Lutherus (hexametrisches Lehrgedicht in zwei Büchern)
Gedicht Nr. 1 (Gr. / Lat. (Prosa))
B3v1Λουθῆρος,LutherusLuther2ἤτοι,siveoder3ἁπλῆ ἔκθεσις,expositio sim-Einfache Darstellung4τοῦ τε βίου καὶ τῆς κα-,plex vitae, doctrinaedes Lebens und der5τηχητικῆς διδαχῆς τοῦ Λουθήρουcatecheticae et certaminumkatechetischen Lehre Luthers6σὺν τοῖς πλείστοις τῶν αὐτοῦ ἀγώνων τῶν ὑπὲρ τῆςLutheri, carmine Graeco heroico exposita et inter-zusammen mit den meisten seiner Kämpfe, die er führte
um der7εὐαγγελικῆς ἀληθείας, ἑξαμέτροις Ἑλληνικοῖς διὰ δύωpretatione Latina, quam ad verbum vocant,Wahrheit des Evangeliums willen, in griechischen Hexametern
in zwei8βιλβλίοιν ἐξηρτισμένη καὶ Λατινιστὶ κατὰ λέξιν,in gratiam piae iuventutis redditaBüchern ausgeführt und ins Lateinische wortgetreu,9ὥς φασιν, εἰς τὴν πρόχειρον χρῆσιν τῶν,libris duobuswie man sagt, zum einfachen Gebrauch der10εὐσεβῶν τε καὶ φιλελλήνων παί-,auctorefrommen und zugleich dem Griechischen zugetanen (Schul)Kinder11δων μεταφρασθεῖσαM. Laurentio Rhodomanno, in inclytaübersetzt12ὑπὸ,Lunaeburga scholae ad D(ivum) Michaelem rectorevon13Λαυρεντίου τοῦ ῬοδομάνουM. D. LXXIX.Lorenz Rhodoman (1)Anm.:(1)Der griechische und lateinische Werktitel stimmen nicht exakt
überein. Am Ende des lateinischen Titels ist eine Angabe zu
Rhodomans Amt als Rektor der Michaelisschule in Lüneburg sowie
die Jahresangabe ergänzt. Dafür fehlt im Lateinischen eine
Entsprechung zum griechischen ὑπὲρ τῆς εὐαγγελικῆς ἀληθείας
(Kämpfe „für die Wahrheit des Evangeliums“). [SW]14Βιβλίον α,LIBER PRIMVS,Buch I,15ἐν ᾧ βίος ἁγίου Λουθήρουin quo vita S. LVTHERI.in dem das Leben des heiligen Luther (dargestellt wird)1Exordium ab invocatione et laude Lutheri, continens
propositionem et impulsivas.Χριστὲ φάος μερόπων, βαθὺς οὓς ζόφος ἀμφικαλύπτει‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Christe lux hominum, quos profunda operit caligo,Christus, Du Licht der Sterblichen, welche tiefes Dunkel
umhüllt,Prooemium mit der Anrufung und dem Lob Luthers, das zugleich eine
Inhaltsangabe und die treibenden Motive (des Werkes) enthält2πλαζομένους ἐνὶ νυκτὶ λιπαυγέϊ τοῦδε βίοιο,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡dum in tenebricosa huius vitae nocte oberant,da sie in der finsteren Nacht dieses Lebens umherirren:Sim. (gr.) λιπαυγέϊ] cf. Orph. H. 18,2; AP 9,13,1 (Pl.Jun.)3ἐν φρεσὶν ἡμετέρῃσι νοήμονα πυρσὸν ἀνάπτοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒accendas quaeso in pectore meo lumen intelligentiae,mögest Du in meinem Herzen die Fackel der Vernunft
entzünden,Sim. (gr.) νοήμονα πυρσὸν ἀνάπτοις] ~ AP 2,25 (Πειθοῦς ... ν. π. ἀνάψας)4ὀρνυμένου ΛουθῆρονὉμηρίδος ἄνθεσι Μούσης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum instituo Lutherum Homericae Musae floribusda ich mich anschicke, den Luther mit den Blüten der
homerischen MuseSim. (gr.) Ὁμηρίδος ... Μούσης] cf. eadem sede Nonn. D. 32,184 (Ὁμηρίδες ... Μοῦσαι)5στέψαι, σὸν θεράποντα τεῆς θ’ ὑμνήτορα δόξης,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒coronare, ministrum tuum tuaeque gloriae praedicatorem,zu schmücken, Deinen Diener und den Lobsänger Deines
Ruhms,6ἀρχὸν θευλογίης νεολαμπέος, ἀστέρα γαίης‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒refulgescentis Theologiae principem, stellam mundi,den Begründer der neuerstrahlenden Theologie, den (Leit)stern
der Erde,Sim. (gr.) νεολαμπέος] cf. Man. 4,510 (de luna)7δηρὸν ἀλωομένης ὑπ’ ἀτειρέος ἀχλύϊ πάππα,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui longo tempore in saevi Papae caligine erraverat,die schon lange Zeit sich in Verirrung befindet unter
dem Dunkel des unerbittlichen Papstes,8ἀτρεκίης κήρυκα βιαρκέος ἔξοχον ἄλλων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒beatificae veritatis praeconem excellentissimus inter
omnes alios,den Herold der lebensspendenden Wahrheit, der vor anderen
herausragt,Sim. (gr.) βιαρκέος] cf. Nonn. D. 17,3709ἄγγελον ἐσσομένων, Γερμανίδος εὖχος ἀρούρης,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒praenuncium rerum futurarum, Germanicae telluris gloriam,den Boten künftiger Ereignisse, den Stolz des Germanenlandes,10τὸν τρίτον Ἠλίαν, τὸν δεύτερον ἀνδράσι Παῦλον‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tertium Eliam, alterum Paulum hominibusden dritten Elias,(2) den zweiten Paulus, der den MenschenAnm.:(2)Jesus bezeichnet Johannes den Täufer als neuen Elias (NT Ev.Matth. 11,14); dieser ist also der zweite, Luther der dritte Elias.
Diese Bezeichnung Luthers und auch einige den Lobpreisungen Luthers
in diesem Proöm sehr ähnliche griechische Attribute begegnen bei Neander in
der Epistola dedicatoria (p. 15) zu den Graecae linguae tabulae (Basel 1564).11οὐρανόθεν προφανέντα, τὸ πίστιος ὄμμα φαεινῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒coelitus exhibitum, illustris fidei oculumvom Himmel aus erschien, das Auge des leuchtenden Glaubens12καὶ τύπον εὐσεβίης ἀρετῆς τ’ ἴνδαλμα προπάσης,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et exemplar pietatis omnisque virtutis specimen,und das Vorbild der Frömmigkeit, das Ebenbild jeglicher
Tugend,13εὐεπίης πηγήν, διδαχῆς βυθὸν οὔποτ’ ἐφικτόν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡fontem eloquentiae, mare doctrinae nunquam exhauriendum,den Quell der Beredsamkeit, das tiefe Meer der Lehre,
das sich niemals ausschöpfen lässt,14πιστότατον Χριστοῦ σημάντορα καὶ πρόμον ἀρνῶν.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fidelissimum agnorum Christi magistrum et propugnatorem.den zuverlässigsten Verkündiger Christi und den Hüter
seiner Schafe.15Propositio.τοῦ μὲν ἐγὼ βίον ἁγνὸν ἐμοῖς μελέεσσιν ἀείσω,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒huius sanctam ego vitam carminibus meis celebrabo,Dessen heiliges Leben will ich in meinem Lied besingen,ThemenangabeCrit. (gr.)μελέεσσι ed.16θαῦμα βροτοῖς τότ’ ἐοῦσι καὶ ἐρχομένοισιν ὀπίσσω,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒miraculum hominibus et tunc viventibus et postea (in
lucem) venientibus.ein Wunder für die damals lebenden Menschen und für
die später Folgenden,17ἄκρα λόγου μεθέπων· ἑτέροις δὲ τὰ μείζον’ ἐάσσω‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒narrationis autem fastigia tantum sequar, et maiora
relinquam aliis,nur die Höhepunkte des Stoffs behandeln; das Bedeutendere
werde ich anderen (Autoren) überlassenCrit. (gr.)ἰάσσω ms.18ἢ καὶ ἐμοὶ κατόπιν, Θεὸς εἰ λιγὺν οὖρον ὀπάσσῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒aut etiam mihi deinceps, si secundum Deus ventum concesseritoder auch mir selbst später, wenn mir Gott einen günstigen
Fahrwind durch einCrit. (gr.)ἐς ms.Sim. (gr.) λιγὺν οὖρον] de iunctura cf. Hom. Od. 3,176; 4,35719Causa impulsiva προκαταρκτική: materiae dignitas.καὶ βίον ἀρτεμέοντα· τί φέρτερον ἄλλο τελέσσω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et vitam incolumem; quid (enim) aliud praestabilius
peragam,unbeschadetes Leben(3) geben sollte. Was werde ich Besseres vollbringen können,Der antreibende Initialgrund: die Würde des StoffesAnm.:(3)Ein Hendiadyoin, welches auch in Rhodomans wörtlicher lateinischer
Übersetzung unaufgelöst bleibt.20ἠὲ τόσου κλέος ἀνδρὸς ἐν ὀψιγόνοισι λιγαίνειν;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quam si tanti viri laudes inter posteros moduler?als den Ruhm eines so bedeutenden Mannes unter den
Spät(er)geborenen ertönen zu lassen?21οὗ ῥὰ μετὰ Χριστοῖο θοῶν κήρυγμα μαθητῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quo post velocium Christi discipulorum praeconiumIm Vergleich zu ihm ist nach der Verkündigung der eifrigen
Schüler Christi [der Apostel]22φέρτερος εὐσεβέων καθ’ ὁμήγυριν οὔτις ὄρωρεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nemo in Ecclesia piorum praestantior ortus estkein Besserer jemals in der Versammlung der Gläubigen
[d.h. in der Kirche] aufgetreten,23οὐδέ τις ὑστατίου μέχρι τέρματος ἔσσετ’ ἀρείων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nemoque ad extremum usque (mundi) finem melior existet.und es wird auch bis zum äußersten Ende keinen Trefflicheren
geben.24ἄλλοι μὲν λαῶν ἡγήτορας ἠδὲ μαχητὰς‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒alii sane populorum duces et bellatoresAndere besingen Anführer von Völkern und kraftvolle25ἰφθίμους ὑμνοῦσιν· ἐμὴ Λουθῆρος ἀοιδή,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒magnanimos celebrant: meum vero carmen Lutherus,Kämpfer: Gegenstand meines Gesangs ist dagegen Luther,B 4v26μήλων ἡγεμονεὺς νοερῶν, Χριστοῦ πτολεμιστής.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ovium rationalium ductor et Christi praeliator.der Anführer der geistlichen Herde, der Kämpfer Christi.27Προηγουμένη.καὶ δὴ καὶ πόθος ὀξὺς ἐμαῖς φρεσὶν ἔμβαλεν ὁρμήν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ad haec calcar animo meo addidit vehemens amor,Und so versetzte auch ein dringendes Verlangen meinem
Herzen einen Antrieb,Der auf persönlichem Vorzug beruhende Grund28ᾧ τίω Λουθῆρον ἐν οἰχομένοις περ ἐόντα,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡quo Lutherum quamvis defunctum veneror et colo,aus welchem heraus ich Luther hochschätze, wiewohl
er sich unter den Verstorbenen befindet,29οὕνεκά μοι καὶ πᾶσιν ἐμὴν εὐήνορα πάτρην‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quia mihi et omnibus, qui patriam meam viris claramweil er mir und allen, die mein volkreiches deutsches
VaterlandSim. (gr.) εὐήνορα πάτρην] ~ Nonn. D. 41,331 (εὐήνορι πάτρῃ)30Τευτονίην ἐφέπουσι πρὸς αἰθέρα δεῖξεν ἀταρπὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Teutoniam incolunt, ad coelum semitam monstravitumwalten, den Weg zum Himmel aufzeigte,31ἄγνωστον πρὶν ἐοῦσαν, ὅτ’ ἄγριος ὕβρισε πάππας.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒antea ignotam, cum immanis Papa tyrannidem exerceret.der zuvor unbekannt war, als noch der barbarische Papst
sein Unwesen trieb.32Conclusio exordii benevolentiam captans et invocationem
repetens.τοὔνεκ’ ἐμοὶ σαίνουσα φίλον νόον ἐλπὶς ἐγείρει,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒blanda igitur spes animum mihi erigit,Deshalb umschmeichelt eine Hoffnung meinen Sinn und
treibt ihn an,Abschluss des Prooemiums, verbunden mit der Bemühung um Wohlwollen
und mit einem Zurückgriff auf die Anrufung33ἐκ πολέων ὥς πού τις ἐμὴν προσπτύξετ’ ἀοιδὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒fore, ut ex multis forte quispiam meum carmen amplexetur,dass vielleicht einer von vielen meinen Gesang liebevoll
an sich schmiegt,34ἐκ θυμοῦ Λουθῆρονἀεικλυτὸν ἀμφαγαπάζων.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui ex animo Lutherum perpetuo celebrem amat.weil er von Herzen dem ewig berühmten Luther zugetan
ist.Sim. (gr.) ἀεικλυτόν] nl.35ἀλλά μοι εὐμενέοις, Θεὸς ἤπιε, τοῦτο πρὸ πάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed faveas mihi propitie Deus, hoc praecipuum et optimum
est,So mögest Du, milder Gott, mir dies vor allen anderen
Dingen wohlwollend einräumen,36ὡς κούροις χαρίεντα καὶ ἄρμενον ὕμνον ὑφαίνω.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut pueris commodum et delectabile carmen contexam.dass ich einen für meine Schüler angenehmen und passenden
Lobpreis (auf Luther) verfasse.Crit. (gr.)ὥς ed.Sim. (gr.) ὕμνον ὑφαίνω] ~ Nonn. D. 19,100 (ὕμνον ... ὑφαίνων)37Narrationis initium a chronographia. An. 1483. ἤδη χίλια κύκλα περιπλομένων ἐνιαυτῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒iam mille circumvertentium annorum orbesSchon hatte der Sonnengott tausend Kreisläufe sich
drehender JahreAnfang der Erzählung mit Zeitbestimmung: das Jahr 1483;
SavonarolaSim. (gr.) περιπλομένων ἐνιαυτῶν] = Hom. Od. 1,16 et al.38καὶ πίσυρας μερόπων γενεὰς ἑκατονταετήρων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et quatuor hominum centum annos attingentium aetatesund vier Generationen hundertjähriger Menschen39ἥλιος ἐξετέλεσσεν, ἄναξ τελεσίχρονος ὡρέων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Sol, temporis autor et horarum praeses, peregerat,vollendet, der Sonnengott, der zeitvollendende Herr
über die Jahresläufe,Sim. (gr.) τελεσίχρονος] nl.40λαοσόον Μαρίης μετ’ ἀπειράνδροιο λοχείην‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒a salutifero intactae Mariae partunach der das (christliche) Volk rettenden Niederkunft
der jungfräulichen Maria,Sim. (gr.) ἀπειράνδροιο] cf. Hsch. μ 1511 s.v. μνηστή41καὶ τρίτον ὀγδωκοστὸν ὁμῶς ἀνὰ χείματος ἀρχὴν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et sub initium hyemis octogesimus insuper tertiusund er drängte überdies gerade das dreiundachzigste
Jahr zu Beginn des Winters42σπεῦδε μολεῖν ἐπὶ νύσσαν ἑὴν ἔτος εὔποδι βαθμῷ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒annus ad metam suam expedito gressu venire properabat.dazu, mit wohlbeschleunigtem Schritt zu seiner Zielmarke
zu gehen:Sim. (gr.) εὔποδι] cf. AP 6,54,6 (Paul.Sil.)43ᾧ κλεινῷ λυκάβαντι Θεοῦ δι’ ἐτήτυμον ἠχῶ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quo celebri anno propter veram Dei confessionemIn diesem berühmten Jahr wurde um des wahren Gotteswortes
willen44SAVANOROLAμάρτυς ἀεξιφόνοις ὑπὸ δήνεσιν Ἀντιχρίστου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒sanguinariis Antichristi consiliis assertor (Veritatis)der Märtyrer Savonarola(4) durch die mordsinnenden Listen des Antichristen [d.h.
des Papstes]SAVONAROLASim. (gr.) ἀεξιφόνοις] nl.Anm.:(4)Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452–1498), Dominikaner
und Reformator. Seine Hinrichtung fand jedoch 1498 statt; 1483
bei Rhodoman ist ein grober chronologischer Fehler.45σὺν δισσοῖς ἑτάροις ἀμαθύνετο Σαυανορωλᾶς,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Savanorola duobus cum sociis cremabatur,zusammen mit zwei Gefährten(5) eingeäschert,Anm.:(5)Domenico Buonvicini und Silvestro Maruffi.46θεῖος ἀνήρ, ᾧ πνεῦμα θεοπρόπον ἵζανε θυμῷ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vir divinus, in cuius animo propheticus Spiritus residebat,ein gotterfüllter Mann, dem ein prophetischer Geist
in seinem Sinne wohnte,Sim. (gr.) θεῖος ἀνήρ] cf. Pi. P. 6,38 et al.47καὶ δάεν ἀνθρώποισιν ἐτήτυμα θέσφατα φαίνειν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒docens eum vera hominibus oracula pandere.und der es verstand, den Menschen die wahren Gottesweisungen
zu offenbaren.Sim. (gr.) ἀνθρώποισιν ἐτήτυμα θέσφατα φαίνειν] ~ A.R. 2,315 (Phineus
de Iove: βούλεται ἀνθρώποις ἐπιδευέα θ. φ.)48Nativitas Lutheri, per amplificationem poëticam.δὴ τότ’ Ἄναξ, ᾧ πάντα μέλει, πανεπισκόπον ὄμμα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡tunc Dominus, cui rerum Universitas curae est, vultum
quo omnia contemplaturDa aber richtete der Herr, der sich um alles kümmert,
sein alles betrachtendes AugeDie Geburt Luthers, mit poetischer Amplificatio (dargestellt)Crit. (gr.) πανεπισκόπον] cf. Rhod. Arion 956 (πανσκόπον), sed πανεπίσκοπον debuit secundum LSJSim. (gr.) πανεπισκόπον] cf. AP 7,245,1 (Gaet.) (de Chrono)49ἔτραπεν αἰνὰ παθοῦσαν ἐπὶ χθόνα Τευτονιδάων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ad terram Teutonidarum graviter afflictam advertit,auf das Land der Deutschen, das Schreckliches erlitten
hatte,50πατρῴαις τε φρένεσσι μακρὴν ᾤκτειρεν ὀϊζύν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et paterno affectu longae calamitatis misertus est,und bejammerte in seinem väterlichen Sinn dessen großes
Elend,51ἣν σφίσι καὶ τάχα πᾶσιν, ὅσους φέρε νῶτον ἀρούρης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quam ipsis et omnibus fere, quos terrae dorsum ferebat,das ihnen [den Deutschen] – wie geradezu allen Menschen,
welche der Rücken des Erdbodens trug –Sim. (gr.) νῶτον ἀρούρης] = Gr.Naz. Carm. PG 37,1476,852πάππα κοιρανέοντος ὑπὲρ θέμιν ὕβρις ἀνῆψεν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Papae iniuste dominantis insolentia intuleratder Übermut des widergesetzlich herrschenden Papstes
zugefügt hatte,53μαινομένη δηναιὸν ἐπὶ χρόνον. ἀλλὰ τότ’ ἄλκαρ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡longo tempore grassans. sed tunc remediumder über lange Zeit hin wütete: Aber just zu dieser
ZeitSim. (gr.) δηναιὸν ἐπὶ χρόνον] = A.R. 4,154754ὄψιμον ἠπιόθυμος ἐμήδετο Κοίρανος εὑρεῖν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tandem invenire benignus Deus studebat,hatte der milde Herrgott vor, ein spätes Abwehrmittel
zu finden,Sim. (gr.) ἠπιόθυμος] cf. AG 16,65,2; Orph. H. 59,1555δειναρέτην ἥρωα πιεζομένοισιν ἰάλλων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒praestanti virtute praeditum Heroa mittere destinans
vexatisindem er einen Helden von herausragenden Tugenden schickteSim. (gr.) δειναρέτην] nl.[B 5v]56δὴν μάλα Γερμανοῖσι, λυγρῶν ὃς νύκτα κεδάσσῃ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒satis diu Germanis, qui dispelleret tenebras tristiumzu den lange Zeit bedrängten Deutschen, der die Nacht
der kummervollen57ψευδέων ἀτρεκίης τε φοωσφόρον ἦμαρ ἀνοίξῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mendaciorum et luciferum veritatis diem aperiret,Irrtümer vertreiben und den lichtbringenden Tag der
Wahrheit öffnen sollte,Sim. (gr.) φοωσφόρον ἦμαρ] cf. Orph. H. praef. 2458οὐλόμενον πάππαο κακόφρονος οἶμα δαμάζων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒exitialem malevoli Papae ferociam compescens.so das verderbliche Drängen des übelsinnenden Papstes
bezwingend.59τοὔνεκεν εἰς ἓ κάλεσσε θεὴν ἐπαρηγόνα μόχθων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ideo vocavit ad se Deam, quae sublevat laboresDeshalb rief er die Gottheit zu sich, die Beistand
leistet in den MühenCrit. (gr.)ἐπαρήγονα ed.Sim. (gr.) ἐπαρηγόνα μόχθων] = Orph. A. 8960παιδοκόμου τοκετοῖο φερέσβιον Εἰλείθυιαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡felicis partus, Lucinam (nimirum) vitae principem.des kinderbekommenden Gebärvorgangs, die (neues) Leben
bringende Eileithyia,61Patria Lutheri Islebia.Εἰσλεβίης δ’ ἔστειλε πρὸς ἀγλαοβότρυος ἕδρην,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ablegavitque ad sedes Islebiae dulcibus botris foecundae:und schickte sie in die Gefilde des glänzende Trauben
tragenden Eislebens,Eisleben die Vaterstadt LuthersSim. (gr.) ἀγλαοβότρυος] cf. Nonn. D. 18,462Ἑρκυνίης τανυφύλλον ὅπη κλέτας ὄλβιον οὖδας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ubi mons Hercyniae sylvosus regionem beatam,wo die laubreiche Anhöhe des Harzes sich an die fruchtbare
Ebene anschließt,Sim. (gr.) ὄλβιον οὖδας] = Orac.Sib. 3,38863ἐκδέχεται ζαφόροισι τιταινόμενον πεδίοισιν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡campis fertilissimis late porrectam, excipit.die sich über ertragreiche Felder erstreckt.64Parentes Lutheri.ἐνθα δ’ ἀνήρ τις ἔναιε μεταλλίδος ἴδρις ἐρεύνης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒huius incola erat vir quidam metallorum investigandorum
gnarus,Dort wohnte ein Mann, der kundig war in der Aufspürung
von Metallen,Die Eltern LuthersSim. (gr.) μεταλλίδος] nl.65Λουθῆρος, ταλαεργὸν ἔχων καὶ ἐΰφρονα θυμόν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Lutherus (nomine) seduloque ac industrio animo praeditus,Luther, mit einem duldsamen und wohlbedachten Sinn,Sim. (gr.) ἐΰφρονα θυμόν] cf. Thgn. 76566εὐσεβίης στεινῇσιν ἐν ἀτραπιτοῖσιν ὁδεύων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒adhaec per arctas pietatis semitas incedens.der auf den engen Pfaden der Frömmigkeit wandelte.Sim. (gr.) στεινῇσιν ἐν ἀτραπιτοῖσιν ὁδεύων] cf. Apoll. Met.Ps. 9,51 (ἀτραπιτοῖσιν ἐλεγχίστῃσιν ὁδεύει)67τοῦδ’ ἄλοχος πινυτὴ καὶ ἐπήρατος ἔνδοθι κόλπων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒huius cordata et venusta uxor in uteroDessen verständige und liebenswerte Gattin trug in
ihrem MutterleibCrit. (gr.)an τοῦ δ’ ?68ἔμπνοον ἄχθος ἔνεικεν, ἑοῦ βλάστημα γάμοιο,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡vivam ferebat sarcinam ex coniugio suo floride progerminantem.eine beseelte Last, den Spross ihrer Ehe;69ὥρην δ’ ἐκπροκαλεῖτο λεχωΐδα παιδοστόκοςμείς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et iam mensis natalitius horam puerperalem evocabat.und der Monat ihrer Niederkunft rief bereits die Stunde
der Geburtswehen herbei.Sim. (gr.) παιδοστόκος] nl.70ἔνθα θεὰ δρήστειρα τελεσσιγόνοιο λοχείης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ibi Dea, quae maturi partus opus administrat,Da streichelte die Göttin, welche die nachwuchsvollendende
Stunde der Niederkunft verwirklicht,Sim. (gr.) δρήστειρα] cf. Hom. Od. 10,349; 19,345 τελεσσιγόνοιο] cf. Nonn. D. 48,82771χείρεσι μαλθάσσουσ’ εὐαντέσι γαστέρα νύμφης‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ventrem puellae benignis manibus demulcens,mit ihren freundlichen Händen den Mutterleib der Ehefrau72εἰς τέλος, οἷον ἔολπε, γενέθλιον ἤγαγεν ὥραν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ad optatum finem nascendi tempus perduxit.und führte die Geburtsstunde zu dem Ende, wie sie es
erhofft hatte.73ἐκ δ’ ἔθορεν βρέφος ἠΰ, φυῇ μακάρεσσιν ὅμοιον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡editus enim est infans adeo generosus, ut Divinam indolem
referret,Und hervor sprang ein treffliches Kind, an Wuchs den
Himmlischen gleich,Sim. (gr.) μακάρεσσιν ὅμοιον] ~ Q.S. 4,219 (μ. ὁμοῖοι)74χάρμα πατρὸς καὶ μητρός, ἑῆς μέγα πατρίδος ἄστρον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡patris et matris laetitia et ingens sidus patriae suae,die Freude von Vater und Mutter, der gewaltige Stern
seiner Vaterstadt,75πῆμα κακοῦ πάππαο καὶ αὐτοῦ δαίμονος ἄτη.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒pestis improbi Papae et ipsius Diaboli calamitas.ein Unheil für den üblen Papst und ein Verderben für
Satan selbst.76δὴ τότε ποικιλόκαρπος ἀνεσκιρτήσατο γαῖα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡tunc alma tellus subsiliit,Danach erhob sich die Erde mit ihren vielfältigen Früchten
zum Reigentanz,Sim. (gr.) ποικιλόκαρπος] nl.77χάρματι παλλομένη πολυγηθέος εἵνεκα κούρου.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒gaudio concussa, laetifici istius pueri gratia.hüpfend vor Freude wegen des segensreichen Knaben.Crit. (gr.)ἕνεκα ed.78φασὶ καὶ ἐκγελάσαι πολυφεγγέος οἶκον Ὀλύμπου,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fama etiam est lucidi domum Olympi arrisisseMan sagt sogar, das Haus des lichtreichen Himmels sei
in Lächeln ausgebrochenSim. (gr.) πολυφεγγέος] cf. Man. 2,34779φαιδροτέρας δ’ ἀκτῖνας ἀπ’ αἰθέρος ἄστρα προπέμψαι·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et sereniores ab aethere radios sidera emisisse.und die Sterne hätten glänzendere Strahlen vom Himmel
ausgesendet;80νύμφαι δ’ ὠρχήσαντο κατ’ οὔρεα καὶ πλαταμῶνας.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Nymphae insuper in montibus et campis tripudia celebrarunt.die Nymphen tanzten auf den Bergen und Ebenen.Sim. (gr.) νύμφαι δ’ ὠρχήσαντο] cf. Nonn. D. 38,132sq. (ἀμφὶ δὲ Νύμφαι / Νηίδες ὠρχήσαντο)81γοργωποὶ δ’ Ἀΐδαο κύνες χθόνα δηλαίνοντες‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡terribiles vero Plutonis canes, qui terram infestant,Die grimmigblickenden Hunde [Dämonen] der Unterwelt
aber, die der Erde Schaden tun,Sim. (gr.) Ἀΐδαο κύνες] cf. A.R. 4,1666 δηλαίνοντες] verbum hoc sensu apud veteres non legitur82χεῖμ’ ἑὸν ὀσσόμενοι στυγερὸν βρύχημα τίταινον.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡praevidentes tempestatem suam, horrendum dederunt rugitum.sahen ihre Bedrängnis im (bevorstehenden) Sturm vor
Augen und ließen grässliches Brüllen ertönen.Crit. (gr.)an πῆμ’ ?83θεῖοι δ’ ὁρμηθέντες ἀφ’ ὑψόθεν ἀγγελιῶται‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒divini autem angeli ex alto delapsiDie göttlichen Engel aber kamen von der Höhe herab84λίκνον ἐκυκλώσαντο νεογνοῦ παιδὸς ἑταῖροι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒cunas circumdederunt, amici pueri recens nati stipatores.und umringten als Wegbegleiter die Wiege des neugeborenen
Kindes.85Baptismus Lutheri: IIII. Idus Novembr(es) τὸν δ’, ἑτέρην ὅτε Φοῖβος ἐΰζυγος ἤγαγεν ἠῶ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quem, ubi sol iugo insigni praestans alteram adduxerat
diemDiesen aber wusch, als der mit trefflichem Wagen gerüstete
Sonnengott den nächsten Morgen herbeigeführt hatte,Die Taufe Luthers am 10. November[B 6v]86λαμπομένην φαιδροῖς ἀμαρύγμασιν, ὕδατι σεμνῷ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒luce clara fulgentem, unda sacra (Baptismo)der in glänzendem Funkeln erstrahlte, mit Weihwasser87νίψε λάτρις Χριστοῖοθεοσταγὲς ἀμφὶ λοετρόν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡abluit minister Christi in lavacro divino,ein Priester Christi bei der göttlich träufelnden Taufe,Sim. (gr.) θεοσταγές] nl.88ὄφρ’ εἴη Χριστοῖο φίλοις ἐνάριθμος ἀδελφοῖς.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ut et ipse in numero eorum esset, qui chari sunt Christi
fratres,auf dass er zu den von Christus geliebten (Glaubens‑)Brüdern
zähle.89Nomen.Μαρτῖνον δ’ ἐκάλεσσεν, ἀρήϊος οὕνεκ’ ἔμελλεν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Martini autem ei nomen inditum est, quia futurum erat,Und er nannte ihn Martin, weil er als ein Held des
(geistigen) Krieges(6)Sein NameAnm.:(6)ἀρήϊος (Adjektiv zu Ἄρης) entspricht lat. Martius (von Mars).90ἵστασθ’ ἐν Χριστοῖολογοσθενέεσσιν ἀϋταῖς.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ut tanquam Martius heros in verbipotentibus Christi
praeliis consisteret.in den wortgewaltigen Schlachten Christi Stellung beziehen
sollte.Sim. (gr.) λογοσθενέεσσιν] nl.Sim. (lat.)verbipotentibus] vox mediaevalis91Μαρτίνου δὲ τότ’ ἦε θεόφρονος ἱερὸν ἦμαρ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et erat tunc sacra Martini pii dies,Damals war gerade der dem gottesfürchtigen Martin (von
Tours) geheiligte Tag,92ᾧ μνήμην τελέεσκον ἐτήσιον ἀνδρὸς ἐκείνου.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qua homines anniversariam illius memoriam recolebant.an dem man das jährliche Gedächtnis jenes Mannes [?]
feierte.Crit. (gr.)ἄνδρες ed. ms.93Educatio et institutio.τὸν δ’ ἄρ’ ἀμωμήτοισιν ἐν ἤθεσιν εὔφρονι θυμῷ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒eum deinde bono studio in honestis moribusDiesen erzogen, als er noch kindlich war, in untadeliger
MoralSeine Erziehung und sein Unterricht94ἔτραφον ἀτάλλοντα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒adolescentem educarunt pater et mater veneranda.sein Vater und seine hehre Mutter mit wohlwollender
Zuneigung.Sim. (gr.) πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ] = Hom. Il. 6,41395ὡς δὲ φυῆς ὑπέφηνε νοήμονος ἔξοχον ὁρμήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et cum ingenii sagacis praestans in eo vis eluceret,Sobald er aber die herausragende Stärke seiner intellektuellen
Natur gezeigt hatte,96ἀνδράσι παιδοκόμοις μιν ἐπέτραπον, οἷς πόνος ἐστὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡commendarunt eum viris pueritiae informandae gnaris,
quibus officium incumbitübergaben sie ihn kindererziehenden Männern [Elementarlehrern],
deren Aufgabe es ist,97Μουσέων ἐν θυμέλῃσι νέων κοσμεῖν φρένα παίδων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒in pulpitis Musarum iuvenum mentes ornarein Musentempeln den Geist von kleinen Kindern98ἤθεσι καὶ μύθοισι, βίῳ τά γε φέγγος ἔδωκαν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡moribus et doctrinis, quibus vita illustratur.in Moral und Rede auszurüsten; diese beiden Dinge verleihen
der menschlichen Existenz Glanz.99Islebii.πρῶτα μὲν ἦτορ ἔφερβεν ἑῶν κατὰ βάθρα πολιτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒initio igitur in patria urbe cor pascebatZuerst ließ er seinen Geist ausbilden auf dem Boden
seiner HeimatstadtEisleben100Magdeburgi: An(no) 1497.γράμμασιν ἀρτιμαθέσσιν. ἔπειτα δὲ Παρθενοπύργου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒primis doctrinarum elementis. dehinc Magdeburgumin Grammatik für Elementarschüler; dann gelangte er
ein die Stadt MagdeburgMagdeburg: Jahr 1497Sim. (gr.) ἀρτιμαθέσσιν] cf. E. Hec . 687101ἐς πόλιν ἷξε φίλων ὑποθημοσύνῃσι τοκήων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒venit dilectorum parentum de consilioauf Betreiben seiner lieben Eltern,102ποικίλ’ ἀνιχνεύων λογίης μυστήρια τέχνης.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒varia doctae artis mysteria indagans.stets auf der Suche nach den vielfältigen Geheimnissen
der sprachlichen Kunst.Sim. (gr.) ποικίλ’ ἀνιχνεύων λογίης μυστήρια τέχνης] ~ Opp. C . 4,19 (αἰόλα ... ἐρατῆς μ. τ.)103Isenaci: An(no) 1498.ἔνθεν ἐπ’ ἸσενάχουΘουριγγίδος ἕδρανον ἦλθεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡inde Isenacum Thuringiae oppidum accessit,Von dort kam er zur Befestigung des thüringischen Eisenach,Eisenach: Jahr 1498104κούρι’ ὅπως σοφίης εἰδήμονος ἄνθεα δρέψῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut teneros solertis doctrinae flores carperet,um dort die jugendlichen Blüten der Weisheit des Wissens
abzuernten,Sim. (gr.) ἄνθεα δρέψῃ] cf. h.Cer. 425 (ἄνθεα δρέπομεν)105πολλὰ παθὼν καὶ πολλὰ μαθὼν ταλασίφρονι θυμῷ·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒multa ferens et multa discens aequa mente:nach dem er schon vieles gelitten und vieles gelernt
hatte in seinem duldemutigen Sinn;Sim. (gr.) πολλὰ παθὼν καὶ πολλὰ μαθών] cf. Hom. Od . 4,81; 15,176 (πολλὰ παθὼν καὶ πόλλ’ ἐπαληθείς); cf. etiam
Melanchthonis Epitaphium Iohannis Eccii (CR X 583 Nr. 202: πολλὰ φαγὼν καὶ πολλὰ πιὼν καὶ πολλὰ κάκ’
εἰπών) et Epitaphium Doctoris Martini Lutheri (CR X 584 Nr. 203: πόλλ’ ἀγαθὰ ποιῶν πόλλ’ εὐσεβέα τε διδάσκων) ταλασίφρονι θυμῷ] cf. Tyrt. fr. 5,5Sim. (lat.)aequa mente cf. Hor. carm. 2,3,1sq. ( aequam … mentem )106τλήμονα γὰρ οἱ ἔδωκε Θεὸς νόον ἐκ νεότητος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡a pueritia enim inde usque patientem ei animum indiderat
Deus.denn einen duldsamen Geist gab ihm Gott bereits seit
seiner Kindheit.Crit. (gr.)νόων ed.107Erphordiae: An(no) 1501.αὐτὰρ ἐπεὶ μέγας ἦεν, ἐείκοσι δ’ εἶχ’ ἐνιαυτούς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒porro cum adolevisset et viginti iam annos haberetAber nachdem er groß war und zwanzig Jahre erreicht
hatteErfurt: Jahr 1501108πᾶσαν δ’ ἰδμοσύνῃσιν ὁμηλικίην ἐκέκαστο‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡omnesque suos aequales eruditione superaretund dann seine ganzen Altersgenossen durch sein WissenSim. (gr.) πᾶσαν … ὁμηλικίην ἐκέκαστο] ~ Hom. Il . 13,431 (πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐ.)109καὶ λαμπραῖς ἀρετῇσιν ἀκηρασίου βιότοιο,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡et conspicuis integrae vitae virtutibus,und durch die strahlende Tugend seines unbescholtenen
Lebens übertraf,110Ἐρφόρδην ἀφίκανεν, ὅπῃ χορὸς ἔπλετο Μουσῶν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Erphordiam venit, ubi chorus erat Musarumkam er nach Erfurt, wo ein herausragender Musenchor
[d.i. eine herausragende Schule] war,111ἔξοχος ὡς οὐκ ἄλλος ἀνὰ χθόνα Τευτονιδάων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒excellens, ut nullus in Teutonum natione alius.wie es keine zweite im Land der Deutschen gibt.112Profectus.ἔνθα μάλ’ ἐμμαπέως κραδίης μελεδήμονος ὁρμῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ibi gnavissime studioso mentis conatuDort durchquerte er mit großer Beharrlichkeit durch
die Kraft seines sorgsamen HerzensSein Fortkommen113τέμνεν ἀπειρεσίης σοφίης βυθόν, ἵκετο δ’ ὅρμον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡infinitae scientiae pelagus emetiebatur et in portum
veniebatein Meer von riesiger Weisheit und gelangte bequem
zum Hafen;(7)Anm.:(7)Zur Metapher des Wissensmeeres und des Hafens vgl. auch Rhod.
Biop. 156‒158. [SW]114εὐπετέως· ζαθέης γὰρ ἐπέπνεεν οὖρος ἀρωγῆς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒expedite, adspirante nimirum divini auxilii vento.denn ein Wind göttlicher Hilfe wehte ihm zu.115Artium magister creatur: 1505.αὐτίκα δ’ εὐστέπτοιο σοφῶν ἐπεβήσετο τιμῆς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒mox etiam ad insignem doctorum evectus fuit honorem,Sogleich erlangte er die wohlbekränzte Ehre weiser
Menschen,(Luther) wird zum Magister Artium ernannt: 1505[B 7v]116οὔνομα καὶ κλέος ἄκρον ἐν εὐμαθέεσσιν ἀείρας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒nomen et decus inter eruditos summum adeptus,einen Namen [Magister] und hohen Ruhm in der gelehrten
Welt erlangend,117ὡς σχολέων νόμος ἐστὶ μαθήμασι κῦδος ἀνάπτειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut scholarum fert institutum, disciplinis addere honorem.wie es die Sitte von Schulen [d.h. Universiäten] ist,
an wissenschaftliche Leistungen eine Auszeichnung zu
knüpfen.Sim. (gr.) κῦδος ἀνάπτειν] ~ Eudoc. Cypr. 2,331 (κ. ἀνάπτει)118Sacra Biblia primum legit.ἐνθάδε πρῶτ’ ἐνέκυρσε θεογράπτοις σελίδεσσιν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡hic primum obtigerunt ei libri sacrae scripturae,Dort traf er erstmals auf die von Gott verfassten Schriften,Erste Lektüre der Heiligen Schrift119ἃς δὴ πνεῦμα χάραξε φίλων ὑπὸ χερσὶ προφητῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quos Spiritus (sanctus) exculpsit manibus dilectorum
sibi Prophetarumdie ja der (Heilige) Geist zu Papier brachte unter
den Händen seiner Propheten120ἀνδρῶν θ’, οἳ Χριστοῖο βροτοῖς κλέος ἠπύσαντο.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡et virorum, qui gloriam Christi mortalibus divulgarunt,
i(d est) Apostolorum.und der Männer [der Apostel], die den Ruhm Christi
an die Sterblichen verkündigten.Sim. (gr.) ἠπύσαντο] de clausula spondiaca cf. Mosch. Eur. 124 (μέλος ἠπύοντες); vide etiam Rhod. Arion 28 (μέλος ἀπύοντα); Rhod. Luth.Dor. 182 (ἰάλεμον ἀπύοντες)121γευσάμενος δ’ ἠρᾶτο καὶ εἰς κόρον ἄχρις ἑλίσσειν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quibus degustatis optabat, ut sibi liceret ad sacietatem
usque evolvereNach dem er (Luther) davon gekostet hatte, empfand
er das Verlangen, sie (die Schriften) sogar bis zum
Überdruss zu wälzen122ὄμμασιν ὀξυφαέσσι καὶ ἐν φρεσὶν ᾗσι βαλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒oculis acutis et in pectore suo reconderemit seinen scharfblickenden Augen und tief in sein
Gemüt zu senkenSim. (gr.) ὀξυφαέσσι] cf. Nonn. D. 7,214; 28,303123γράμματος οὐρανίοιο σοφὴν καὶ ἐράσμιον ἠχώ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sapientem illum et amabilem coelestis scripturae sonum.den weisen und liebenswerten Tonfall der himmlischen
Schrift.124τόσσος μιν πόθος εἷλε Θεοῦνοοθελγέος αὐδῆς.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒tantus eum amor incesserat verbi Dei suaviter afficientis
corda.So gewaltiges Verlangen nach Gottes den (menschlichen)
Sinn bezaubernder Stimme erfasste ihn.Sim. (gr.) νοοθελγέος] nl.125Fit Monachus Augustinianus.αὐτὰρ ἐπεὶ νούσων καπυραῖς ὑπετήκετ’ ἐρωαῖς,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒cum vero saeva morborum vehementia absumereturAber nachdem er von der ausdörrenden Gewalt schwerer
Krankheiten geschwächt wurdeEr (Luther) wird zum AugustinermönchCrit. (gr.)ὑπεθήκετ’ ms.126δαίμων δ’ ἀγχιμόροισιν ἐμάστιε θυμὸν ἀνίαις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et Daemon pestiferis animum (eius) curis vexaret,und Satan seinem Gemüt Peitschenhiebe versetzte durch
Kummer, der ihn dem Tode nahe brachte,(8)Sim. (gr.) ἐμάστιε θυμὸν ἀνίαις] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 16,79 (ἀμύξετε θυμὸν ἀνίαις); D. 11,484 (ἱμάσσετο θ. ἀνίῃ)Anm.:(8)Vgl. auch Rhod. Coc.Ion. 1,20f.; Rhod. Asp. 81f.127λοίγιά οἱ δολερῇσι κακορραφίῃσι φυτεύων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒exitium ei dolosis insidiis machinans,ihm so Verderben durch seine listigen Intrigen säend,Sim. (gr.) κακορραφίῃσι] = Hom. Od. 2,236128διζέμενος κούφισμα μεληδόνος ἄρμενον εὑρεῖν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒commodum tristitiae suae levamen invenire expetensda suchte er (Luther) angemessene Erleichterung für
seine Sorgen zu finden129καὶ Θεὸν ἀτρεμίαις ἐν ἐρημοπόλοισι γεραίρειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et Deum in solitaria tranquillitate colereund Gott in der Stille der Einsamkeit zu verehrenSim. (gr.) ἐρημοπόλοισι] nl.130πλειοτέραις μελέτῃσιν, ὃ δὴ νόμος ἔσκε μοναστῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒maiori studio, qui tunc ritus erat Monachorummit größerer Hingabe (als außerhalb eines Klosters),
wie es bekanntlich Sitte der Mönche131κερσεκόμων, οἳ δεσμὸν ἀπηνήναντο γυναικῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒rasorum, qui coniugium cum uxoribus aversabantur,mit ihrer Haartonsur ist, die eine Bindung an Frauen
endgültig abgelehnt haben;Sim. (gr.) κερσεκόμων] nl.132οἰοβίων ὑπὸ τάξιν ὁμέστιον ἦλθεν ἀδελφῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in ordinem et contubernium se contulit fratrum coelebem
vitam agentium,und so wechselte er in das Lager der einsam lebenden
und den Tisch teilenden (Kloster)Brüder,Sim. (gr.) οἰοβίων] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,643,3; Apoll. Met.Ps. 77,144133οἳ θεσμοὺς μεθέπουσι θεόφρονος Αὐγουστίνου.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒qui regulam observant Divi Augustini.welche die Satzungen des von Gott erfüllten Augustinus
befolgen.134Exercitia Lutheri monastica: 1506.ἐνθάδ’ ἀμείδητον βίον εἵλκυσεν αὐτὸν ἀτέμβων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ibi austeram traxit vitam, macerans seDort brachte er nun ein freudloses Leben hin, sich
selbst kasteiendDie Exerzitien Luthers im Kloster: 1506Crit. (gr.)an αὑτὸν ?135εὐχαῖς τε στοναχαῖς τε καὶ ἀγρύπνοισι μερίμναις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒precibus, suspiriis et pervigilibus curismit Gebeten, Wehklagen, schlafentziehenden ÜbungenSim. (gr.) ἀγρύπνοισι μερίμναις] cf. AG 16,211,1 (ἀγρύπνους … μερίμνας)136νηστείαις τε χαλινὰ βιαίῃ γαστρὶ τιθείσαις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ieiuniisque, quibus frena ventri importune iniiciuntur,und Fastenpraktiken, welche der Gewalt des Magens Zügel
anlegen,137μίσσης τ’ ἀντιθέοισι σεβάσμασιν ὅσσα τ’ ἄρ’ ἄλλα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et impiis Missae cultibus, et quaecunque aliasowie gottfeindlichen Messverehrungen, und was es sonst
noch138μυστιπόλων ἱεροῖσιν ἐν ἕρκεσιν ἔργα πέλοντο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡religiosis in claustris sacrificorum sunt opera.an Tätigkeiten der Mönche in ihren heiligen Klostermauern
gab.139μύστην γάρ μιν ἔτευξαν ὁμοσκηνοῦντες ἑταῖροι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒sacerdotem enim creaverant illum fratres, quorum in
collegio erat.Denn die mit ihm wohnenden Brüder machten ihn zum Priester.Sim. (gr.) ὁμοσκηνοῦντες] cf. X. Cyr. 2,1,25140Moeror.καὶ τόσον ἀψύκτοις ὑπὸ κήδεσιν ἠδὲ καὶ ἔργοις‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒atque adeo inquietis studiis et exercitiisUnd so sehr erschöpfte er unter seinen kummervollen
Tätigkeiten, die ohne Erholung blieben,(Luthers) Trauer141τρῦχεν ἀκοιμήτοιο βίην χροός, ὥστε μεριμνῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒indefessi corporis vires exhausit, ut cum nullamdie Kraft seines schlaflosen Körpers, dass er keine
Erholung von seinen Sorgen142οὐδὲν ἑλὼν ἀνάπαυμα βίου μέθετ’ ἐλπίδα πᾶσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡moeroris quietem conciperet, omnem vitae spem abiiceret.mehr erhielt und jegliche Lebenshoffnung verlor.143Consolatio.καί κεν ἀλωφήτοισιν ὑποκλασθεὶς μελεδώναις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et iugi sane fractus anxietate,Und so hätte er, gebeugt unter unaufhörlichem Kummer,(Luthers) Tröstung144οἰκτρὸν ἀμηχανίῃ βαρυκηδέϊ δέξατ’ ὄλεθρον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ex desperatione tristi miserabile fatum nactus fuisset,einen jammervollen Untergang in seiner von schwerem
Leid belasteten Ratlosigkeit erlitten,145εἰ μὴ ἀποφθινύθοντα καὶ εἰς Ἀΐδαο μέλαθρον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡nisi contabescentem et in horrendam Plutoniswenn ihn nicht, als er schon zugrunde ging und in das
schaurige HausSim. (gr.) εἰς Ἀΐδαο μέλαθρον] cf. Man. 1,193 (εἰς Ἄιδος … μέλαθρον)[B 8v]146φρικτὸν ὀλισθαίνοντα παρηγορίῃσιν ἔγειρε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡domum (iam) ruentem consolatione ipsum erexissetder Unterwelt herabglitt, durch seine das Verhängnis
aufhebenden Tröstungen wiederbelebt hätte147λυσιμόροις τις ἀδελφὸς ἔχων ἐπὶ γήραϊ μῆτιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡salutari frater quidam cum senio coniunctum habens
consiliumein (Kloster)Bruder(9), der zusätzlich zu seinem hohen Alter reichen Rat
hatteSim. (gr.) λυσιμόροις] nl.Anm.:(9)Wohl Johann von Staupitz (1465–1524), obwohl dieser damals
erst 41 Jahre alt war.148καὶ σέλας εὐσεβίης καθαρῆς πολὺ φέρτερον ἄλλων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et syncerae pietatis lucem praestantiorem quam alii.und einen Glanz reiner Frömmigkeit, der über andere
weit herausragte.149ἦ γὰρ ἀποστολικῆς γλυκερὴν ὅγε πίστιος ὀμφὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒namque hic dulcia Apostolicae fidei verbaDenn dieser erläuterte ihm [Luther] das beglückende
Wort des apostolischen Glaubensbekenntnisses150ἐκφαίνων ἐδίδασκεν ἀκινήτοισι πιθέσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒explicans docebat eum immoto credereund lehrte ihn, mit unerschütterlicher Brust mutvoll
zu vertrauen,151θαρσαλέως στήθεσσι, κακῶν λύσις ὅττι καὶ αὐτῷ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒confidenter pectore, quod et ipsi peccatorum solutiodass auch ihm [Luther] Befreiung von allen Leiden zuteilwird152ἀντιάῃ Χριστοῖο δι’ ἀλγινόεντας ἀέθλους.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒offeratur propter acerbam Christi passionem.dank der schmerzreichen Mühen Christi.153ἔνθεν ἀτάρβητον μετὰ χάρματι θάρσος ἀέξων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hinc intrepida fiducia et laetitia conceptaDaher sang er [Luther] dann, furchtlosen Mut mit freudiger
Erwartung nährend,Sim. (gr.) θάρσος ἀέξων] = [Hes.] Sc. 96.434; Nonn. D. 9,194154Ῥωμαῖον τόδ’ ἄεισμα θαμειῇ μέλπεν ἰωῇ·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Romanum hoc carmen crebra voce repetebat:diesen römischen Gesang(10) mit oftmals wiederholender Stimme:Anm.:(10)Lateinisch: o felix culpa, quae talem et tantum meruit habere redemptorem!155„Εὐδαίμων κακίη τοίου κύρσασα λυτρωτέω.“‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒„O beata culpa, quae talem meruisti redemptorem.“„Glückselig das Übel, das einen solchen Erlöser gefunden
hat!“156Καὶ τόδε μοι φανερὸν τεκμήριον, ὅττι καὶ εἰργμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Et hoc mihi evidens argumentum est, quod etiam carcereUnd dies ist mir ein deutliches Zeichen, dass auch
im furchtbaren157ἐν κρυερῷ Βαβυλῶνοςὀλεθροτόκοιο γένοντο‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡horrendo exitiosae Babylonis fuerintKerker des Verderben zeugenden Babylons(11) vieleSim. (gr.) ὀλεθροτόκοιο] nl.Anm.:(11)D.h. „auch in der katholischen Kirche“.158πολλοὶ ἐϋφρονέοντες ἀμύμονι πίστιος αἴγλῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒multi recte sentientes syncerae fidei lucevölliges Verständnis erlangten kraft der untadligen
Kraft ihres Glaubens159ἀμφὶ δικαιοσύνης, μούνη τὴν πίστις ἐφέλκει.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒de iustitia, quam sola fides appraehendit.über die Gerechtigkeit, welche einzig der Glaube nach
sich zieht.160Lutherus Vitebergam in novam Academiam vocatur: An(no) 1508.ἀζυγέων δ’ ὅγε μίμνεν ἐν ἕρκεσιν, εἰσόκε Φοῖβος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡mansit autem hic in septis Monachorum, donec solLuther, der gotterfüllte Denker, blieb in den (Kloster)Mauern
der Unverheirateten (Mönche), bis der SonnengottLuther wird nach Wittenberg an die neue Akademie berufen im Jahr
1508161πρῆξε τρεῖς λυκάβαντας ἐν αἰθέρι φέγγος ἑλίσσων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in aethere lucem volvens tres annos exegit,drei Jahresläufe vollendet hatte, sein Licht im Aether
umwendend.Sim. (gr.) φέγγος ἑλίσσων] cf. AP 2,7 (ἕλισσε δὲ φέγγος ὀπωπῆς);
Paul.Sil. Ambo 102 (φέγγος ἑλίσσει)162Λουθῆρος θεόμητις· ἔπειτα δὲ πέντε λαχόντα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡pius Lutherus. post haec cum attigisset quinqueDann, als er [Luther] fünfundzwanzig glanzvolle Pensen163εἰκόσι τ’ ἀγλαὰ μέτρα παλιρροθίων ἐνιαυτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et viginti annorum reciprocantium mensuram,von sich wiederholenden Jahren erlangt hatte,Sim. (gr.) παλιρροθίων] cf. Hom. Od. 5,430; 9,485 (semper cum voce κῦμα)164Λευκορέην ἐκάλεσσαν ἀνὰ πτόλιν, ἔνθα παρ’ Ἄλβιν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Vitebergam vocatus est, ubi prope Albimberief man ihn in die Stadt von Wittenberg, wo am Rande
der ElbeCrit. (gr.)an ἐκάλεσσεν ?165καινὸν ἔγειρε θόασμα ταγὸς κλυτὸς ἐννέα Μούσαις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒inclytus Dux (Saxoniae Elector) novam constituerat
sedem novem Musis:der berühmte Kurfürst [Friedrich der Weise] den neun
Musen einen neuen Wohnsitz errichtete,Sim. (gr.) θόασμα] cf. Orph. H. 49,6166ὡς κοινῇ σοφίης πυκινόφρονος εἶδαρ ὀπάσσῃ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut publice sapientis doctrinae alimenta praeberetum öffentlich die Speise vielfältig bildender Weisheit
den JünglingenSim. (gr.) πυκινόφρονος] cf. h.Merc. 538 (πυκινόφρονα βουλήν); AP 11,350,3 (Agath.) (ῥήτρῃ … πυκινόφρονι)167αἰζηοῖς βόσκουσιν ἀεξινόοις φρένα μύθοις.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒adolescentibus, qui solertibus mentem doctrinis pascebant.zu geben, die ihren Geist an intellektuell fördernden
Stoffen nähren wollen.Sim. (gr.) ἀεξινόοις] cf. Procl. H. 3,16 (ἀεξινόων ἀπὸ σίμβλων); Nonn. D. 14,119 (ἀεξινόοιο τοκῆος)168τοῦ γὰρ ἑκὰς κλέος ἷξεν ἀοίδιμον ἄλλοσε γαίης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒huius enim celebris fama procul etiam in alias terras
veneratDenn dessen [Luthers] weithin gepriesener Ruhm gelangte
bis in die Ferne zu anderen Ländern169εἴνεκ’ ἐπιστήμης πολυειδέος, εἵνεκα ῥήτρης,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ob multiplicem eruditionem, ob eloquentiam,wegen seines vielseitigen Wissens, wegen seiner Eloquenz,170εἵνεκεν εὐσεβίης τε καὶ ἀκαμάτοιο μενοινῆς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ob pietatem et studium indefessum.wegen seiner Frömmigkeit und seines unermüdlichen Strebens.Sim. (gr.) ἀκαμάτοιο μενοινῆς] cf. App.Anth. 101,1 (ἀκαμάτοισι νόοιο μενοιναῖς)171L(utherus) nova ratione Theologiam docet. 1509.ἐνθάδε θευλογίης καινὴν τάχα λαμπάδ’ ἄειρεν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡hic statim novam Theologiae facem extulit,Dort erhob er [Luther] bald eine neuartige Fackel der
TheologieLuther lehrt nach einer neuen Methode Theologie. 1509172ἐκφράζων χαρίεντα Θεοῦ λόγον. ἦ γὰρ ἁπάσης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒enarrans gratiae plenum Dei verbum. siquidem omnisbei seiner Auslegung des liebenswerten Gotteswortes.
Denn er räumte den ersten Rang173ἀτρεκίης πρεσβεῖα θεουδέϊ νείματο φωνῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒veritatis praerogativam voci divinae tribuitjeglicher Wahrheit der göttlichen Stimme selbst einSim. (gr.) θεουδέϊ … φωνῇ] cf. Nonn. D. 39,137 (θεουδέα ῥήξατο φωνήν); Par.Ev.Jo. 7,41174καὶ βάσανόν μιν ἔδειξε λόγων καὶ κοινὸν ἔλεγχον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡et demonstravit eam esse Lydium doctrinarum lapidem
et communem normam,und erwies sie allein als das entscheidende Kriterium
der Diskussion und als allgemeine BeweisinstanzSim. (lat.)Lydium … lapidem] cf. Plin. nat. 33,126175δόγμασιν ἐν πάντεσσι μόνην καὶ πάντα σοφιστέων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ad quam solam omnia dogmata examinanda sint. cuncta
etiam Sophistarumin allen dogmatischen Fragen und unterwarf jegliche
Schriften vonC v176γράμματ’ ἐρισφαλέων θείαις ὑποκάββαλε δέλτοις.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒scripta non parum errantium divinis libris subiecit.trügerischen Sophisten den göttlichen Formulierungen.177τοὔνεκα δὴ μέγα θάμβος ὑπήλυθεν ἦτορ ἑκάστου,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ideo singulorum corda ingens admiratio invasit,Deshalb beschlich gewaltige Ehrfurcht das Herz eines
jeden,178ὧν νόος ἄρτιος ἔσκε, σοφοὶ δὲ προΐδμονι θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quibus mens sana erat: ita ut prudenti animo sagacesder über einen klardenkenden Sinn verfügte, und weise
Männer erschlossen in ihremSim. (gr.) προΐδμονι] nl. προΐδμονι θυμῷ] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 17,78 (ἴδμονι θυμῷ)179ἄνδρες ἐτεκμήραντο, τάτ’ εἰσέτι Μοῖρα κάλυψεν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡homines augurarentur, quae fatum adhuc occultabat,vorausschauenden Sinn das, was die Schicksalsgottheit
bislang verhüllte,180ὅττι θεηγορίης νεαρὸν τάχα φέγγος ἔμελλεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quod non ita multo post novam Theologiae lucem essetdass (nämlich) Luther bald ein neues Licht der Theologie
aufleuchten181ἀμφανέειν Λουθῆρος ἀμαλδύνων κλέος ἄλλων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒exhibiturus Lutherus, aliorum obscurans gloriam.lassen sollte, indem er den Ruhm anderer (Theologen)
zunichte machte.182ἀλλὰ τὸ πᾶν μετόπισθε θεήλατος αἶσα τέλεσσε.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡verum hoc totum sors deinceps divina perfecit.Und dies alles sollte in der Tat später das von Gott
gesandte Geschick vollenden.183L(utherus) Romam legatus mittitur: 1510.δὴ τότε δ’ ἀγλαόμητις ἑῶν διὰ πρῆξιν ἀδελφῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒eo tempore propter fratrum suorum negocium consilio
insignis LutherusDa schließlich begab sich der mit glänzendem Verstand
gesegnete (Luther) auf Betreiben seiner (Kloster)BrüderLuther wird als Gesandter nach Rom geschickt. 1510Sim. (gr.) ἀγλαόμητις] cf. Triph. 183 (de Epeo fabricatore equi Troiani);
Procl. H. 5,10184πρέσβυς ἐπ’ Αὐσονίων μετέβη πόλιν, ἧχι θοάζει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒legatus adiit urbem Ausoniam, in qua residetals Gesandter zur Hauptstadt der Italiener (nach Rom),
wo der Papst residiert,Crit. (gr.)πρέσβις ms. ed.185πάππαςἀντίχριστος ἔχων κράτος ἐξ Ἀΐδαο·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Papa Antichristus, ab inferis potentiam consecutus,der Antichrist, der seine Macht aus der Hölle hat;186τοῦ ῥ’ ὅγε δυσσεβίην τε καὶ ἤθεα λυγρὰ νόησεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cuius impietatem et foedos mores cognovit ipsedessen Gottlosigkeit und seinen schrecklichen Charakter
erblickte er187αὐτόπτης μιαροῖσιν ἐν ἕρκεσι λυσσάδος αὐλῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒praesens in pollutis insanae aulae septis:mit eigenen Augen in dem befleckten Gemäuer seiner
vom Wahnsinn gezeichneten Residenz,188μαργοσύνην θ’ ὕβριν τε χαλιφροσύνην θ’ ἱερήων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ad hoc libidinem, petulantiam et socordiam sacrificorum,ferner sein Rasen, seinen Übermut und die Zügellosigkeit
seiner Priester [Kardinäle?].Sim. (gr.) μαργοσύνην] cf. A.R. 3,797 χαλιφροσύνην] cf. Hom. Od. 16,310189ὡς δ’ ἴδεν, ὣς ἔφριξε, Θεοῦ δ’ ὀλοφύρατο ποίμνην.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒utque vidit, inhorruit et Ecclesiam Dei deploravit.So, wie er es erblickte, schauderte er und empfand
Mitleid mit Gottes Herde.Crit. (gr.)ὡς ἔφριξε ms. ed.Sim. (gr.) ὡς δ’ ἴδεν, ὣς …] cf. Hom. Il. 14,294; Theoc. 3,41190L(utherus) fit Doctor Theologiae: 1512.ὡς δ’ ἐπιδὼν ἄρρητα κυνώπιδος ἤθεα Ῥώμης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum vero inspectis impudicae Romae moribusSobald er [Luther] also nach seinem Blick auf den Charakter
des hundsäugigen Roms(12)Luther wird Doktor der Theologie. 1512Sim. (gr.) κυνώπιδος] cf. Hom. Il. 3,180; Od. 4,145 (de Helena); 8,319 (de Venere) et al.Anm.:(12)Rom erhält das Attribut „hundsäugig“ (κυνῶπις), welches Homer
ausschließlich von unzüchtigen Frauen verwendet – damit wird
zugleich wohl auf die Assoziation zwischen Rom und der Hure
Babylon angespielt.191Λευκορέην πόλιν ἷξε Θεοῦ μετ’ ἐνηέϊ πομπῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Vitebergam rediisset benigna Dei ope reductuswieder nach Wittenberg kam unter dem wohlwollenden
Geleit Gottes,192νόστιμος ἀσκηθής τε, σοφῶν κληῗδας ἔχοντες‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡salvus et incolumis, doctarum Antistitesheimgekehrt und unversehrt, da bekränzten die Männer,193Μουσέων ἰχθυόεντι παρ’ Ἄλβιδιποιπνυουσέων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒Musarum piscosum iuxta Albim operantium,welche die Schlüssel zu den weisen Musen trugen, die
sich bei der fischreichen Elbe (in Wittenberg) abmühen,Sim. (gr.) ποιπνυουσέων] de clausula spondiaca cf. Hom. Od. 20,149 (ποιπνύσασαι); Q.S. 5,68 (ποιπνύουσαι)194ἄνδρες ἐπιστήμῃ τε καὶ αἰδοῖ πρῶτα φέροντες‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡viri doctrina et autoritate praecellentesdie Männer, die in Wissen und Anstand den ersten Rang
einnehmen,195κυδαλίμῃ στέψαντο θεόσσυτον ἀνέρα τιμῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒honorifico hominem a Deo excitatum gradu ornaruntden von Gott gesandten Mann [Luther] mit einer ruhmvollen
Auszeichnung196καί μιν ἐφημίξαντο διδάσκαλον, ὄφρα διδάσκῃ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et Doctoris ipsi titulum tribuerunt, ut doceretund gaben ihm den Titel „Doktor“, damit er öffentlich197ἀμφαδὸν ἀψεύστοιο Θεοῦ λόγον, ὃς ῥα μύησε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡publice veri Dei sermonem, qui initiavitdie Wissenschaft von dem untrüglichen Gott in der Lehre
vertrete, der ihn mit solchen198τοίαις μιν τελετῇσιν ἑῶν εἰς ὄργια μύθων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒illum huiusmodi ritibus ad verbi sui mysteria.Weihen initiierte in das Geheimnis seiner eigenen Worte.Sim. (gr.) ὄργια μύθων] = Nonn. Par.Ev.Jo. 16,111; 17,90; cf. etiam Procl. H. 4,15 (ὄργια καὶ τελετὰς … μύθων)199Studia et exercitia L(utheri) doctoratum et novam vocationem consecuta : 1513.αὐτὰρ ὅγ’, ἣν θεόθεν λάχε τέθμιον, ἄξια κάμνων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ipse vero dignum se gerens, quam legitime a Deo nactus
fuerat,Er [Luther] aber mühte sich, wie es seiner rechtmäßigen
Berufung,Die Studien und Exerzitien Luthers, die seinem Doktortitel
und seiner neuen Berufung folgten200κλήσιος οὐρανίοισιν ἐνιστρωφᾶτο λόγοισι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡vocatione, in verbo coelesti versabaturdie er von Gott erhalten hatte, angemessen war, und
beschäftigte sich ganz mit dem himmlischen Worte,201νωλεμέως κατὰ νύκτα βαθύσκιον ἠδὲ κατ’ ἦμαρ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡continenter tam nocte umbrosa, quam de die,unablässig sowohl in der tiefbeschatteten Nacht als
auch am Tage202ὀξυνόῳ κραδίῃ μυστήρια θεῖα μεταλλῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒acuto corde mysteria divina perscrutansmit seinem scharfsinnigen Verstand die göttlichen Mysterien
durchforschend,Sim. (gr.) ὀξυνόῳ] nl.203ἄλλοις τ’ ἐξενέπων καὶ ἀμοιβαίοις ὀαρισμοῖς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒aliisque exponens et mutuis colloquiis et disputationibussie anderen mitteilend und diese unterrichtend im vertraulichen
Einzelgespräch,Sim. (gr.) ὀαρισμοῖς] cf. Hes. Op. 789204τρίβων εὐκελάδοις τ’ ἀγοραῖς εἰς δῆμον ἰάλλων‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒exercens, disertis etiam concionibus in populum spargensund auch in wohltönenden Vorträgen an das Volk verbreitend205ὄμπνιον ἀτρεκέων λογίων σπόρον· ᾧδέ θ’ ἑαυτὸν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡foecundum veritatis divinae semen, atque ita seipsumdie ergiebige Saat der wahren Worte (Gottes); und so
übte er sich selbstC 2v206γυμνάζων ἑτέρους τε διηνεκέεσσιν ἀέθλοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et alios adsiduis studiis praeparandound andere in fortwährendem Wetteifern207αἰεὶ μᾶλλον ἄεξε νόου πινυτόφρονος ἀκμήν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒indies magis magisque industriae mentis vigorem augebat.und mehrte in immer höherem Maße die Schärfe seines
verständigen Sinnes.208Fundamentum Theologiae Lutheri.τοίην δ’ αὖ κρηπῖδα βαθυστρώτοιο θεμέθλου‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒hanc autem alti fundamenti basimEine solche Grundlage eines tiefeingesenkten Fundamentes
alsoDas Fundament der Theologie LuthersSim. (gr.) βαθυστρώτοιο] cf. Musae. 266 (βαθυστρώτοις ἐνὶ λέκτροις)209ἧς διδαχῆς ὑπέρεισε δομαῖς ἀναφαδνὸν ἐνίψας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒doctrinae suae aedificio firmiter substravit. aperte
enim dixit:legte er unter den Bau seiner Lehre, indem er deutlich
sagte,210ὡς πίστιν Χριστοῖο διδασκέμεν ἐστὶν ἀνάγκη‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quod necesse sit fidem Christi doceredass man den Glauben an Christus lehren muss211καὶ μαθέειν σελίδεσσιν ἐν ἠγαθέῃσι προφητῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et discere in divinis monimentis prophetarumund es in Erfahrung bringen aus den göttlichen Äußerungen
der Propheten212καὶ θεράπων Σωτῆρος ὅλην χθόνα γριπευσάντων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒et ministrorum servatoris, qui totum orbem terrarum
piscati fuerant,und der Diener des Heilands (der Apostel), welche die
ganze Welt mit ihren Netzen umgaben,Sim. (gr.) γριπευσάντων] cf. Zonar. s.v. γριπεῦσαι213οἰαδόν, οὐ βροτέοις ἐνὶ γράμμασιν, οἷα πέλονται‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒(ex his inquam) solum, non ex scriptis humanis, qualia
suntund nur daraus ‒ nicht aus den Schriften von Sterblichen,
wie aus solchen214ἀνδρῶν, οὓς ὀλοοῦ τράφε παιδευτήρια πάππα,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒hominum, quos pestiferi Papae scholae produxerunt,von Männern, welche in den Schulen des elenden Papstes
unterrichtet wurden,Sim. (gr.) παιδευτήρια] vox pedestris, cf. LSJ s.v. παιδευτήριον215ἄλλων θ’, οἳ θνητῆς ἔλιπον μνημήϊα τέχνης.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et aliorum, qui mortalis artificii monimenta reliquerunt.und anderen (Männern), die (in ihren Schriften) Erinnerungen
an ihre sterbliche Kunst hinterließen.216Tezelius indulgentias papales vendit: 1516.ὡς δ’ ἄρα τοῖον ἔπηξε θεμείλιον ἰσόθεος φώς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒postquam igitur tale fundamentum fixisset vir divinus,Nachdem nun der gottgleiche Mann [Luther] ein solches
Fundament (seiner Lehre) befestigt hatte,Tetzel verkauft päpstliche Ablassbriefe. 1516Crit. (gr.)ἔπιξε ed.Sim. (gr.) ἰσόθεος φώς] = Hom. Il. 2,565; 3,310 et al.217ἠνίδ’ ὑπὲξ Ἐρέβευς Τεζήλιος ἦλθεν ἀλάστωρ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ecce ex Erebo venit tanquam furia Tezelius,siehe, da kam der böse Geist Tetzel tief aus der Unterwelt,Crit. (gr.)ἐρέβους ms.218κύντατον ἦθος ἔχων Σατανᾶ πατρός, ὅς μιν ἔφυσε.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡impudentissimo ingenio praeditus patris sui Satanae, a quo ortus
erat.der die überaus hündische Art seines Vaters Satan hatte,
der ihn zeugte.219μοιχιδίοις γὰρ ῥέξε γαμοκλόπον ὕβριν ἐρωαῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nefaria enim libidine incitatus adulterium commiseratMit ehebrecherischen Trieben übte er seine Willkür
im Diebstahl fremder Ehefrauen ausSim. (gr.) γαμοκλόπον ὕβριν] = Triph. 45; vide etiam Rhod. Tro.2 396.413220ἀζυγέων λυγρὸν οἶστρον ἀναιδείῃσιν ἐλέγχων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒impudentia sua ceu argumento ostendens tetram coelibum
procacitatem:und bewies so durch seine schamlosen Taten die entsetzliche
Lüsternheit von Zölibats‑Priestern;221λυσικάκους δ’ ἀφέσεις φιλοκερδέος ἤγαγε πάππα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒is tum relaxatrices avari Papae indulgentias attulitdabei führte er die (angeblich) zum Sündenerlass führenden
Ablassbriefe des raffgierigen Papstes,Sim. (gr.) λυσικάκους] cf. Thgn. 476 (ὕπνου λυσικάκου)222ὠνητὰς χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου ἱμερόεντος,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡auro et argento charo venales.die man für ansehnliches Gold und Silber käuflich erwerben
konnte,223φόρτον δ’ αὖ τοίοισιν ἑὸν κόσμησεν ἐπαίνοις·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒merces autem suas his laudibus ornavit:und er pries seine Ware immer wieder mit solchen Lobsprüchen:224Elogia indulgentiarum papalium.„Σταυρὸς ἐμεῦ ὑπάτοιο φέρων σημήϊα πάππα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒„Crux mea summi Pontificis insignia ferens„Mein purpurrotes Kruzifix, welches das Zeichen des
höchsten Papstes trägt.(Tetzels) Lobpreis päpstlicher Ablassbriefe225πορφύρεος Χριστοῦ σταύρῳ μένος ἰσοφαρίζει.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒rubra, Christi crucem efficacia aequiparat.kommt dem Kreuze Christi an Kraft gleich.226κηρύσσων ὁσίοιο χαρίσματα τίμια πάππα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒praedicando sancti preciosas indulgentias PapaeIndem ich die käufliche Zuneigung des heiligen Papstes
propagiere,227πλείονας ἐξ Ἀΐδαο βροτῶν ψυχὰς ἐσάωσα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡plures ab inferis hominum animas liberavihabe ich mehr Seelen von Sterblichen aus der Unterwelt
gerettet228ἢ γλυκερὸν ΧριστοῖοΠέτρος κήρυγμα προφαίνων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quam Petrus dulce Evangelium Christi annuncians.als Petrus, indem er die beglückende Verheißung Christi
verbreitete.229οὐχ ἑτέρη χάρις ἐστί, δι’ ἧς Θεὸς ἀνδράσι λυγροῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒non alia est gratia, qua Deus impiis hominibusEs gibt keine andere Verbindlichkeit, durch welche
Gott den kummervollen Sterblichen230ἵλαος ἀντιάει κακίης τ’ ἐπιλήθετ’ ἀλιτρῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒reconciliatur et sceleratae culpae oblivisciturmilde entgegentritt und alle frevelhafte Sünde (der
Menschen) vergisst,231πλὴν ἀφέσεις πάππαο χάριν σώτειραν ἄγουσαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quam indulgentiae Papae, quibus salutifera gratia affertur.außer den Ablassbriefen, welche die rettende Gunst
des Papstes herbeiführen.232οὐ χρέος ἀμπλακίαις ἐπ’ ἀεικέσι θυμὸν ἀμύσσειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒non necesse est propter foeda peccata animum conficereEs ist nicht erforderlich, sich aufgrund schändlicher
Verfehlungen das Herz zu zermarternSim. (gr.) θυμὸν ἀμύσσειν] cf. eadem sede Hom. Il. 1,243 (θυμὸν ἀμύξεις); Triph. 471 (θυμὸν ἄμυσσον) et al.233ἄλγεσι καὶ στοναχαῖς καὶ σώφρονα πρὸς νόον ἐλθεῖν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒moerore et gemitu et ad sanam mentem reverti.durch Schmerzen und Wehklagen und zu einer besonnenen
Geisteshandlung zurückzukehren,234εἴ τις ἐμὴν ὠνοῖτο χάριν σφρηγῖσι λαθοῦσαν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡si quis beneficium meum (indulgentiarum) literis consignatis
inclusum emerit.wenn jemand die von mir angebotene „verbindliche Zuneigung“
erwerben will, die sich in den Siegeln (meiner Ablassbriefe)
verbirgt.235εὖτε γὰρ ἡμετέρην εἰς λάρνακα χειρὶ βαρείῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quando enim in aerarium nostrum gravi manuSobald nämlich die Münze, von schwer beladener Hand
in unsere KisteC 3v236κέρμα βυθιζόμενον κτύπον ἔνδοθεν ὀξὺν ἰάλλῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒immersa pecunia clarum intrinsecus sonum edit,versenkt, aus deren Innerem tönenden Klang sendet,237αὐτίκα πῦρ Ἀΐδαο καθάρσιον ἐκπροφυγοῦσα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡continuo ex purgatorio inferni ignis effugiensso fliegt sogleich die Seele, dem sühnenden Feuer des
Hades entkommen,238ψυχὴ κυδήεντα πρὸς αἰθέρος οἶκον ἀνέπτη.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒anima ad gloriosam aetheris arcem subvolavit.zum ruhmvollen Himmelshaus empor.239εἴ τις ἀλεξιμόροιο σαόφρονα μητέρα Χριστοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒si quis castam salvifici Christi matremWenn jemand auch die besonnene Mutter des vor dem Tode
rettenden Christus,Sim. (gr.) ἀλεξιμόροιο] cf. S. OT 164240παρθενικὴν ᾔσχυνεν, ἐνόσφισε δ’ ἄφθορον ἄνθος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡virginem contumelia affecisset atque adeo integrum
virginitatis florem ei ademisset,die (Heilige) Jungfrau, geschändet und ihre unvergängliche
Blüte befleckt hat241ἠὲ καὶ ὁρμαίνει κακὸν ὕστερον ἐργάζεσθαι‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒aut etiam in futurum destinat flagitium perpetrare,oder auch für die Zukunft ein Verbrechen zu begehen
vorhat,Sim. (gr.) ἐργάζεσθαι] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 18,469; Od. 17,321; 20,72 et al.242πᾶσι βροτοῖς ἄρρητον, ὅμως ἀπὸ λῦμα καθῆραι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quod non liceat ulli mortalium effari: tamen expiari
tantum sceluswelches allen Sterblichen unaussprechlich ist, so verfüge
ich dennoch über jegliche Kraft,243πάμπαν ἐμοὶ σθένος ἐστίν, ὅτ’ ἄρκιον ὦνον ὀπάσσῃ.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒plane possum: si, quantum suffecerit mihi, precium
numeret.“diese Befleckung zu reinigen – wenn er nur einen hinreichenden
Kaufpreis auslegt.“244L(utherus) redarguit impudens Tezelii de indulgentiis dogma privatim.ταῦτα μὲν ὡς κελάδησεν ἀναιδήτων ἀπὸ λαιμῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Haec cum impudenti ore declamaretWie er (Tetzel) also diese Worte aus seiner schamlosen
Kehle erklingen ließ,Luther widerlegt die unverschämte Lehre Tetzels über die
Ablassbriefe zunächst privat245σαλπιγκτὴς μυσαροῖο βαρύκτυπος Ἀντιχρίστου‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒grandisonus scelerati Antichristi buccinatorder lauttönende Trompeter des befleckten Antichristen
(des Papstes),Sim. (gr.) σαλπιγκτής] vox potius pedestris, cf. LSJ s.v. σαλπιγκτής246σειρὴν δ’ ὡς δολόμητις ὁμιλαδὸν ἔθνεα λαῶν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et Sirenis instar gregatim turbas hominum,und wie eine listensinnende Sirene scharenweise Haufen
von Völkern,247χρήμασιν ἐλπομένων βίον οὐρανόφοιτον ἑλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒qui vitam coelestem nummis se mercari posse sperabant,die mit Geld das himmlische Leben zu erwerben hofften,Sim. (gr.) οὐρανόφοιτον] nl.248θέλγεν ἐφελκύζων δολερῆς μειλίγμασι φωνῆς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒deciperet insidiosae blandimentis vocis alliciens,betörte und mit dem honigsüßen Klang seiner listigen
Zunge zu sich hinzog,Sim. (gr.) δολερῆς μειλίγμασι φωνῆς] cf. Theoc. 22,221 (λιγέων μειλίγματα
Μουσέων); A. Eu. 886 (γλώσσης ἐμῆς μείλιγμα καὶ θελκτήριον)249δὴ τότε δὴ Λουθῆρος ἔχων θεοεργέος οἴκου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒tunc tandem Lutherus, domus divinaeda forderte Luther, der den Eifer des von Gott geschaffenen
(Himmels)Hauses250ζῆλον ἐνὶ πραπίδεσσι καὶ ὀξέϊ Πνεύματος οἴστρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒zelum habens in corde et acri motu spiritusim Herzen trug und vom scharfen Stachel des Heiligen251ὀρνύμενος ζαθέοιο φίλοις παρακέκλετ’ ἀδελφοῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sancti excitatus, fratres suos familiares hortabatur,Geistes angetrieben wurde, seine lieben (Kloster)Brüder
auf,Crit. (gr.)παρεκέκλετ’ ms.252μὴ πίστιν ψεύδεσσι θεοστυγέεσσιν ἀνάπτειν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ne fidem mendaciis impiis adhiberent.keinen Glauben an die gottverhassten Lügen (Tetzels)
zu heften.Sim. (gr.) θεοστυγέεσσιν] cf. E. Tr. 1213 (de Helena); Cyc. 602 (de Cyclope)253καὶ πολλῆς ἐδίδασκε μεθ’ ἡσυχίης τε καὶ αἰδοῦς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ac magna cum modestia et quiete docebatUnd mit viel Ruhe und Zurückhaltung lehrte er immer
wieder,Crit. (gr.)ἐδίδαξε ms.254ὡς κρεῖσσον πτωχοῖς ἐλεήμονος ἄλκαρ ἀρωγῆς‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒melius esse pauperibus eleemosynae praesidiodass es besser sei, den Armen das Almosen mitleidiger
Hilfe255πορσύνειν Χριστοῖο κατ’ ἀστυφέλικτον ἐφετμὴν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒succurrere iuxta immotum Christi praeceptumzukommen zu lassen gemäß Christi unerschütterlichem
Gebot,256ἢ κτεάνων πάππα σφαλερὴν χάριν ὠνήσασθαι·‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒quam incertam Papae gratiam multo precio redimere.als für Geld die trügerische verbindliche Zuneigung
des Papstes zu erwerben;Sim. (gr.) ὠνήσασθαι] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur257ὃς στυγέων κακότητα θεόφρονος εἰς ὁδὸν ἔλθῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui aversatus peccatum redierit in viam sanctaeallein derjenige, der die Schlechtigkeit verabscheut
und auf den Weg gottergebener258εὐσεβίης μετανοίαν ὅλαις φρεσὶν ἔμπεδον ἀσκέων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒pietatis et perpetuam toto pectore poenitentiam exerceat,Frömmigkeit zurückkehrt, mit ganzem Herzen unerschütterliche
Reue übend,259εἰς ὅσον ἡμέριον διέπει βίον, οἶον ἑλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quamdiu mortalem vitam agit, hunc solum impetraresolange er sein irdisches Leben bestreitet, ‒ allein
dieser Mann erlange260οἶκτον ἐπουρανίοιο καὶ εὐμενίην Γενετῆρος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡misericordiam et benevolentiam patris coelestisdas Mitleid und das Wohlwollen des himmlischen Vaters261καὶ λύσιν ἀμπλακίης φθισήνορος, ἣν κτεάτισσε‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et peccati exitialis remissionem, quam recuperavitund die Erlösung von der menschenvernichtenden Sünde,
welche (Erlösung) begründet hat262μοῦνος ἑῇ θυσίῃ τε καὶ αἵματι Χριστὸς ἀθώῳ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒solus Christus sacrificio suo et sanguine innocentiallein Christus durch sein Opfer und sein unbeflecktes
Blut263καὶ παρέχει μιν προῖκα θεουδέα πίστιν ἔχουσι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et donat eam gratis vera fide praeditis.und welche er kostenlos denen gewährt, welche gottesfürchtigen
Glauben besitzen.264ταῦτα μὲν ὣς μετέειπεν ὁμωροφίοισιν ἑταίροις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒haec ita disserebat inter amicos contubernalesDiese Lehre sprach er [Luther] so aus im Kreise seiner
unter demselben Dach wohnenden (Kloster)Gefährten,Crit. (gr.)ὡς ms. ed.Sim. (gr.) ὁμωροφίοισιν] cf. Opp. H. 5,418265φθέγματα δ’ ἀρρήκτοις βιβλίων στερέωσε θεμέθλοις.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et verba sua firmissimis Bibliorum fundamentis stabiliebat.und er stützte seine Thesen durch das unverrückbare
Fundament biblischer Zeugnisse.Crit. (gr.)ἀρρήτοις ms.C 4v/C 5r266Tezelius Lutherum haereseos damnat: 1517.αὐτὰρ ὅτ’ εἰς μιαρὸν πρωτάγγελος ὄσσα κάπηλον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cum itaque ad impuri(ssimum) cauponem prima fataAber als die erste Nachricht hierüber zu dem befleckten
Krämer [Tetzel]Tetzel verurteilt Luther wegen Häresie. 1517Sim. (gr.) πρωτάγγελος] cf. AP 9,383,8; Nonn. D. 27,14267κουφοτάταις πτερύγεσσι διέσσυτο φαίδιμον οἶμα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡pennis levissimis pervenisset, nobilem conatummit federleichten Schwingen geeilt war, von der glänzenden
Bemühung268Λουθήρου βοόωσα θεόφρονος ὀξέϊ μύθῳ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Lutheri divini argutis verbis proclamansdes gotterfüllten Luther mit eindringendem Laute kündend,Sim. (gr.) ὀξέϊ μύθῳ] = Nonn. D. 13,492; 48,420; Par.Ev.Jo. 1,65 et al.269αἶψα βαρυζήλοισιν ἐνὶ φρεσὶ λύσσαν ἀέξων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mox irato in pectore furore conceptoda nährte er [Tetzel] sogleich in seinem von schwerem
Eifern erfüllten Inneren wahnsinnige WutSim. (gr.) βαρυζήλοισιν] cf. Lyc. 57; AP 5,243,5 (Maced.) (de Amore)270ἄγριον οἷα κύων, ὃν ἀμείλιχος οἶστρος ἐλαύνει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒immani instar canis, quem saeva rabies agit,von wildem Ausmaß, wie ein Hund, den der gnadenlose
Stachel (der Tollwut) antreibt,271σμερδαλέον βρυχᾶτο κατ’ ἀνέρος, εἰς δέ μιν ἀρῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒horrendum contra virum (Dei) infremuit et in illum
execrationisund er brüllte furchtbar gegen den Mann [Luther] und
rüstete gegen ihnSim. (gr.) σμερδαλέον βρυχᾶτο] cf. Q.S. 3,146; 7,471 (σμερδαλέον
… βεβρυχώς)272ῥιγεδανῆς ἐκόρυσσε μόρον πνείοντα κεραυνὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡tremendae fulmen, mortem spirans, vibravit,den Verderben atmenden Blitzstrahl des schauderhaften
(Kirch)Banns,273κακκρίνας ἅτ’ ἐόντα λογοφθόρον αἱρεσιάρχην‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒condemnans (hominem), quasi esset corruptor verbi divini
haeresiarcha,über ihn [Luther] das Urteil fällend, er sei ein das
Wort Gottes verderbender Häresiarch,Sim. (gr.) λογοφθόρον] nl.274ἀντὶ Πέτρου κληῗδος ἄγων μενέχαρμον ἀκωκὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et loco clavis Petri afferens validam cuspidemim Namen des Schlüssels Petri die kampferprobte Spitze275ἄορος ὀξυμόροιο ποτὶ κλόνον, ὡς ἔθος ἐστὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡laethiferi Martis ad pugnam, ut mos estdes scharfen Schwerts des Verderbens in die Schlacht
führend, wie es Sitte istCrit. (gr.)πυτὶ ed.Sim. (gr.) ὀξυμόροιο] nl.276πᾶσιν ἐριζόντεσσιν ὑπὲρ θέμιν ἄφρονι τόλμῃ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒omnibus, qui contra ius insana audacia litem exercent.bei allen, die wider das Recht streiten mit unbesonnener
Frechheit.Sim. (gr.) ἄφρονι τόλμῃ] = AP 9,708,1277τοίην τοι βαλβῖδα δαΐφρονος εὗρεν ἀγῶνος‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tale animosi certaminis exordium invenitEine solche Startlinie zum feindlichen Kampfe fand278νεῖκος τηλεβόητον, ὅου κλέος ἥψατ’ Ὀλύμπου,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒contentio celeberrima, cuius fama coelum attigit:die weithintösende Auseinandersetzung, deren Kunde
bis zum Himmel drang,Sim. (gr.) τηλεβόητον] nl.279ᾧ Σωτὴρ μενέδουπος ἑοῦ κράτος ἀντίπαλοιο‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡qua potens in praelio servator (Christus) sui adversarii
roburin welcher der schlachterprobte Heiland [Christus](13) die Macht seines Widersachers [des Antichristen bzw.
Papstes]Anm.:(13)Dass es sich hierbei um Christus handelte, wird durch einen
Klammerzusatz in der lat. Übersetzung abgesichert. Ansonsten
läge es nahe, σωτήρ (im Griechischen kleingeschrieben) von
Luther als Retter der christlichen Menschheit zu verstehen
und den Satz auf dessen Triumph gegen den Antichristen (= Papst)
zu beziehen.280εἷλε καὶ ἐξενάριξε βιαίοις τεύχεσι φωνῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒devicit et spoliavit violenti sui verbi armisbesiegte und zu Boden warf kraft der gewaltigen Waffen
seiner Stimme281θαυμαστῆς δ’ ἀμάραντον ἀέθλιον ἤρατο νίκης.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et immarcessibile admirandae victoriae praemium adeptus
est.und so den unvergänglichen Preis seines herrlichen
Sieges erntete.282Lutherus publice contra indulgentias disputat.Λουθῆρος γὰρ ἄτρεπτος ἐὼν Χριστοῖο μαχητής,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Lutherus enim intrepidus Christi miles,Denn Luther, der ein nicht in die Flucht zu schlagender
Kämpfer Christi war,Luther disputiert öffentlich gegen die Ablassbriefe283ὡς κλέος ἀνδροθέου Χραισμήτορος ἔμπαλι θείη‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut salvatoris (Christi) Dei et hominis gloriam iterum
proferretheftete, um den Ruhm des gottmenschlichen Heilands
(Christi) wiederSim. (gr.) ἀνδροθέου] nl.284εἰς φάος ἐξ ἀμάρης τε καὶ ἀχλύος ἀξιότιμον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in lucem honorificam ex inquinamentis et tenebris (Antichristi)aus Schmutz und Finsternis in ehrenwertes Licht zu
hebenSim. (gr.) ἀξιότιμον] nl.285ψυχαῖς δ’ ἀνδρομέ[ν]ῃσιν ἀτέρμονα λοιγὸν ἀμύνοι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et ab animabus humanis aeternam pestem propulsaret,und von den menschlichen Seelen ewiges Verderben abzuwehrenCrit. (gr.)ἀνδρομένῃσιν ms. ed.Sim. (gr.) ἀτέρμονα λοιγὸν ἀμύνοι] cf. Hom. Il. 1,341.398 (ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι) et al. sim.286ὃ Χριστός μιν ἄνωγε διδάκτορος οὔνομ’ ἀνάπτων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quod Christus eum iusserat, cum Doctoris ei nomen assignarat,‒ wozu Christus ihn antrieb, ihm den Titel eines Doktors
verleihend,287οὔνομ’ ὑπηρεσίης θεοφήτορος ἄχθεϊ γαῖον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nomen ministerii diviniloqui onere gaudenseinen Titel, der sich erfreut an der Last, die Stimme
Gottes zu unterstützen –Sim. (gr.) θεοφήτορος] nl. ἄχθεϊ γαῖον] clausulam Homericam κύδεϊ γαίων imitari videtur
noster, cf. Hom. Il. 1,405; 5,906; 8,51; 11,81Sim. (lat.)diviniloqui] nl.288ἐν νηοῦ προθύροισιν ἐπήξατο γραπτὸν ἔλεγχον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in templi vestibulo affixit scriptam refutationemer heftete an die Kirchentür (in Wittenberg) eine ausformulierte
Widerlegung289συγγνωμῶν, ὀλίγοισιν ἀληθέα θεσμὸν ἐπέσσιν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡indulgentiarum paucis verbis veram rationemder Ablassbriefe, die in wenigen Worten die wahren
Gesetzmäßigkeiten290ἀμφαδὰ σημαίνοντα φερεζώου μετανοίης.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒salutaris poenitentiae palam declarantem.der lebensschenkenden Reue deutlich auseinandersetzte.Sim. (gr.) φερεζώου] cf. Nonn. D. 12,6291πείθει δ’ εὖ γραφίδεσσι θεοπνεύστοισιν ἀκουστάς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et recte confirmat scripto divinitus inspirato auditores,Er überzeugt mit seiner gottbeseelten Inschrift trefflich
seine Zuhörer davon,292ὤνιος ὡς πάππαο φιλοχρύσοιο χαλασμὸς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡quod venales avari Papae indulgentiaedass der käufliche Ablass des goldgierigen PapstesCrit. (gr.)ὥς ed.Crit. (lat.)quod Weise: quid ed.293οὐ δύναται ποινὴν καὶ ἁμαρτάδα πᾶσαν ἀμέρσαι‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒non possint abolere omnem culpam et poenamnicht jegliche Strafe und jegliche Verfehlung außer
Kraft zu setzen vermag294ψυχάς τ’ ἐκ φλογμοῖο καθαρσινόοιο σαῶσαι·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒aut animas ex igni purgatorio liberare:und die Seelen aus dem reinigenden Höllenbrand zu erretten.Sim. (gr.) καθαρσινόοιο] nl.295L(utheri) doctrina de poenitentia.„ἀλλὰ τόδ’ ἀνθρώποισιν ἀλιτροβίοισιν ὀπάζει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒„Verum hoc viventibus in peccato hominibus largi[a]tur„Sondern dies ermöglicht den Menschen, die sich in
ihrem Leben versündigen, nurLuthers Lehre über die ReueSim. (gr.) ἀλιτροβίοισιν] cf. Nonn. D. 12,72C 5v296ἄπλαστος μετάνοια νέην μεθέπουσα κέλευθον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡poenitentia non ficta novum iter ingrediensdie ungeschminkte Reue, wenn sie einen neuen Weg einschlägt297ζωῆς σεμνοβίου πολυμεμφέος ἐκ κακότητος,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡piae vitae ab improbitate culpanda,zum ehrenwerten Leben hinfort von der tadelnswerten
Schlechtigkeit,Sim. (gr.) σεμνοβίου] nl.; vide etiam Rhod. Ilf.Herc. 386 (ζωῆς σεμνοβίοιο κατὰ πλόον) πολυμεμφέος] cf. Nonn. D. 4,35 et al.298εὖτέ τις ἐκ θυμοῖο κακόφρονος ἔργματα λώβης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum quis ex animo malitiosae opera culpaewann immer jemand von Herzen die Schandtaten seiner
üblen Gesinnung299μύρεθ’ ὅλου βιότοιο κατὰ πλόον ἄλγεα τίνων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒deflet per totius vitae cursum dolores rependens,beweint, seine ganze Lebensreise(14) über mit Schmerzen dafür bezahlendAnm.:(14)Zur bei Rhodoman häufigen Metapher der „Seefahrt“ des Lebens
vgl. bspw. Rhod. Carst. 2,1f.; Rhod. Biop. 168; Rhod. Arion 535f. Vgl. dazu auch Weise 2019, 94f. [SW]300ἐν δὲ λύσει κακίης πολυγηθέϊ θάρσος ἐρείδει,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒deinde fiduciam collocat in absolutione culpae laetissima,und seine Hoffnung stützt nur auf die segensreiche
Erlösung von der Sünde,301ἣν μύστης στομάτεσσι θεοφθόγγοισιν ὀπάζει,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒quam ore Deiloquo sacerdos communicat.welche ein Priester mit seinem von Gott erfüllten Munde
erteilt,Sim. (gr.) θεοφθόγγοισιν] nl.302πιστεύει δ’ οἴου διὰ τίμιον αἷμα λυτρωτοῦ‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒creditque propter sanguinem preciosum solius redemtoris
Christiund darauf vertraut, dass allein durch des Erlösers
(Christi) kostbares Blut303πᾶσαν ἀτασθαλίην καὶ σύμφυτον ἠδὲ καὶ ἄλλην,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒omne peccatum tum innatum, tum aliud quodcunque,jegliche Sünde, sowohl angeborene wie auch jede andere,304ἣν κάμεν ἀφραδίῃσιν ἀθεσμοβίοισιν ἕκαστος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡quod unus quilibet stulta legis transgressione admisit,die ein jeder in gesetzlos lebender Unbesonnenheit
beging,Sim. (gr.) ἀθεσμοβίοισιν] cf. Hp. Ep. 17305προῖκα Θεοῦ μαλακοῖσιν ὑπ’ οἰκτιρμοῖσι λυθῆναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒gratis benigna Dei misericordia remitti;ohne jede Bezahlung nur durch das gnadenreiche Mitleid
Gottes behoben wird,306ἐσθλὴν δ’ ἐν στήθεσσιν ἔχει καὶ ἀκαμπέα βουλὴν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒adhaec bonum et constans in animo habet propositumund in seinem Herzen den edlen und unbeugsamen Plan
hegt,307μηκέθ’ ὑπερβασίῃ χραίνειν βίον, ἀλλὰ πολεύων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒non amplius delicto vitam contaminare, sed versandosein Leben nicht mehr durch Sünde zu beflecken, sondern
sich entlang dem Gesetz308εὐσεβίης κατὰ θεσμὸν ἐναίσιμα πάντα τελέσσαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒secundum pietatis legem omnia recte facere,der Frömmigkeit zu bewegen und nur noch ziemliche Handlungen
zu begehen,309σαρκὸς ὑπ’ ἀδρανίῃσιν ὅση δύναμίς γε παρείη,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quoad eius fieri potest in hac carnis imbecillitate,soweit er unter der Schwäche des Fleisches dazu die
Kraft hat,310οὐρανίου μέγα κάρτος ἐπιπνείοντος Ἀήτου.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒magnas coelesti spiritu adflante vires.“dadurch dass ihm der Himmlische Geist gewaltige Stärke
(dazu) einhaucht.“311Annus instauratae verae religionis.ὧδε Θεοῦ σάλπιγγα βαρύκτυπον ἦρχε τιταίνειν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Ita grandisonam Dei tubam inflare coepitSo begann die laut tönende Trompete Gottes erschallen
zu lassenDas Jahr der Erneuerung der wahren Religion312ἀγγελικὸς Λουθῆρος, ὅτ’ εἰς πέρας ἔτρεχεν ὥραις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒angelicus Lutherus cum ad finem curreret horisder engelsgleiche Luther, als dasjenige berühmte Jahr
in seinen winterlichen Jahreszeiten313χειμεριναῖς ἐνιαυτὸς ἀοίδιμος, ὅν ῥα πάροιθεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hybernis celebris ille annus, quem anteseinem Ende entgegenlief, welches zuvor Jan Hus(15)Anm.:(15)1370–1415; böhmischer Theologe und Reformator. Er wurde im Juli 1415 beim
Konzil in Konstanz zusammen mit seinen Schriften verbrannt. Der Exkurs wird
genau an der Stelle eingelegt, als Luther von Tetzel Ähnliches droht.314εἶδεν, ἐπεὶ φαίδρυνε θεοπρόπος ὄμματ’ ἀήτης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒praeviderat, prophetico eius oculos illustrante spirituvorausgesehen hatte, da der prophetische Heilige Geist
seine Augen hellsichtig machte,315Χούσιοςἐμπεδόμαρτυς ἐν εὐσταχύεσσι Βοημῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Hussus constans veritatis testis in ubere BohemorumJan Hus, der zuverlässige (Glaubens)Zeuge in den fruchtbaren
EbenenSim. (gr.) ἐμπεδόμαρτυς] nl.316ἀλλογενῶν πεδίοισιν, ὅτ’ ἐν πυρὶ φαίδιμα γυῖα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡alienigenarum terra, cum nobilia ipsius membra ignider fremdländischen Böhmer, als seine strahlenden Glieder
im FeuerSim. (gr.) φαίδιμα γυῖα] clausula Homerica, cf. Il. 6,27; 8,452 et al.317σμύχετ’ ἀλιτρονόοισι κακορραφίαις ἱερήων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒absumerentur nefariis sacerdotum insidiisverkohlt wurden durch die frevelhaften Intrigen der
(Papst)PriesterSim. (gr.) ἀλιτρονόοισι] cf. e.g. Nonn. Par.Ev.Jo. 9,150 et al. κακορραφίαις] cf. e.g. Hom. Od. 2,236318εἵνεκ’ ἐτητυμίης, ἣ δύσφορον ἄχθος ἀλιτροῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒propter veritatem, quae intollerabile onus est impiis.wegen seiner Wahrhaftigkeit, die für Frevler stets
eine nur schwer erträgliche Last ist.Crit. (lat.)an intolerabile ?319τοῖα δὲ μαντιπόλοις ὑπὸ νύγμασι θέσπισεν ἥρως·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tale autem fatidico instinctu oraculum edidit vir ille
heroicus:Folgendes aber prophezeite der Held [Hus] unter dem
Stachel der Prophetie:Crit. (gr.)παντιπόλοις ms. ed.320Vaticinium Hussi de Luthero: 1415.„Νῦν μὲν χῆν’ ὀπτᾶτε πυρὸς μαλερῇσιν ἀϋτμαῖς,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒„Nunc quidem fervido ignis astu anserem assatis,„Jetzt zwar röstet ihr eine Gans im gewaltigen Brande
des Feuers;Prophezeiung von Huss über Luther: 1415.Sim. (gr.) πυρὸς μαλερῇσιν ἀϋτμαῖς] cf. A.R. 1,734 (μαλεροῖο πυρὸς
… ἀϋτμήν); Q.S. 13,329sq. (ἀϋτμαὶ / Ἡφαίστου μαλεροῖο)321εἰ δ’ ἑκατὸν λυκάβαντας ἑωσφόρον ἅρμα περήσῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒postquam vero centum annos terminaverit lucifer curruswenn aber der den Morgen bringende Wagen des unermüdlichen
Sonnengottes322ἀκαμάτου Φαέθοντος, ἐλεύσεται εὔπτερος ὄρνις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Solis indefessi, veniet pernix ales,hundert Jahre durchlaufen hat, dann wird ein wohlbefiederter
Vogel [Luther] kommen,Sim. (gr.) εὔπτερος ὄρνις] cf. S. OT 175; Orac.Sib . 8,354323κύκνοςχιονόμορφος ἱεὶς μελίγηρυν ἀοιδὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒candidus cycnus, mellisonum carmen emittensein Schwan von schneegleicher Gestalt, der eine honigsüße
Stimme ertönen lässtCrit. (gr.)μελίγηρον ms. ed.Sim. (gr.) χιονόμορφος] nl., cf. Rhod. Arion 953 μελίγηρυν ἀοιδήν] = h.Ap. 519324ἐκ λαιμοῦ ταναοῖο, βίῃ δ’ οὐ καύσεται ὑμῶν.“‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ex collo protenso: is neutiquam viribus vestris comburetur.“aus seinem schlanken Schlund; doch er wird sich nicht
durch Eure Gewalttat verbrennen lassen.“(16)Anm.:(16)Zur Huss-Prophezeiung vgl. auch Rhod. Theol.Christ. 3412–3415. [SW]325Tezelius Lutherum et eius scripta ad rogum condemnat.ὡς δ’ οὖν γράμμα νόησε θεοστόργου νέον ἀνδρὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Cum igitur recens sancti viri scriptum cognovissetSobald nun also die neue Schrift [den Thesenanschlag]
des von Gott geliebten Mannes [Luther] vernahmTetzel verurteilt Luther und dessen Schriften zum ScheiterhaufenSim. (gr.) θεοστόργου] nl.[C 6v]326λάτρις ἀμαιμακέτοιο δυσώνυμος Ἀντιχρίστου,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒infamis ille crudelis Antichristi minister (Tezelius),der übel beleumundete Diener [Tetzel] des ungeheuerlichen
Antichristen [des Papstes],327δαίμονος οἰστροτόκοιο θοῇ μάστιγι σοβηθεὶς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒subito furiosi Daemonis flagello incitatusso wurde er [Tetzel] gescheucht durch die schnellen
Peitschenhiebe des unheilerzeugenden Satan,Sim. (gr.) οἰστροτόκοιο] nl., cf. Rhod. Arg. 429 (Κύπριδος οἰστροτόκοιο)328δημοσίοις ἀγορῇσι δικασπόλος ὡς ἀγέρωχος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in publicis concionibus, quasi tetricus iudexhielt in öffentlicher Verhandlung Gericht wie ein hochgemuter
Richter329ἀμφιέπων ἰδίοισιν ὑπὸ σκήπτροισι θέμιστας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡pro suae potentiae nutu iura administrans,nach dem Belieben seines eigenen Zepters330πυρκαύστῳ παρέδωκεν ἀναίτιον ἀνέρα πότμῳ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ignea morte tollendum tradidit virum insontemund überantwortete den unschuldigen Mann [Luther] dem
Tod durch den Scheiterhaufen,Sim. (gr.) πυρκαύστῳ] nl.331ψήφοις αὐτομάτῃσι φέρων κρίσιν, ἔμβαλε δ’ αἰνοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒privatis suffragiis lata sententia. ideoque iniecit
rapidimit eigenmächtigen Stimmsteinen die Entscheidung herbeiführend;
und so warf er die332Ἡφαίστου πρηστῆρι χαράγματα θέσκελα φωτός.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Vulcani flammis divina viri scriptagöttlichen Schriften des Mannes [Luther] auf den Brand
des Feuergottes.333πάππαν δ’ αὐτομέδοντα γραφῆς ἐκφάντορ’ ἔειπε.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡et Papam asseveravit esse libera potestate interpretem
scripturae.Und er sagte, dass der Papst ein souverän waltenden
Ausleger der (Heiligen) Schrift sei.334Lutherus papae et Moguntini iudicio se subiicit.τοὔνεκ’ ἀληθείης νεαρὸς πρόμος εὔφρονα δέλτον‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quare novus veritatis propugnator benevolas literasDaher schickte der neue Fürst der Wahrheit [Luther]
einen freundlichen BriefLuther unterwirft sich dem Urteil des Papstes und des Mainzer
(Erzbischofs)335ἧκεν ἐς ἀρχιερῆα Μογούντιον ἠδὲ καὶ αὐτὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡misit ad Archiepiscopum Moguntinum et ipsum insuperzum Mainzer Erzbischof und auch selbst zum Regenten
von Rom [zum Papst],336Ῥώμης ἡνίοχον, τῷ τ’ οὔνομα κεῖτο Λέοντος.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Romae Antistitem, cui nomen impositum erat Leonis,der den Namen Leo (X.) trug.337εὐπρεπέως δ’ ἱκέτευεν ὑπέρβιον ὕβριν ἐρύξαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et modeste supplicavit, ut prohiberent nimiam insolentiamIn ziemlicher Weise bat er darum, der übergewaltigen
Misshandlung Einhalt zu gebieten338σαλπιγκτῶν ἀχάλινα καὶ ἄκριτα κηρυσσόντων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒buccinatorum effraena et temeraria in vulgus effutientium,seitens der Trompetenbläser (wie Tetzel), die zügellose
und undifferenzierte Urteile aussprechen,Sim. (gr.) κηρυσσόντων] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur339χριστοσεβεῖ μή πού τις ἀνέκπλυτον αἶσχος ἀνάψῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ne quis indelebilem ignominiae notam inureret Christianaedamit niemand dem christlichen Glauben eine unabwaschbare
Schande anhefte undSim. (gr.) ἀνέκπλυτον] cf. Pl. Ti. 26c340πίστεϊ καὶ Ῥωμαῖον ἀτιμίῃσιν ἰάψῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒relligioni et Romanum dedecore afficeretmit entehrenden Beleidigungen schädige den römischen
Schlüsselträger [den Papst],341κλειδοῦχον γεραροῖσιν ἐφεδρήσσοντα θοώκοις.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒praesulem in veneranda (Petri) cathedra residentem.der auf dem ehrwürdigen Stuhl sitzt.Sim. (gr.) ἐφεδρήσσοντα θοώκοις] cf. Nonn. D . 11,148 (ἐφεδρήσσοντα δὲ ταύρῳ); 30,317 (ἐφεδρήσσοντα δὲ
δένδρῳ)342ᾧ κρίσιν ἰθυδίκοις ὑπὸ νεύμασι δῶκε βραβεύειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cui iudicium tradidit, ut negocium hoc iusto arbitrio
moderaretur,Diesem gab er [Luther] die Entscheidung über ihn unter
dem objektiven Augenmaß seines Dafürhaltens zu treffenSim. (gr.) ἰθυδίκοις] cf. AP 8,135,2 (Gr.Naz.); Gr.Naz. Carm. PG 37,1551,3; Apoll. Met.Ps. 24,17343πᾶσαν ἐπιτρέψας. τὸ γὰρ εἰσέτι λῆθεν ἄϊδριν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡totum permittens. hoc enim adhuc latuit ignarumund übertrug sie ihm vollständig; denn dieser Punkt
entging noch seiner (Luthers) Unwissenheit,344πάππαν αὐτοτάτοιο φέρειν κράτος Ἀντιχρίστου.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒Papam ipsissum Antichristi regnum obtinere.dass der Papst die Gewalt des Antichristen höchstselbst
ausübte.345Lutherus a multis invaditur.ἀλλ’ ὑπάτων νόος ἦεν ἀπόστροφος, οὐδέ τις οἴκοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed Praesulum animus aversus erat nec quis domi erat,Aber der Sinn der führenden Persönlichkeiten war ihm
[Luther] abgeneigt, und es gab in seiner Heimat niemanden,Luther wird von vielen angefeindet346αἴσιμ’ ὃς αἰτίζοντι φίλας ἔχρησεν ἀκουάς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒qui iusta petenti benevolas commodasset aures.der ihm, obwohl er berechtigte Forderungen stellte,
ein freundliches Ohr geboten hätte.347πολλοὶ δ’ ὀξυτύπων καλάμων σθένος ἀντί’ ἄειραν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡multi etiam acutorum robur calamorum contra tulerunt.Viele aber hoben die Kraft ihrer spitz zustechenden
Griffel gegen ihn;Sim. (gr.) ὀξυτύπων] nl., cf. etiam Rhod. Tro.2 1170348αὐτὰρ ὁ θαρσαλέως πάντων ὑπέδεξαθ’ ὁμοκλήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ipse vero animose omnium fremitum excepiter aber nahm ihrer aller Schlachtruf mutig entgegenCrit. (gr.)ὑπέδεξατο ms. : ὑπέδεξατ’ ed.349μίξε δ’ ἀγηνορίῃ κράτος ὄβριμον, ἶφι δ’ ὅμιλον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et fortitudini robur admiscuit strenuoque turbamund mischte mit seiner stolzen Männlichkeit seine machtvolle
(argumentative) Stärke und wehrte kraftvoll die Schar350δυσμενέων ἀπάμυνε λογοσθενέεσσι βελέμνοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒inimicorum verbipotentibus telis repulit.seiner Feinde ab mit wortgewaltigen Geschossen.Sim. (gr.) λογοσθενέεσσι] nl.Sim. (lat.)verbipotentibus nl.351Romam citatur.τὸν δ’ ἱερεὺς σκηπτοῦχος ἐνὶ φρεσὶ κέρδεα νωμῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hunc deinde sacerdos maximus dolos animo versansIhn [Luther] aber zitierte der das Zepter führende
Priester [der Papst], der im Sinn seinen Vorteil erwog,(Luther) wird nach Rom zitiert352εἰς λιπαρῆς ἐκάλεσσεν ἀναιδέος ἕρκεα Ῥώμης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in opulentae et impudicae Romae moenia citavit,in die Mauern des (fett)gesalbten, schamlosen Roms,353ὡς ἔριν ἐκπτύξειε· νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quasi litem explicaturus esset: sed alia in animo meditabatur,(angeblich) um den Streit auszubügeln; seine (tatsächliche)
Absicht zielte jedoch auf Anderes,Sim. (gr.) νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα] = Hom. Od. 2,92; 13,381; 18,283354ὄφρα δίκης προφάσει μόρον ἄκριτον ἀνέρι τεύχοι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒scilicet ut causae disceptandae praetextu indicta causa
hominem e medio tolleretdass er nämlich unter dem Vorwand des Rechtes dem Mann
[Luther] Verderben ohne (kirchengerichtliches) Urteil
schaffe355πῆμα νέον κόψας, πρὶν εἰς πολὺ μῆκος ἀέξειν.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒novum malum praecidens, antequam longissime excresceret.und so ein großes Leid [die Reformation] schnell beende,
bevor es zu erheblicher Größe auswachse.[C 7v]356Lutherus Romam declinat.τοῦ δὲ κατοσσόμενος δολομήχανα δήνεα θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒verum fraud〈ul〉enta eius consilia mente praevidens Dessen [des Papstes] listenschmiedende Pläne sah aber
im Geiste vorausLuther lehnt Rom (als Ort eines Treffens) abCrit. (lat.)fraudenta ed.Sim. (gr.) δολομήχανα] cf. Theoc. 30,25 (de Amore); Simon. fr. 70,2 Page
(de Marte)357Λουθῆρος βαθύμητις, ἐνὶ φρεσὶ δ’ ἔξοχον εἰδώς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒consilio praestans Lutherus et bene compertum habens
animo,Luther der Weithinplanende, und er wusste in seinem
Intellekt genau,358ὡς οὐκ ἔστι λύκοισι καὶ ἄρνεσιν ὅρκια πιστά,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quod non sint fida inter lupos et agnos foederadass es keine zuverlässigen Vereinbarungen gibt zwischen
Wölfen und Schafen (17)Sim. (gr.)de re cf. Hom. Il. 22,262sq.; vide etiam Rhod. Il.parv.Hom. 22,23; Rhod. Hist.eccl. 28Anm.:(17)Nach Hom. Il. 22,261–269 (Achill zu Hektor vor der entscheidenden Auseinandersetzung):
Ἕκτορ, μή μοι, ἄλαστε, συνημοσύνας ἀγόρευε. / ὡς οὐκ ἔστι λέουσι
καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά, / οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα
θυμὸν ἔχουσιν, / ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν, /
ὣς οὐκ ἔστ’ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν / ὅρκια ἔσσονται, πρίν γ’ ἢ
ἕτερόν γε πεσόντα / αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.359πάππα δ’ αἰὲν ἄπιστος ἔφυ νόος, ἐν δαπέδοισι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡et perfida mens Papae esse soleat perpetuo, in terrisund dass ebenso der Sinn des Papstes stets von unzuverlässiger
Natur ist; daher stimmte er zu,360Γερμανῶν κατένευσεν ἐπὶ κρίσιν ἔννομον ἐλθεῖν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Germanorum ad legitimum se venturum iudicium promisitnur auf deutschem Boden sich einer kirchenrechtlichen
Entscheidung zu stellen,361καὶ μόγις ἀτρέπτοιο παρέγναμψε φρένα πάππα.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et vix duri sententiam Papae inflexit.und damit überredete er mühsam den Sinn des unbeugsamen
Papstes.362L(utherus) Augustam ad Caietanum evocatur: 1518.εὖτε γὰρ Αὐγούστης ἐνὶ τείχεσιν ἀγλαοπύργοις‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum enim in turritis Augustae moenibusAls nämlich in den Mauern der glänzenden Stadtbefestigung
von AugsburgLuther wird nach Augsburg zu (Kardinal) Cajetan zitiertSim. (gr.) ἀγλαοπύργοις] nl.363αὐτομέδων σκηπτοῦχος, ὁ Μάξιμος Αἰμυλιανός,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡supremus Rex et Imperator (Germanorum) Maximilianusder zeptertragende Souverän, Maximus Aemilianus [d.h.
Maximilian](18),Anm.:(18)Sein übllicher Name „Maximilian“ ist hexameteruntauglich.364κυδαλίμων ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμον ἀρχῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nobilem ageret conventum illustrium Principum,eine glänzende Ratsversammlung der ruhmvollen Reichsfürsten
veranlasste,Sim. (gr.) ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμον] ~ Hom. Il. 8,489 (ἀ. π. φαίδιμος Ἕκτωρ)365δὴ τότε πρέσβυν ἴαλλεν ἐς ὄλβια βάθρα πόληος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tunc Legatum misit in opulentam civitatem,da schickte der italische Kirchenfürst [der Papst]
einen Gesandten auf den Boden der reichen Stadt [Augsburg],Crit. (gr.)πρέσβιν ms. ed.366ἀθρόος ᾗ γαίης Ἀλεμανίδος ἔσκεν ἀωτός,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ubi flos terrae Alemannicae congregatus erat,wo die gesamte Blüte Deutschlands versammelt war,367Αὐσόνιος κρατεραῖς μετ’ ἐφημοσύνῃσι βραβευτής,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Ausonius praesul amplis cum mandatis:mit verbindlich verpflichtenden Aufträgen,Sim. (gr.) βραβευτής] vox pedestris, cf. LSJ s.v. βραβευτής368ὃς τότε μιν μετέπεμψεν, ὁ δ’ ἤλυθε καρτερὸς ἥρως‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui tunc Lutherum accersivit, qui ut strenuus heros
advenitder ihn [Luther] damals herbeirief; der gewaltige Held
[Luther] seinerseits nahteSim. (gr.) καρτερὸς ἥρως] = Q.S. 8,210369ἀκαμάτοισι πόδεσσι μακρὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡pedibus indefessis per viam longam et difficilem.mit unermüdlichen Füßen über einen langen und schwierigen
Weg hin.Crit. (gr.)ἀκαμάτοις ms.370Legati Pontificii mandata L(uthero) proposita.τῷ δ’ ἄρ’ ὁ τριχθαδίην στερεῶς ἐπετείλατ’ ἐφετμήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒huic igitur ille triplex mandatum imperiose proposuit,Dem [Luther] aber erteilte dieser (Gesandte) unerbittlich
einen dreifachen Auftrag,Die Aufträge des päpstlichen Gesandten werden Luther
vorgestellt371πρῶτον ὅπως παλινῳδὸν ἑοῦ τάχα δόγματος εἴπῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒primum ut mox revocaret dogma suum claraerstens, er solle sogleich ein widerrufendes Zeugnis
zu seiner Lehre abgeben,372μαρτυρίην, κρύψειν δὲ τὸ δεύτερον ἐγγυάηται,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒testificatione; secundum ut fidem det silentio se illud
sepulturum,zweitens, er solle versprechen, (solches in Zukunft)
für sich zu behalten,373καὶ τρίτον, οὐ μέτοπισθεν διδασκέμεν, ὅσσα περ ἕδρῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tertium se deinceps non velle docere, quae sediund drittens, er solle in Zukunft nicht mehr lehren,
was dem Stuhl374Ῥωμαίου πάππαο βλάβος καὶ ἔλεγχος ἐνείκῃ.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Pontificis Romani detrimentum aut dedecus afferant.des Römischen Papstes Schaden und Schande bringt.375L(utheri) constantia.αὐτὰρ ὁ κάρτ’ ἀπέειπε καὶ ἔμπεδον ἔκφατο μῦθον·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡verum hic fortiter recusavit et plenum constantiae
verbum protulit:Der (Luther) aber weigerte sich strikt und sprach ein
standhaftes Wort:Die Beständigkeit Luthers376„Εἰ μὴ ἁλῶ ζαθέων λογίων γραπτοῖσιν ἐλέγχοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒„Nisi convictus fuero expressis divinorum oraculorum
argumentis,„Solange ich nicht durch widerlegende Schriftzeugnisse
aus den heiligen Worten überführt werde,Crit. (gr.)ζαθείον ed.377οὔποτ’ ἀπορρίψαιμι διδάγματος ἦχον ἐμοῖο,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nunquam doctrinae meae vocem abnegabo,werde ich niemals den Tenor meiner Lehre von mir werfen,Crit. (gr.)ἀπαρνήσαιμι ed.378οὗ κρηπὶς ἱεροῖς ἐπὶ γράμμασιν ἐστήρικται.“‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒cuius fundamentum sacris scripturis firmiter innititur.“dessen Fundament auf heiligen Buchstaben gestützt ist.“Sim. (gr.) ἐστήρικται] de clausula spondiaca cf. Hes. Th. 779379δεῖξε δὲ πίστιος ἧς ὀλίγαις τύπον ἐν σελίδεσσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Exhibuit etiam fidei suae formulam paucis chartis comprehensam.Und er verwies auf eine Darstellung seiner Überzeugung
auf wenigen Seiten.Crit. (gr.)ὀλίγοις ms.380L(utherus) a cardinale ad papam provocatur.ἀλλ’ ὅτε οἱ πρὸς πάντα παλίγκοτος ἤντετο πρέσβυς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cum vero in omnibus infestus ipsi Legatus adversareturAber als ihm [Luther] hinsichtlich allem der Gesandte
feindselig begegneteLuther wird vom Kardinal (Cajetan) zum Papst zitiertCrit. (gr.)πρέσβις ms. ed.381καὶ βριαραῖς ἐνοπῇσιν ἑῆς ἀπέλαυνεν ὀπωπῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et rigidis eum minis a conspectu suo amoveret,und ihn mit heftigen Drohungen von seinem Angesicht
vertrieb,382δὴ τότε κυδήεντος ἐπὶ κρίσιν ἀρχιερῆος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tunc ad magnifici iudicium Pontificisda verwies er [Luther] ihrer beider Streitsache umstrittenen
Ausgang383σφωϊτέρης μετέβαλλε δίκης τέλος ἀμφήριστον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡controversum causae suae exitum reiecit,an die Entscheidung des ruhmvollen Oberpriesters [des
Papstes]Sim. (gr.) ἀμφήριστον] de clausula spondiaca cf. Call. Jov. 5 (ἐπεὶ γένος ἀμφήριστον); A.R. 3,627; 4,345; Q.S. 5,310 (ἀμφήριστος)384λωϊτέρην ἅτ’ ἐοῦσαν ἐπὶ πλάστιγγι δικαίῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒quasi illud iusto examine praestabilius esset.wie an eine bessere Instanz mit einer gerechten Waagschale.Sim. (gr.) ἐπὶ πλάστιγγι δικαίῃ] ~ AP 12,88,5 (εἰς πλάστιγγα δικαίην)385ἰχθυβότου δὲ λύκοιο σεβάσμιον ἄστυ λελοιπὼς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒relicta igitur augusta piscosi lyci urbeDann verließ er [Luther] die ehrenwerte Stadt des von
Fischen gesättigten (Flusses) LechSim. (gr.) ἰχθυβότου] cf. Opp. H. 2,1[C 8v]/D 1r386Λευκορέης πρὸς ἕδεθλα παλίμπορον ἶχνος ἔκαμψεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡conversa ad Leucoreae sedes vestigia flexit.und lenkte seinen Schritt zurück zum Sitz von Wittenberg.Sim. (gr.) ἶχνος ἔκαμψεν] iunctura Nonniana, cf. Nonn. D. 8,27 et al.; Par.Ev.Jo. 2,64 et al.; vide etiam Rhod. Arion 1237387Papa indulgentias publico edicto confirmat.ἀλλά οἱ οὐ κρήηνε, τόπερ φρεσὶ βόσκεν, ἐέλδωρ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒verum non satisfaciebat eius voto, quod alebat in pectoreAber der Papst in seinem wilden Zorn erfüllte ihm [Luther]
diesen Wunsch nicht,Der Papst bestätigt seine Ablassbriefe durch öffentliches
EdiktCrit. (gr.)ἀλλὰ οἱ ed.Sim. (gr.) κρήηνε … ἐέλδωρ] cf. Hom. Il. 1,41 (κρήηνον ἐέλδωρ) et al.388πάππας ἀγριόθυμος· ὁ γὰρ βαρύμηνιν ἐνιπὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒efferus Papa. iracundas enim minas,den er in seinem Herzen nährte; denn er schleuderte
ihm mit furchtbarem Donner389ἀντί’ ἐχιδναίῃσιν ἀπηνείῃσι χολωθεὶς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒viperina saevitia iritatus, contra eumeine tief grollende Drohung entgehen, in schlangengleicher
Bosheit zürnend,Sim. (gr.) χολωθείς] cf. eadem sede Hom. Il. 1,9390σμερδαλέον βρόντησεν, ἑὸν δ’ ἐκόρυσσε βέλεμνον·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡terribiliter intonuit telumque suum strinxitund machte seinen Blitzstrahl [die Exkommunikation]
bereit;391ὠνητὰς δ’ ἀφέσεις κοιναῖς σφρηγίσσατο δέλτοις.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒et publico diplomate venales indulgentias confirmavit.die käuflichen Ablassbriefe bestätigte er aber in einem
allgemeinen Erlass.392Lutherus a pontifice ad concilium provocatur.τοὔνεκ’ ἐπειγόμενος κέντρῳ δασπλῆτος ἀνάγκης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ idcirco durae necessitatis stimulo impulsusDeswegen floh Luther, der Christus mit sich trug, gedrängt
vom Stachel der schrecklichen Notwendigkeit,Luther wird vom Papst zu einem Konzil vorgeladenSim. (gr.) δασπλῆτος ἀνάγκης] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 7,175 (δ. ὑποδρηστῆρες ἀ.)393χριστοφόρος Λουθῆρος ἀπ’ ἀρχϊερηΐδος ἕδρης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Christifer Lutherus a sede Pontificiali,hinfort vom Sitz des Erzpriesters [des Papstes],Sim. (gr.) ἀρχϊερηΐδος] nl.394ἧς κρίσιν οἷα Θεοῖο σεβίσσατο πάνθ’ ὑποβάλλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cuius iudicium non secus ac Dei reveritus erat, dum
omnia subieceratdessen Entscheidung er (zuvor) wie die eines Gottes
achtete, so dass er alles395πάππα φραδμοσύνῃσιν, ἐπ’ ἔσχατον ἐλπίδα φεῦγε,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Papae sententiae, ad ultimam spem confugit,den Entscheidungen des Papstes unterwarf, zu seiner
letzten Hoffnung,396παγκοίνου συνόδου κρίμα θέσμιον, ᾧ ῥὰ δικάζειν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒legitimam videlicet generalis concilii cognitionem,
cui iudicareder Entscheidung einer öffentlichen Versammlung, welcher
er seine Handlungsweise397πρῆξιν ἑὴν ἐφέηκε θεμιστοπόλοισι ταλάντοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒legitima trutinatione causam suam permisit,mit gerecht justierenden Waagschalen zu beurteilen
auftrug.Sim. (gr.) θεμιστοπόλοισι] cf. h.Cer. 103398πάππα δ’ ὑβρίζοντος ὁμόφρονα σύλλογον ἀνδρῶν,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et ita Papae tyrannice agenti consentientem hominum
congregationem,Gegenüber dem sich übermütig gebärdenden Papst bevorzugte
er ein einträchtiges Versammlungsgremium von Männern,399οἷς κέαρ εὐσεβές ἐστι, πολὺ προπάροιθεν ἔθηκε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡quibus cor pium est, longe praetulit.die über ein frommes Gemüt verfügen, bei weitem.400Maximiliano mortuo Miltitius a papa ad electorem Saxoniae
mittitur: 1519.ἦμος δ’ εἰς μακάρων χορὸν ἤϊε Μάξιμος ἥρως‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒caeterum cum heros Maximilianus Divorum choros accessisset,Nachdem der heldenhafte (Kaiser) Maximus [= Maximilian]
in den Chor der Seligen abgewandert war,Nach dem Tode Maximilians wird (Karl von) Miltitz vom Papst zum
Kurfürsten von Sachsen geschickt. 1519401ἡγεσίην ἐφέπων Ῥωμηΐδα σώφρονι θυμῷ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum imperium Romanum gubernasset sapienti animoder die Führung über das römische Reich mit besonnenem
Verstand ausübte402εὐπολέμοις τε χέρεσσι, ὃς οὐκ ἀλλότριος ἦεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡et bellicosa manu, qui non alienus fueratund mit kriegserfahrenen Händen, (ein Mann), der nicht
abgeneigt warSim. (gr.) σώφρονι θυμῷ] de iunctura cf. h.Bacch. 49; Thgn. 1,754403Λουθήρου διδαχῆς, ἀλλ’ ἄρμενα πολλὰ μενοίνα,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒a Lutheri doctrina, sed multa ipsi commoda destinarat,der Lehre Luthers, sondern viele treffliche Absichten
hegte,Sim. (gr.) πολλὰ μενοίνα] cf. eadem sede Opp. H. 2,159; Q.S. 4,57 (πολλὰ μενοινῶν)404τῆμος Μιλτίκιον θαλαμήπολον εἰς χθόνα πάππας‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tunc Miltitium cubicularium Papa in terramda schickte der Papst seinen Kämmerer(19) Miltitz in das LandAnm.:(19)Miltitz war päpstlicher Kämmerer (cubicularius in der lat. Version).405Σαξονίην προέηκεν ἐπ’ ὄρχαμον, ὄφρα κομίζοι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Saxonicam ablegavit ad Ducem (Electorem), ut attraheretSachsen zum Kurfürsten, damit dieser den Neuerungen
anstrebenden Mann [Luther]406δέσμιον ἐς βλοσυρὴν νεομήχανον ἀνέρα Ῥώμην.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vinctum hominem novarum rerum fabrum Romam usque crudelem.in Fesseln nach der grausamen (Stadt) Rom schicke.Sim. (gr.) νεομήχανον] nl.407ἀλλὰ οἱ ἀκράαντος ἔην καὶ ἐτώσιος οἶμος·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡sed irrita et inanis erat eius profectio.Aber dessen (Miltitzens) Weg blieb ergebnislos und
vergeblich:408οὐ μὲν γάρ τι τέλεσσε, μόνον δ’ ἄρα γίνετο σεμνῷ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒nihil enim effecit aliud, quam ut data copia cum reverendoDenn er brachte nichts zustande; nur das wurde ihm
gewährt, mit dem ehrwürdigen409Λουθήρῳ φθόγγοισιν ἀμοιβαίοισιν ὁμιλεῖν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Luthero mutuo colloquio congrederetur,Luther sich im Wechselgespräch auszutauschen,Crit. (gr.)ἀμοιβαίῃσιν ed.410καὶ πέρας ἦν κείνης ὀαριστύος, ὡς ἑκάτερθεν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cuius colloquii hic erat exitus, ut utrinqueund das Ergebnis jener vertraulichen Unterredung bestand
darin, dass sie beiderseits411ἀμφότεροι γραφίδεσσιν ἐπισκήψαιντο σιωπήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ambae partes calamis silentium iniungerent.ein jeder Stillschweigen in ihren Schriften darüber
verhängten.412Tezelii ex consternatione interitus.καὶ τότε θυμοδακεῖ πρεσβεὺς ἠνίπαπε μύθῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tunc etiam hic Legatus severis verbis obiurgavitUnd dann schalt der Gesandte [Miltitz] mit gemütverletzenden
WortenDer Tod Tetzels aus Bekümmernis herausSim. (gr.) ἠνίπαπε μύθῳ] = Hom. Il. 2,245 (Ulixes Thersitam reprehendit) et al.413εἵνεκ’ ἀναιδείης Τεζήλιον ἀκριτόμυθον,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡futilem Tezelium ob impudentiam suam.wegen dessen Schamlosigkeit den Tetzel, den ohne Maß
Schwatzenden;Sim. (gr.) ἀκριτόμυθον] cf. Hom. Il. 2,246 (Ulixes de Thersita); vide etiam Rhod. Tro.2 644 (item de Thersita)414αἶψα δὲ οἱ φρικτῇσι νόον μάστιζεν ἀνίαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒statim igitur horrificis mentem eius curis feriebatund sogleich quälte dessen Gemüt mit schrecklichem
KummerSim. (gr.) νόον μάστιζεν ἀνίαις] cf. Nonn. D. 11,484 (ἱμάσσετο θυμὸν ἀνίῃ)415μνῆστις ἀτασθαλίης, κρυερὴ δ’ ἐπεμαίετ’ Ἐριννὺς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒flagitii recordatio et saeva Erinnys invadebatdie Erwähnung seiner frevelhaften Haltung, und eine
frostige Erinye berührteD r/D 2r416ἦτορ ἀμηχανέοντος, ὁμῶς δὲ οἱ ἄλγεσι θυμοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cor desperantis et una cum animi cruciatibusdas Herz des Ratlosen, und zugleich legte sich noch
eine Krankheit wuchtig417νοῦσος ἐπιβρίσασα δέμας καταβόσκετ’ ἀλιτρόν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡morbus ingravescens sceleratum corpus depascebat.auf seinen psychischen Kummer und verzehrte seinen
ruchlosen Körper.Sim. (gr.) δέμας καταβόσκετ’] ~ Nic. Ther. 244 (δέμας καταβόσκεται ἄτη)418Exemplum dilectionis.τὸν δὲ παραιφασίης γραπτῇ λυσαχθέος ὀμφῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ quem etiam scripta salutaris consolationis voceDiesen [Tetzel] suchte Luther mit einer geschriebenen
BekundungEin Vorbild liebevoller ZuneigungSim. (gr.) λυσαχθέος] nl.419Λουθῆρος πειρᾶτο μελίθροος αὖτις ἰαίνειν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒suaviloquens Lutherus refocillare conabaturschmerzlösenden Trostes durch seine honigsüß tönenden
Worte wieder zu beruhigenSim. (lat.)suaviloquens] nl.420κουφίζειν δ’ ὀδύνης χαλεπὸν βάρος, εἴ κε σαωθῇ.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et sublevare durum cruciatus onus, si forte servari
posset:und die gewaltige Last seines Kummers zu erleichtern,
in der Hoffnung, er könne so gerettet werden.421ἀλλὰ κακοῦ μένος ὀξὺ παρηγόρον ἦχον ἐνίκα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed acuta vis mali consolationem vincebatJedoch die verletzende Wirkung des üblen Tadels bezwang
den tröstlichen Wortlaut (Luthers),422ψυχὴ δ’ οἰμώζουσα πρὸς Ἄϊδα θερμὸν ὄρουεν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡animaque cum gemitu ad fervidum infernum ruebatund seine [Tetzels] Seele stürzte herab in die glühende
Unterwelt,423οὐ λύσιν εὑραμένη, ποτὲ περναμένη λύσιν ἄλλοις.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒indulgentiam nullam inveniens, cum antea aliis indulgentias
vendidisset.da sie keine Erlösung gefunden hatte, obwohl sie einstmals
anderen (diese) Erlösung verkaufte.424Lutheri cum Eccio certamen.ἐνθάδ’ ἐς ἀντιβίων ἐπέων προκαλίζετο χάρμην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ibi ad disputationis pugnam provocavitDann forderte den furchtlosen Luther zum Kampf wettstreitender
Worte hinausDer Wettstreit Luthers mit EckSim. (gr.) ἀντιβίων ἐπέων προκαλίζετο] cf. Hom. Il. 3,19sq. (προκαλίζετο πάντας ἀρίστους / ἀντίβιον μαχέσασθαι)425ἄτρεστον Λουθῆρον ἑοῦ περὶ κύδεϊ πάππα‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒inpavidum Lutherum pro gloria Papae sui(Johannes) Eck, der sich um den Ruhm seines Papstes
besorgte,426ἀσχαλόων Ἔκιος λιγυροῖς ἐνὶ πρῶτα κομίζων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒infrendens Eccius, qui primos tenebat inter stridulos(Eck), der unter den wohlklingenden Rednern des Papstes,427πάππα ῥητήρεσσι θεηγόρον οὔνομ’ ἔχουσι.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Papae oratores a Theologia denominatos.die ob der Theologie renommiert sind, den ersten Rang
einnahm,428τῷ δὲ τάχ’ ἀντίος ὦρτο λέων ὡς ἀλκὶ πεποιθὼς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒huic continuo tanquam leo robori suo confisus occurritDiesem sprang, wie ein Löwe auf seine Stärke vertrauend,
entgegenSim. (gr.) λέων ὡς ἀλκὶ πεποιθώς] = Hom. Il. 5,299 (de Aenea)429ἡδυεπὴς Λουθῆρος ἐπὶ κλόνον αἰολόμυθον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ad disertum certamen Lutherus suaviloquus.der angenehmtönende Luther zur Schlacht der verschiedenen
Argumente.Sim. (gr.) ἡδυεπής] cf. Hom. Il. 1,248 (de Nestore); vide etiam Rhod. Tro.2 504 (de Ulixe) αἰολόμυθον] nl., fortasse adiectivum ποικιλόμυθος imitatur;
vide etiam Rhod. Arg. 191Sim. (lat.)suaviloquus] nl.430Eccii disputationis fundamentum.τοῖσι δ’ ἀμετροεπὴς Ἔκιος θώρηξε βελέμνοις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ his autem telis futilis Eccius armavitMit folgenden Geschossen rüstete der maßlos redende
EckDas Fundament der Argumentation EcksSim. (gr.) ἀμετροεπής] cf. Hom. Il. 2,212 (de Thersita)431ὃν κράτος, οἷς μενέηνεν ἐναντίον ἄνδρα δαΐζειν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vires suas, quibus virum adversarium profligare conabatur:seine Stärke aus, mit welchen er seinen Gegner zu Fall
bringen wollte:432„Πάππας μὲν σκόπος ἐστὶ θεμιστοῦχός τε καὶ ἀρχὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡„Papa est inspector, iudex et imperator„Der Papst ist der gesetzmäßige Aufseher und der bevollmächtigteSim. (gr.) θεμιστοῦχος] cf. A.R. 4,347433αὐτομέδων ποίμνης θεοειδέος ἐκτὸς ἐλέγχων.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒summus Ecclesiae Christianae extra redargutionem constitutes.Herrscher über die göttliche Herde abseits jeglicher
Widerlegbarkeit.434αἱρετικῶν Λουθῆρος ἐνὶ πρώτοισι τετάχθω,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Lutherus inter principes haereticos censendus est,Dagegen Luther muss an die Spitze der Häretiker gerechnet
werden,435οὕνεκεν Αὐσόνιον ποτὶ ποιμένα γαῦρος ἐρίζει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quia Ausonio se pastori superbe opponitweil er gegen den italischen Hirten seine prunkende
Streitkraft richtet436ψεύδεα δ’ ἀμφὶ δίδαξεν ἀκεσσιμόρου μετανοίης.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et falsa docuit de salutari poenitentia.“und irrige Lehren verbreitete über die verderbenheilende
christliche Buße.“Sim. (gr.) ἀκεσσιμόρου] nl.437Fundamentum Lutheri.τοίαις δ’ αὖ Λουθῆρος ἀμύνατο δήϊον αἰχμαῖς·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Contra huiusmodi armis Lutherus hostem repulit:Mit folgenden Speerspitzen wehrte wiederum Luther seinen
Gegner ab:Das Fundament Luthers438„Χριστὸς ἑῶν ὀΐων μοῦνος κεφαλή τε καὶ ἀρχὴ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒„Christus solus ovium suarum et caput et dominium„Christus allein ist Haupt und Herrschaft seiner Schafe,439ἐστὶν ὑπερμεδέουσα διηνεκές, ἐξ ὅτε κόσμος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡supremum est perpetuo, ex quo mundusunausgesetzt über sie waltend, seit die WeltSim. (gr.) ὑπερμεδέουσα] nl.440ἵστατ’ ἐπὶ κρηπῖδι πανύστατον ἄχρις ἐπ’ ἦμαρ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡fundamento suo impositus fuit ad novissimum usque diem.auf ihr Fundament trat, bis hin zum allerjüngsten Tag.441τόσσον δ’ οὐρανίοις ὑπὸ γράμμασίν ἐστιν ὁ πάππας‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et Papa tam est sub scriptura coelesti,In ebensolchem Maße aber steht der Papst unter den
göttlichen Schriften (der Bibel),442πάνθ’ ὑποδαμναμένοισιν, ὅσον καὶ νέρτατος ἀνδρῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒quae cuncta sibi subiicit, quam vel infimus hominum.die alles bezwingen, wie auch der niedrigste der Menschen.443πάντα δ’, ἃ μὴ ζαθέῃσιν ὁμορροθέει σελίδεσσι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡et omnia, quae cum divinis libris non consentiunt,Alles aber, was nicht mit der durch Gott autorisierten
Schrift übereinstimmt,Sim. (gr.) ὁμορροθέει] cf. E. Or. 530444χρὴ στυγέειν φυγέειν τε καὶ ἄνθεμα λυγρὸν ἐνίψαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aversanda, fugienda et triste anathema nominanda sunt.muss man verabscheuen, vermeiden und als verderblich
und fluchwürdig bezeichnen.445ἡμέτερον δὲ δίδαγμα προφητέων σύνθροον αὐδῇ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒et doctrina mea Prophetarum voci consonaMeine Lehre aber steht im Einklang zur Stimme der ProphetenD 2v/D 3r446ἠδέ τ’ ἀποστολικῇσιν ὁμόφθογγον γραφίδεσσιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡cumque Apostolicis scriptis congruens,und harmoniert mit den apostolischen Schriften,447ἄπλαγκτον χρηστόν τε πέλει καὶ θεῖον ἀληθῶς.“‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒recta salutarisque est et prorsus divina.“ist also verlässlich, gut und wahrhaft gottgefällig.“448L(utheri) victoria.τοίας μὲν γλωχῖνας ἀπ’ εὐπλούτοιο φαρέτρης‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Huiusmodi cum iacula ex gravida pharetraSolche Pfeile zog er aus dem reich bestückten Köcher
des (göttlichen) WortesDer Sieg LuthersSim. (gr.) εὐπλούτοιο] cf. Hsch. ε 7077449αἰνύμενος λογίων, πινυτῷ δ’ εὖ κάρτεϊ βάλλων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒verbi divini depromeret et vi cordata bene torquerethervor, und mit verständiger Stärke schießend450εἰς κέαρ ἀντιπάλοιο λόγοις ἱεροῖσιν ἄφρακτον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡in cor adversarii non munitum sacra scriptura,gegen das Herz seines Widersachers, das von göttlichen
Worten ungeschirmt war,451εἵλετο σὺν θείῃ νικηφόρον εὖχος ἀρωγῇ.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒divina ope victoriae laudem consecutus est.errang er mit Gottes Hilfe den Triumph des Sieges.452οὐδ’ οἶον λυγροῖσι μετ’ αἴσχεσι πρηνέα θῆκεν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nec tantum tristi cum dedecore prostravitUnd nicht nur streckte nieder mit trauriger SchandeCrit. (gr.)λοπροῖσι ed.; cf. Lat. tristi cum dedecore; an λυπροῖσι ?453ἐν κονίῃ πάππα πρόμαχον Χριστοῖο μαχητής,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒in pulverem Papae antesignanum bellator Christi,im Staub den Vorkämpfer des Papstes [Eck] der Streiter
Christi [Luther],454ἄλκιμος οὐτιδανόν, μάλα κωτίλον αἴσιμα βάζων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fortis imbellem, prolixe garrulum vera et oportuna
loquens,der Wehrhafte den Nichtswürdigen, der Rechtmäßiges
Sprechende den munter Daherschwatzenden,Sim. (gr.) κωτίλον] cf. Thgn. 295; Theoc. 15,89 et al. αἴσιμα βάζων] cf. eadem sede Hom. Il. 14,92 (ἄρτια βάζειν)455σεμνὸς ἀείμαργον, φιλοκερδέα κέρδος ἀτίζων,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒honestus impurum, avarum lucri contemtor,der Ehrwürdigen den stets Rasenden, der Unbestechliche
den Gewinnliebenden,Sim. (gr.) ἀείμαργον] cf. Opp. H. 2,213456χριστοσεβὴς ἄθεον, ψευδηγόρον αἰὲν ἀληθής,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒pius impium, semper verus mendacem,der Christusverehrer den Gottlosen, der stets Wahrhaftige
den Lügenredner:457Iud. 16.ἀλλὰ καὶ ὡς Σαμψὼν βριαρῇ κεκορυθμένος ἀλκῇ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sed etiam ut Samson valido robore instructusSondern er riss auch wie Samson, gerüstet mit wuchtiger
Stärke,Buch der Richter, Kap. 16458στήλην εἰς χθόν’ ἔρυσσε πελώριον, ἧς ἐπὶ πάππας‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ad terram detraxit columnam ingentem, in qua Papaeine gewaltige Säule [Eck] zu Boden, auf welcher der
Papst459κλεῖδας ἑὰς ἤρεισε, καὶ ὕπτιον ἐξετάνυσσε.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡claves suas firmaverat, et supinum eum prostravitseine Schlüsselgewalt abstützte, und streckte sie rücklings
zu Boden;Sim. (gr.) ὕπτιον ἐξετάνυσσε] ~ Hom. Il. 7,271 (ὕπτιος ἐξετανύσθη)4601. Reg. 17.Γωλιάθην δ’ ἐδάμασσεν ὑπέρβιον οἷα Δαβίδης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et ut David violentum illum Goliathen devicit.und er bezwang ihn wie David den übergewaltigen GoliathErstes Buch der Könige, Kap. 17461καὶ σφετέροις πάλι δῶκεν ἐλεύθερον ἦμαρ ἰδέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac intuendum rursus libertatis diem reddidit suisund ermöglichte so seinen Deutschen wieder, den Tag
der Freiheit zu erblicken,462Γερμανοῖς προφυγοῦσι Παλαιστίνων σθένος αἰνῶν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Germanis ex trucium Palestinorum potestate ereptis,nachdem sie der Kraft der grausamen „Palästiner“(20) entkommen waren,Anm.:(20)Goliath kämpfte für die Philister, die Bewohner Palästinas.
Wenn also Luther mit David und die Deutschen mit den Israeliten
gleichgesetzt werden, so sind deren Feinde die (modernen) „Palästiner“,
d.h. der Papst und die Papisten.463πάππα καὶ λατρίων πάππα κακομήχανον ὕβριν.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ex Papae (nimirum) eiusque Satellitum saeva tyrannide.(d.h.) dem übelsinnenden Hochmut des Papstes und der
Papstdiener.464L(utheri) libri: 1520.οὐδὲ μόνον θαλερῇ γλώσσης πεισήνορος ἠχῇ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ nec tantum vivo eloquentis linguae sono,Und nicht nur mit dem blühenden Schall seiner überzeugenden
Zunge,Die Schriften Luthers. 1520Sim. (gr.) πεισήνορος] nl.465θελξινόοις ἀγορῇσι καὶ ἀμφιλόγοισιν ἀέθλοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒flexanimis concionibus et disputationum certaminibus,in sinnbetörenden Reden und themenbezüglichen Disputationen,Sim. (gr.) θελξινόοις] cf. AP 6,88,3 (Antiphan.); Musae. 147466ἀλλὰ καὶ εὐγράπτῳ παλάμης θεοφάντορος ὁλκῇ,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sed et solerti manus divina explicantis ductusondern auch durch den wohlgesetzten Schriftzug seiner
gotterklärenden Hand,Sim. (gr.) θεοφάντορος] cf. Suda δ 1170467τηλεπόροις σελίδεσσιν ὀνείατα μυρί’ ἐχούσαις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒lativagis (scilicet) libris infinitis utilitatibus refertisin weitwandernden Schriften, die vielfältigen Nutzen
brachten,Crit. (gr.)μυρι’ ed.Sim. (lat.)lativagis] nl.468ἀτρεκίης προμάχιζε καὶ εἰς χθόνα πᾶσαν ἴαλλεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡pro veritate propugnabat eamque in totum orbem terrarum
propagabat.führte er seinen Kampf für die Wahrheit und verbreitete
sie in jegliches Land.469De coena Domini.ἀργαλέως δ’ ἐχάλεψε βαρύφρονος ἔθνεα πάππα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vehementer autem offendit crudelis Papae gentesHeftig beschädigte er das Volk des verderbensinnenden
PapstesÜber das Mahl des Herrn470αὐτὸν δ’ εἰς πόνον ἧκεν ἀμήχανον ἀμφὶ τραπέζης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒seque in difficultatem inextricabilem immisit de mensaund brachte sich selbst in eine schwierige Notlage,
indem er über das MahlCrit. (gr.)an αὑτὸν ?471χριστοφόρου καθαρὴν προϊεὶς καὶ ἐναίσιμον αὐδήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Dominica, cum synceram et rectam sententiam ederet:Christi seine reine und ziemliche Auffassung darlegte,472ὡς Χριστοῦ κατὰ θεσμὸν ὀρέξαι πᾶσιν ἔοικεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡quod iuxta Christi institutionem omnibus exhibere deceat,dass man gemäß der Weisung Christi allen (Gläubigen)
darbieten muss473οὐ μόνον ἄπλαστον Χριστοῦ δέμας ἔνδοθεν ἄρτου,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒non modo verum Christi corpus in pane,nicht nur den unverfälschten Leib Christi in der Form
des Brotes,474ἀλλὰ κατ’ οἰνοδόκον καὶ ἐτήτυμον αἷμα κύπελλον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sed etiam verum sanguinem in vinicapaci poculo,sondern auch sein wahres Blut in dem weinfassenden
Kelche,Sim. (gr.) οἰνοδόκον] cf. Pi. I. 6 (5),40 (οἰνοδόκον φιάλαν); AP 6,33,6 (Maec.) (οἰνοδόκον κύλικα)Sim. (lat.)vinicapaci] nl.475εἴτε τις ᾖ μύσταις ἐναρίθμιος εἴτ’ ἀμυήτοις.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sive quis in numero sacerdotum sit sive laicus.mag man zu den Priestern zählen oder zu den Laien.D 3v476Papa missis legatis ad supplicium deposcit L(utherum).τοὔνεκα πέμψε Μαρῖνον ἀτάσθαλον ἠδ’ Ἀλέανδρον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ideo improbum Marinum et Aleandrum emisitDeshalb schickte den untadeligen Marinus (Caracciolus)
und den (Hieronymus) Aleander ausDer Papst fordert Luther zur Bestrafung durch Ausschickung
von Gesandten477ὡς κύνε θηρητῆρε κενέλπιδος εἰς δρόμον ἄγρης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ceu canes venaticos ad irritae persecutionem praedaewie zwei Jagdhunde zum Lauf nach einer Beute, auf die
man keine Hoffnung hat,Sim. (gr.) κενέλπιδος] nl. εἰς δρόμον ἄγρης] = Nonn. D. 5,238478ἀρχιερεὺς ῬώμηςΣαξωνίδος ὡς ἀγὸν αἴης,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Pontifex Romanus ad Ducem (Electorem) terrae Saxonicae,der Erzpriester Roms [der Papst] hin zum Kurfürsten
des sächsischen Landes [zu Friedrich dem Weisen],479εἴ κ’ ἐάσῃ Λουθῆρον ἐπὶ κρίσιν εὐθὺς ἄγεσθαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut e vestigio Lutherum sineret ad iudicium abduciob dieser wohl gestatte, Luther direkt zur Aburteilung
zu führen480ὡς γαίης ἀλίτημα καὶ αἰθέρος ἠδὲ θαλάσσης.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quasi piaculum terrae, coeli et maris.wie einen Abschaum des Landes als auch des Himmels
und des Meeres.481Electoris Saxoniae constantia.τοῖος μὲν νόος ἦε κακορραφέων τότε φωτῶν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ talis quidem insidiosorum hominum tunc mens erat,So war damals die Absicht der intrigenschmiedenden
Männer:Die Beständigkeit des sächsischen KurfürstenSim. (gr.) κακορραφέων] nl., sed legitur κακορραφία inde ab Homero, cf.
Hom. Il. 15,16; Od. 2,236 et al.482ἀλλ’ ἔτερος νόος ἦε Θεοῦ καὶ ἐΰφρονος ἀρχοῦ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sed alia mens erat Dei et sapientis Principis,Aber abweichend war die Absicht Gottes und des wohlwollenden
Fürsten [Friedrichs des Weisen],483ᾧ Θεὸς ἀτρεκίης λιποφεγγέος ἔνθετο φίλτρον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cui obscuratae veritatis amorem indiderat Deusdem Gott heißes Verlangen eingepflanzt hatte nach der
Wahrheit, deren Licht geschwunden war,Sim. (gr.) λιποφεγγέος] cf. Man. 1,65; Musae. 238484θερμὸν ἀναπτομένης ποθέον μάλα πυρσὸν ἰδέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ardentem, quo impense cupiebat resuscitatae facem contueri:ein Verlangen, das heftig begehrte, den Glanz der wieder
aufflammenden (Wahrheit) zu erblicken;485τοὔνεκεν οὐκ ἐπένευσε πυριπνεύστοισι μενοιναῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ideo ignivomis illorum conatibus non suffragatus est.deswegen stimmte er dem vor Feuer schnaubenden Verlangen
(der päpstlichen Gesandten) nicht zu.Sim. (gr.) πυριπνεύστοισι] cf. Musae. 88 (v.l.)486Carolus V. Imp(erator) electus: 1519.ἀλλ’ ὅτε τῆσδ’ ἁλίωσε Θεὸς σφίσιν ἐλπίδος ὁρμήν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ verum ubi huius spei propositum Deus ipsis irritum
fecisset,Aber nachdem Gott das Ersinnen dieser Hoffnung ihnen
zunichtegemacht hatte,Die Wahl Karls V. zum Kaiser487εἰς ἄλλην ἐτράποντο βίης κακομηδέος οἶμον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡in aliam dolosae violentiae viam sese convertebantwandten sie sich einem anderen Weg zu ihrer übelsinnenden
Gewalttat zu,Sim. (gr.) κακομηδέος] cf. h.Merc. 389488σκηπτούχου θύνοντες ἐπὶ θρόνον· ἄρτι γὰρ ἐσσὴν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ad Imperatoris solium properantes. nuper enim Rex(nämlich) zum Thron des zepterführenden (Kaisers);
denn eben gerade hatte der König489Ἱσπανῶν πινυτῆς καὶ κάρτεος ἄκρον ἀείρων‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Hispanorum summam sapientiae et fortitudinis laudem
gerensder Spanier, der ein Höchstmaß an Klugheit und Stärke
erreichte490Κάρολος ἐν βασιλεῦσιν, ὅσους ἐπιδέρκετο Φοῖβος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Carolus inter reges, quos tum Phoebus lustrabat,unter allen Königen, welche der Sonnengott anblickte,
Karl (V.),491καισαρέης οἴηκα σεβάσμιον ἔλλαχεν ἀρχῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒augustum Caesarei imperii gubernaculum acceperatdas ehrwürdige Zepter der Kaiserherrschaft erlangt492ἀρχῶν φραδμοσύνῃσιν, ὅσων γέρας ἐστὶν ἑλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒principum suffragiis, quorum munus est eligeredurch die Klugheit der (Kur‑)Fürsten, deren Ehrenpflicht
darin besteht, den Verwalter493κοιρανίης ταμίην Ῥωμηΐδος ἔξοχον ἄλλων.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒imperii Romani praesidem, qui sit inter alios praestantissimus.der römischen (Kaiser‑)Herrschaft zu wählen, der vor
anderen (Herrschern) hervorragt.494Legatorum pontificiorum apud Carolum machinatio: 1520.τὸν δ’ ἄμοτον πείραζον ἀναιδέες ἄφρονι θυμῷ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hunc impudentes (illi) enixe tentabant stulto animoDiesen [Kaiser Karl V.] erprobten sie [die päpstlichen
Gesandten] unablässig in ihrem unbesonnenen Streben,Die Intrige der päpstlichen Gesandten bei Karl (V.).
1520Sim. (gr.) ἄφρονι θυμῷ] = Hom. Od. 21,105; h.Ven. 286495ἡλικίης ἔτ’ ἔχοντα νέης πρωτόχνοον ἄνθος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡primo adhuc ineuntis iuventae flore praeditum,obwohl er noch die Blüte des ersten Flaums seiner unerfahrenen
Jugend hatte,Crit. (gr.)πρωτόχλοον ms. ed.Sim. (gr.) πρωτόχνοον] cf. Luc. Am. 53496ἡνίκ’ ἀϊδρείαις ἀταλαὶ φρένες ἠερέθονται,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ubi inscitia tenerae mentes elevantur,zu welcher Zeit jugendliche Herzen durch Unerfahrenheit
emporgehoben werden,Sim. (gr.) ἀταλαὶ φρένες] de iunctura cf. Q.S. 7,340 (ἀταλὰς φρένας) φρένες ἠερέθονται] = Hom. Il. 3,108; vide etiam Rhodoman 1595, K 4r (Philomusus)497ἐμμενέως δὲ κέλοντο βίῃ προθέλυμνον ἀμέρσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et constanter iubebant, ut vi prorsus e medio tolleretund forderten ihn unablässig auf, Luther geschwind
gewaltsam aus dem Wege498ἐσσυμένως Λουθῆρον ὁμοῦ θελξήνορι μύθῳ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒absque mora Lutherum una cum praestigiosa doctrina.zu räumen mitsamt seiner betörenden Lehre.Sim. (gr.) θελξήνορι] nl.499Caroli Caesaris erga L(utherum) moderatio.γηραλέην δὲ νέῃ μῆτιν φρενὶ Καῖσαρ ἀέξων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sed senile in iuvenili pectore consilium habens
CaesarDer Kaiser aber, der einen reifen greisenhaften Verstand
in seinem jungen Herzen hegte,Die maßvolle Haltung des Kaisers Karl (V.) gegenüber
Luther500οὐκ ἀδίκοις φέρεν ἦρα, καὶ ἄσπετά περ μογέουσι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡non morem gessit iniquis illis, licet magnopere urgerent.willfuhr den ungerechten (Gesandten) nicht, mochten
sie auch unsägliche Mühe verwenden.501Λουθήρου δ’ ἀγανοῖς ὑπὸ γράμμασι θελγόμενος κῆρ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒verum cum blandis Lutheri literis cor delinitum haberetDa er durch die freundlichen Schreiben Luthers in seinem
Herzen für ihn eingenommen warSim. (gr.) θελγόμενος κῆρ] cf. Hom. Il. 7,428.431 (ἀχνύμενοι κῆρ) et al.502καὶ χάριν αἰδοίῃσι μετ’ εὐφροσύνῃσι φυλάσσων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et grati animi officium honorifica cum benevolentia
tuereturund zudem Entgegenkommen und ehrerweisendes Wohlwollen
bewahrte503Φρηδερίκου γεραροῖσιν ἐν ἐκλεκτῆρσιν ἀρίστου,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ergo Fridericum inter nobiles Electores optimum,gegenüber Friedrich (dem Weisen), der unter den erhabenen
Kurfürsten der beste war,Sim. (gr.) ἐκλεκτῆρσιν] nl.504ὅς μιν ἑαῖς ψήφοισιν ἐπ’ ἔξοχον ἤρατο κῦδος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qui suis calculis ad eminentissimum honoris fastigium
eduxerat illum,welcher ihn [Karl V.] mit seiner Stimme zu der herausragenden
Ehre (des Kaisertums) erhoben hatte,505ἀνδρὸς ἀμωμήτοιο βίην ἀπὸ πᾶσαν ἔρυκε,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡omnem vim a viro innocente abstinuithielt er jegliche Gewalt von dem untadeligen Manne
[Luther] fernCrit. (gr.)ῥά οἱ debuitD 4v/D 5r506πρεσβευτὰς 〈δ’〉 ἀφέηκεν ἀνήνυτον ἔργον ἔχοντας.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et Legatos re infecta dimisit.und schickte die Gesandten unverrichteter Dinge wieder
fort.Sim. (gr.) ἀνήνυτον ἔργον] de iunctura cf. Pl. Phd. 84a (de Penelopa)507Legati Papae libros L(utheri) exurunt.τῶν δ’ ἄρ’ ὅτ’ ἠερίοις βουλεύματα μίσγετ’ ἀήταις,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quorum ubi consilia aëriis ventis immiscebanturAls sich deren Pläne (gegen Luther) in die luftigen
Winde verflüchtigt hattenDie Gesandten des Papstes verbrennen die Schriften
LuthersSim. (gr.) μίσγετ’ ἀήταις] vide etiam Rhod. Ilf.Herc. 343; Rhod. Tro.2 1128 (μίσγετ’ ἀέλλαις)508κλέψαι δ’ οὐκ ἐδύναντο θεμιστοπόλων φρένας ἀρχῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et nec iuridicorum animos Principum furari poterantund sie die Gemüter der die Herrschaft ausübenden Fürsten
nicht bestechen konnten509οὐδ’ ἑλετὸν δώροισι νόον Λουθῆρος ὄρεξεν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡nec pectus muneribus obnoxium offerebat Lutherus,und Luther eine durch Geldgeschenke nicht einnehmbare
Haltung darbot,510ἠΰτ’ ἀμερσινόοιο κατάσχετοι ἅλματι λύσσης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒velut amentis impetu furoris correptida überantworteten sie, wie wenn sie vom Ansturm sinnvernichtenden
Wahnsinns gepackt wärenSim. (gr.) ἀμερσινόοιο] cf. Nonn. D. 1,388 κατάσχετοι ἅλματι λύσσης] ~ Nonn. D. 14,350; 29,278 et al.511δαίμονος οἰστροβολεῦντος ἐΰγραφα βιβλία φωτὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡diabolo in rabiem eos agente eruditos libros viridurch den Stachel eines Dämons, sämtliche wohlgeschriebenen
BücherSim. (gr.) οἰστροβολεῦντος] cf. AP 9,16,2 (Mel.)512πάντα θεοφθόγγοιο, κακῶν χέρες ὅσσα κίχησαν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡sanctiloqui universos, quotcunque sceleratorum manus
consecutae sunt,des Gott erklärenden Mannes [Luther], welche die Hände
der Bösewichte erreichen konnten,Sim. (gr.) θεοφθόγγοιο] nl.513Ἡφαίστου μαλεροῖσιν ἐπετρέψαντο καμίνοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ardentibus Vulcani fornacibus tradideruntden gewaltigen Kaminen des Feuergottes;514πόλλ’ ἐπιτεκταίνοντες ἀειδέος ἄρκυα πότμου,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒multa simul obscurae mortis retia contra illum nectentes:darüber hinaus legten sie ihm noch viele Fallstricke
zu einem schändlichen Untergang,Sim. (gr.) ἀειδέος ἄρκυα πότμου] vide etiam Rhod. Tro.2 446515ἃ σχίσεν ἠδ’ ἀπέρυξε Θεοῦ νόος, ὅς ῥα οἱ αἰεὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quae providentia Dei rupit et avertit, qui eum perpetuowelche jedoch die Fürsorge Gottes zerriss und vereitelte,
der über ihn [Luther] stets516δεξιτέρην χαρίεσσαν ὑπέρσχεθεν, ἔκτραπε δ’ ἄτην‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒benevola dextra texit et amovit noxam.seine gnädige rechte Hand hielt und Verderben von ihm
ablenkte517καί μιν ἐπουρανίων στρατιῇ πυριτευχέϊ κούρων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒atque coelestium famulorum exercitu flammantiund ihn mit einer feurig gerüsteten Heerschar himmlischer
junger Männer [Engel]Sim. (gr.) πυριτευχέϊ] nl.518ἀμφιπερὶξ κύκλωσεν ἀαγέϊ τείχεϊ φράξας.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒circumquaque vallavit muro infracto septum.rings schützend umgab, ihn mit einer unzerbrechlichen
Mauer schirmend.(21)Anm.:(21)Im griechischen Text fällt die Häufung der Endung -εϊ auf:
πυριτευχέϊ … ἀαγέϊ τείχεϊ. Vielleicht soll dadurch der besondere
Schutz durch die Engel untermalt werden. [SW]519L(utherus) ius Canonicum comburit.Λουθῆρος δ’ ἐξαῦτις ἑλὼν φρεσὶ δύσμαχον οἶστρον‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Lutherus autem contra, cum concepisset animo inexpugnabilem
impetum,Luther aber wiederum empfing in seinem Gemüt einen
unwiderstehlichen StachelLuther verbrennt das „Kanonische Recht“520θαυμασίου Σαμψῶνος, ὃν ἔνθεος ὦρσεν ἀήτης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mirandi Samsonis, quem et sacer Spiritus excitavit,wie weiland der wundertätige Samson, welchen der göttliche
Geist antrieb,521δῶκε βίῃ πρηστῆρος ἀφειδέϊ τεφρωθῆναι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒rapida ignis vi cremanda deditund er gab der schonungslosen Gewalt des Feuers zur
EinäscherungSim. (gr.) τεφρωθῆναι] de clausula spondiaca cf. Nic. Alex. 534 (τεφρώσαιο)522βιβλία παππαίων ἀθεμίστια πάντα θεμίστων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒omnia Pontificiorum legum volumina iniustitiae plena:sämtliche gesetzlosen Bücher der päpstlichen (Glaubens‑)Gesetze.523μὴ δέ τις ἀφραδίην ἐνέπῃ καὶ θυάδα λύσσαν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡et ne quis temeritatem et lymphaticam insaniam diceretDamit aber niemand als Gedankenlosigkeit und rasenden
Wahnsinn bezeichneSim. (gr.) θυάδα λύσσαν] ~ Nonn. D. 47,117 (θυιάδι λύσσῃ)524ἔργον Λουθήρου θρασυκάρδιον, αὐτὸς ἔνιψε‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡animosum Lutheri facinus, ipse exposuitdas mit mutigem Herzen begangene Werk Luthers, beschrieb
er selbstSim. (gr.) θρασυκάρδιον] cf. Hom. Il. 10,41; 13,343525γράμμασιν ἀμφαδίοισιν ἀήθεος αἴτια τόλμης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒publicis literis insolentis huius audaciae causasin einer öffentlichen Schrift die Gründe seines ungewohnten
Wagemutes,526ἔννεπε δ’ ὅττι δίκαια καὶ ἄξια ῥέξεν ἑαυτοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et confirmavit se iusta et digna se ipso perpetrasse,und er sagte, dass er gerecht und seiner selbst würdig
handelte,527ᾗ μιν ἀληθείης μάλ’ ἔρως καὶ ζῆλος ὄρινεν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡quo amor veritatis et zelus eum adegerit.(indem er dorthin folgte,) wohin ihn die eifrige Liebe
zur Wahrheit mit Macht trieb.528Conventus Principum Vvormatiae, quo L(utherus) evocatur: 1521.ὡς δ’ ἔτος εἰς πέρας ἦλθε τὸ τέτρατον, ἦρχε δὲ πέμπτον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ porro cum quartus ad finem devolutus esset annus
et quintus iam incoaretur,Sobald das vierte Jahr zu Ende ging und das fünfte
begann,Fürstentag in Worms, wohin Luther vorgeladen wird. 1521529λαοβότων ἐκάλεσσε πανήγυριν ἡγεμονήων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Principum, qui veluti pastores sunt populi, concilium
convocavitda berief eine Versammlung der das Volk nährenden Fürsten
einSim. (gr.) λαοβότων] cf. Hsch. λ 289530Κάρολος ἡνίοχος Ῥωμηΐδος ἤπιος ἀρχῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Carolus clemens Romani imperii moderatorKarl (V.), der milde Lenker des Römischen Reiches,531εἰς πόλιν Ὁρματίης δολιχοῦ παρὰ χεύματα Ῥηνοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒in civitatem Wormaciam ad longi fluenta Rheni.in die Stadt Worms nahe dem Flusslauf des langgestreckten
Rheins;Sim. (gr.) παρὰ χεύματα Ῥηνοῦ] ~ AP 7,741,3 (Crin.); Orac.Sib. 12,44 (παρὰ χεύμασι Ῥήνου)532κεῖσε δὲ καὶ Λουθῆρον ἀγακλυτὸν ὦρσεν ἱκέσθαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒illuc et Lutherum inclytum venire iussitund dorthin hieß er auch den hochberühmten Luther kommen533ἀσφαλέως πίστιν τε διδοὺς κήρυκά τ’ ὀπάσσας,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒tuto fide data publica et praecone adiuncto,mit allen Sicherheiten; er gab ihm einen Garantieeid
und verschaffte ihm einen Herold,534ὅς οἱ νισσομένῳ στορέσῃ παναπήμονα πομπήν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒qui proficiscenti illi innoxium iter sterneret.der ihm [Luther] auf seinem Weg völlig unversehrtes
Geleit eröffnete.Sim. (gr.) παναπήμονα] cf. Hes. Op. 811535Lutheri magnanimitas.πολλὰ μέν οἱ πολ[λ]έες τε καὶ ἄρτια μητιόωντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡multa quidem ei complures et bonis consiliis praeditiAls er aufbrach, verrieten ihm viele (Freunde), die
aufrecht gesinnt waren,Die Großmut LuthersCrit. (gr.)μὲν οἱ ed.πολλέες ed., cor. Weise metri causaD 5v536ὀρνυμένῳ παρὰ ποσσὶν ἀμήχανα πήματ’ ἔδειξαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡iter instituenti pericula ante pedes inextricabilia
ostendebant, viele kaum zu bewältigende Gefahren, die vor seinen
Füßen lagen,537δυσμενέων ὅσα τεῦχε κακοφραδὲς ἦτορ ἀπίστων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quae malevolum perfidorum hostium ei cor creabat:welche das Böses planende Gemüt seiner unberechenbaren
Feinde ins Werk setzte.Sim. (gr.) κακοφραδές] cf. Hom. Il. 23,483 (de Aiace); A.R. 3,936538ἀλλά μιν οὐδὲν ἔρυξε κακοῦ δέος οὐδ’ ἀλεωρή,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sed nullus mali timor aut fuga eum retinuit.Aber ihn hielt keine Furcht vor dem Bösen zurück und
auch kein Ausweichen:539στεῖχε δ’ ἄσειστον ἔχων κραδίην καὶ φαίδιμον ὄμμα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ideo pergebat imperculsum cor et oculos alacres habensEr schritt voran, mit unerschütterlichem Herzen und
strahlendem Antlitz,540θαρσαλέως, πινυτήν τε καὶ ἄλκιμον ἴαχε φωνήν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒confidenter sapiensque et animosum verbum locutus est:voller Mut, und äußerte ein kluges und wehrhaftes Wort:Sim. (gr.) ἴαχε φωνήν] = Nonn. D. 2,208; 3,102 et al.541Heroica vox Luth(eri).„Εἴσομαι, ᾗ με κάλεσσε Θεοῦ νόος, οὐδέ με τρέψει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Vadam, quo me voluntas Dei vocavit, nec me avertet,„Ich werde dorthin gehen, wohin mich der Sinn Gottes
gerufen hat, und es wird mich nicht aufhalten,Der heroische Ausspruch Luthers542εἰ καὶ Φορματίης ἐνὶ τείχεσι δαίμονες ὦσι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡etiamsi Wormatiae intra moenia sint Diaboliselbst wenn sich in den Stadtmauern von Worms Dämonen
aufhalten543ταρτάριοι τεγέοισιν ἰσοπληθεῖς κεράμοισιν.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Tartarei pares numero tegulis in aedium tectis.“aus der Unterwelt, ebenso zahlreich wie die Dachziegel.“Crit. (gr.)ταρτάρεοι ms.τεγέῃσιν ed.544L(utherus) coram senatu imperii doctrinam suam asserit.ὣς φάτο καὶ προπόδιζε καὶ εἰς πόλιν ἷξε ποθεινήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sic dicebat et promovebat et in optatam urbem pervenit.So sprach er, rückte vor und gelangte in die ersehnte
Stadt,Luther bekräftigt vor dem Reichstag seine LehreCrit. (gr.)ὡς ms. ed.545ἐνθάδ’ ἐν ἀϊδίων ἀγορῇ πολυκύδεϊ φωτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ibi in illustri augustorum virorum coronawo er vor der ruhmvollen Versammlung der unvergänglichen
Männer546μαρτυρίην σφετέροιο διδάγματος ἀμφαδὸν εἶπεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡palam doctrinae suae confessionem edidit,öffentlich Zeugnis über seine Lehre ablegte,547ὡς ὅσιόν τε πέλει καὶ ἐτήτυμον, οὕνεκα θείοις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quod sancta sit et vera, quia divinisdass sie gottesfürchtig und zutreffend ist, weil sie
mit den Worten Gottes548συμφωνεῖ λογίοισι, καὶ εἰς τέλος ἐσθλὸν ὀρούει‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒oraculis consonet, et ad bonum finem pergatübereinstimmt, und zu einem edlen Ende strebt,549ἀρνύμενον Χριστοῖο μέγα κλέος· οὐδὲ ποτ’ αὐτὸ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡asserens ingentem gloriam Christi; nec unquam illamsich für den gewaltigen Ruhm Christi entscheidend;
und er weigerte sich, sie [seine Lehre] jemals550στεῦτο παλιμβολίῃσι ἀεικέσιν ἀρνήσασθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒turpi se animi mutatione abnegaturum esse confirmabat,mit unziemlich widerrufenden Worten in Abrede zu stellen,Sim. (gr.) ἀρνήσασθαι] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 14,212; Od. 8,358; 21,345551εἰ μὴ μαρτυρίῃσι θεοφθέγκτοισιν ἐλεγχθῇ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒nisi testimoniis in verbo Dei expressis convictus fuerit:es sei denn, er werde widerlegt durch von Gott selbst
gesprochene [d.h. im Bibeltext stehende] Zeugnisse,Sim. (gr.) θεοφθέγκτοισιν] apud Eustathium legitur, cf. LSJ s.v. θεόφθεγκτος552μή ποτέ μιν καὶ Χριστὸς ἀπαρνήσαιτο παρ’ αὐτοῦ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ne quando et ipsum Christus abneget apud suumdamit nicht einstmals auch Christus ihn [Luther] verleugne
vor seinem553ἰθυκρίτῃ γενετῆρι κακὸν καὶ ἄπιστον ἐόντα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡patrem iuste iudicantem, ut qui improbum et perfidum
se gesserit.gerecht richtenden Vater als einen üblen und unzuverlässigen
Menschen.554καὶ γὰρ ἐπεὶ σύνοδοι μάλα πολλάκι, δηθάκι πάππαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nam cum saepenumero Concilia, frequenter PapaeDenn da auch sehr oft Konzilien und vielfach Päpste555ἤμβροτον ἀφραδίῃσι καὶ ἀντία λέξαν ἑαυτοῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒stulta sua ratione errarint et sibi ipsis contraria
dixerint,aus Unverstand fehlten und untereinander widersprüchliche
Aussagen machten,556πᾶσαν ἀπ’ οὐρανίων σελίδων κρίσιν ἐστὶν ἑλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ex coelesti scriptura omne iudicium sumendum essesei es angebracht, jegliche Entscheidung über eine
umstrittene Lehrmeinung557δόγματος ἀμφιλόγοιο καὶ οὐκ ἀπὸ πίστιος ἀνδρῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒de ambiguis dogmatibus et nequaquam ab hominum autoritate.der himmlischen Schrift (der Bibel) zu entnehmen und
nicht der Autorität von Menschen.558L(utheri) constans dictum.ὀψὲ δ’ ὑπ’ ἀντιπάλων βεβιημένος ἄλλα πιφαύσκειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tandem cum ab adversariis urgeretur, ut aliam proferretSchließlich aber, als er von seinen Feinden zu anderen
Aussagen gezwungen werden sollte,Der unbeugsame Ausspruch LuthersCrit. (gr.)πηφάσκειν ms. ed.559ἀντία τοῖς προτέροισιν, ἀκαμπέα ῥήξατο φωνήν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et contrariam priori sententiam, in hanc constantem
erupit vocem:welche den früheren widersprachen, ließ er den (bekannten)
unbeugsamen Ausspruch hervorbrechen:Sim. (gr.) ῥήξατο φωνήν] = Nonn. D. 1,426; 2,112 et al.560„Ἔνθα πάρειμι καὶ ἔνθα παρίσταμαι· ἄλλα μὲν εἰπεῖν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Hic assum, hic asto: alia neque dicere„Hier bin ich und hier stehe ich; etwas anderes auszusprechen561οὐ δύναμαι νοέειν τε, Θεός μοι ἐπίρροθος ἔλθοι.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒neque sentire possum, Deus mihi auxiliator veniat.“vermag ich so wenig, wie es mir auszudenken; möge Gott
mir zu Hilfe kommen.“Sim. (gr.) μοι ἐπίρροθος ἔλθοι] ~ Hom. Il. 23,770 (ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν)562οὐδὲ μὲν οὐδ’ οὕτως κάμνεν νόος αἰόλος ἀρχῶν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Veruntamen nec ita varia mens Principum desistebat,Aber auch so ruhte nicht der listenreiche Sinn der
Fürsten,Crit. (gr.)αἴολος ed.563ἀλλ’ ἰδίῃ κοινῇ τε λόγοις θρασυμήχανον ἄνδρα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡sed privatim ac publice virum confidentemsondern sie begehrten, jeder für sich wie alle zusammen,
mit Worten den Kühnes ersinnenden MannSim. (gr.) θρασυμήχανον] cf. Pi. O. 6,67; N. 4,62564θελγέμεναι μενέαινον ὑποτρέψαι τε μενοινῆς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒demulcere conabantur et a proposito avertere.zu betören und von seiner Absicht zurückzuhalten.565αὐτὰρ ὁ μειλιχίῃ προφάσει μάλα καίρια βάζων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ille autem comi excusatione valde commode respondensAber er brachte mit honig-freundlicher Entschuldigung
überaus Treffliches hervor[D 6v]/[D 7r]566ποικίλ’ ἀμαιμακέτης ἀπεσείετο μήδεα πείρης,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒varia longae periclitationis consilia repellebatund wies so die mannigfachen Versuche ihres ungeheuren
Unterfangens von sich;567ἀτρεκίης δ’ οὐ τυτθὸν ἀμύμονος ἔκλιπε τάξιν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nec latum unguem syncerae veritatis stationem excessit.die Position der untadeligen Wahrheit verließ er aber
nicht einmal um ein kleines Stückchen.568Caesar datam L(uthero) fidem non vult violari.καὶ τότε δὴ πολλοὶ, φρένας ὧν οἴστρησεν Ἐριννύς,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒at tunc multi, quorum mentes furore impleverat Erinnys,Und damals führten viele, deren Sinn eine Erinnye [Rachegöttin]
aufhetzte,Der Kaiser wünscht nicht, dass der Luther gegebene
Garantieeid verletzt wird569πειθοῦς ἀργαλέης ἐπ’ ἀνάκτορα κέντρα φέροντες‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡saeve persuasionis calcaria adhibentes Dominoden Stachel ihrer frevelhaften Überzeugungskraft gegen
den Kaiser;570μούναρχον φράζοντο θοῶς Λουθῆρον ὀλέσσαι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒imperatori consulebant, ut Lutherum confestim perderetsie planten, der Herrscher solle Luther schnell zu
Tode bringen571ἄκριτον ἠὲ βίῃ μαλεροῦ πυρὸς ἠὲ σιδήρου.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒indicta causa vel flammae ardentis vel ferri vi.ohne Prozess, entweder durch die Kraft gewaltigen Feuers
oder von Eisen.Sim. (gr.) μαλεροῦ πυρός] = Hom. Il. 9,242572„Οὔποτε γὰρ θέμις ἐστίν“, ἀναιδέα χεῦαν ἰωήν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒impudens enim verbum evomebant: „Numquam fas est„Es gibt nämlich kein Gesetz“, so ließen sie ihre unverschämte
Stimme ertönen,Sim. (gr.) χεῦαν ἰωήν] ~ Nonn. D. 25,325 (χέων ὀξεῖαν ἰωήν); Par.Ev.Jo. 6,23; 20,70573„αἱρετικῷ σπονδάς τε καὶ ὅρκια πιστὰ φυλάσσειν.“‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒haeretico inducias et promissa fideliter servare.“„für einen Häretiker den bindenden Eid einer Schutzerklärung
einzuhalten.“574αὐτὰρ ὁ Λουθήρῳ περ ἀναλθέα μῆνιν ἀέξων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒At ille, quamvis insanabili adversus Lutherum ira esset
commotusObwohl der Kaiser aber gegen Luther unversöhnlichen
Groll hegte wegen seinerSim. (gr.) μῆνιν ἀέξων] = Nonn. D. 22,378; cf. etiam A.R. 1,1339575εἵνεκ’ ἀγηνορίης κρατερῶς εἴρυτο θέμιστας‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡propter constantiam, firmiter tamen tuebatur pactaHartnäckigkeit, bewahrte er mit Nachdruck gegenüber
Luther das Gesetz576πίστιος, ἥνπερ ἔδωκε, καὶ ἄρμενον ἔννεπε μῦθον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡fidei, quam dederat, et concinnum proferebat sermonem,der eidlichen Treue, welche er mit ihm vereinbart hatte,
und tat den wohlgefügten Ausspruch,Sim. (gr.) ἔννεπε μῦθον] = Hom. Il. 8,412; Orph. A. 541; Nonn. D. 47,274577ὡς ἀρχοῦ χρέος ἐστὶν ἔχειν ἀψευδέα φωνὴν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quod necessarium Principis munus sit, ut habeat os
sine mendaciodass es die Aufgabe eines Herrschers ist, sein Wort
ohne Täuschung578ἄπλαστόν τε νόημα τελευτῆσαί θ’, ὅσ’ ὑπέστη.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et mentem sine fuco et impleat ea, quae promisit.und seinen Sinn ohne Verstellung zu bewahren und alles
zu vollenden, was er vereinbart hat.579L(utherus) dimissus proscribitur.τοὔνεκεν ἀσφαλέως μιν ὑπότροπον ἧκε νέεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ideo secure ipsum redire permisitDeshalb hieß er [der Kaiser] ihn [Luther] unbehelligt
zurückkehrenLuther wird nach seiner Entlassung geächtet580ἧς γαίης ἐπὶ τέλσον ἐΰφρονα πομπὸν ἔχοντα.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in terrae suae agrum adiuncto comite et deductore amico.in das Land seiner Heimat, mit einem freundlich gesonnenen
Führer.581L(utherus) in reditu interceptus iussu Electoris in arcem quandam
abditur.αἶψα δ’ ὁ φρικαλέῳ προγράμματι φῶτα δικάζων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ continuo autem horrenda proscriptione hominem condemnansSogleich aber urteilte er [der Kaiser] mit einem schreckenerregenden
Edikt den Mann [Luther] abLuther wird bei seiner Rückkehr abgefangen und auf Befehl des
Kurfürsten in einer gewissen Burg (der Wartburg) versteckt582κοινὸν ἕλωρ ποίησεν, ὁμῇ δ’ ὑπεθήκατο ποινῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒publicam praedam fecit et eidem subiecit poenaeund machte ihn zum „Freiwild“; mit einer kollektiven
Strafe bedrohte er583πάντας ἀλεξῆσαι καὶ ἐπαρκέσσαι μεμαῶτας.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡omnes, qui defendere et auxilio levare eum studerent.alle, die ihm Abwehr und Hilfe gewähren wollten.584ἔνθα βίην τρομέων καὶ ἀναίτιον ἄνδρα φυλάξων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ibi vim metuens et innoxium virum servaturusDa fürchtete Friedrich (der Weise), der unter den zeptertragenden
(Kur)Fürsten der beste war,585σκηπτούχοις Φρηδρεῖχος ἐν ἡγεμόνεσσιν ἄριστος‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Fridericus Sceptrigeros inter duces optimusdie (kaiserliche) Gewalt und wollte den unschuldigen
Mann [Luther] beschützen;586Λουθήρου μάλα πιστὸς ἀμηχανέοντος ἀγηγὼν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒fidelissimus Lutheri cum adversa fortuna conflictantis
opitulator, er war der völlig zuverlässige Helfer Luthers, wenn
dieser sich in Notlagen befand.587Ὁρματίηθεν ἰόντα φίλῃ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Wormacia revertentem amico et sapienti consilioAls er [Luther] sich von Worms entfernte, gab er im
Zuge eines freundlichen und klugen RatschlussesSim. (gr.) καὶ ἐπίφρονι βουλῇ] = Hom. Od. 3,128588πιστοτάτοις θεράπεσσι μυχῷ βαθυαγκέϊ λόχμης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ministris fidelissimis in profunde sylvae recessuseinen zuverlässigsten Dienern die Aufgabe, Luther
in der Abgeschiedenheit einer waldreichen Schlucht,Sim. (gr.) βαθυαγκέϊ] cf. AP 9,283,1 (Crin.)589δῶκεν ἑλεῖν οὐ πολλὸν ἀπόπροθεν Εἰσενάχοιο,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡capiendum dedit non ita procul ab Isenachonicht weit entfernt von Eisenach, zu fangen590ἕσσαι δ’ εἰς ἄκρην τιν’ ἐρημάδα νόσφιν ὁμίλου,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et collocandum in arcem quandam remotam extra frequentiam
hominum,und in irgendeiner einsamen Burg ohne Publikum festzusetzen,591ἐς χρόνον ὡς ἀλέοιτο κακόφρονος ὄμματα λαοῦ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut ad tempus declinaret malevoli vulgi conspectumdamit er für eine Zeit den Augen des übelgesonnenen
Volkes entkomme592ἀτρεμέως τε λάθοι, μέχρις ἂν νέφος ὀξὺ παρέλθοι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et secure delitesceret, donec subita nubes transissetund furchtlos im Verborgenen bleibe, bis die bedrohliche
Regenwolke vorbeigezogen sei,593βροντήν τ’ ἀστεροπήν τε καὶ ἔμπυρον ἰὸν ἀπειλοῦν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tonitru fulgurque et candens telum minans.die ihn mit Donner und Schlägen feuriger Blitze bedrohte.(22)Anm.:(22)Die Metaphorik wohl nach einem Gleichnis bei Verg. Aen. 10,803–810: Ac velut effusa si quando grandine nimbi / praecipitant, omnis campis diffugit arator / [805] omnis et agricola, et tuta latet arce viator /aut amnis ripis aut alti fornice saxi, / dum pluit in terris, ut possint sole reducto / exercere diem: sic obrutus undique telis / Aeneas nubem belli, dum detonet omnis, / [810] sustinet […].594Πάθμον δ’ αὖ μετόπισθε τὸ χωρίον ηὐδάξαντο.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡quem locum deinde Pathmum nuncuparunt.Später hinwiederum bezeichnet man diesen Ort als Patmos.(23)Sim. (gr.) ηὐδάξαντο] de clausula spondiaca cf. D.P. 22.94; Euph. fr. 43Anm.:(23)In römischer Zeit ein Verbannungsort, an welchem die biblische
Apokalypse entstanden sein soll.595Studia L(utheri) in Pathmo: 1522.ἐνθάδ’ ὑπ’ ἠρεμίῃσιν ἐπὶ χρόνον ἕζετο λάθρη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ibi quiete ad tempus clam residebatDort saß er nun eine Zeit lang verborgen in tiefer
Ruhe,Die Studien Luthers „auf Patmos“: 1522[D 7v]596ἐργόμενος κρυπτοῖσιν ἐν ἕρκεσιν ἠΰτε τύμβῳ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in occultis septis detentus veluti sepulchroeingeschlossen in einem versteckten Gemäuer wie in
einem Grab,597ἔμπνοος εἰσέτι νεκρὸς ἐὼν καὶ χρήσιμα κάμνων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒mortuus adhuc spirans et utilia operans.als ein noch atmender Leichnam und verrichtete dabei
nützliche Mühen.Sim. (gr.) ἔμπνοος … νεκρός] de iunctura cf. Gr.Naz. De vita sua 1919598οὐ γὰρ ἀεργείῃ χαλάσας φρένα πέσσεν ἀκηδῶς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒non enim relaxata ocio mente sine cura digerebatDenn nicht etwa entspannte er sein Gemüt durch Untätigkeit
und verbrachte in Sorglosigkeit599γαστρὸς τερπωλαῖς καὶ ἀθύρμασιν ἠδὲ καὶ ὕπνῳ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒voluptatibus ventris et lusibus atque somnomit den Ergötzungen des Leibes und nichtigem Spiel
und Schlaf600αὐγὰς ἠελίου φαιδρὰς καὶ νυκτὸς ὁμίχλην‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒claram solis lucem et noctis tenebras,die strahlenden Stunden des Sonnenscheins und die Finsternis
der NachtSim. (gr.) νυκτὸς ὁμίχλην] ~ Nonn. D. 4,122 (ν. ὀμίχλη)601νωχελὲς ἄχθος ἐών, ἀλλ’ ἀνέρος ἄξια ῥέζεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ac si ignavum (terrae) pondus esset, sed tanto viro
digna gessit,als eine nutzlose Last, sondern er handelte würdig
eines Mannes,Sim. (gr.) ἀνέρος ἄξια ῥέζεν] cf. eadem sede Nonn. D. 37,768 (Διὸς ἄξια ῥέζων); 43,148 (πυρὸς ἄ. ῥέζεις); Par.Ev.Jo. 10,134 (γενετῆρος ἀτέρμονος ἄ. ῥέζω)602ἔξοχον ὃν μερόπεσσι Θεὸςλογοφάντορ’ ἔθηκεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡quem excellentissimum verbi sui explicatorem fecerat
Deus:welchen Gott unter den Sterblichen emporrichtete als
einen herausragenden Erklärer des Wortes,Sim. (gr.) λογοφάντορ’] nl.603εὔχετο δ’ ἀζηχὲς ποίμνης ὕπερ ἠδ’ ἕθεν αὐτοῦ,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et orabat indesinenter pro grege et pro se ipso,und er betete unablässig für seine Herde und sich selbst,604Scripta.θευλογίης δ’ ἤπειγε φίλον καὶ ἀάσπετον ἔργον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡urgebat etiam charum et arduum opus Theologiaeund er beackerte das ihm liebgewordene und gewaltige
Feld der TheologieSeine SchriftenSim. (gr.) ἀάσπετον ἔργον] ~ Q.S. 5,65605ἀκαμάτοις μελέτῃσι καὶ εἰς φάος ἧκε χαράξας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒curis indefessis. et quae scripserat, in lucem emisitmit unermüdlicher Sorge und schrieb und veröffentlichte606πολλὰ φιλατρεκέεσσιν ὀνήσιμα πώεσι Χριστοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒multa ovibus Christi veritatis studiosis utilia.Vieles, das der wahrheitsliebenden Herde Christi von
Nutzen war,Sim. (gr.) φιλατρεκέεσσιν] nl.607φράξε δ’ ἑοῖς καλάμοισιν ἐπεσβόλα χάσματα Μώμου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et simul obturavit calamo suo convitiosas Momi faucesund er stopfte mit seinem Griffel das lästerliche Maul
des Tadels,608ἀντιόων βασιλεῦσι κακογλώσσοις τε σοφισταῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒confligens cum Regibus et maledicis Sophistis.indem er Königen und Wahrheitsverdrehern mit verschlagener
Zunge entgegentrat.609Afflictiones.νούσων δ’ αὖ παθέεσσι μαχέσσατο τλήμονι θυμῷ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒luctatus etiam est toleranti animo cum morborum cruciatibusAndererseits kämpfte er in seinem duldemutigen Sinn
mit krankheitsbedingten LeidenSeine Bedrängnisse610πειρασμῶν τ’ ὀλοοῖσι ταραξινόων βελέεσσι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡et saevis formidabilium tentationum telisund den verderblichen Geschossen geistverwirrender
VersuchungenSim. (gr.) ταραξινόων] nl.611ταρταρίων τε λύκων θορύβοις κατὰ νύκτα φανέντων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒luporumque tartareorum de nocte apparentium tumultibus.und dem Aufruhr von höllischen Wolfswesen, die ihm
in der Nacht erschienen.612Missam absens abrogat Vitebergae.ἐνθάδ’ ὑπ’ ὀξυπόροιο βίῃ καὶ πνεύματι φωνῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ tum vi et spiritu vocis expeditae,Dann beseitigte er mit der inspirierten Kraft seiner
scharftönenden Stimme,Er schafft in Abwesenheit die Messe in Wittenberg abSim. (gr.) ὀξυπόροιο] cf. Opp. H. 2,406613ἔκδημός περ ἐὼν καὶ σώματι πάγχυ λιασθεὶς‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quanquam absens et corpore procul remotus esset,obwohl er sich in der Verbannung befand und körperlich
völlig abwesend war,614μίσσαν ἀπημάλδυνε, μέγιστον κίονα πάππα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒missam abrogavit, maximam Papae columnam,die Messe (in Wittenberg), den wichtigsten Pfeiler
des Papsttums,615ἧς ἔπι κάρτος ἔρεισεν ἑῆς πολυκερδέος ἀρχῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒in qua regni sui quaestuosi potentiam firmaverat,auf welcher dieser die Stärke seiner überaus einträglichen
Machtausübung stützte,Crit. (gr.)ἐπὶ ms. ed.616κυριακοῦ δ’ αὖ χρῆσιν ἀκήρατον ἤγαγε δείπνου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et syncerum coenae Dominicae usum restituitund brachte andererseits die makellose Praktik des
göttlichen Abendmahls617εἰς φάος ἀνθρώποισι θεόμβροτον εἶδαρ ἔχοντος.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in lucem hominibus, in qua coena Christi Dei et hominis
caro et sanguis participanda adsunt.den Menschen ans Licht der Welt, welches den Verzehr
des Gottmenschen (Christi) in sich schließt.618Carolostadius Ecclesiam Vitebergensem turbat.καὶ τότε Λουθήρου τις ἀκουσιθέοιο μαθητής,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ac tunc quidam Lutheri divinitus docti discipulus,Und dann erregte ein gewisser Schüler des stets auf
Gott horchenden Luther,Karlstadt bringt die Wittenberger Kirche durcheinanderSim. (gr.) ἀκουσιθέοιο] cf. AP 6,249,4 (Antip.Thess.)619ὃν Καρολοστάδιον καλέει πανδήμιος ἠχώ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quem popularis fama Carolostadium vocat,den die Stimme des Volkes weithin „Karlstadt“ nennt,(24)Anm.:(24)Eigentlich hieß er Andreas Rudolff Bodenstein, und sein Heimatort war
Karlstadt in Unterfranken.620αἱρετικῶν γενέτης πάντων, οὓς ἔδρακε Φοῖβος‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡pater omnium haereticorum, quos sol aspexitder Urvater aller Häretiker, welche die Sonne erblickteSim. (gr.) ἔδρακε Φοῖβος] cf. Q.S. 11,178621ἀτρεκίης μετὰ φέγγος, ὅπερ Λουθῆρος ἔγειρεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡post lucem veritatis a Luthero resuscitatam,nach dem Erstrahlen des Wahrheitslichtes, welches Luther
aufgehen ließ,622Λευκορέης ἀνὰ πῶϋ βαρύστονον ὦρσε κυδοιμόν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in Ecclesia Vitenbergensi gravem tumultum excitavitschwertönende Unruhe in der Herde der Wittenberger
Kirche;623ὡς δ’ ἀρότης Βελίαο κακὸν σπόρον ἐγκατάμιξε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡et ut Satanae agricola malum semen immiscuitwie der Sämann Satans mischte er seine böse SaatCrit. (gr.)σπύρον ed.: σπυρὸν i.q. πυρὸν contra metrum624σπέρμασιν ἀχράντοισι Θεοῦ κατ’ ἐΰχλοον ἀγρόν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡puris granis in florido Dei agro.unter das unbefleckte Saatgut Gottes auf dem wohlgereiften
Acker.6251ἦ γὰρ ὁ δυσκελάδοισι σεβάσμια δείκελα ῥιπαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒is enim turbulento motu venerabiles statuasDenn dieser Mann warf mit übel lärmendem Aufruhr die
ehrwürdigen Bilder1.Sim. (gr.) δείκελα] cf. Nonn. D. 48,697; AP 9,153,4 (Agath.)[D 8v]626ἐκ νηῶν ἔρριψε, κακὴ δέ ἑ λύσσα δεδύκει,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒e templis eiecit, cum dira eum vaesania subiisset,aus den Kirchen, und ihn überkam frevelhafter Wahnsinn,627οἵη καὶ νῦν τοῦδε νοοβλαβὲς ἔθνος ὀρίνει‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qualis et nunc fanaticam eius posteritatem agitat,wie er auch jetzt noch das geisteskranke Volk, welches
diesem Mann folgt, dazu antreibt,Sim. (gr.) νοοβλαβές] nl.628δῆριν ἄγειν σηκοῖσιν, ἀγάλμασιν, εἵμασι μυστέων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut bellum moveant templis, imaginibus, vestibus sacerdotumStreit zu führen mit Kirchen, Bildern, Gewändern von
PriesternCrit. (gr.)οἴμασι ms. (littera prima vix dispicitur): ἕμασι ed.629καὶ σεμναῖς τελεταῖς καὶ κόσμια πάντ’ ἀθερίζειν‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et piis ceremoniis ac, quicquid est decorum, reprobentund ehrwürdigen Riten und so alles der Kirchenordnung
gemäß Geschehende zu missachten,630ἐγρεμόθων πρηστῆρα διχοστασιῶν κραδόωντας.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡turbulentarum seditionum faces evibrantes.wobei man den Sturmwind zankerregender Zwietracht anfacht.Sim. (gr.) ἐγρεμόθων] cf. Nonn. D. 20,291631καὶ τόδε πρῶτον ὕφηνεν ἀνὴρ κενὸς οἰστράδι λύσσῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒atque hoc primum est, quod homo vanus designavit rabie
furiosaUnd dies nun ersann der nichtige Mann (Karlstadt) als
erstes, betört durch seinen rasendenSim. (gr.) οἰστράδι] nl.6322τυφωθείς· μετέπειτα δ’ ἀναιδέος ἔκτροπον ἀρχὴν‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒inflatus, postea etiam improbum initium impudentisWahnsinn: dann aber legte er den ekzentrischen Grundstein
zu einer schamlosen2.Crit. (gr.)ἔκροπον (?) ms.633θῆκεν ἐλευθερίης ἐς σκάνδαλα μυρί’ ἀγούσης,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒statuit libertatis ad innumera scandala deducentis.Freiheit, die unzählige Anstöße herbeiführt;6343ἀνθρώπους δ’ ἔκελευσεν ἀνίπτοις χερσὶν ἑλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒et iussit homines manibus illotis (ut dicitur) sumereund er forderte die Menschen auf, mit ungewaschenen
Händen zu berühren3.Sim. (gr.) ἀνίπτοις χερσίν] cf. Hom. Il. 6,266; Hes. Op. 725635ἁγνὸν ἔδεσμα ποτόν τε θεοκράντοιο τραπέζης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒sacrosanctum cibum et potum divinae mensaedie heilige Speise und den (heiligen) Trank des von
Gott gegebenen Abendmahls,Crit. (gr.)ποθόν ms. a.c.Sim. (gr.) θεοκράντοιο] cf. A. Ag. 1488636οὐ πρόσθεν φράσσαντας ἑὴν βαθυκευθέα λώβην‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒antea non confessos peccatum suum abditumohne vorher die eigene in der Tiefe verborgene BefleckungSim. (gr.) βαθυκευθέα] nl.637θεσμοῖς ἀψέκτοισι νόον τ’ ἀδίδακτον ἔχοντας.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ritu inculpabili et animum nondum eruditum habentes.nach untadeligen Vorschriften beseitigt zu haben und
ohne den eigenen Geist zuvor durch Lehre unterwiesen
zu haben.6384σκήψατο δ’ ἀπρόφατόν τε καὶ ἔνθεον ἐν φρεσὶν ὁρμὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒adhaec commentus fuit subitos et enthusiasticos in
pectore raptusDabei stützte er sich auf das Argument eines nicht
zuvor beschriebenen göttlichen Antriebs in der (menschlichen)
Seele,4.639πνεύματος ἐνδομύχοισιν ἐπερχομένοιο φορῇσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡motibus internis spiritu adventante.insofern der Heilige Geist mit seinen tief verborgenen
Kräften über sie komme;6405τῇσι δ’ ὑπ’ αὐτομάτοις πεφορημένον ἀνέρα ῥιπαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et hoc spontaneo impetu hominem agitatumvon diesen selbsttätigen Kräften sei der Mensch getragen5.641οὐ χατέειν διδαχῆς νοοθαλπέος οὐδέ τι σεμνῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒neutiquam opus habere doctrina, quae mens incalescat,
nec honestisund bedürfe nicht der auf seinen Verstand einwirkenden
Lehre und auch nicht salbungsvollerSim. (gr.) νοοθαλπέος] nl.642γυμνασίων πινυτοῖσι μαθήμασι κυδιοώντων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒scholis, quae disciplinis solertibus sint insignes,Übungen, die ihren Stolz auf verständige Lehre setzen,Crit. (gr.)γυμνασιῶν ed.; possis etiam γυμνασιῶν … κυδιοωσῶν643οὐ σοφίης, ἀρκεῖν δὲ θεόσσυτον οἶστρον ἀήτου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nec doctrina: sed sufficere divinum instinctum Spiritusauch nicht der Weisheit, sondern es genüge der von
Gott bewegte Stachel des Heiligen Geistes,644κρυπταδίαις αὔρῃσιν ἐπιπνείοντος ἄνωθεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡occultis ex alto auris afflantisder mit verborgenem Windhauch aus der Höhe herab weht,645καὶ μελέτης ἀπάνευθε λόγων τ’ εὐηχέος αὐδῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒etiam sine studiis et sonora verbi praedicatione.auch ohne anstrengende Erziehung und den wohltönenden
Klang von Lehrreden;6466παιδείης τε βράβευμα σοφῆς τιμάς τε καὶ ἕδρας‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒hinc doctae institutionis curationem dignitatesque
ac gradusund die Unterweisung durch behutsame Erziehung sowie
ehrenvolle Ämter und Posten6.647εὐμαθέων ἀπάτας καὶ παίγνια μηδενὶ χρηστὰ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡eruditorum imposturas et ludicra nemini utiliafür Gebildete bezeichnete er als Trugmittel und Unfug,
der niemandem nützt,Crit. (gr.)ἀπάταις ms. a.c.648μαινόμενος κίκλησκε, διδακτὸν δ’ ἔμμεν ἕκαστον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡furens appellabat et unumquemque doceri posseder Wahnsinnige, und er behauptete, jedermann sei bereits
gelehrt649θεσπεσίοις πνοιῇσι λόγων περ νηΐδ’ ἐόντα.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡divinis afflatibus, etiamsi literarum cognitionem nullam
habeat.durch den göttlichen Windhauch, wie sehr er auch unwissend
in den Bildungsgegenständen sei.650L(utherus) Vitebergam redit suumque reditum ad Principem excusat.τοὔνεκεν ἀρχομένοισιν ἀκέσματα πήμασι θέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒idcirco incipientibus malis remedia adhibereDeshalb wollte Luther gegen das beginnende Verderben
Heilung schaffenLuther kehrt nach Wittenberg zurück und entschuldigt seine Rückkehr
beim Kurfürsten651ὁρμαίνων Λουθῆρος ἑῶν τε πόθοισιν ἑταίρων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒festinans Lutherus et desiderio sociorum suorumund trug zugleich den Wünschen seiner Gefährten (in
Wittenberg) Rechnung:652ἦρα φέρων Πάθμοιο λιπὼν εὐερκέα αὐλὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒morem gerens Pathmi munitae aula relictaEr verließ den wohlgeschützten Hof seines „Patmos“
[die Wartburg]Sim. (gr.) εὐερκέα αὐλήν] de iunctura cf. Hom. Il. 9,472; Od. 21,389653Λευκορέης νόστησεν ἐϋκτίμενον πτολίεθρον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡in cultam Vitebergae civitatem rediit,und kehrte zurück in die wohlbesiedelte Stadt Wittenberg;Sim. (gr.) ἐϋκτίμενον πτολίεθρον] = Hom. Il. 2,501 et al.654ἀρχῷ σημήνας θυμηδέος αἴτια νόστου‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum Duci (Electori) grati sui reditus causas indicassetseinem Kurfürsten teilte er die Gründe seiner ersehnten
Heimkehr mitSim. (gr.) θυμηδέος … νόστου] de iunctura cf. A.R. 4,381; Q.S. 14,312655γράμμασι πρηϋλόγοισι καὶ εὔχετο μείλιχον αὐτοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒literis blandiloquis et rogasset, ut placidum huic
ipsiusin einem freundlich stilisierten Schreiben und bat,
dieser möge seinem ErsinnenSim. (gr.) πρηϋλόγοισι] nl.E v656ἀντιάειν ὁρμῇσι, πάρεκ νόον ὅττι μέδοντος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡proposito se praeberet, quod contra Principis mentemfreundlich gegenübertreten, dass er ohne Einwilligung
seines Herrschers657κάλλιπεν εὐφρούροιο μυχὸν κλεψήνοραΠάθμου.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒arcanum illum bene servatae Pathmi secessum deseruisset.den ihn verbergenden Schutzort des wohlgesicherten
„Patmos“ verlassen habe.Sim. (gr.) κλεψήνορα] nl.658μίγδα δ’ ὁμῶς ἄλλοισι τάδ’ ἔγραφεν, ὅττι μενοινᾷ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac inter alia etiam haec scripsit, quod velitUnd gemischt mit Anderem schrieb er Folgendes, dass
er wünsche,659οὐδ’ ἑνὸς ἀνθρώποιο καὶ ἐκπάγλου περ ἐόντος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡nullius hominis utut potentis et formidandisich nicht unter eines einzigen Menschen, sei dieser
auch noch so herausragend,660πτώσσειν ἀδρανέεσσιν ὑπὸ πτερύγεσσιν ἀλύξαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sub alis infirmis delitescere subterfugiendischwachen Fittichen niederzuducken, nur weil er661ἀντιβίων μεμαὼς κρατερὸν μένος, ἀλλὰ Θεοῖο‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡cupidus validas adversariorum vires, sed Deider gewaltigen Stärke seiner Gegner zu entgehen begehrte,
sondern dass er allein unter des schützenden Gottes662οἶον ἀλεξητῆρος ὑπὸ σκέπας ἠρέμα φεύγειν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒defensoris unicum sub praesidium se tuto confugere,Obhut ruhig seine Zuflucht nehmen wolle,663εὖ εἰδώς, ὅτι Χριστός, ὅου κλέος ἀνδράσι φαίνῃ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒certo exploratum habens, quod Christus, cuius gloriam
hominibus patefaciat,weil er genau wisse, dass Christus, dessen Ruhm er
den Menschen verkünde,664ἀλκεμάχων νήριθμον ἔχει στρατὸν ἀγγελιωτῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒innumerabilem fortissimorum Angelorum exercitum habeat,über ein zahlloses Heer von kampfkräftigen Engeln verfügt,Crit. (gr.)ἀλκιμάχων ms.Sim. (gr.) ἀλκεμάχων] cf. AP 6,124,2 (Heges.) (ἀλκιμάχας)665οἵ κεν ὁμῶς κήρυκα θεάγγελον ἠδὲ καὶ ἀρχὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qui simul Praeconem Dei nuncium et principemdie gleichermaßen den gottverkündenden Propheten wie
auch den HerrscherSim. (gr.) θεάγγελον] cf. Hsch. θ 160 (θεαγγελεῖς)666φρουρεῖν ἰθύσωσιν ἔναντ’ Ἀΐδαο πυλάων.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒tueri pergant contra inferni portas.gegen die Pforten der Hölle beschützen.Sim. (gr.) Ἀΐδαο πυλάων] cf. Hom. Il. 5,646 (πύλας Ἀΐδαο)667L(utherus) a multis oppugnatur.ταῦτα νόησε καὶ εἶπε καὶ οὐκ ὄθεθ’, ὅττι κεραυνῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ haec sensit et dixit nec magnifaciebat, quod fulminumDies dachte und sprach er und kümmerte sich nicht darum,
dass er von den BrändenLuther wird von vielen bekämpft668ἀντιπάλων πρηστῆρσιν ἐβάλλετο πάντοθεν αἴης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒adversariorum flammis undique terrarum petereturgegnerischer Blitze aus allen Teilen der Welt beschossen
wurde,669κυκλωθεὶς δηΐοισι περισταδὸν ἄτρομος ἥρως.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒circumquaque hostibus cinctus heros imperterritus.umringt von seinen um ihn herum postierten Feinden
– ein Held ohne Zittern.670L(utheri) Vitebergam reversi labores: 1523.ἄψορρον δὲ μολὼν σφετέρης ἐπὶ ποίμνιον αὐλῆς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒cum igitur ad gregem ovilis sui reversus esset,Nachdem er froh zurückgekehrt war zur Herde seines
heimischen Hofes,Die Mühen Luthers nach seiner Rückkunft nach Wittenberg:
1523671ἄσμενος ἔρξεν ἅπαντα, τὰ βώτορα πιστὸν ἔοικε,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ultro omnia, quae fidelem pastorem decent, egittat er alles, was sich für einen verlässlichen (Kirchen‑)Hirten
gehört:672ψυχοσόοις ἑὰ μῆλα διδάγματος ἄνθεσι φέρβων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒salutiferis doctrinae floribus oves suas pascens,Er nährte seine Schafe durch die lebensrettenden Früchte
seiner LehreSim. (gr.) ψυχοσόοις] cf. AP 9,197,4 (Marin.Neap.); 15,12,10 (Leo Phil.)673μαρνάμενός τε λύκοισι κραταιῇ πνεύματος ἀλκῇ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒et firmo Spiritus sancti robore cum lupis pugnans,und kämpfte mit der starken Abwehrkraft des (Heiligen)
Geistes gegen die Wölfe,674οἳ σταθμῶν ἔντοσθε καὶ ἕρκεος ἐκτὸς ἐόντες‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qui et extra stabulum et intra septa versanteswelche sich innerhalb der Ställe und außerhalb der
Absperrungen befanden undCrit. (gr.)οἱ ms. ed.675ἄρνεσι τεκταίνοντο βίῃ καὶ κέρδεσι λύμην,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒vi et fraude agnis exitium fabricabant.Misshandlungen gegen die Schafe mit hinterhältiger
Gewalt anzettelten;676δημοσίοις τ’ ἀγορῇσι Θεοῦ λόγον αἰθερόφαντον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡publicis etiam concionibus verbum Dei coelitus revelatumferner verkündete er in öffentlichen Versammlungen
vor aller Ohren das vom Himmel geoffenbarte Wort GottesSim. (gr.) αἰθερόφαντον] nl.677ἀμφαδὰ κηρύσσων ἱερῶν θ’ ἅμα κεύθεα μύθων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒palam annuncians et altos sacrorum seminum sensusund erklärte zugleich die Tiefen der heiligen Formulierungen
(der Bibel)678ἐκπτύσσων ἑτέροις πινυτῶν καθ’ ἑδέθλια Μουσῶν,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒aliis explicans in doctarum sedibus Musarumfür andere im Wohnsitz der klugen Musen [der Universität],679δεξιτερῆς δ’ ἐφέπων καλάμου πόνον ἔμφρονος ὁλκῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ad haec dextrae sapientis ductu calami opus exercensund mit den Schriftzügen seiner beseelten Rechten verrichtete
er Schreibarbeit mit dem Griffel680ἀτρεκίην προβίβαζε θεόσδοτον ὀξέϊ βαθμῷ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒divinam celeri gressu veritatem promovebat.und brachte so in schnellem Schritt die von Gott gegebene
Wahrheit vorwärts.Sim. (gr.) θεόσδοτον] cf. Hes. Op. 320681Bibliorum versio Germanica.ἄλλοις δ’ ἐν καμάτοις ἀριδείκετον ἤρατο τιμὴν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒inter alios autem eius labores praeclarum honorem sortiturUnter seinen anderen Mühen erreichte besondere EhreDie deutsche BibelübersetzungSim. (gr.) ἀριδείκετον ἤρατο τιμήν] ~ Opp. H. 2,18 (ἐπίσκοπον ἤ. τ.).655 (γεράσμιον ἤ. τ.)682ἔργον, ὅπερ τολύπευσε θεογράπτοις ἐπὶ δέλτοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒opera, quam sacris scripturis impenditein Werk, welches er (Luther) auf von Gott beschriebenen
Schreibtafeln abwickelteCrit. (gr.)ὕπερ ed.Sim. (gr.) θεογράπτοις] nl.683σπουδαῖς ἀκαμάτοισι πολυχρονίοις τε μερίμναις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒indefatigabili studio et diuturnis curismit unermüdlichem Eifer und in langdauernder Sorge,Crit. (gr.)πολυχρονίαις ms.684βιβλία Γερμανῶν εἰς πάτριον ἦχον ἀμείβων,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Biblia transferens in patrium Germanicum sonum:indem er die Bibel in die einheimische Sprache der
Deutschen übertrug,685θαῦμ’, ὅσον οὐ πάρος εἶδε σελασφόρος ὑψόθεν Ἠὼς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒miraculum, quantum prius lucida ab alto Eos non viditein Wunderwerk von einem Ausmaß, welches zuvor die
das Sonnlicht herbeibringende Morgenröte von oben nicht
erblickt hatteSim. (gr.) σελασφόρος] cf. A. Eu. 1022E 2v/E 3r686Τευτονιδῶν κατὰ πέζαν ἀρήϊα τέκνα φέρουσαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in terra Teutonidarum Mavortiam sobolem ferente,im gesamten Lande der Deutschen, welches kriegerische
Kinder hervorbringt,687ἐξ οὗπερ τράφε γαῖα βροτῶν γένος ἀλφηστάων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ex quo tellus nutriit genus hominum industriorum,seitdem die Erde das Geschlecht der erfinderischen
Sterblichen nährte,Sim. (gr.) βροτῶν … ἀφληστάων] de clausula spondiaca cf. Hom. Od. 6,8 (ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων)688Ἕσπερος ὅσσον ἔνεικε βροτοῖς ἐπὶ τέρματι κόσμου·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quantum Hesperus attulit mortalibus in fine mundi:soweit der Abendstern über die Sterblichen hinreichte
an der (westlichen) Grenze der Welt;689ΤεύτωνἙβραίοισιν ὁμόθροός ἐστι προφήταις‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Teuton nunc cum Hebraeis colloquitur Prophetisnunmehr spricht der Deutsche die gleiche Sprache wie
die hebräischen Propheten690καὶ Χριστοῦ τροχίδεσσιν Ἀχαιΐδα φθόγγον ἱεῖσιν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et Legatis Christi Graecum sermonem proferentibus.und wie die Apostel Christi, welche griechisches Idiom
von sich geben.691L(utherus) fanaticos spiritus fugat.αὐτὰρ ἐπεὶ Λουθῆρον ἀπήγαγεν οἴκαδε ποίμνης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ caeterum ubi Lutherum domum reduxerat gregisAber nachdem Luther die große Sorge um seine umherirrende
HerdeLuther vertreibt schwärmerische Geister692πλαζομένης μέγα κῆδος, ὃ οἱ πέλε κέντρον ἀέθλων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒errantis ingens cura, quae ei calcar fuit ad certaminanach Hause zurückgeführt hatte, die Sorge, die ihn
zu allen Mühen anspornte,693πάντων, οὓς ἀνάειρε, λυγρὸν νέφος αἶψα κεδάσσας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒universa, quae suscepit, mox tristi nube discussadie er auf sich nahm, da zerstreute er das finstere
Gewölk694ἀτρεκίης φωστῆρσι νεοπλανὲς ἔθνος ἔλασσεν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡veritatis radiis turbam illam, quae novum errorem moverat,
exegit.mit den Leuchtern der Wahrheit und vertrieb das (schwärmerische)
Volk, welches neue Verirrung herbeiführte.Sim. (gr.) νεοπλανές] nl.695ὡς δ’ ἐραταῖς ἀκτῖσιν ἀειδέος ὄρνεα νυκτός,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ac veluti radiis iucundis tenebrosae noctis aves,Und wie das schnelle Sonnenrad mit seinen lieblichen
Strahlen die Flugwesen der finsteren Nacht,696σκῶπας νυκτερίδας τε, φιλόζοφον ὄψιν ἀμέρδων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒noctuas et vespertiliones, caecutientem harum visum
offuscansEulen und Fledermäuse, deren an das Dunkel gewöhnte
Augen blendend,Sim. (gr.) φιλόζοφον] nl.697ἠελίου τροχὸς ὠκὺς ὑπὸ σκότος εὐθὺ διώκει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒velox solis rota repente in tenebras abigitsogleich tief in die Finsternis vertreibt,698οὐκ ἔτ’ ἐῶν πτερύγεσσιν ὑπ’ αἰθέρι δινεύεσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒non amplius sub dio eas pennis versari sinens.nicht mehr gestattend, dass sie kraft ihrer Flügel
am Himmel umherfliegen,Crit. (gr.)ἐὼν ms.Sim. (gr.) δινεύεσθαι] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 3,60 (ὑπεὶρ ἅλα δ.)699ὣς φλογεροῖς Λουθῆρος ἑῆς ἀμαρύγμασι φωνῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ita flammantis vocis suae iubare Lutherusso scheuchte Luther mit der schreckenerregenden Oszillation
seiner StimmeCrit. (gr.)ὡς ms. ed.700ψευδοβόας ἐφόβησε κακῆς ὄρνιθας ὀμίχλης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒falsicanas improbae noctis alites fugavitdie falsche Lehren ausrufenden Vögel der üblen Finsternis
hinwegCrit. (gr.)ὁμίχλης ed.Sim. (gr.) ψευδοβόας] nl.Sim. (lat.)falsicanas] nl.701αἰθερίην τ’ ἐκόμισσεν ἑῇ πολυτειρέϊ ποίμνῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et serenam lucem restituit afflicto suo gregiund verschaffte seiner vielgeplagten Herde himmlischen
Frieden,702εὐνήσας σάλον αἰπὺν ἐρισμάραγοιο κυδοιμοῦ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sopiens gravem tetrisoni tumultus tempestatemindem er den jähen Seesturm mit seiner tosenden Unruhe
beruhigteSim. (lat.)tetrisoni] nl.703ἀνδρὸς ἀποτμηχθέντος, ὃς ἔπλετο κύματος ἀρχή.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒homine avulso, qui fluctuationis erat origo.und den Mann [Karlstadt] entfernte, welcher der Ursprung
des Seegangs war.Sim. (gr.) ὃς ἔπλετο κύματος ἀρχή] ~ Hom. Il. 22,116 (ἥ τ’ ἔπλετο νείκεος ἀ.)704Carolostadius alibi nidificat et variarum haereseon
semina spargit. 1524.ὃς δ’ ἄλλῃ πείρης θρασυμήχανον ἔτραπεν ὁρμήν,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒is vero alio audacem periclitationis conatum vertitDieser [Karlstadt] aber wandte die frechen intriganten
Listen seiner (theologischen) Experimente anderswohinKarlstadt sucht anderswo Unterschlupf und verbreitet die Samen
mannigfacher Irrlehren; 1524705σφοῖσι δ’ ὁμῶς ἑτάροισιν ὑποκλέψας φρένας ἀνδρῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et cum asseclis suis decipiens mentes hominum,und betörte zusammen mit seinen Gefährten die Herzen
der Menschen,706ἀφραδέως καινοῖς ἐπὶ δόγμασι μαργαινόντων‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒qui temere nova ob dogmata insaniunt,welche besinnungslos nach neuen Lehren gieren,Sim. (gr.) μαργαινόντων] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 5,365 (ἐνὶ κήτεσι μαργαίνουσιν) et al.707σπέρματα λοίγια πάσσεν ἑῆς ἀπατήνορς ἄτης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒perniciosa fallacis suae noxae semina sparsitapplizierte die verderblichen Samen seiner trügerischen
Verblendung708ἀπροφάτοισι δόλοισι Θεοῦ τ’ ἐκάκωσεν ἀλωήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒dolis improvisis, Deique agrum corrupit.mit vorher unbekannten Listen und verdarb die Ernte
Gottes.709ἔνθεν ποικιλόκαρπος ἀνεβλάστησε γενέθλη‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ inde foecunda egerminavit sobolesDaher entspross eine ertragreiche GenerationSim. (gr.) ποικιλόκαρπος] nl.710αἱρεσίων τε μόθων τε, κακῶν τ’ ἔφριξε θερισμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒haeresium et turbarum et messe inhorruit malorumvon Häresien und Uneinigkeiten und schlug aus mit einer
Ernte von711νηρίθμων ὀλοῶν τε, καὶ οὐκ ἔτι φαίνετ’ ἐρωή.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒infinitorum et exitialium necdum apparet finis.zahllosen verderblichen Übeln, und ein Ende (dieser
Entwicklung) war nicht mehr abzusehen.Crit. (lat.)nec dum ed.712Anabaptistae a Carolostadio orti.πρῶτα γὰρ ἐξανέδυ μιαρῶν ἀναβαπτιστάων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒primo enim prodiit obscoenorum AnabaptistarumZuerst nämlich tauchte der Schwarm der abscheulichen
Wiedertäufer auf,Die Wiedertäufer, die sich von Karlstadt ableitenSim. (gr.) ἀναβαπτιστάων] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur713ἑσμὸς ἀναιδείης ἐπιειμένος οἶστρον ἁπάσης,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒examen omnis impudentiae furorem amplexum.der sich den Wahnsinn jeglicher Unverschämtheit zueigen
gemacht hatte;Sim. (gr.) ἀναιδείης ἐπιειμένος] ~ Hom. Il. 1,149 (ἀναιδείην ἐπιειμένε)714οἳ ῥὰ θεοζεύκτοιο γάμου πατέουσι θέμιστας‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡qui coniugii a Deo sanciti leges conculcantdiese Leute trampeln die Satzungen neugeschlossener
Ehen niederCrit. (gr.)οἱ ms. ed.: οἵ ῥα possis hodierno more (Weise)Sim. (gr.) θεοζεύκτοιο] nl. πατέουσι θέμιστας] cf. A.R. 2,17 (ἐμὰς πατέοιτε θέμιστας);
vide etiam Rhod. Tro.2 1418715μάργοις ἶσα κύνεσσιν ἐπ’ ἀλλήλοισι θορόντες‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡tanquam canes procaces inter sese concurrentesund springen gleich tollwütigen Hunden aufeinanderSim. (gr.) μάργοις … κύνεσσιν] de iunctura cf. Nonn. D. 5,367E 3v716ἀρρήτῳ φιλότητι· πατὴρ ἤσχυνε θύγατρα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡infando concubitu. pater (enim) vicium offert filiae, in unsäglichem Liebesverlangen; ein Vater schändete
seine eigene Tochter,717υἱὸς μητέρ’ ἔχρηνεν, ἀδελφὸς μίσγετ’ ἀδελφῇ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒matrem filius contaminat, frater miscetur sorori,ein Sohn befleckte seine Mutter, ein Bruder verband
sich mit seiner Schwester.718μαχλοσύνῃ δ’ εἴκει φύσιος νόμος, αἰσχρὸν ἀκοῦσαι.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et lasciviae (ipsa) Lex naturae cedit, turpe auditu.Das Gesetz der Natur weicht zurück vor der Unzucht,
schändlich zu hören.719κτήματα δ’ αὖ κοινοῦσι καὶ οἰκείου κράτος ὄλβου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒quin etiam facultates communes faciunt et propriarum
rerum dominiumIhre Besitztümer hinwiederum kollektivieren sie und
machen so die Kraft ihres eigenen Wohlstands720πάμπαν ἀμαλδύνουσι καὶ ἡμερίων βίον ἀνδρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒prorsus evertunt et mortalium hominum vitamgänzlich zunichte und befreien das Leben sterblicher
MenschenSim. (gr.) ἡμερίων … ἀνδρῶν] cf. S. Aj. 398; Ant. 789 (ἁμερίων … ἀνθρώπων)721σκήπτρων νοσφίζουσιν ἀποπτύσσαντες ἄνακτας.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡sceptris privant respuentes Magistratus.von jeglichen Herrschaftsverhältnissen und speien auf
ihre gesetzlichen Herren.Crit. (gr.)ἀποπτύσσοντες ms.722νεύμασι δ’ οἷσιν ἕκαστος ἐλαύνεται, οἷα γενέθλη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒unusquisque enim suo arbitrio ducitur ut genusSo wird jeglicher von seinen eigenen Neigungen getrieben,
ganz wie ein Stamm von723θηρῶν, οἳ κατ’ ὄρεσφι βροτῶν ἀποτῆλε νέμονται,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ferarum, quae in montibus procul ab hominibus pascuntur.wilden Tieren, die in den Bergen fernab von Menschen
leben,724Κυκλώπων θ’ οἷος βλοσυρῶν νόμος, ἐνθάδ’ ἀκούει‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et qualis trucium Cyclopum Reipub(licae) ratio est, ubi auditund wie es die Sitte von frevelhaften Zyklopen ist,
wo keiner von einem anderen725οὐδεὶς οὐδενὸς οὐδὲν, ἑαυτῷ δ’ ἀρχὸς ἕκαστος.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡nemo alterum in ulla re, sed quilibet sibi ipse gubernator
est.irgendeine Weisung annimmt, sondern vielmehr jeder
selbst sein eigener Herrscher ist.(25)Crit. (lat.)sibiipse ed.: sibi ipsi deliberat WeiseAnm.:(25)Vgl. zu den Zyklopen auch Rhod. Hym.Schol. 26–32.726Rusticorum seditio: 1525.τῆς δ’ ἄφαρ ἐκ ῥίζης νεοθηλέος ἄνθορε καρπὸς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ex hac itaque radice efflorescente continuo erupit
fructusAus dieser neusprossenden Wurzel erhob sich sogleich
eine (neue) verderblicheDer Bauernaufstand: 1525727λοίγιος, ἀφραδέων στυγερὸς κλόνος ἀγροιωτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒pestilens, truculenta (nimirum) seditio stolidorum
agrestium,Frucht, der abscheuliche Pöbel der verstandlosen Bauern,Sim. (gr.) ἀγροιωτῶν] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 11,549 (ἀνέρες ἀγροιῶται)728ἀντίον ἡγητῆρσιν ἀμήχανα τεύχε’ ἀείρων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒infirma contra Principes suos arma stringens.der gegen die Herrschenden seine unzureichenden Waffen
erhob.Sim. (gr.) ἀμήχανα τεύχε’ ἀείρων] cf. eadem sede A.R. 1,266 (ἀρήϊα
τεύχε’ ἀείρειν)729οἱ γὰρ ἐπειγόμενοι σφετέρων κελάδοις ἀγορητῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒hi enim incitati clamoribus suorum concionatorum,Denn diese wurden aufgestachelt durch das Lärmen ihrer
Prediger,730οἷσιν ἔρις καὶ ληῒς ἀναιδέα θυμὸν ἴαινον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quibus lis et praeda impudens cor demulcebant,welchen Zank und Beutestreben ihren schamlosen Sinn
betörten,Sim. (gr.) ἀναιδέα θυμόν] cf. eadem sede Hes. Th. 833 et al.731πολλαῖς χιλιαδέσσιν ἀολλέες ἠγερέθοντο‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡conferti multis millibus confluebantund sie scharten sich in dichter Formation zu vielen
Tausenden zusammenSim. (gr.) ἀολλέες ἠγερέθοντο] = Hom. Il. 23,233 et al.732Γερμανῶν ἀνὰ βῶλον ἐΰσταχυν, ἄλλοθι δ’ ἄλλοι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒per fertiles Germanorum glebas alibi alii,überall in der fruchtbaren Scholle Deutschlands, alle
an anderer Stelle –733ὥς ποτε γηγενέων σπόρος ἀθρόος ἤλδανε γαίῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut densa olim Gigantum seges terra enata fuitwie einst (in mythischer Vorzeit) die dichte Saat der
Erdgeborenen in der Erde heranwuchs,Crit. (gr.)γεγενέων ed.num ἠλδάνετ’ αἴῃ ?734φρίσσων αὐτοφύτοισι μετ’ ἔντεσιν, ἡνίκ’ Ἰήσων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sponte natis horrescens armis, quando Iasonsprießend mit ihren automatisch mitentstehenden Waffen,
als Jason(26)Anm.:(26)Jason (im Argonautenmythos) und Kadmos (in der thebanischen
Gründungssage) säten die Zähne eines Drachen aus, aus welcher
Saat unverzüglich Krieger hervorgingen, die sich gegenseitig
vernichteten. Mit diesem Vergleich bekundet Rhodoman, dass
die Bauern in Luthers Gegenwart nicht nur (im metaphorischen Sinne) aus
der deutschen Scholle hervorgingen, sondern sich letztlich auch (wie ihre
mythischen Vorläufer) selbst vernichteten.735Μηδείης ἰότητι πυρίπνοον εἷλκεν ἄροτρον,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Medeae consilio ignivomum aratrum tenebatauf Betreiben Medeas die Pflugschar mit den feuerschnaubenden
Stieren zog,Sim. (gr.) πυρίπνοον … ἄροτρον] cf. Lyc. 1314f.736ἢ ὅτ’ Ἀγηνορίδης κτίσσων Βοιωτίδα Θήβην‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒aut cum Agenorides, conditurus Thebas Boeotias,oder als der Sohn Agenors [Kadmos], da er das böotische
Theben gründen wollte,737σπεῖρε δρακοντείων φυσίμβροτον ὀγμὸν ὀδόντων,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒feracem hominum sulcum vipereis dentibus conspersit:die lebenerzeugende Furche der Drachenzähne besäte;(27)Sim. (gr.) σπεῖρε … ὀγμὸν ὀδόντων] ~ Nonn. D . 4,426 (item de Cadmo: ἔσπειρε πολύστιχον ὀ. ὀ.) φυσίμβροτον] nl.Anm.:(27)Beide Mythologeme hat Rhodoman auch in seinen Argonautica und Thebaica dargestellt. Siehe Rhod. Arg. 415‒418; Rhod. Theb. 24‒26 [SW]738ὣς ἀγρόται κατὰ πᾶσαν ἀνασταχύεσκον ἄρουραν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ita rustici in omnibus arvis spicarum instar prodibant,ebenso sproßten Bauern aus jedem Acker hervor,Crit. (gr.)ὡς ms. ed.Sim. (gr.) κατὰ πᾶσαν ἀνασταχύεσκον ἄρουραν] = A.R. 3,1354; vide
etiam Rhod. Arg. 416739εἷς δ’ ἄρα πᾶσιν ἔην ὁμάδου σκοπός, ἡνί’ ἀμέρσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒unus autem omnibus erat concursus finis, ut abolerent
habenasund so hatten sie alle ein einziges kollektives Ziel,
die Zügel der herrschenden Instanzen740σκηπτούχων καὶ πάντα μετὰ σφίσι κοινὰ τίθεσθαι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Principum et omnia inter se communia facerent.zu beseitigen und alles untereinander zu vergemeinschaften.741τοὔνεκα θωρήσσοντο καὶ ἔντεα χερσὶ λαβόντες‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ideo accingebant se et, cum arma manibus corripuissent,Deshalb rüsteten sie sich, nahmen Waffen in ihre Hände742ἀρχοῖς καὶ μύστῃσιν ἀπείλεον ἔσχατον ἄτην.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒magistratibus et sacrificis extremum discrimen intentabant.und drohten den Herrschern und Priestern das schlimmste
Unglück an.743αὐτίκα δ’ ἐμμεμαῶτες ἀναιδέϊ δαίμονος οἴστρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et confestim audaci mali Spiritus oestro agitatiSogleich plünderten sie, durch den schamlosen Stachel
eines Daimons zur Gier getrieben,744εὐγενέων ἀλάπαζον ἐναύλια κύδιμα φωτῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒magnificas nobilium virorum aedes vastabantdie ruhmvollen Wohnungen von adligen Männern745ἕρκεά τ’ οἰοβίων μοναχῶν ἐκ κτῆσιν ἑλόντες,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡et solitariorum Monachorum claustra eripientes bona,und die Behausungen von zölibatär lebenden Mönchen,
deren Besitz entwendend,Sim. (gr.) οἰοβίων] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,525,12; 643,3; Apoll. Met.Ps. 77,144E 4v/E 5r746ἣν ὀλοὴ σφίσιν αἶσα κακὰς εἰς χεῖρας ὄπασσεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡quaecunque sors infausta improbis illorum manibus obieceratden ein verderbliches Geschick ihnen als Raubgut in
ihre bösen Hände747ἁρπακτήν, θανάτοιο πολυκλαύτοιο δότειραν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡in rapinam, quae funestae necis conciliatrix est.gab, als Raubgut, welches vielfach beweintes Sterben
herbeiführt,Sim. (gr.) θανάτοιο—δότειραν] = Nic. Alex. 612748καὶ δ’ αὐτοῖς κραντῆρσιν, ὁτέοις Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡imo ipsos etiam Dominos, quibus ipse Deus hanc dignitatem
largitus estund auch gegen ihre Herrscher persönlich, denen der
höchste Gott den Ruhm749αἵματος ἡγεσίης τε, λυγρὰς ἐπὶ κῆρας ἴαλλον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡sanguinis et principatus, saeva morte afficiebant.ihres Blutes und ihrer Herrschaft gab, erhoben sie
furchtbare Morddrohungen.Sim. (gr.) λυγρὰς ἐπὶ κῆρας ἴαλλον] ~ Hom. Od. 2,316 (κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰήλω); Q.S. 3,41 (κακὰς ἐπὶ Κῆρας ἰάλλειν)
et al.750L(utherus) contra rusticos seditiosos scribit.ὡς δ’ οὖν ἀγροβίοισι παρ’ ἀνδράσι πρῶτον ὀρίνθη‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum igitur inter homines ruricolas primum excitatae
essentAls aber nun bei den Landbewohnern erstmals der AufstandLuther schreibt gegen die aufständischen BauernSim. (gr.) ἀγροβίοισι] nl.751μῶλος ἐγερσιφόνον τ’ ἤδη προκαλίζετ’ Ἐνυώ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒turbae et iam iam cruentam Bellonam provocarent,erregt wurde und bereits die mordlüsterne Kriegsgöttin
auf den Plan rief,Sim. (gr.) ἐγερσιφόνον] nl.752ἀρχομένου Λουθῆρος ἰδὼν θορύβοιο τελευτὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Lutherus incepti tumultus finem prospiciensda sah Luther den Ausgang des beginnenden Aufruhrs
voraus,753ἀγροίκους νείκεσσε βαρύφρονα λύσσαν ἐλέγχων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒rusticos acriter repraehendit, saevi eos furoris convincenstadelte die Bauern und widerlegte ihren schwerwiegenden
Wahnsinn754γράμμασι παγκοίνοισι, βιαίης δ’ εἶρξε μενοινῆς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒publicis literis, et a violento proposito revocavitin einer völlig öffentlichen Schrift; er hielt sie
von ihrem gewaltsamen Anliegen ab755εἰπών, ὡς βροτὸς οὔτις ἐπήρατον ἔλλαχε πότμον,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡affirmans, quod nullus mortalis placidam sortiatur
mortem,mit dem Argument, dass kein Sterblicher je ein erfreuliches
Los erlangt hat,Sim. (gr.) ἐπήρατον … πότμον] cf. Nonn. D. 12,212; 15,321756ὅρκων συνθεσιῶν τε λελασμένος ὅστις ἐρίζει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quicunque iuramenti et pactorum oblitus seditionem
movetder alle Eide und Satzungen vergessen hat und gegen
seine Könige757ἀντίον οἷς βασιλεῦσιν, Ὀλύμπιος οὓς πρόμος αὐτὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡adversus Dominos suos, quos ipse Olympius praesesStreit führt, die doch der höchste Gott persönlich
als Herrscher758εἰς θρόνον ἕσσε σεβαστόν, ὅπως ἀλέγωσι θεμίστων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒in Augustum solium collocavit, ut legum curam agant,auf ihren ehrwürdigen Thron gesetzt hat, damit sie
sich um die (Einhaltung der) Gesetze kümmern,759ἀλλὰ διχοστατέουσιν ὀϊζύος ἄκρον ἐφῆπται.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed extrema calamitas seditiosis incumbat.sondern dass vielmehr über Verursacher von Zwietracht
das Äußerste an Kummer verhängt ist.760L(utherus) officii sui admonet magistratus in seditiosos.οἱ δέ οἱ οὐ πεπίθοντο (νόας γὰρ φράξατο δαίμων),‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒illi vero ei non paruerunt (malus enim genius ipsorum
mentes occluserat),Diese aber [die Bauern] gehorchten ihm nicht (denn
Satan verschloss ihre Gemüter)Luther erinnert die Beamten an ihre Pflichten gegen die
Aufständischen761εἰς δ’ ἀρχοὺς πολὺ μᾶλλον ἀάσχετον οἶμα κόρυσσον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sed multo magis feroci impetu in magistratus ferebanturund richteten ihre unbändige Wut noch mehr gegen die
Herrschenden,762πάντα λεηλασίῃσιν ἀεικέσι δηϊόωντες.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡omnia praedationibus indignis infestantes.dabei alles durch unziemliche Beutezüge verwüstend.763τοὔνεκ’ ἀνὴρ θεόβουλος ἀναλθέα πήματα πάτρης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ideo vir divinis consiliis instructus insanabilem patriae
suae pestemDeshalb suchte der von Gott beratene Mann [Luther]
das unheilbare Leid seiner HeimatSim. (gr.) πήματα πάτρης] = AP 2,191764ἐκτρέψων γραφίδεσσιν ὀνήσιμα πάντα βοώσαις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒declinaturus stylo suo nihil non fructuosum proclamanteabzuwenden durch Schriften, die alle möglichen nützlichen
Ratschläge verkündeten;765θαρσαλέως γεραροῖς παρεκέκλετο ποιμέσι λαῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fidenter reverendos hominum gubernatores exhortabatur,er gab den ehrenwerten Völkerhirten den mutigen Rat,766καῦμα τόδ’ ὡς σβέσσειαν ὁμοζυγέεσσιν ἀρωγαῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ut coniunctis opibus hoc incendium restinguerentsie sollten diesen Brand [den Bauernaufstand] löschen,
indem sie einträchtig einander halfenCrit. (gr.)βλέσσειαν ed.767κοινὸν Ἄρην στήσαντες ὁμιλαδὸν ἀντία κοινῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒communi bello suscepto turmatim contra communesund einen kollektiven Krieg im Verbund führten gegen
die gemeinsamen768ἐχθρῶν εὐνομίης καὶ πατρίδος ἠδὲ γαλήνης,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hostes honestae disciplinae et patriae et quietisFeinde der Gesetzlichkeit, des Vaterlands und des Friedens,769φάρμακα δ’ ὡς πικροῖσιν ἐφ’ ἕλκεσι πικρὰ βάλοιντο.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et acerbis hulceribus acerba medicamenta imponerent.und so gegen heftige Wunden auch heftige Heilmittel
einsetzen.770Defendit suum scriptum.καὶ τὰ μὲν ᾧδ’ ἐπέτελλε· καὶ ὥς τινες αὐτὸν ὀπίσσω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒atque haec quidem sic praecepit; cum vero quidam ipsum
posteaUnd so erteilte er diese Anweisungen; und als ihn später
einige LeuteEr (Luther) verteidigt seine Schrift771κερτομίοις μωμεῦντο καθαπτόμενοι στομάτεσσιν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡mordacibus linguis incessentes culparent,mit lästernden Mündern anfeindeten und tadelten772οἷά τιν’ αἱμοχαρῆ καὶ ἀμείλιχον, ἀντίον ηὔδα,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut qui sanguinarius et crudelis esset, responditals einen angeblich blutrünstigen und unerweichlichen
Mann, da richtete er gegen sie das Argument,Crit. (gr.)ἀμείλικον ed.773ὡς τάδ’ ἄμεμπτα νόησε κέλευσέ τε χρήσιμα πάτρῃ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒se haec recte considerasse et in commodum patriae edixisse.dass er damit untadelige Gedanken entwickelte und für
sein Heimatland nützliche Anweisungen gab.774Principes rebelles Rusticos domant.σκήπτρων οὖν ταμίαι πινυταῖς ἀπέοντος ὁμοκλαῖς‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quare sceptrorum praesides cordata absentis hortationeAlso folgten die Verwalter der Zepter den verständigen
Aufforderungen des abwesenden (Luther)Die Fürsten bändigen die aufrührerischen Bauern775νυσσόμενοί τε πικρῆς θαμινοῖς βελέεσσιν ἀνάγκης‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et frequentibus amarae necessitatis telis ictiund beugten sich dem vielfachen Druck durch die Stachel
der bitteren Notwendigkeit:E 5v776δυσπολέμοις ἀγρότῃσιν ἐπέχραον ἄλλυδις ἄλλοις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒infelices rusticos diversis in locis invaserunt sie attackierten die schwer zu bekämpfenden Bauern
an jeweils verschiedenen Orten777ἀτρέστοις πραπίδεσσιν ἐπισταμένῃσι μάχεσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒animis intrepidis et pugnandi gnarismit furchtlosem und kampfbereitem Sinn778ὁπλοφόροις τε χέρεσσι, βροτῶν δ’ ἀπερείσια φῦλα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡armigerisque manibus et innumerabiles hominum catervasund mit bewaffneten Händen; unzählige Geschlechter
von SterblichenSim. (gr.) βροτῶν δ’ ἀπερείσια φῦλα] ~ Q.S. 2,646 (βροτῶν ἀ. φ.)779ἤμασιν εἰν ὀλίγοισι κακῷ πρήνιξαν ὀλέθρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒paucos intra dies funesta nece prostraveruntsanken innerhalb weniger Tage in üblem Verderben dahin,780εἰς Ἀΐδην σπεύδοντα δαφοινειοῖσι καρήνοις,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ad inferos cruentis capitibus ruentesder Unterwelt entgegenstrebend mit blutigen Köpfen;781ὀψὲ δὲ πολλὰ καμόντες ἐρίστονον οἶδμα κυδοιμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et tandem multis laboribus exantlatis horrendam turbarum
tempestatemschließlich aber beruhigten sie [die Fürsten] unter
vielen Mühen den tosenden Aufruhr der lärmenden AufständeSim. (gr.) ἐρίστονον] nl.782κήλεον ἠρεμίην τε φέρον πολυτειρέϊ πάτρῃ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒pacarunt et pacem afflictae patriae restituerunt.und brachten ihrem vielgeplagten Heimatland den Frieden.783L(utherus) uxorem ducit monacham.τόνδε κατ’ ἠελίου κύκλιον πόρον ἄζυγα νύμφην,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒hoc circulari solis cursu (anno) coelibem nympham,Im Kreislauf desselben Jahres [1525] führte Luther
eine ungebundene Braut,Luther führt eine Nonne als Gattin heim784εὐγενὲς ἔρνος ἐοῦσαν ἀριζήλων γενετήρων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒quae illustrium parentum nobile germen erat,die der edle Spross von hochrangigen Eltern war,785ἁγνογάμων Λουθῆρος ὑπὸ ζυγὸν ἤλασε λέκτρων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sub casti matrimonii iugum duxit Lutherusunter das Joch der heiligen Ehe,786μουνοβίων προλιποῦσαν ἀτερπέα κλεῖθρα γυναικῶν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒iniucunda solitariarum mulierum claustra deserentem.nachdem sie das freudlose Kloster, in welchem Frauen
ein einsames Leben führten, verlassen hatte.Crit. (gr.)μυνοβίων ed.787ᾧδε δ’ ἀμωμήτοιο γάμου τύπον αὐτὸν ἔδειξε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡atque ita probati coniugii exemplar semet declaravitEbenso zeigte er sich selbst als ein Vorbild für die
untadelige Ehe788πᾶσιν ἐελδομένοισι γαμήλια φίλτρα κεράσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒omnibus matrimoniali amore coire volentibusfür alle, welche den ehelichen Liebesbund einzugehen
wünschten789καὶ προφυγεῖν μονόκοιτα γαμεχθέος ἕρκεα πάππα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et profugere ex solicubis papae septis, qui coniugii osor est.und die zölibatären (Kloster)Mauern des Papstes zu
verlassen, der jede Hochzeit verabscheut.Sim. (gr.) γαμεχθέος] nl.Sim. (lat.)solicubis] nl.790Sacramentarii a Carolostadio orti: 1526.ἐκ Καρολοσταδίου μανιώδεος αἶψα καὶ ἄλλος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ex Carolostadio rabioso statim et aliaVon dem rasenden Karlstadt leitete sich bald auch ein
andererDie Sakramentarier, die sich von Karlstadt ableiten:
1526791αἰνοτόκος γόνος ὦρτο κακῶν μυστηριολωβέων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒soboles foeta malis prodiit malignorum Sacramentiperdarum,verderbenerzeugender Abkömmling her, nämlich die üblen
Sakramentenschänder,Sim. (gr.) μυστηριολώβεων] nl.Sim. (lat.)Sacramentiperdarum] nl.792ὧν τάχα πεπταμένη ψευδηγόρος ὄσσα κατ’ αἶαν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quorum mendax fama subito per orbem terrarum volitansderen lügenverbreitende Lehre sich bald im Land verbreitete793κύντατ’ ἀληθείῃ νεοφεγγέϊ λύματ’ ἀνῆψεν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡foedissimas resplendescenti veritati sordes aspersit.und der neustrahlenden Wahrheit (der lutherischen Lehre)
übelsten Schmutz beimischte.Sim. (gr.) νεοφεγγέϊ] cf. Nonn. D. 22,350794οὐδέ ποτ’ οὐδ’ ἑτέρων μηλοφθόρα φάρμακα ποίαις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nec unquam, cum alii pestifera ovibus venena inter
herbasUnd nicht stürzte jemals, wenn andere (Häretiker) schafevernichtendes
Gift deren geistlichemCrit. (gr.)ποθ’ ms. ed.Sim. (gr.) μηλοφθόρα] nl.795μιξάντων λογίοισι τόσης ἐπεβήσετο λύμης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒verbi divini miscuerunt, in tantam devenit calamitatemWeidefutter beimengten, die Herde Gottes, die von seinem
Wort genährt wird,Crit. (gr.)ἐπεβήσατο ms.796πῶϋ Θεοῦλογόθρεπτον, ὅσον δήλημα δέδεκται‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒grex Dei, qui verbo pascitur, quantum damni accepitin so große Befleckung, wie sie Beschmutzung empfangen
hatSim. (gr.) λογόθρεπτον] nl.797τούτων οὐλομένοις ὑπὸ κέρδεσιν ἠπεροπήων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ab exitiosis horum impostorum fraudibus.durch das verderbliche und hinterhältige Betreiben
dieser Gaukler.798ἦ γὰρ ὁ δεικελόπορθος, ἐπεὶ κακὸν ὦρσε κυδοιμὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡namque statuarum ille destructor, cum tetrum excitasset
tumultumDenn fürwahr nahm der Bilderzerstörer [Karlstadt],
nachdem er einen üblen Aufruhr angezettelt hatteSim. (gr.) δεικελόπορθος] nl. κακὸν ὦρσε κυδοιμόν] ~ Hom. Il. 18,218 (ἄσπετον ὦρσε κυδοιμόν)799Λευκορέης ἀνὰ βάθρα φυλάκτορος οὐ παρεόντος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in urbe Leucorea custode non praesente,auf dem Boden von Wittenberg, während der Hüter [Luther]
nicht zugegen war,800φύζαν ἑλὼν δύσφημον ἀειδέος ἔνδοθι χειῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fuga arrepta ignominiosa in caverna obscuraeine schändliche Zuflucht innerhalb eines unscheinbaren
ErdlochsCrit. (lat.)caverna ms.: caterva ed.; cf. Graec. χειῆς801ὡς δάκος ἰοφόρον σφετέρην ἔκλεψεν ὀπωπήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒uti venenatus serpens conspectum suum abscondebatund verbarg wie eine gifttragende Bissschlange seinen
eigenen Anblick;802λάθρη δ’ ἀνθρώποισιν ἀβουλοτέροισιν ὁμίλει‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et furtim hominibus cum imprudentioribus colloquebaturheimlich verkehrte er mit Menschen, die über weniger
Urteilsvermögen verfügten,803ἐμφυσῶν κακὸν ἰὸν ὀλεθροτόκων ἀπὸ λαιμῶν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ex collo perniciali saevum virus inhalans.und verbreitete übles Gift aus seiner Untergang schaffenden
Kehle.Sim. (gr.) ὀλεθροτόκων] nl.804Carolostadii dogma de coena Domini.ἐνθάδε δόγμα φύτευσε νεόσπορον ἀμφὶ τραπέζης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hic novum dogma plantavit de mensaDa pflanzte er eine neusprossende Lehrmeinung über
das göttlicheDie Lehrmeinung Karlstadts über das Mahl des Herrn805θεσπεσίης· Χριστοῦ γὰρ ἀνήνατο σῶμα παρεῖναι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sacra: negabat enim adesse Christi corpus(Abend)mahl: Er bestritt nämlich, dass der Körper[E 6v]806καὶ λύθρον ἀμφ’ ἄρτου μυστήριον ἠδὲ κυπέλλου‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et sanguinem in sacramento panis et poculi (vini)und das Blut Christi realiter präsent seien beim Sakrament von Brot und Weinkelch;807ἀτρεκέως, Χριστοῖο δ’ ἐν ἀπλάστοις ἐπέεσσιν,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡revera, et in simplicibus Christi verbis,und was die völlig klaren (Einsetzungs)Worte Christi
betrifft,808οἷς τόδε δεῖπνον ἔταξεν ὀνήσιμον οἷς θεράπεσσι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quibus coenam hanc instituit fruendam suis cultoribus,in welchen er dieses Mahl seinen Jüngern als heilsbringend
auftrug,809λαβραγορεῖν ἐτάλασσε τὸ ΤΟΥΤΟ γε δεικτικὸν εἶναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒nugari ausus fuit pronomen HOC ostensivam esse,ließ er [Karlstadt] sich zu der großsprecherischen
Behauptung herbei, das „dies“ sei hinweisend,Crit. (lat.)an ostensivum ?Sim. (gr.) λαβραγορεῖν] cf. Hsch. λ 17 et al.810ᾧ σωτὴρ ἐπέδειξεν ἑὸν δέμας ἔνθα παρίζον.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quo Servator corpus suum illic assidens ostenderit.womit der Heiland auf seinen Leib als einen damals
und dort gegenwärtigen weise.811τοῦ δ’ ὀλοοῦ τόκος ἀνδρὸς ἐπεὶ ποτὶ φέγγος ἵκανεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡postquam igitur improbi huius viri foetus in lucem
editus fuisset,Nach dem der (geistige) Sprössling dieses verderblichen
Mannes [Karlstadt] an das Licht der Welt gelangte,812ἀμφοτέραις ἕτεροι τάχ’ ὑπαντόμενοι παλάμῃσι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡mox ambabus alii occurrentes manibuskamen andere mit beiden Händen schnell helfend entgegen813θαλπέμεναι δέξαντο, νέον δέ οἱ αὐτίκα κόσμον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡fovendum exceperunt et continuo novum ei ornatum,und nahmen das Kind(28) auf, um es liebevoll zu umhegen, und sie legten sogleich
ein neues Gewand,Anm.:(28)Die verfehlte Abendmahlslehre Karlstadts wird hier als eine
Missgeburt aufgefasst, der andere Reformatoren wie Zwingli,
Oecolampad und Calvin neue Gewänder verschiedener Färbung umlegen.814λαμπρότερον προτέροιο περὶ χροῒ θῆκαν ἀβληχρῷ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒priori nitidiorem, circa infirmum corpus apposuerunt,glänzender als das frühere, um seinen schwächlichen
Körper;815οὐχ ἓν χρῶμα φέροντα, καὶ ἰσοφυῆ περ ἐόντα.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡qui licet unius naturae esset, non tamen unum colorem
ferebat.dieses (neue) Gewand hat keine einheitliche Farbe,
wenn es auch gleicher Natur ist.816Zwinglii error.πρῶτα γὰρ Ἑλβετίων δημηγόρος ὀβριμοχείρων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒primo enim pugnacium Helvetiorum concionatorZuerst nämlich macht sich der Volksprediger der kriegsgewaltigen
HelvetierDer Irrtum ZwinglisSim. (gr.) ὀβριμοχείρων] nl.817Κίγκλιος ὀρνύμενος τὸ θεοφραδὲς „ἐστὶ“ βιάζει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Cinglius exortus, verbum „est“ a Christo prolatum detorquetZwingli(29) auf und zwingt das von Gott gesprochene „ist“Anm.:(29)Die griechische Fassung Κίγκλιος spielt vielleicht auf den
Vogel κίγκλος „Zwergtaucher“ an. Das davon abgeleitete Verb
κιγλίζω kann „beständig wechseln“ bedeuten. Für den Vogel ist
ferner die sprichwörtliche Redensart κίγλου πτωχότερος „ärmer
als ein Zwergtaucher“ ~ „ärmer als eine Kirchenmaus“ belegt.
Siehe LSJ s.v. κιγκλίζω und κίγκλος. [SW]818εἰς τροπικήν τινα χρῆσιν, ἀπηλεγέως δὲ διδάσκει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒in tropicum quendam usum et perfricta fronte docetin irgendeine übertragene Gebrauchsweise, und so lehrt
er kurzerhand,819ἄρτον ἐν εἰλαπίνῃ ζαθέῃ καὶ νήχυτον οἶνον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡panem in sacra coena et fluidum vinumdass das Brot und der fließende Wein im göttlichen
(Abend)mahlSim. (gr.) νήχυτον οἶνον] cf. A.R. 3,530 (νήχυτον ὕδωρ) et al.820σημαίνειν Χριστοῖο μόνον δέμας ἠδὲ καὶ αἷμα.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡tantum significare Christi corpus et sanguinem.den Leib und das Blut Christi nur andeutet.821Oecolampadii opinio.Λαμπάδος οἰκιδίης δὲ φερώνυμος ὡς φραδίῃσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡postea a lampade domestica cognominatus quasi acumine
ingeniiDerjenige aber, der seinen Namen nach einem Lichtschein
im Hause trug (Oekolampad(30)), fingierte, um durch seine ÜberlegungenDie Lehrmeinung OekolampadsAnm.:(30)Johannes Oekolampad (1482–1531) gräzisierte seinen Namen „Heussgen“
o.ä. im Sinne von „Hausschein“ zu Oekolampad.822κεῖνον ὑπερβαλέων Χριστοῦ κατὰ δαῖτα σεβαστὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒illum superaturus in coena Christi reverendajenen (Zwingli) noch zu übertreffen, dass im ehrwürdigen
(Abend)Mahl Christi823πλάσσεν ἔμεν τυπικόν τε δέμας τυπικόν τε καὶ αἷμα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡typicum corpus et typicum sanguinem esse fingebatdessen Körper symbolisch und dessen Blut symbolisch
zu verstehen seien,824σύμβολα δ’ αὖ σαρκός τε καὶ αἵματος οὐ παρέοντος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et signa carnis ac sanguinis non praesentisund behauptete, dass das Brot und der Wein Christi
im körperlichen Sinne825σωματικῶς Χριστοῦ σῖτόν τε καὶ οἶνον ἔνισπε.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡corporaliter Christi panem et vinum nominabat.wiederum als Symbole seines nicht präsenten Fleisches
und Blutes zu deuten seien.826τοῖς δ’ ὀπίσω συνάεθλος ὑπέρσοφος ἐς πόνον ἦλθεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ita postea socium se adiunxit nimis sapiens in contentioneMit diesen beiden [Zwingli und Oekolampad] mitkämpfend
trat später in den Gott feindlichen Wettstreit einCrit. (lat.)Ita : fort. Iis ? cf. Graec.Sim. (gr.) ὑπέρσοφος] cf. Ar. Ach. 972; Pl. Euthd. 289e827ἀντίθεον Καλεβῖνος ἄγων ἀπερείσιον ἑσμὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡impia Calvinus ducens infinitum examender überschlaue Calvin, der eine zahllose Schar von
Drohnen828κηφήνων γλυκερῇσιν ὀλέθρια πολλὰ μελίσσαις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fucorum, qui multa in exitium iucundis apibusanführte, welche den süßen Bienen Christi [den Lutheranern]
viel Verderben829μηδομένων Χριστοῖο· λέγει δ’ ὅγε σῶμα νοητὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Christi cogitant; is autem asseverat spirituale corpussannen; und dieser behauptet, dass der Körper im geistigen
Sinne zu verstehen sei830ἠγαθέην κατὰ δαῖτα, τὸ δὴ παρὰ χειρὶ θοάσσον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡in coena sacra intelligendum esse, quod ad manum sedensim göttlichen (Abend)mahl, da er (der Körper Christi)
ja, zur gewaltigen831δεξιτερῇ μεγάλαυχον ἐπουρανίοιο τοκῆος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡dexteram coelestis Parentis in maiestate suarechten Hand des himmlischen Vaters sitzend,Sim. (gr.) μεγάλαυχον] cf. Pi. P. 8,15 et al. ἐπουρανίοιο τοκῆος] = Nonn. D. 39,69832οὐ δύναται μερόπεσσιν ἐπὶ χθονὸς ἔνθα παρεῖναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒non possit hominibus hic in terra adesse;nicht den Sterblichen auf der Erde präsent sein könne,833ἀλλὰ μένος κατ’ ἐνεργὲς ἐδώδιμόν ἐστιν ὄνειαρ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡sed secundum vim efficacem suam mandatur et fructuosum
sit.sondern nur gemäß seiner wirkenden Kraft als essbare
Speise zu verstehen sei.834L(utheri) contra Sacramentarios pia assertio.τοῖσι δ’ ὁμοῦ λαιμοῖο πυριγλώχισι κεραυνοῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒cum his igneis pariter gutturis sui fulminibusAll diesen [Zwingli, Oekolampad und Calvin] zusammen
begegnete LutherLuthers fromme Bekundung gegen die SakramentarierSim. (gr.) πυριγλώχισι κεραυνοῖς] ~ Nonn. D. 1,295; 23,249; 28,175 (πυριχλώχινι κεραυνῷ)835καὶ χερὸς εὐφράστοιο λογοσθενέεσσι βελέμνοις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et verbivalentibus disertae manus iaculismit den feurigen Blitzen aus seiner Kehle und den wortgewaltigen
PfeilenSim. (gr.) λογοσθενέεσσι] nl.Sim. (lat.)verbivalentibus] nl.[E 7v]836ἀντιόων Λουθῆρος ἐμάρνατο κάρτος ἀέξων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒occurrens Lutherus depugnabat confirmatus roborevon seiner exegetisch geschulten Hand und führte den
Kampf, seine riesige Stärke837ἄπλετον, οἷον ἔοικε φίλῳ Χριστοῖο μαχητῇ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ingenti, quale decet charum Christi militem.noch unablässig mehrend, wie es sich für einen von
Christus geliebten Kämpfer gehört.838βίβλοις δ’ εὐγράπτοισι καὶ εὐκελάδοις ἀγορῇσι‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ac tum bene scriptis libris, tum bene pronunciatis
concionibusIn gut geschriebenen Büchern und in wohlvernehmlichen
Versammlungen839τοῦτο μάλ’ ἀσφαλέως πιστώσατο κρήγυον εἶναι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hoc solidissime confirmavit vera essestellte er dies mit aller gebotenen Sicherheit klar,
dass die Worte des weisen Christus840φθέγμα σοφοῦ Χριστοῖο, τὸ συνθεσίῃσιν ἀνῆψεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡verba (τὸ ῥητὸν) sapientis Christi, quae adiunxit pactozum Heil führen, die er [Christus] an seine letzten
Anweisungen (zur Feier des Abendmahls) anknüpfte,841ὑστατίαις ἀρίδηλα καὶ οὐκ ἀπατήλια βάζων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒suo ultimo perspicua et non fallacia dicens;klare und nicht etwa missverständliche Anweisungen
gebend,Sim. (gr.) ἀπατήλια βάζων] ~ Hom. Od. 14,127.157 (ἀπατήλια βάζει)842ψευδέα δ’ ἀντιπάλων τελέθειν νόον, ὅνπερ ἰωῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒at sententiam (διάνοιαν) adversariorum falsam esse, quam verbadass aber die Deutung seiner [Luthers] Widersacher
falsch sei, die diese843ἐκτὸς ἀριζήλης σφαλερῇ πλάσσουσι μενοινῇ.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒praeter clarissima dubia mente affingunt.in trügerischer Absicht fingieren vorbei am klaren
Ausspruch (Christi).844Colloquium L(utheri) cum Zwinglio et Oecolampadio Marpurgi: 1529.ὀψὲ δ’ ὅπως βαρὺ νεῖκος ὀμόφρονες εὐνήσειαν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡tandem, quo grave hoc dissidium unanimi consensu componerent,Um aber schließlich ihren schweren Streit einmütig
beizulegen,Die Unterredung Luthers mit Zwingli und Oekolampad
in Marburg: 1529Sim. (gr.) εὐνήσειαν] de clausula spondiaca cf. A.R. 4,87 (εὐνήσασα)845ἀλλήλοις πινυτοῖσιν ὁμιλήσαντες ἔπεσσι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡doctis sermonibus inter se conferentesindem sie einander mit verständigen Worten begegnen,Sim. (gr.) πινυτοῖσιν … ἔπεσσι] ~ Q.S. 1,450 (πινυτοῖσι παραυδήσασ’
ἐπέεσσι)846Λουθήρου μέγα κῆρ καὶ Κίγκλιος ἠδὲ πολύφρων‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒magnanimus Lutherus et Cinglius unaque multisciusbegaben sich der großherzige Luther und Zwingli und
der vieles ersinnendeSim. (lat.)multiscius] cf. Apul. apol. 31 (de Homero); met. 9,13,5 (de Lucio) et al.847Οἰκιολαμπάδιος σὺν ἐϋφραδέεσσιν ἑταίροις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Oecolampadius cum prudentibus amicisOekolampad mit ihren wohlberedten Gefährten848ἤλυθον εἰς ἕνα χῶρον, ὅπη Λανοῖο παρ’ ὄχθαις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒in unum locum convenerunt, ubi ad ripas Lanian einen bestimmten Ort, wo an den Ufern der LahnCrit. (gr.)χῶρων ms. a.c.Sim. (gr.) Λανοῖο παρ’ ὄχθαις] cf. e.g. Hom. Il. 4,487 (κεῖται ποταμοῖο παρ’ ὄχθας)849κεκλιμένον Μαρόπυργον, ἐϋσθενέων ἕδος Ἑσσῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒situm Marpurgum, fortium Hessorum sedes,Marburg gelegen ist, der Sitz der wehrtüchtigen Hessen,850Μούσαιςἐσθλοδαέσσι περικλυτὸν εὖχος ὀπάζει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒celebrem peritis Musis famam conciliat.und den Musen mit ihrem edlen Wissen einen großen Ruhm
verschafft.Sim. (gr.) ἐσθλοδαέσσι] nl. περικλυτὸν εὖχος ὀπάζει] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1367,7 (περιώσιον εὖχος ὀπάζων)851ἐνθάδ’ ἀμοιβαίοισιν ἐπειρήσαντο λόγοισι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ibi alterna disputatione tentaruntDort erprobten sie in Wechselgesprächen852πολλὰ μάλ’ ἀλλήλων. Χριστοῦ λόγον εἶχε βέλεμνον‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡se mutuo satis acriter. Christi verbum pro telo habebatgar vielfach einander. Das Wort Christi hatte als sein
GeschossCrit. (lat.)satis ms.: sacris ed.853ἰσόθεος Λουθῆρος, ὑφ’ ἡγεσίῃσι δ’ ἀήτου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Lutherus divinus et ductu Spiritusder gottgleiche Luther, und unter der Führung des himmlischen
Geistes854οὐρανίου τόξευε μάλ’ εὔστοχον, ὥς κε ποθεινῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒coelestis admodum directe iaculabatur, ut optataeschoss er sehr zielsicher, um die Zielmarke der ersehntenCrit. (gr.)num ὥστε ?855ἰθὺν ὁμοφροσύνης βάλλοι σκοπόν ‒ οὐδ’ ἀφάμαρτεν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡concordiae certum scopum attingeret – nec aberrabat.Eintracht geradewegs zu treffen – und er verfehlte
sie nicht.856Adversariorum L(utheri) pertinacia.ἀντιπάλους δ’ ἐκόρυσσε βροτῶν λόγος. οἱ δὲ βιαίοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒adversarios autem humana doctrina instruebat. qui validisSeine Widersacher aber bewaffnete die Rede von Sterblichen;
diese wurden zwar durch die kraftvollenDie Hartnäckigkeit von Luthers Gegnern857πυκνὰ μάλ’ οὐτάμενοί περ ἀληθείης βελέεσσιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡veritatis iaculis creberrime icti quamvis essent,Geschosse der Wahrheit gar vielfach verwundet,858ἤθεσιν ἐν προτέροισι πεπηγότα βαθμὸν ἔρειδον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in pristina (tamen) opinione fixo gradu innitebanturhefteten aber ihren Schritt fest auf das früher von
ihnen beanspruchte Gebiet859ἀτρεκίῃ δ’ οὐ τυτθὸν ὑπείκαθον ἀμφαδίῃ περ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nec in minimo veritati manifestae cedebant.und gaben der Wahrheit, obwohl sie deutlich wurde,
auch nicht ein kleines bisschen Raum.860L(utherus) adversariis insanabilibus interitum praedicit, qui
mox subsequitur: 1531.τοὔνεκ’ ἐπεὶ θυμῷ λιθοκάρδιον ἦτορ ἀέξον,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡propterea, cum saxeum in pectore cor retinerent,Daher also, da sie in ihrem Gemüt ein steinhartes Herz
nährten,Luther sagt seinen Widersachen, die er nicht zu heilen vermag, den
Untergang voraus, der bald darauf eintritt: 1531Sim. (gr.) λιθοκάρδιον] vox pedestris861ἔργον ἄεργον ἔην, ἔριδος δ’ οὐκ ἤντετο μῆχος.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡negocium frustra susceptum erat nec litis remedium
occurrebat.war die Sache ohne Gegenstand, und es fand sich kein
Hilfsmittel mehr gegen den Streit.862τοῖσι δ’ ἄφαρ Λουθῆρος ἔχων δεδαημένον ἦτορ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡illis autem repente Lutherus, cor habens praesciumDoch sogleich sagte ihnen Luther, der über einen der
Zukunft kundigen863ἐσσομένων θέσπισσεν ἀφύκτου πείρατ’ ὀλέθρου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒futurorum, inevitabilis exitii finem praedixitSinn verfügte, ihr Ende voraus, das in einem Untergang
bestand, dem sie nicht entrinnen konnten,Sim. (gr.) πείρατ’ ὀλέθρου] cf. Hom. Il . 6,143; 7,402 et al.864ἤδη λευγαλέῃσιν ἐφιπταμένου πτερύγεσσι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡iamiam diris alis advolantis.der schon mit trauerschwarzen Schwingen über ihnen
schwebte.865καὶ τὰ μὲν ὣς τετέλεστο μετὰ χρονον, ὡς μεμόρητο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et haec sane, ut praedestinata erant, paulo post evenerunt.Und diese Prophezeiungen vollendeten sich nach einer
gewissen Zeit so, wie es bestimmt war.Crit. (gr.)ὡς ms. ed.[E 8v]866ὡς γὰρ δωδεκάμηνος ἕλιξ τρίτος ἔτρεχε Φοίβου,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒cum enim tertius Solis orbis (annus), quem XII menses
absolvunt, in cursu esset,Als nämlich der dritte zwölfmonatige Kreislauf des
Sonnengottes im Gange war (31) ,Sim. (gr.) δωδεκάμηνος] cf. Pi. N . 11,10Anm.:(31)Zwingli und Oekolampad starben kurz hintereinander Ende 1531,
im dritten Jahr seit dem Marburger Religionsgepräch (1529).867δὴ τότε μοῖρα Θεοῦ κρυφίην πρήσσουσα μενοινὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒tunc Sors, occultam Dei voluntatem exequens,da vollendete die Schicksalsgöttin den verborgenen
Willen Gottes868μαντοσύναις ἐπέθηκε θεοφραδέεσσι τελευτὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒finem imposuit divino oraculound gewährte den von Gott diktierten Weissagungen desjenigen
Mannes [Luther],869ἀνδρός, ὃς οὔτιν’ ἄπρηκτον ἀπὸ κραδίης βάλε μῦθον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡viri, qui nullum verbum inefficax e corde emisit.der niemals eine Aussage seinem Herzen entäußerte,
die unvollendet blieb, schließliche Erfüllung.870ἄμφω γὰρ στυγεροῦ πλαγξήνορε δόγματος ἀρχὼ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ambos enim hominum seductores et abominandi dogmatis
autoresDenn sie, die beide die Menschheit verwirrten und jeweils
Begründer einer widerwärtigen Irrlehre waren,Crit. (gr.)πλαξήνορε ms.Sim. (gr.) πλαγξήνορε] nl.871Οἰκιολαμπάδιον καὶ Κίγκλιον ἔφθασεν ἄτη‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Oecolampadium et Cinglium occupavit calamitasOekolampad und Zwingli, wurden ereilt vom Verhängnis872πότμου δακρυόεντος, ἵνα φρίξειε καὶ ἄλλος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡mortis lachrymosae, ut exhorrescat et aliuseines tränenreichen Geschicks, auf dass auch ein anderer
(künftig) davor schaudere,873ἀτρεκίης πρὸς κέντρον ἀναιδέα ταρσὸν ἰάψαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒adversus stimulum veritatis calcem temerariam sauciare.gegen den Sporn der Wahrheit seine schamlose Ferse
zu stoßen und zu verletzen.Crit. (lat.)calcem temerariam ms. (cf. Graec.): calcis temerariam ed.: possis calcis temeritatem874Horrendus Carolostadii interitus.οὐδὲ μὲν ὀξυμόρουςΚαρολοστάδιος φύγε ποινάς·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒at nec Carolostadius subitae mortis poenam effugit.Und auch Karlstadt entkam dem strafenden Verhängnis
eines schnellen Untergangs nicht.Der schreckliche Untergang KarlstadtsSim. (gr.) ὀξυμόρους] nl.875τόνδε γὰρ ἀντιβολῶν κρυερῷ μετὰ φάσματι δαίμων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒hunc enim diabolus horrendi spectri forma apparensDenn diesem begegnete Satan in einer grausigen Erscheinung,Crit. (gr.)τὸν δὲ ms. ed.876ἐξαπίνης ἐτάραξε καὶ ἥρπασεν, οὗ χρέος ἦεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡derepente consternavit et abripuit, quo necessum erat.verwirrte ihn unversehens und raffte ihn in dem Land
hinfort, wo es passend war (32) .Crit. (gr.)num οἷ ?; sed οὗ explicari potest, sc. „in Helvetia“Anm.:(32)Karlstadt starb Heiligabend 1541 in Basel an der Pest; man
könnte leicht οὗ in οἷ ändern („Satan raffte ihn dorthin, wohin
es angemessen war“, sc. in die Hölle). Aber mit der Überlieferung
wird ausgedrückt, dass der Todesort Karlstadts (Basel) insofern
passend war, als er sich auch in seinen theologischen Lehrmeinungen
gegen Luther in Einklang zur Schweizer Reformation positionierte.877L(utherus) insidiis petitur a Papa.ἄχρις δ’ οἰκιδίοισι μετ’ ἀντιβίοισι παλαίων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒interim dum hostibus cum domesticis luctansUnd solange Luther mit seinen eignen Widersachern rangLuther wird durch Intrigen vom Papst angegriffen878ἄκμητος Λουθῆρος ἑῆς ὑπεράσπισε ποίμνης,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒indefessus Lutherus gregem suum defendit,und unermüdlich für seine Herde kämpfte,879οὐ πάππας λώφησε καὶ ἔθνεα λοίγια πάππα,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒papa non quievit et pestifera papae turba,hörte (auch) der Papst nicht auf und das verderbenbringende
(Kirchen)Volk des Papstes,880ἀλλὰ κακορραφίης πάσης ἐπὶ νεῦρα τίτηναν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡sed omnium insidiarum nervos intenderunt,sondern sie spannten den Bogen jeglicher Intrige gegen
ihn,881ὥς κεν ἐλεγχίστῳ τάχ’ ἀπορραίσειαν ὀλέθρῳ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ut ignominiosa mox nece abolerentum Luther mit seinen mutigen Worten schnell durch den
allergemeinsten Untergang882Λουθῆρον θρασύμυθον ὅπως ἄγος οὐκ ἔτι φερτόν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡fortiloquum Lutherum ceu piaculum non amplius tolerandum.zu vernichten, wie einen Schandfleck, den man nicht
länger dulden kann.Sim. (gr.) θρασύμυθον] cf. Pi. O. 13,10Sim. (lat.)fortiloquum] nl.883Papae cum Caesare consultatio: 1529.Κλημῆς δ’ Αὐσονίης ἀκάτου τότε πηδὸν ἑλίσσων‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Clemens itaque Romanae tunc naviculae gubernaculum
versansClemens (VII.) aber, der damals das Ruder des römischen
Kirchenschiffs führte,Beratung des Papstes mit dem Kaiser: 1529.884κέντρα δαφοινειῆς ἐπάγων τάχα Καίσαρι πειθοῦς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sine mora admovens Caesari suadae cruentae calcariarichtete bald den Stachel seiner gnadenlosen Überredungskunst
gegen den Kaiser (Karl V.)885εὐσεβέων ἤνωγε βίῃ πρόρριζον ὀλέσσαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒radicitus perdere vi iubebat piorumund verlangte von diesem, das Volk der frommen (Lutheraner)
von der Wurzel her zu vernichten,886ἔθνος ἑοῖς σκήπτροισιν ἐναντίον. αὐτὰρ ὁ πάσης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒gentem suae potestati contrariam. verum ille omnemweil es seinem Zepter entgegenwirke; der [Karl V.]
aber ließ fern jeglicher887ἐκτὸς ἀπηνείης μεθέπων πρηΰφρονα βουλὴν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒extra crudelitatem mitia consilia tractansGrausamkeit seinen freundlichen Ratschluss waltenSim. (gr.) πρηΰφρονα] nl.888ἡσυχίοισι λόγοισιν ἐμήδετο νείκεα παύσειν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒placida collocutione controversias dirimere cogitabat.und gedachte, mit ruhiger Vermittlung den Streit beizulegen.889Comitia Augustana: 1530.τοὔνεκα οἱ συνόδου γεραρῆς ὑπεθήκατο μῆτιν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ideo consilium de synodo reverenda ei subiecit,Deswegen legt er ihm [dem Papst] den Plan einer ehrwürdigen
Zusammenkunft naheDer Augsburger Reichstag890αὐτὸς δ’ εὐγενέων ἀγυρίσσατο σύλλογον ἀρχῶν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ipse vero generosorum principum comitia instituitund berief selbst eine Versammlung seiner edlen Fürsten
einCrit. (gr.)δὲ ms.891Αὐγούστης καθ’ ἕδεθλα Συηβίδος, ἔνθα καὶ ἄνδρες‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in urbe Augustae Suevicae, quo etiam viriim Lokal des schwäbischen Augsburg, wo auch ‒ zusammen
mit den Fürsten –Crit. (lat.)urbe ms.: urbae ed.892ἰδμοσύνῃ προφέροντες ἀολλίζοντο σὺν ἀρχοῖς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒scientia praestantes cum principibus frequentes venerunt,die in der Wissenschaft führenden Männer zusammenkamen,893Melanchthon, L(utheri) συνεργός.οἷς ἔνι πρῶτα κόμιζε λόγοις πινυτῇ τε Μελάγχθων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒inter quos primas ferebat eloquentia et prudentia Melanchthonunter welchen Melanchthon den ersten Rang einnahm in
Bildung und Klugheit,Melanchthon, Luthers Helfer.Crit. (gr.)ἐνὶ ed.894λάμπων εὐμαθέεσσι μετ’ ἀνδράσιν, ὡς ἐν Ὀλύμπῳ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒splendens inter doctos homines, ut in coeloder unter den gelehrten Männern strahlte wie am Himmel895Ἕσπερος εὐφαέεσσι μετ’ ἀστράσι νυκτὸς ὑπ’ ἀρχήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒inter lucidas stellas Vesper sub principium noctis.der Abendstern unter den leuchtenden Gestirnen zu Beginn
der Nacht.Sim. (gr.) εὐφαέεσσι μετ’ ἀστράσι] cf. Nonn. D. 40,385 (εὐφαέεσσι … ἀστράσι)F v896τὸν Λουθῆρος ἔπεμψε καὶ αἴσιμα πάντ’ ἐπέτειλε,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hunc Lutherus (suo loco) misit et cuncta, quae officium
requirebat, iniunxit,Diesen [Melanchthon] sendete Luther (nach Augsburg)
und trug ihm alles Notwendige auf,897Μωσῆς ὡς Ἀαρῶνα μελίθροον, ὄφρ’ ἀπεόντος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡non secus ac Moses Aaronem (legavit), ut absentiswie Moses den Aaron (schickte), damit er in seiner
Abwesenheit(33)Sim. (gr.) μελίθροον] cf. AP 5,125 (124),2 (Bass.) (de cygno)Anm.:(33)Im Zusammenhang der Coburg‑Episode wird ein neues, geradezu
hagiographisches Motiv eingeführt, welches im zweiten Teil
der Luther‑Vita häufiger begegnet, nämlich das erfolgreiche
Wirken Luthers in Abwesenheit, insbesondere durch Gebete.898ἀγγείλῃ νόον ἐσθλὸν ἐφαρμοδίοις ἐπέεσσι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡bonam mentem accomodis verbis enunciaret.edlen Sinn in passenden Worten verkünde.Sim. (gr.) ἐφαρμοδίοις] nl.899L(utherus) Coburgi.κεῖνον δ’ αὖ μεσσηγὺ δόμος Κωπυργίδος ἄκρης‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒illum vero interim arcis Coburgensis domusJenen [Luther] selbst aber beherbergte inzwischen ein
Haus in der Veste CoburgLuther in Koburg900Φραγκῶν ἐν περάτεσσι λελειμμένον ἄμφεχε σιγῇ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in finibus Francorum relictum tacite amplectabatur.am Rand von Franken, wo er zurückgeblieben war, sich
in Schweigen hüllend.901ἐνθάδ’ ὁμῶς εὐχῇσι παρηγορίαις τε συνέρδων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ubi tum precibus tum monitis una operandoVon dort wirkte er mit, gleichermaßen mit Gebeten und
Zuspruch,902χρήσιμος ἦν ἑτάροισιν ἀεθλεύουσιν ἄπωθεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡utilis erat sociis procul inde certamen sustinentibus.und war nützlich für seine Gefährten, die sich in der
Ferne (in Augsburg) abmühten.903καὶ γὰρ καρτερὸς ἦεν ὁμῶς βουλῇσι καὶ εὐχαῖς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒nam pariter consiliis et precibus pollens erat,Denn er war stark gleichermaßen durch seinen Rat wie
durch sein Gebet,904λισσόμενος δ’ ἄλλοισι καὶ ἄρμενα μήδεα πέμπων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aliisque orando et commoda consilia mittendound, indem er für andere (zu Gott) flehte und passende
Ratschläge schickte,905οὖρος ἔην κατὰ λαῖτμα πρὸς ᾐόνα νῆα διώκων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒erat (quasi) secundus ventus per fluctus navem ad littus
appellens.war er der Fahrwind, der auf dem Meer das Schiff zum
(ersehnten) Festland hintrieb.906Ordines Lutherani Augustanae confessionis suae formulam
exhibent.αὐτὰρ ἐπεί ῥα Λύκοιο κατ’ ἀγχιρόου πτολίεθρον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡cum igitur in Lyci in propinquo fluentis urbemAber nachdem sich in der Stadt, nahe welcher der Lech
strömte,Die lutherischen Stände verabschieden die Formel ihrer
Confessio Augustana907ἡγεμόνων λαμπρῷ περὶ Καίσαρι φαίδιμον ἄνθος‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡conspicuus ducum flos circa insignem Caesaremum den hervorstrahlenden Kaiser die glänzende Blüte
der Anführer908ἠγέρθη πνεῖον σοφίης καὶ κάρτεος ὀσμήν,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒coactus fuisset sapientiae et fortitudinis odorem spirans,versammelt hatte, die den Duft von Weisheit und Stärke
verbreitete,909δὴ τότε σημαντῆρες, ὅσοις νόος ἄπλανος ἦεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡tunc principes, quibus mens recta eratda formulierten diejenigen Fürsten, deren Sinn ohne
Verirrung war,910ἀτρεκίης μεθέπων καθαρὴν τρίβον ὀψὲ φανείσης,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒puram semitam amplexa veritatis tandem revelatae,dem reinen Pfad der spät ans Licht gekommenen Wahrheit
folgend,911Τευτονικοῦ ζαθέῃσιν ὑπὸ φραδίῃσιν προφητοῦ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒divina Teutonici prophetae sapientiaunter den gottgefälligen Weisungen des deutschen Propheten
[Luther]912γραπτὸν ἑῆς διδαχῆς καὶ πίστιος ἀμφάδ’ ἰδέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒scriptam doctrinae et fidei suae aperte conspiciendameine schriftlich fixierte Formel über ihre Lehrmeinung
und ihren Glauben, (für alle) deutlich zu sehen,913παυροεπεῖ στήσαντο βίβλῳ τύπον, ἐκ δέ τ’ ἔεργον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡brevi libro formam exhibuerunt et excluseruntin einem kurzgefassten Büchlein; dabei schlossen sie
ausSim. (gr.) παυροεπεῖ] cf. AP 7,713,1 (Antip.) (de Erinna poetria)914ἔθνος ἀειπλανέων σκολιὸν μυστηριολωβῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒pravam sacramentariorum perpetuo errori obnoxiorum
turbam.das verquere Volk der stets verirrten Sakramentenschänder
[d.h. der Sakramentarier].(34)Sim. (gr.) ἀειπλανέων] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1347,10 μυστηριολωβῶν] nl.Anm.:(34)Dieselbe polemische Bezeichnung der Sakramentarier bereits
oben V. 791.915τὴν δὲ σοφαῖς τέκτηνε μετ’ εὐεπίῃσι Μελάγχθων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hanc prudenti eloquentia confecit MelanchthonDieses (Büchlein) arbeitete Melanchthon mit seiner
geschickten Beredsamkeit aus916Λουθήρῳ δ’ ὑπέδειξεν ἑῶν κοσμήτορι μόχθων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et operum suorum gubernatori Luthero ostendit.und legte es Luther vor, dem Ordner ihrer Bemühungen.917τὴν δ’ ἄρ’ ἐπεὶ πυκινῶς σταθμήσατο θέσκελος ἀνὴρ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quam postquam vir divinus probe examinavitNachdem der göttliche Mann dieses (Büchlein) vielfach
abgewogen hatteSim. (gr.) θέσκελος ἀνήρ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 1,94 (de Ioanne Baptista); 5,129; 19,189918πνεύματος ἰθυτενέσσιν ἐπ’ ἀψευστοῖο ταλάντοις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒in recta Spiritus (sancti) non fallentis trutina,auf den gerade ausgerichteten Waagschalen des Heiligen
Geistes,919συμβουλῇ παρέδωκαν ὅλῃ Ῥωμηΐδος ἀρχῆς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒toti Romani imperii senatui eam tradiderunt.überreichten sie es dem gesamten Rat der Römischen
Reiches (deutscher Nation).920πιστεύειν δ’ ἄρα ταῦτα μιῇ φθέγξαντο μενοινῇ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et haec se fide amplecti una mente protestati sunt,Sie bekundeten einträchtig, an all das zu glauben,921ὅσσα γε μαρτυρίης Αὐγουστίδος ἄκρα πέλονται.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quae et Augustanae confessionis capita existunt.was die Hauptpunkte der Confessio Augustana sind.922Capita Augustanae confessionis.De unitate essentiae
et trinitate personarum Dei.α. ὥς ῥα μίη φύσις ἐστὶν ἀπειρεσίης θεότητος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡1. Quod una videlicet est natura seu essentia infinitae
Divinitatis,Dass es nur eine Natur der unermesslichen Gottheit
gibt,Die einzelnen Kapitel der Confessio Augustana. 1. Über
die Einheit der Wesenssubstanz und die Dreiheit der
Personen Gottes923λαμπομένη τρισσοῖσιν ἐν ἰσοφυέσσι προσώποις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒lucens in tribus eiusdem essentiae personis,die in drei Personen von gleicher Natur erstrahlt,924ἐξ ἑνὸς εἰς ἓν ἰοῦσι, διάγνωσίν περ ἔχουσιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡quae ex uno in unum coëunt, quamvis discretionem habeant(drei Personen,) die einen einzigen Ausgangs‑ und Zielpunkt
haben, wiewohl sie über einen untrennbaren925ἄτμητον· γενετὴρ πανυπέρτατος, ὅς τε λόχευσεν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡indivisam: Pater supremus, qui genuitUnterschied verfügen: der alleroberste Vater, der den
SohnF 2v926υἱὸν ὁμοσθενέτην, ὁμοούσιον, εἰκόνα πατρός,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡filium eiusdem potentiae et essentiae, imaginem Patris,von gleicher Stärke zeugte, von gleichem Wesen, ein
Abbild des Vaters;Sim. (gr.) ὁμοσθενέτην] nl.927ἐξ οἷν ἠγάθεος πεφορημένος ἔρχετ’ ἀήτης,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ex quibus duobus exiens Spiritus Sanctus procedit,und aus beiden (Vater und Sohn) leitet sich der Heilige
Geist her und tritt vor,928εἷς Θεὸς ἐν τρισσοῖς ἀμαρύγμασιν αὐτοθέοισι,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡unus Deus in trino lumine, quod reipsa est Deus,ein einziger Gott in drei strahlenden Formen, die zugleich
Gott sind,929πνεῦμά τ’ ἄσαρκον ἐὼν καὶ κτίσμασιν οὐδὲν ὅμοιος,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Spiritus incorporeus existens et plane a creaturis
diversus,eine Geistnatur ohne Fleisch, ihren Geschöpfen in nichts
ähnlich,930νόσφιν ὅροιο σοφὸς καὶ καρτερὸς ἄνδιχα μέτρου,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sine termino sapiens et absque mensura potens,ohne Grenze weise und stark ohne Maß,931ἄκρον ἐλευθερίης φορέων ὁσίης τε καὶ οἴκτου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒summum libertatis gradum tenens, sanctitatis etiam
et misericordiaeein Höchstmaß an Freiheit, Heiligkeit, Mitleid und
Wohltätigkeit932ἠδ’ εὐεργεσίης, ἁγνὸς καὶ ἐτήτυμος αἰεί,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒atque bonitatis, perpetuo castus et verax,bei sich tragend, rein und wahr zu jedem Zeitpunkt,Sim. (gr.) ἄχρονος] cf. eadem sede Nonn. Par.Ev.Jo. 1,1933ἄχρονος, οὐκ ἀρχὴν εἰδώς, οὐ τέρμα λελογχώς.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒extra omne tempus nec principium agnoscens nec finem
habens.zeitlos, keinen Anfang kennend und kein Ende vorfindend.934De filii Dei incarnatione ac beneficiis.β. ὡς δὲ μέση θεότητος ὑπόστασις, υἱὸς ἀμήτωρ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒2. Quod media Divinitatis persona Filius, matre carens,Und dass die mittlere Wesenssubstanz der Gottheit,
der mutterlose Sohn2. Über die Fleischwerdung und die Wohltaten des Sohnes
GottesSim. (gr.) υἱὸς ἀμήτωρ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 1,2935μουνογενής τε Θεοῖο, φυὴν καὶ κάρτος ἐοικὼς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒et unigenitus Dei, natura et potentia similis seu parund das einzige Kind Gottes, in Natur und Stärke einem
ebenso ewigen936πατρὶ συναϊδίῳ, τριάδος πολυθαμβέϊ βουλῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒coaeterno Patri, admirando Trinitatis consilioVater gleichend, nach dem staunenswerten (Heils‑)Plan
der TrinitätSim. (gr.) πολυθαμβέϊ] cf. Nonn. D. 14,418; 30,15; 40,337; Par.Ev.Jo. 12,120937εὐσεβέων ἱερεύς τε καὶ ἔμπεδος ἀρχὸς ἐτάχθη,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aeternus piorum pontifex et rex constitutus est,zum Priester und festen Anführer der Frommen bestimmt
wurde,938ὅς τε χολωσαμένοιο Θεοῦ μερόπων τε πεσόντων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒qui inter Deum iratum et homines lapsosder in die Mitte zwischen dem zürnenden Gott und die
Menschen trat,939εἰς κακίην καὶ ὄλεθρον ἀναλθέα μέσσατος ἔστη,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in peccatum et mortem insanabilem medium se statuitwelche in Schlechtigkeit und unheilbares Verderben
gestürzt sind,940παῦσε δὲ λοίγιον ἔχθος, ἀρέσσατο δ’ οὗ πατρὸς ὀργὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et inimicitias exitiales sustulit suique Parentis iram
placavit,die unglückbringende Feindschaft (zwischen Gott und
Menschen) beendete, den Zorn seines Vaters versöhnte,941ὕβριν ὑποσχόμενος τίσσειν καὶ ὀφέλσιμα ῥέξειν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒cum spopondisset se pro transgressione luiturum poenas
et satisfacturum,indem er versprach, für die Vergehen zu büßen und Nützliches
zu tun,942γεινόμενος θύος ἁγνὸν ἀλιτροφυῶν ὑπὲρ ἀνδρῶν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sacra factus hostia pro hominibus naturaliter corruptis.zum unbefleckten Opfer für die sündig geborenen Menschen
werdend;Sim. (gr.) ἀλιτροφυῶν] nl.943ὡς δ’ οὖν τέρμα χρόνοιο φερέσβιον ἤνυσαν Ὧραι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ubi igitur salutiferam temporis metam complerant Horae,als aber nun die Horen (Göttinnen der Jahreszeiten)
den lebensbringenden Zeitpunkt herbeibrachten,(35)Crit. (gr.)hic versus et is qui sequitur in margine additi in ms.Sim. (gr.) ὡς ... τέρμα χρόνοιο ... ἤνυσαν Ὧραι] vide etiam Rhod. Il.parv.Hom. 1,1 (ὡς ἤδη σπεῦδον ... ἐς τέλος Ὧραι)Anm.:(35)Die Formulierung erinnert an den Anfang der Ilias parva. Siehe Rhod. Il.parv.Hom. 1,1 (ὡς ἤδη σπεῦδον δεκατηρίδες εἰς τέλος Ὧραι). [SW]944παρθενικῆς ὑπὸ γαστρὶ μινυνθαδίων φύσιν ἀνδρῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒in virginis utero caducorum hominum naturamlegte er im Leib der Jungfrau die Natur der kurzlebigen
Menschen an945ἕσσατο καὶ λάβε σῶμα βροτήϊον ἐκτόθι λώβης.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒induit et corpus mortale assumsit extra peccatum.und erlangte einen menschlichen Körper ohne Befleckung.946διχθαδίας δὲ φύσεις περ ἔχων μόνον ἐστὶ πρόσωπον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡et licet habeat duas naturas, tamen est una persona,Und obwohl er zwei Naturen hat, ist er eine einzige
Person,Crit. (gr.) δὲ] τε ms.947εἷς Χριστὸς τέλεός τε Θεὸς τέλεός τε καὶ ἀνὴρ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒unus Christus, perfectus Deus et perfectus simul homoein einziger Christus und sowohl ein vollkommener Gott
als auch ein vollkommener Mensch,948οὔτε λύσιν φύσεοιν δεδαὼς οὔτ’ ἔμπαλι μίξιν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡neque divulsionem naturarum neque confusionem ullam
agnoscens.weder eine Auflösung dieser beiden Naturen kennend
noch andererseits eine Vermengung.949αὐτοφανὴς δ’ ἐνὶ σαρκὶ Θεὸς μερόπεσσιν ὁμίλει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒verusque ac conspicuus in carne Deus inter homines
versatus estAls Gott selbst zeigt er sich im Fleisch, verkehrte
als solcher mit den Menschen950φαίνων ἀγνώσσουσι πατρὸς ζωαρκέα βουλήν.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒beatificam Patris voluntatem ignorantibus revelans.und zeigt diesen in ihrem Unwissen den lebenserhaltenden
Ratschluss des Vaters.951σταυροπαγεῖ δ’ ὑπόειξε μόρῳ καὶ κρύπτετο τύμβῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒crucifixionisque mortem sustinuit ac sepulcro abditus est.Und er unterwarf sich dem Tod durch Annagelung ans
Kreuz und ließ sich im Grab verbergenSim. (gr.) σταυροπαγεῖ] cf. Eudoc. Cypr. 1,201.282952καὶ μόλεν εἰς Ἀΐδαο, τριταῖος δ’ ἷξε πρὸς αὐγὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒hinc descendit ad inferos et tertia die rediit ad lucemund ging in die Unterwelt; am dritten Tag aber trat
er (wieder) ans Sonnenlicht,953νόστιμος ἐκ θανάτοιο καὶ ἐξ Ἐρέβευς στονόεντος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ex morte et Erebo tristi reversus.heimkehrend vom Tod und aus der jammervollen Schattenwelt,954καὶ χρέος ἐκπλήσας βρότεον βιότῳ τε καὶ οἴτῳ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ac cum humanum debitum persolvisset tum vita tum morte,und er erfüllte die Schuld der Sterblichen durch sein
Leben und seinen Untergang,955ἔργοις ἐνθέσμοισι καὶ οἰκτρομόροις παθέεσσι‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡factis (puta) legitimis et miserandae mortis passione,(d.h.) durch seine gesetzmäßigen Taten und das Leiden
seines jammervollen Sterbens,F 3v956παντὸς ἅπαξ ἐκάθηρεν ἀπείριτα λύματα κόσμου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒semel infinita totius mundi inquinamenta expurgavitund so bereinigte er mit einem Male die unendliche
Befleckung der ganzen Welt957καὶ μόρον ἐξενάριξεν ἀμείλιχον ἠδὲ δράκοντος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et morti crudeli spolia detraxit atque serpentisund entwaffnete den unerbittlichen Tod und zermalmte958ἰοφόρον συνέθλασσεν ὑποστυγίοιο κάρηνον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Stygii caput virulentum confregitdas gifttragende Haupt der unterirdischen Schlange,959ζωὴν δ’ αὖ πιστοῖσι δικαιοσύνην τε κόμισσε‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ac vitam iustitiamque credentibus reportavitund er verschaffte allen Gläubigen wieder Leben und
Rechtfertigung,960πᾶσιν ἑῶν διὰ προῖκα λόγων καὶ πνεύματος ἔργον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡universis per verbi et Spiritus sui ministerium gratis.ohne Gegenleistung, durch das Werk seines Wortes und
des (Heiligen) Geistes.961καὶ νῦν αὐτοφόρῳ δυνάμει πρὸς Ὄλυμπον ἀερθεὶς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒atque nunc propria potentia ad coelum sublatusUnd jetzt hat er sich aus selbstständiger Kraft zum
Himmel erhoben962πατρὸς ἑοῦ στρέφεται παρὰ δεξιῇ αὐτομέδοντος,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ad dexteram omnipotentis sui Patris versaturund hält sich auf zur Rechten seines allmächtigen Vaters963πάντα δ’ ἀπειρεσίοις ὑπὸ νεύμασι κάρτα βραβεύει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et omnia immenso nutu efficaciter administratund beherrscht alles vollständig unter seinem unumschränkten
Walten964καὶ πιστῶν ὅλον ἔθνος ἐπουρανίοιο καθαρμοῖς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒totumque fidelium coetum lustratione coelestisund heiligt das ganze Volk der Gläubigen durch das
Reinigungsopfer965πνεύματος ἁγνίζει κάρτος καὶ φέγγος ἰάλλων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Spiritus sanctificat, vim et lucem emittensdes Heiligen Geistes, die Kraft und das Licht der (göttlichen)
Tröstung966εὐφροσύνης ζωήν τε νέμων καὶ πλοῦτον Ὀλύμπου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒consolationis vitamque et opes coeli distribuensversendend, Leben und himmlischen Reichtum spendend,967ἀντία τ’ ἀμπλακίης καὶ δαίμονος ἄλκαρ ὀπάζων.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac contra peccatum et Diabolum defensionem praestans.Kraft verleihend gegen Sünde und Satan.968De peccato, quo natura corrupta et damnata est ante
regenerationem.γ. ὡς δ’ ἔχις ἐξ Ἀΐδαο κελαινοῦ λάθριος ἕρπων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒3. Quod vipera, ex inferno clam serpens,Und dass die Schlange, die heimlich aus der finsteren
Unterwelt hervorkriecht,3. Über die Sünde, durch welche die (menschliche) Natur
verdorben und verurteilt wurde vor ihrer (spirituellen)
NeuzeugungSim. (gr.) λάθριος ἕρπων] = Nonn. D. 42,71969κοινὸν ἀλιτροσύνης καὶ ἀδευκέος ἰὸν ὀλέθρου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒commune peccati et acerbae mortis venenumdas allgemeine Gift der Sünde und des bitteren Todes970εἰς φύσιν ἀνδρομέης γενεῆς κατέχευεν ἰάψας‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒in naturam generis humani sauciatam effundit,in die Natur des Menschengeschlechts durch ihren Biss
hat strömen lassen,971ἐκ πατρὸς ἀρχεγόνου φυτλὴν εἰς πᾶσαν ἰόντα,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡quod ex primo parente in totam prosapiam invasit,so dass es [das Gift] vom Vater, der das Geschlecht
zeugt, bis in alle Nachkommenschaft sich fortpflanzt,972εὖτε δολορραφίῃσι παρήπαφεν ἄνδρα γενέθλης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum dolosis consiliis decepit virum nationisals sie [die Schlange] mit ihren Intrigen den Urvater
des Menschengeschlechts973ἡμερίης ἀροτῆρα παραιβασίῃσιν ἀτίζειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒humanae procreatorem, ut violaret transgressionedazu betörte, mit seiner apfelverzehrenden Übertretung
zu missachten974μηλοφάγοιςβαρύμυθον ἑοῦ κτιστῆρος ἐφετμήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒malivora severum Conditoris sui praeceptum.das schwerwiegende Gebot seines Schöpfers;Sim. (gr.) μηλοφάγοις] nl. βαρύμυθον] nl.Sim. (lat.)malivora] nl.975τοὔνεχ’, ὅσους ἐλόχευσε γυνή, σπερμήνατο δ’ ἀνήρ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒propterea, quotquot foemina peperit et vir seminavit,deshalb wurden alle, welche die Frau [Eva] gebar und
welche der Mann [Adam] zeugte,976ὡς γενεῆς νόμος ἐστὶ φυσιζόος, ἄμμιγα πάντες‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ut lex est geniturae, qua natura servatur, promiscue
omneswie das lebenserzeugende Gesetz der Fortpflanzung (nun
einmal) ist, alle miteinander977μητρὸς ἑῆς ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἐπὶ τύμβον ἱκέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒a matris inde suae utero, donec tumulum ingrediantur,von ihrem Mutterleib an, bis sie zum Grabe gelangen,978ἀμπλακίαις ἐμίανθεν, ἑλώρια δ’ εἰσὶ μόροιο‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡peccatis contaminati et mortis sunt mancipiadurch die Sünde befleckt und sind eine Beute des TodesSim. (gr.) ἑλώρια δ’ εἰσὶ μόροιο] cf. Hom. Il. 1,4 (ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν)979ὀρθοδίκοιο Θεοῖο κατὰ κρίσιν, ὅς σφι κορύσσει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒pro iusti Dei iudicio, qui armat in eosgemäß der Entscheidung des Recht sprechenden Gottes,
der gegen sie rüstetCrit. (gr.) σφι] σφε ms. ut vid.Sim. (gr.) ὀρθοδίκοιο] cf. Pi. P. 11,9980μῆνιν ἀταρτηρὴν ὀλοόφρονος εἵνεκα λώβης,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒iram suam pestiferam propter malignam corruptionemseinen furchtbaren Groll wegen ihrer verhängnisvollen
Verfehlung981σμερδαλέαις δ’ Ἀΐδαο διδοῖ Ποινῇσιν ἱμάσσειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et horrendis eos Plutonis Poenis flagellandos tradit,und sie den schrecklichen Strafgottheiten des Totengottes
zur Auspeitschung übergibt,982Ταρταρίου μέλπηθρα πυρῆς ἄλληκτον ἐόντας,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ut aeternum Tartarei ignis sint ludibria,sie, die für alle Zeiten Spielbälle des unterweltlichen
Scheiterhaufens sind,983εἰ μὴ σφᾶς νέα τέκνα Θεοῦ τεύξῃσιν ἀήτης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒nisi novos Dei filios effecerit nos Flatuswenn nicht der Heilige Geist sie zu neuen Kindern Gottes
macht,984ἔνθεος οἰοσόῳ μετὰ πίστεϊ θωϋτὰ κάμνων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Divinus cum fide, quae sola salvat, mirabilia operanszusammen mit dem allein rettenden Glauben Erstaunliches
bewirkend985ἐργασίῃσι λόγοιο καθαρσιγόνου τε λοετροῦ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒verbi et lavacri, quo nativitas prima expiatur, efficacia.durch die Werke des Wortes und der nach der Geburt
reinigenden Taufe.Sim. (gr.) καθαρσιγόνου] nl.F 4v986De modo liberationis a peccato et morte.δ. ὡς δ’ οὐδέν τί πού ἐστιν ἀφαυρονόων σθένος ἀνδρῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒4. Quod nullae usquam sunt vires hominum mente infirmorumUnd dass es nirgendwo irgendeine Kraft in den Menschen
mit ihrem schwachem Geist gibt4. Über die Art der Befreiung von Sünde und TodCrit. (gr.)ἀφαυρονόιον ed.Sim. (gr.) ἀφαυρονόων] nl.987οὐκ ἀρετὴ βροτολοιγὸν ἁμαρτάδος ἰὸν ἀμέρσαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒neque virtus ad mortiferum peccati venenum abolendumund keine Tugend, so dass sie das verderbliche Gift
der Sünde außer Kraft setzenCrit. (gr.) οὐκ] an οὐδ’ ?988καὶ θανάτου κρυόεντος ἀάσχετον οἶμα δαμάσσαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et rapidam vim mortis superandumund des grausamen Todes unaufhaltsame Kraft bändigenCrit. (lat.)v. 988sq.: superandum / … placandum] superandam … placandam deliberat Weise989μειλίξαι τε Θεοῖο μεμηνότος ἄτροπον ὀργήν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et rigidam Dei furentis iram placandum.und des grollenden Gottes unabwendbaren Zorn beschwichtigen
könnten.990τοὔνεκ’ ἐϋσπλάγχνου γενέτης πεπυρωμένος οἴκτου‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ideo Pater (aeternus) inflammatus miserationis benevolentissimaeDeshalb schenkte (uns) (Gott-)Vater, befeuert durch
die heiße Glut991θερμοτάτοις πρηστῆρσι καὶ ἀφράστοισιν ἐπειχθεὶς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ardore fervidissimo et incitatus inenarrabiliseines wohlwollenden Mitleids und getrieben durch die
unbeschreiblichen992εὐμενίης κέντροισι φίλον δωρήσατο τέκνον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡favoris stimulo charum suum Filium donavit,Stachel seines Wohlwollens, sein geliebtes Kind [Christus],993ὄφρα δικαιοσύνη σοφίη θ’ ὁσίη τε πέληται‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ut esset iustitia, sapientia, sanctificatiodamit es den Menschen Rechtfertigung, Weisheit, Heiligkeit994καὶ λύσις ἀνθρώποισι καὶ ἀμπλακιῶν χρέος αἰνῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et redemtio hominibus ac gravissimorum peccatorum debitumund Befreiung sei und die Schuld ihrer grässlichen
Sünden995ἐν σταυρῷ τίσσειεν ἀεικέα πότμον ἀνατλὰς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in cruce exolveret indignam mortem perpessusam Kreuz abbüße, ein schändliches Todesgeschick auf
sich nehmend,996καὶ θάνατον πέφνῃσι, πύλας δ’ Ἀΐδου κεραΐξῃ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et mortem trucidaret, portas inferni destrueret,und den Tod töte und die Pforten der Unterwelt verwüste997ἡμᾶς δ’ οὐδὲν ἔχοντας ἐπάξιον ἠδ’ ἰσότιμον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡denique nos, qui nihil dignum aut aequivalens habemus,und uns, die wir über nichts Würdiges und Gleichwertiges
verfügen,Crit. (gr.)ἠδ’ ms.: ἤδ’ ed.: an οὐδ’ ?998προῖκα χαριζόμενος σφετέρῃ φιλότητι καὶ οἴκτῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒gratis suae charitati et misericordiae obsecundansohne Gegenwert seiner Liebe und seinem Mitleid nachkommend,999μοῦνον ἐϋψύχου διὰ πίστιος, ἣν ἐπ’ ἀέθλῳ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒per synceram fidem solum, quam in lucta (passione)einzig durch unseren mutigen Glauben, den wir auf den
blutigen TodeskampfCrit. (gr.)ποῦνον ed.1000αἱμαλέῳ Χριστοῖο καὶ ἱκεσίῃ τιθέμεσθα,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Christi sanguinolenta et intercessione collocamus,Christi und sein Flehen (vor dem Vater) setzen,1001ἄρθμια τέκνα Θεοῖο δίκαιά τε σῶά τε τεύχῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒reconciliatos Dei filios iustosque et salvos faceretzu echten, gerechtfertigten und geretteten Kindern
Gottes mache1002ζωῆς τ’ ἀθανάτου πρὸς ἀκήρατον ὄλβον ἀνάξῃ,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac ad veram immortalis vitae beatitudinem eveheret,und zum ungeschmälerten Reichtum des ewigen Lebens
emporführe,1003καρπὸν ἑῆς ἀνόδου πολυπενθέος ἐκ θανάτοιο.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qui est fructus resurrectionis suae ex morte funesta.der Frucht seiner Auferstehung aus dem tränenreichen
Tode.1004μούνη γὰρ Σωτῆρος ἐφ’ αἵματι καὶ λιτανείῃ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sola enim in sanguine et deprecatione ServatorisDenn allein der Glaube, der sich auf das Blut und auf
das Flehen1005πίστις ἀρηραμένη ποιεῖ σόον ἠδὲ δίκαιον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡firmata fides salvat et iustificatunseres Heilands gründet, macht den Menschen heil und
gerecht1006ἀνέρα καὶ κακότητος ἀπ’ αἴσχεα πάντα καθαίρει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hominem et omnes peccati maculas emundat.und reinigt ihn von jeglicher Schande der Schlechtigkeit.1007De ministerio verbi et sacramentorum, quo Christi beneficia
exhibentur.ε. ὡς δὲ Θεὸς χάριτος σφετέρης παμπροίκιον ὄλβον,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡5. Quod Deus gratuitas misericordiae suae divitias,Und dass Gott den völlig umsonst geschenkten Reichtum
seiner Gnade,5. Über die dienende Wirkung des Wortes (Gottes) und
der Sakramente, in welcher sich die Wohltaten Christi
darbietenSim. (gr.) παμπροίκιον] nl.1008ἀλφόμενον σταυρῷ τε καὶ αἵματι Παιδὸς ἑῆος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cruce et sanguine proprii sui filii quaesitas,der erworben wird durch das Kreuzesblut seines Sohnes,1009ἀγγέλλει τ’ ὀρέγει τε διακτορίῃσι θεόρτου‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒annunciat et offert ministerio diviniankündigt und darreicht durch die Diensterweisungen
des Heiligen1010Πνεύματος ἔν τε λόγοισι θεοπνεύστοισι μαθητῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Spiritus, tum in verbo divinitus inspirato discipulorumGeistes und in den von Gott beseelten Worten der Schüler
[Jünger]1011Χριστοῦ μαντιπόλων θ’ ὁσίων καὶ σήμασιν ἁγνοῖς‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Christi et sanctorum prophetarum, tum signaculis sacrosanctisChristi und der heiligen Propheten sowie in den heiligen
Sakramenten,Crit. (gr.)ὁσίον ed.1012βαπτισμῷ τε λύσει τε κακῶν καὶ μυστίδι δαίτῃ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒baptismo, absolutione peccatorum et mystica coena.(nämlich) Taufe, Sündenvergebung und mystischem (Abend‑)Mahl.1013οἵτινες οὖν κατ’ ἄκουσμα λόγων καὶ χρῆσιν ἄμεμπτον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡quicunque igitur in auditione verbi et recto usuDiejenigen also, welche entsprechend den von ihnen
gehörten Worten und untadelig angewandten1014σφρηγίδοιν μάρπτουσιν ἑοῖς μετὰ πάμμασι Χριστὸν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡sacramentorum Christum cum suis thesauris apprehenduntSakramenten Christus mitsamt seinem Reichtum ergreifen1015πίστεΐ τ’ οἰκείῃ, τὴν θέσκελος ἧψεν Ἀήτης,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒propriaque fide, quam Spiritus Sanctus accendit,und kraft ihres eigenen Glaubens, welchen der Heilige
Geist entzündete,F 5v1016οἰκεῖον τιθέασιν ἑὸν λάχος ἀμφιλαβόντες,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡eos amplexi ut proprium peculium sibi vendicant,(den Reichtum Christi) umfassen und zu ihrem eigenen
Besitz machen,1017ῥιγεδανὴν ἀλέαντο μόρου κρίσιν ἠδ’ ἀρετάων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒horribilem mortis condemnationem evadunt et virtutumdie entgehen dem mitleidlosen Urteil des Todes und
tragen (so) den Preis fremder1018ἀλλοτρίων φορέουσιν ἀέθλια, πάγχυ δίκαιοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒alienarum praemia reportant, plane iusti,Tugend davon, indem sie gänzlich gerechtfertigt,1019πάγχυ σόοι καὶ πάγχυ Θεῷ γεγαῶτες ἀρεστοὶ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒plane salvi et plane Deo placentes factigänzlich heil und gänzlich gottgefällig werden1020δώρῳ Πατρὸς ὕπερθε καὶ οὐκ ἰδίων χάριν ἔργων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒summi Patris dono, non propriorum operum gratia.durch das Geschenk des Vaters in der Höhe und nicht
etwa wegen ihrer eigenen Werke.1021De nova oboedientia Christianorum.ƍ. ὡς δὲ θεογνώστῳ μετὰ πίστεϊ καρπὸς ὀπηδεῖ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒6. Quod post fidem recte Deum cognoscentem sequitur
fructusUnd dass mit dem gotterkennenden Glauben die Frucht6. Über den neuen Gehorsam der ChristenSim. (gr.) θεογνώστῳ] vox imprimis patristica1022ἔργων εὐσεβέων, ὅσα ποικίλα θεσμὸς ἀνώγει.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒piorum operum, quae varia lex praecipit.frommer Werke folgt, wie sie in vielfältiger Form das
Gesetz befiehlt.1023ἀνδρῶν γὰρ χρέος ἐστί, καὶ ἔξοχα πίστιν ἐχόντων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hominum enim, et inprimis illorum, qui fidem habent,
debitum est,Denn es ist die Pflicht von Menschen, auch von solchen,
die in herausragendem Maße über Glauben verfügen,1024ζώειν ἀχράντοιο Θεοῦ κατ’ ἀμεμφέα βουλὴν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ut secundum iustam Dei sanctissimi voluntatem vivantzu leben gemäß dem untadeligen Ratschluss des reinen
Gottes1025ὀρθοβίοις τε νόμου πρήσσειν ἐπεοικότ’ ἐφετμαῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et faciant, quae cum mandatis legis, quibus vita gubernatur,
congruant,und das zu tun, was den zum rechten Leben führenden
Anweisungen des Gesetzes entspricht,Sim. (gr.) ὀρθοβίοις] nl.1026ἔργων τ’ ἀψεγέων θεοτερπέα πλοῦτον ἀγείρειν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Deoque acceptas bonorum operum divitias cumulentund gottgefälligen Reichtum untadeliger Werke zu sammeln1027καὶ καθαρὴν ζωῆς σύνεσιν ποτὶ τέρμα φυλάσσειν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ac puram conscientiam ad vitae usque exitum custodiant,und unversehrte Klugheit bis zum Lebensende zu bewahren,1028Τέκτονος ἀρχετύποιο νοήμονα πλάσματ’ ἐόντας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ut qui Conditoris archetypi rationale sunt figmentumda sie vernunftbegabte Geschöpfe des ursprünglichen
Schöpfers sindCrit. (lat.)an sint ?1029Σωτῆρός τε γόνον καὶ Πνεύματοςἁγνοτόκοιο.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡servatorisque ac Spiritus Sanctipari proles.und Kinder des Heilands und des Heiligen Geistes, der
nur Reines schafft.Sim. (gr.) ἁγνοτόκοιο] nl.1030αὐτὰρ ὅμως δρηστῆρες ἀχρήϊα ποιπνύοντες‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡sed tamen servi inutilia operantesAber dennoch bleiben wir Diener, die sich nutzlos abmühen,Sim. (gr.) ποιπνύοντες] de clausula spondiaca cf. Q.S. 4,509 (ποιπνύοντες);
Hom. Il. 1,600 (ποιπνύοντα)1031μίμνομεν, εἰσόκε σαρκὸς ἐν ἰλύϊ τῆσδ’ ἐχόμεσθα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡manemus, quamdiu in coeno huius carnis haeremus,solange wir im Unrat dieses Fleisches gefangen sind,1032ἀρχόμενοί περ Ἄνακτα φίλοις θυέεσσι γεραίρειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quamvis incipiamus gratis Dominum sacrificiis colerewiewohl wir beginnen, den Herrn zu verehren mit den
ihm genehmen Opfern1033ἔργων εὐπραγέων, ὧν οὐ λόγος οὐδ’ ὀλίγιστος,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡operum bonorum, quorum nec minima ratio habeturin Form guter Werke, die auch nicht die geringste Bedeutung
haben1034οὐκ ὄπις, εἰ καὶ πάντα, τά τ’ εὖ κάμες, εἰς ἓν ἀγείρῃς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nec respectus, si vel omnia, quae benefeceris, in unum
cumulum coacerves,und auf die keine Rücksicht genommen wird, magst Du
auch alles zusammentragen, was Du unter Mühen an Gutem
vollbracht hast,Crit. (gr.) οὐκ] an οὐδ’ ? cf. vers. lat. neque1035ἢν Θεὸς ἀτρέπτοισι ταλαντεύῃ βίον ἀνδρὸς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡si vitam hominis Deus trutinet rigidowenn Gott in der unumgänglichen Entscheidung seiner
Gerechtigkeit1036εὐδικίης κρισίεσσι· μόνη τότε πίστις ἀρήγει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒iustitiae suae examine: tunc unica fides opitulaturdas Leben eines Menschen abwägt; dann hilft allein
der Glaube,1037μοῦνον ἀλεξιμόροισιν ἐπ’ ἔργμασι θάρσος ἔχουσα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡unicam fiduciam habens in operibus, quibus aeterna
mors propulsatur,der sein Vertrauen allein auf den verderbenabwehrenden
TatenSim. (gr.) ἀλεξιμόροισιν] cf. S. OT 1641038λαοσόου Σωτῆρος, ὃς ἄρκιον εἵνεκεν ἡμέων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒salvifici Redemtoris, qui sufficiens pro nobisdes sein Volk rettenden Heilands [Christi] gründet,
welcher ein hinreichendes Lösegeld1039λύτρον ἔνεικε Τοκῆϊ θυηπολίην τε τελείην‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒parenti lytron obtulit et perfectum sacrificiumfür uns bei seinem Vater entrichtet hat und eine vollständige
Opfertat1040ῥέξεν ἐπὶ σταύρῳ τετράζυγον οἶτον ἐπισπών,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒peregit, cum quadrifidam in cruce necem sustineret,am Kreuz verrichtet hat, einen Tod an vier Brettern
erduldend,1041ᾗ πάσης ἀπέτισσεν ἁπὰξ ἀλιτήματα γαίης,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quo semel totius orbis flagitia luit,auf welche Weise er mit einem Mal die Freveltaten der
ganzen Welt abbüßte,Crit. (lat.)an qua ? cf. vers. gr. ᾗ1042ὡς εὐεργεσίῃσι πεποιθότες Ἀρχιερῆος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ut meritis summi Pontificis nostri freti,damit wir, auf die Wohltaten unseres Oberpriesters
[Christus] vertrauend,1043ἄρκιος ὃς μόνος ἐστὶ καὶ οὐκ ἐπιδεύεται ἔργων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒qui solus sufficiens est nec indiget operibusder allein ausreichend ist und nicht menschlicher Taten
bedarf1044ἀνδρομέων εἰς πρῆξιν ἑήν, παναμισθὶ λάχωμεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡humanis ad officium suum, gratis accipiamuszu seinem Erfolg, ohne Gegenwert als ein Geschenk GottesSim. (gr.) παναμισθί] nl.1045δῶρον ἐόντα Θεοῦ νημερτέα κλῆρον Ὀλύμπου.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut donum Dei certissimam haereditatem regni coelorum.erlangen das sichere Erbe des Himmelreichs.[F 6v]1046De vera ecclesia Christi.ζ. ὡς δὲ Θεοῦ κλυτὸς Υἱὸς ἑῆς κηρύγματι φωνῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒7. Quod inclytus Dei Filius vocis suae praeconioUnd dass der berühmte Sohn Gottes mit der Verkündigung
seiner Stimme7. Über die wahre Kirche Christi1047καὶ χάριτος σφρηγῖσιν ἑοῖ πεποθημένον ἐσμὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡et gratiae sigillis dilectum sibi coetumund mit den Siegeln seiner Gnade [den Sakramenten]
die von ihm ersehnte, aus dem1048ἔκκριτον ἐκ γενεῆς μεροπηΐδος αἰὲν ἀγείρει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒segregatum ex genere humano perpetuo colligit,Menschengeschlecht auserlesene Gemeinschaft stets um
sich sammelt,1049ἐξότε κόσμον ἔτευξε πολύπτυχον, εἰσόκε λύσῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ex quo mundum fabricavit multiplicem et donec hunc
iterum destruat,seit er die vielfältige Welt geschaffen hat, bis er
sie (wieder) auflöst,1050παντοδαπῆς καλέων καθ’ ἑδέθλια ποικίλα γαίης,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in variis totius orbis terrarum sedibus convocans,sie [seine Gemeinschaft] in den verschiedenen Wohnsitzen
auf der ganzen Welt berufend,1051ὁππότε οἱ φίλον ἐστὶ καὶ ὁππόθεν, ὀξέϊ δ’ οἴκτῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quando et unde ei libitum est, et acri misericordiawann und von wo es ihm lieb ist, und mit brennendem
Mitleid1052ἀμφιέπων μιν ἔθηκε ἑὴν θυμηρέα νύμφην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒amplexus charissimam suam sponsam eam facitdiese (Gemeinschaft) umwaltend zu seiner geliebten
Ehefrau gemacht hat1053ἐν δὲ θεοφραδέεσσι λόγοις καὶ σήμασι κεδνοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒inque verbo divino et venerandis sacramentisund in von Gott verkündeten Worten und fürsorglichen
Zeichen1054οἷο λύθρου σταγόνεσσιν ἀλεξικάκοισι διαίνει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒cruoris sui guttis salutaribus eum humectatsie benetzt mit den unheilabwehrenden Tropfen seines
Blutes,1055Πνοιῇ σφρηγίζων ἰδίῃ νόας, ὄφρα πίθωνται‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et proprio Spiritu mentes obsignat, ut persuasum habeantdie Gemüter (seiner Anhänger) siegelnd mit seinem eigenen
(Heiligen) Geist, damit sie sicher1056ἀσφαλέως, ὅτι νῦν κεχαρισμένα τέκνα γένοντο‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡firmiter, quod nunc sint accepti in gratiam liberidarauf vertrauen, dass sie nun gefällige Kinder des
unsterblichen Vaters1057ἀθανάτοιο Τοκῆος ἐπουρανίων τε μετ’ αὐτοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒aeterni Parentis coelestiumque cum ipsogeworden sind und mit ihm [Christus] Erben1058κληροῦχοι κτεάνων, Χριστοῦ ξυνήονες ἀρχῆς,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒haeredes bonorum, regni Christi participes,des himmlischen Besitzes, Teilhaber an der Herrschaft
Christi,1059ἢν σφέας ἐκ θανάτου λιποφεγγέος αὖθις ἐγείρῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒postquam ex umbrosa morte denuo ipsos excitaveritwenn er sie vom finsteren Tode wieder erweckt1060ἄφθαρτον ποτὶ κῦδος ἀτεκμάρτου βιότοιο.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ad intemeratam vitae gloriam sempiternae.zum unvergänglichen Ruhm des ewigen Lebens.1061De hypocritis immixtis verae ecclesiae.η. ὡς δὲ κατ’ εὐσεβέων ἅγιον χορὸν εἶδος ἄμεμπτοι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒8. Quod in sancta piorum ecclesia specie inculpatiUnd dass im heiligen Chor der Frommen viele äußerlich
Untadelige8. Über die Heuchler, die sich mit der wahren Kirche
mischen1062πολλοὶ μὲν ζώουσι νόθον φρενὸς ἦθος ἔχοντες,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quidem vivant multi, sed fucatam animi naturam habentes,leben, die, obwohl sie einen unlauteren Charakter im
Inneren tragen,1063ἀμφαδίης μετέχοντες ἐνὶ Χριστοῦ μελέεσσι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡externae inter Christi membra consortesan der äußerlich sichtbaren Gemeinschaft unter den
Gliedern Christi teilhaben1064συμμορίης κοινῆς θ’ ἅμα κλήσιος, ἀλλ’ ἀπέχοντες‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡societatis et eiusdem una appellationis, sed remotiund zugleich an der gemeinsamen Bezeichnung („Christen“),
aber weit entfernt sind1065πίστιος ἀψεύστοιο καὶ ἐσθλοτόκοιο μενοινῆς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒a vera fide et bona mente seu conscientia.von nicht zu täuschendem Glauben und Edles erzeugendem
Streben.Sim. (gr.) ἐσθλοτόκοιο] nl.1066εἰ δ’ αὖ χριστοσεβῶν ψευδώνυμον εὖχος ἀείρων‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quod si falsum Christianorum nomen gerensWenn aber nun wiederum jemand, der die fälschlich prahlende
Bezeichnung „Christen“ beansprucht,1067μυστιπόλον τις ἔχει γέρας ἐν θεοηχέϊ νηῷ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sacerdotale quis munus habeat in templo, ubi vox Dei
sonat,eine priesterliche Ehrenaufgabe in der von Gott tönenden
Kirche hat,Sim. (gr.) θεοηχέϊ] nl.1068κηρύσσων τε λόγον μυστήριά θ’ ἁγνὰ βραβεύων,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒praedicando verbum et sacrosancta misteria administrando,das Wort verkündigend und über die heiligen Mysterien
waltend,1069αὐτὸς ἀπόβλητός περ ἐὼν καὶ δοῦλος ἄπιστος,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡quamvis ipse reiectus sit et servus incredulus,obwohl er selbst verwerflich ist und ein Sklave ohne
Glauben,1070ἔργον ὅμως πονέει χρηστὸν μηδ’ ἧσσον ἐνεργές.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡officium tamen obit salutare nihiloque minus efficax.so verrichtet er dennoch eine gute Tätigkeit, die nicht
weniger wirksam ist (wegen seiner Schlechtigkeit):1071τῷ γὰρ Χριστὸς ἄναξ προχέει κράτος, οὐχ ὑποεργός.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡huic enim Christus Dominus affundit vires, non minister.Denn dieser (Tätigkeit) lässt Christus der Herr Kraft
zufließen, nicht etwa sein Diener.1072De infantium baptismo.θ. ὡς δέ τ’ ἀναγκαῖον καὶ χρήσιμόν ἐστιν ἀφαυρῶν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒9. Quod necessarius et fructuosus est infirmorumUnd dass eine notwendige und nützliche Sache ist die
trefflich strömende Taufe9. Über die Taufe kleiner Kinder(36)Crit. (gr.) δέ τ’] δετ’ ed.: vix δ’ ἔτ’Anm.:(36)Vgl. zur Kindertaufe auch Rhod. Theol.Christ. 5643–5664. [SW]1073νηπιάχων βαπτισμὸς ἐΰρροος, εὖτέ τις αὐτὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡infantium baptismus sacrifluens, cum quis eumvon schwachen [kleinen] Kindern, wenn jemand sie [die
Taufe]Sim. (lat.)sacrifluens] nl.1074εὐαγέως πελάσειε κατ’ ἀστυφέλικτον ἐφετμὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒rite applicuerit iuxta immotum praeceptumin heiliger Weise anwendet gemäß der unumstößlichen
Weisung1075Χριστοῦ ζωοδοτῆρος, ὃς ἀγχιθέοισι λοετροῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Christi vivificantis, qui divina lavacrides Lebensgebers Christus, der mit den gottähnlichen
TropfenSim. (gr.) ἀγχιθέοισι] cf. Hom. Od. 5,35 (de Phaeacibus)[F 7v]1076καινογόνου λιβάδεσσι καὶ ἁγνοῦ Πνεύματος ἀλκῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒renovantis natum hominem unda et Spiritus Sancti virtuteder neuzeugenden Taufe und mit der Kraft des Heiligen
GeistesSim. (gr.) καινογόνου] nl.1077τέκνα βροτῶν τοκετοῖσι παλιμφυέεσσι λοχεύει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hominum filios secundo partu regenerat,die Kinder von Sterblichen in einer (spirituell) wiedererzeugenden
Geburt (neu)schöpft,Sim. (gr.) παλιμφυέεσσι] cf. Luc. Am. 2; Nonn. D. 2,298 et al.1078σώματος οἷο μέλη καὶ κτίσματα καινὰ γενέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut corporis sui membra et novae creaturae fiant.auf dass sie Glieder seines Körpers und neue Kreaturen
werden.Crit. (lat.)corporis ms. (cf. vers. gr. σώματος): corpus ed.1079De praesentia corporis ac sanguinis Christi in sacra
coena eiusque fructuι. ὡς δ’ αὖ θαυμασίην κατ’ Ἄνακτος δαῖτα πάρεστι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡10. Quod in miranda Domini coena adestUnd dass wiederum beim wundersamen (Abend-)Mahl des
Herrn gegenwärtig ist10. Über die Präsenz des Körpers und des Blutes Christi
beim heiligen (Abend‑)Mahl und die Frucht dieser (Präsenz)1080νημερτὲς Χριστοῖο δέμας καὶ γνήσιον αἷμα,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡verum Christi corpus et genuinus sanguis,der unbezweifelbare Leib Christi und sein echtes Blut,1081ἀμφότερον δ’ ἄρτου μετὰ κλάσμασιν ἠδὲ μετ’ οἴνου‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et utrumque cum panis frustis et cum viniund dass in beiden Fällen, beim Brechen des Brotes
und beim Fließen des Weines,1082χεύμασι σωματικῶς τόδε δέχνυται, ὅς κε πελάσσῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fluxibus corporaliter hoc accipit, quicunque accesserit,im körperlichen Sinne dies [den Leib Christi bzw. sein
Blut] zu sich nimmt, wer sich (dem Abendmahl) nähert,1083ἀψευδῆ Σωτῆρος ἀδίστακτόν τε κατ’ ἠχὼ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒iuxta vocem Christi indubitatam et non fallentemgemäß dem untrüglichen und unbezweifelbaren Ausspruch
unseres Heilands,1084εἰς ζωὴν μὲν πιστός, ἐπὶ κρίμα δ’ αἰνὸν ἄπιστος.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡credens quidem ad salutem, ad iudicium vero incredulus.der Gläubige zum Zweck seines Lebens, der Ungläubige
dagegen zum Zweck seiner schrecklichen Verurteilung
(sc. das Abendmahl zu sich nimmt).(37)Anm.:(37)Vgl. Rhod. Theol.Christ. 6110–6114. [SW]1085ὃς γὰρ μῖσος ἔχων κακίης καὶ πίστιν ἐπ’ αὐδῇ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒qui enim exosus peccatum et fiduciam habens in verbisDenn wer mit Hass auf (alle) Schlechtigkeit und mit
unverbrüchlichem Vertrauen1086ἄγναμπτον Χριστοῖο καὶ ἐσθλῶν ἵμερον ἔργων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Christi immotam et bonorum operum studiumauf die Worte Christi und mit Sehnsucht nach edlen
Werken1087ἐν φρεσὶν οὐ δολεραῖς ἅγιον ποτὶ δόρπον ἱκάνει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒mente non ficta ad coenam sacram acceditin seinem arglosen Sinn zum heiligen Abendmahl kommt,1088σῶμά τε δαινύμενος Χριστοῦ καὶ λύθρον ἀφύσσων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Christi corpus edens et sanguinem eius bibensvom Leib Christi speisend, von seinem Blut schöpfend1089κυδαίνων τ’ ἐπὶ τῷδε θεομνήστῳ μόρον ὀμφῇ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ac mortem ipsius memori super hoc voce celebrans,und zudem seinen (Opfer-)Tod mit gottverkündender Stimme
lobpreisend,Sim. (gr.) θεομνήστῳ] nl.1090οὗτος ἐνὶ κραδίῃ τεκμήρια πιστὰ κομίζει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hic certissima in pectore argumenta circumgestat,der trägt in seinem Herzen zuverlässige Anzeichen dafür,1091ὡς ἅμα θεσπεσίοισιν ὀνείασι πάντα λέλογχεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quod una cum ferculis divinis omnia acceperit,dass er zusammen mit dem göttlichen Genuss (des Abendmahls)
alles erlangt hat,1092ἃ Χριστὸς κτεάτισσεν ἅπαξ, ὅτε ῥύσιον αἷμα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quae Christus acquisivit, cum semel ad redemtionem
nostri sanguinemwas Christus der Herr ein für alle Male erworben hat,
als er sein rettendes Blut,1093ἐκ χροὸς ἡλοδάϊκτος ἀνηκόντιζε δαφοινοῦ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ex corpore cruento clavis cruci affixus effunderet.von Nägeln zerfleischt, aus seinem blutigen Körper
schleuderte.Sim. (gr.) ἡλοδάϊκτος] nl.1094De confessione et absolutione.ια. ὡς δ’ αὖ σύμφορόν ἐστι καὶ οὐ νεμεσητὸν ἀκουῇ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒11. Quod utile et non reprehendendum est ad auresUnd dass es wiederum nützlich ist und nicht zu verargen,
den Ohren eines Priesters11. Über das Bekenntnis (der Sünden) und die Freisprechung
(von diesen)1095ἐκφαίνειν ἱερῆος ἀθέσμου πρήγματα λώβης.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒sacerdotis confiteri iniquae facinora culpae.die Taten (eigenen) gesetzlosen Frevels zu offenbaren.(38)Anm.:(38)Zum Sündenbekenntnis vgl. auch Rhod. Theol.Christ. 5850–5865. [SW]1096τοῦτο γὰρ ἀμπλακιῶν μάλ’ ἐπίδρομός ἐστι κέλευθος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡haec enim via proclivis est peccatorumDenn dies ist ein sehr leicht gangbarer Weg zur Vergebung
der Sünden,1097εἰς λύσιν ἔνθα βροτοῖσιν ὀλεθροδέτοισιν ἑτοίμην.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ad absolutionem hominibus morte vinctis ibi paratam.wie er den durch das Verderben gebundenen Menschen
dort (in dieser Situation) bereitsteht.Sim. (gr.) ὀλεθροδέτοισιν] nl.1098ἀλλ’ οὐ μὴν χρέος ἐστὶν ἁμαρτάδα πᾶσαν ἐνίψαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed tamen non necesse est omnia delicta recensere,Aber es ist gewiss nicht erforderlich, jede einzelne
Sünde aufzuzählen,1099οὐδὲ γὰρ οὐ δυνατόν· κακίης τίς βένθε’ ἀφύσσῃ;‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒nec enim id fieri potest; quis profunda malitiae exhauriat?und das ist auch gar nicht möglich; wer könnte schon
(alle) Tiefen der Schlechtigkeit (in der Rede) ausschöpfen?Crit. (gr.)an ἀφύσσοι ?1100ὃς δ’ ἀφέσει, τὴν Χριστὸς ἑοῦ θεράποντος ἰωῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒qui igitur absolutioni, quam ministri sui voce ChristusWer aber auf die Lossprechung, welche Christus durch
die Stimme seines Dieners (des Priesters)1101ἀγγέλλει, πραπίδεσσιν ἐϋσταθέεσσι πέποιθε,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡annunciat, firmo pectore fidem habet,verkündet, mit standhafter Gesinnung vertraut,1102θεῖον ἔχει σφρήγισμα καὶ ἔγγυον ἀξιόπιστον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡divinum is habet sigillum et pignus certissimimum,hat ein göttliches Siegel und eine vertrauenswürdige
Bürgschaft,1103ὕβριος ὡς λύσιν εὗρε καὶ αἰθέρος ἐστὶ πολίτης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quod peccatorum remissionem invenerit et coeli civis
sitdass er die Lossprechung von seiner Versündigung erreicht
hat und (wieder) ein (Mit-)Bürger des Himmelreichs
ist(39) –Sim. (gr.) αἰθέρος ἐστὶ πολίτης] ~ Nonn. D. 44,172; Par.Ev.Jo. 8,54 (αἰθέρος εἰμὶ πολίτης); vide etiam Rhod. Biop. 268; Rhod. Hym.Schol. 287Anm.:(39)Die Wendung αἰθέρος ἐστὶ πολίτης nimmt Rhodoman bemerkenswerterweise
in seinem eigenen Epitaphion auf, welches das Bioporikon beschließt. Siehe Rhod. Biop. 268. Damit bekundet er offenbar seine persönliche Hoffnung auf
einen vollständigen Sündenerlass im Sinne der Confessio Augustana.1104οὐ χάριν ὧν ἀχέων τε καὶ εἰς βίον ἔννομον ὁρμῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒non propter suam contritionem et recte vivendi propositum,nicht etwa wegen seiner eigenen Betrübnis und seines
Drangs nach einem gesetzmäßigen Leben,1105ἀλλὰ θυηπολίης καὶ ἐνηέος εἵνεκεν αὐδῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed victimae ac mitissimae promissionis gratia,sondern um des Opfers (Christi) willen und des freundlichen
Ausspruchs,[F 8v]1106ἀνδράσιν ἣν ἐτέλεσσε Θεοῦ πάϊς ἠδ’ ἀνέφηνεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quam pro hominibus obtulit filius Dei eisque edidit,welchen der Sohn Gottes den Menschen verwirklicht und
verkündigt hat,1107ὃς μοῦνος λάχε κάρτος ἀμαλδύνειν κακότητα.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡qui solus accepit potestatem abolendi peccatum.der alleine die Macht erlangt hat, die (menschliche)
Schlechtigkeit zu vertilgen.Sim. (gr.) ἀμαλδύνειν κακότητα] = Q.S. 1,731108De poenitentia.ιβ. ὡς καὶ σμηξιβίου ζάθεον μετὰ ῥεῦμα λοετροῦ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒12. Quod post sacram undam baptismi, qui est lavacrum
vitam purificans,Dass auch nach dem göttlichen Strom der das Leben reinigenden
Taufe12. Über die BußeSim. (gr.) σμηξιβίου] nl.1109ἀμπλακίην ῥέξασιν ὑπέρβατιν αἰὲν ἀνοίχθη‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒delictum committentibus noxium semper patetfür Sterbliche, die eine sündige Verfehlung begangen
haben, sich immer öffnetCrit. (gr.)an ὑπέρβασιν ?1110εἰς ἄφεσιν κακότητος ἐπιχθονίοισι θύρετρον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ianua ad remissionem peccatorum hominibus,eine Tür zum Sündenerlass,1111ὁσσάκις εἰς Θεὸν ἁγνὸν ὑποστρεφθῶσι κέλευθον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡quotiescunque ad sanctum revertantur Deum, viamso oft sie sich zum reinen Gott zurückwenden, einen
geraden Weg1112ἰθυπόρον μετιόντες ἀλεξικάκου μετανοίης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒rectam poenitentiae salutaris ingressi,der unheilabwehrenden Reue betretend,1113ὕβριν ἑὴν στενάχοντες ἀσιγήτοισιν ἄχεσσι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡dum gemitibus confessis transgressionem suam deplorantihre eigene Sündigkeit bejammernd in nicht zu verschweigendem
Kummer1114καὶ Χριστοῦ προφυγόντες ἀλιτροσόου πρὸς ἀρωγήν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et ad opem Christi, qui peccatores salvos facit, confugiuntund bei der Hilfe des die Frevler rettenden Christus
Zuflucht nehmend,Sim. (gr.) ἀλιτροσόου] nl.1115εἰς δ’ ὀπίσω μεμαῶτες ἐναίσιμον ἦθος ἀέξειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac in posterum moribus probatis vivere student.für die Zukunft aber die Absicht fassend, einen ziemlichen
Charakter bei sich zu nähren.1116De ordine ecclesiastico.ιγ. ὡς δ’ οὔτεῳ θέμις ἐστίν, ὁ μὴ κεκλημένος ἦλθεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡13. Quod nulli fas est, qui non accesserit vocatusUnd dass es niemandem erlaubt ist, der nicht nach einem
wohlgeordneten Gesetz13. Über den Stand der Kirche(ndiener)1117εὔτακτον κατὰ θεσμόν, ἐν εὐσεβέεσσιν ὁμίλοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒legitimo ordine ac modo, in piis coetibus (ecclesia)ordentlich berufen (zu seinem Amt) kam, in den frommen
Gemeinschaften (der Kirche)1118ἀγγέλλειν μεγάλοιο Θεοῦ ψυχοσσόον αὐδὴν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒salutiferum Dei verbum annunciaredas seelenrettende Wort des gewaltigen Gottes zu verkündenSim. (gr.) ψυχοσσόον] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 7,144; AP 9,197,4 (Marin.Neap.); 15,12,10 (Leo Phil.)1119ὄργιά τ’ ἀμφιέπειν θεοκευθέα χερσὶν ἀνίπτοις.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et sacramenta, in quibus Deus ipse occultatur, illotis
manibus tractare.und heilige Bräuche zu zelebrieren, hinter denen sich
Gott verbirgt, mit ungewaschenen Händen.Sim. (gr.) θεοκευθέα] nl. χερσὶν ἀνίπτοις] cf. Hom. Il. 6,266 (χερσὶ δ’ ἀνίπτοισιν); Eras. Adag. 1,9,55 (illotis manibus)1120De ritibus ecclesiasticisιδ. ὡς δὲ κατ’ εὐσεβέων ἄγυριν παγκόσμιον ἀνδρῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒14. Quod in ordinata piorum hominum congregationeUnd dass man in der gänzlich geordneten Gemeinschaft
frommer Menschen (in der Kirche)14. Über die Ordnungen der KircheSim. (gr.) παγκόσμιον ] cf. Orph. H. 34,201121τοῦτο μὲν ἀνδρομέους τεθμοὺς θέμις ἐστὶ φυλάσσειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒eatenus licet servare ritus humanos,einerseits menschliche Gesetze einhalten muss,1122εἰ σκοπὸν ἠρεμίης καὶ τάξιος ἐσθλὸν ὁρῶσιν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡si bonum tranquillitatis et ordinis finem spectantwenn sie auf das edle Ziel der (bürgerlichen) Ruhe
und Ordnung hingerichtet sind1123οὔτε νόας σφίγγουσιν ἀλυκτοπέδῃσιν ἀφύκτοις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒nec violentis compedibus conscientias vinciuntund nicht die Sinne einengen durch Fesseln, denen man
nicht entkommen kann,Crit. (gr.)v. 1123sq.: οὔτε … / οὔτε …] pro οὐδὲ …/ οὐδὲ …, ut assolet noster1124οὔτε δόκησιν ἄγουσι σεβάσματος, οἷα λατρεύειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nec cultus persuasionem afferunt, quasi colereund nicht den Anschein der (Gottes-)Verehrung mit sich
führen, beispielsweise, wie man1125ὡς χρὴ Παμβασιλῆϊ καὶ ἐκπλῆσαι κακότητα.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡hoc modo necesse sit Deum et satisfacere pro peccato.dem Allkönig [Gott] dienen und seine (eigene) Schlechtigkeit
abzahlen muss.(40)Crit. (lat.)an quo modo ?Anm.:(40)Gedacht ist hier möglicherweise an den Kauf von Ablassbriefen.1126κάρτος γὰρ λυτόν ἐστι νόμων, οὓς ἄνδρες ἔθηκαν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡legum enim ab hominibus sancitarum potestas abrogari
potest,Denn die Kraft von Gesetzen ist überwindbar, welche
Menschen gesetzt haben,1127εἴ που χρεὼ σπέρχῃ καὶ σκάνδαλον οὐδὲν ἐρείκῃ.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒si forte necessitas flagitet et scandalum nullum obstet.wenn irgendwo eine Notwendigkeit drängt und kein Anstoß
(dagegen, d.h. gegen die Außerkraftsetzung von Gesetzen)
vernichtend wirkt.Crit. (gr.)an ἐρύκῃ ?1128τοῦτο δ’ ἄρ’ ἀνδρομέους θεσμοὺς χρέος ἐστὶν ἀτίζειν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒eatenus autem humanae constitutiones reiiciendae sunt,Andererseits muss man menschliche Gesetze missachten1129οὐδ’ ἂρ’ ὑπερβασίης τιν’ ἔχειν λόγον, εὖτε κέλωνται‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nec ulla transgressionis ratio habenda, cum iubentund darf also einer Überschreitung (solcher Gesetze)
keinerlei Bedeutung beimessen, wenn sie1130ἀντία θεσπεσίων βροτέοις ἐπιτάγμασι μύθων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒humanis praeceptis, quae verbo Dei sunt contraria,mit menschlichen Anweisungen das Gegenteil der göttlichen
Worte befehlen1131καὶ μέροπας σφηκοῦσι κακόφρονος ἅμμασι πειθοῦς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et pravae opinionis retibus mortales illaqueant.und die Sterblichen fesseln durch die Stricke übelwollender
Suggestion.1132De ordine politicoιε. ὡς δὲ θεμιστοπόλων σκήπτρων κράτος ἠδὲ σεβαστῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒15. Quod legitimorum imperiorum potestatem et venerandaeUnd dass die Macht von gesetzumwaltenden Zeptern und
das lebensrettende Steuerruder15. Über den politischen StandSim. (gr.) θεμιστοπόλων] cf. h.Cer. 1031133εὐδικίης οἴηκα βιοσσόον αὐτὸς ἔταξεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡iurisdictionis gubernaculum, quo vita conservatur, ipse
instituitder ehrenwerten Wohlrechtlichkeit vom (obersten) Anführer
[Gott] selbst1134ὄρχαμος ἀρχηγοῖσιν ἐπιχθονίοισι κελεύων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Deus princeps terrenis principibus imperitansden irdischen Machthabern übertragen wurde mit (ausdrücklichem)
Befehl1135καὶ κρατερῶς σφετέρῃσι μετ’ εὐνομίῃσι φυλάσσει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et firmiter cum honestis suis institutis et legibus
custoditund (von ihm, d.h. von Gott) mit aller Gewalt mitsamt
der zugehörigen Gesetzestreue behütet wirdG v1136ὡς ἀγαθόν τι χρῆμα καὶ ἀνθρώποισιν ὀνητόν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ut rem bonam et hominibus fructuosam.als eine gute und für die Menschen nützliche Sache.1137τίς γὰρ ἄνευ σκήπτρων βρότεος βίος ἠδὲ θεμίστων;‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quae enim mortalis vita esset sine sceptris et legibus?Denn was wäre das menschliche Leben ohne Zepter und
ohne Gesetze?1138οἶκος ἄνευ κρηπῖδος, ἄνευ πλόος ἰθυντῆρος,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡domus sine fundamento, navigatio sine gubernatore,Ein Haus ohne Fundament, eine Seefahrt ohne Steuermann,Sim. (gr.) ἰθυντῆρος] de clausula spondiaca cf. A.R. 4,2091139Κυκλώπων ὁμαδός τις, ὅλος χάος, ὕβρις, ὄλεθρος.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡colluvies quaedam Cyclopum, tota chaos, iniuria et
exitium.irgendeine wilde Horde von Zyklopen,(41) nichts als Chaos, Übermut und Verderben.Crit. (gr.)ὅμαδός τις debuit secundum LSJAnm.:(41)Zu den Zyklopen als Exempel von Gesetzlosigkeit und Bildungsfeindlichkeit
siehe auch Rhod. Hym.Schol. 14–35. [SW]1140τοὔνεκεν οὐκ ἀπέοικε θεόφρονος ἀνέρα λαοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒idcirco non dedecet virum populi Christiani (membrum)Deshalb ist es nicht falsch, wenn ein Mann aus dem
gottergebenen (Kirchen‑)Volk1141ἐσθλὸν ἀνακτορίης πρυμνήσιον ἡνιοχεύειν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒bonum (illum) magistratus clavum regeredas edle Steuerruder der Herrschaft kontrolliert1142ἄλλοις τ’ ἀνθρώποισι κυλινδομένοισιν ἀνάγκῃ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et aliis hominibus, qui necessitate (urgente) volutantur,und anderen Menschen, die von der Not umzingelt sind,1143θεσμοσόον περὶ βῆμα δικασπολίας ἀναφαίνειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒circa legiferum tribunal ius dicerean der gesetzerhaltenen Richterbühne Rechtssprüche
verkündetSim. (gr.) θεσμοσόον] nl.1144θείων Καισαρέων τε κατ’ ἤθεα σεμνὰ θεμίστων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒iuxta honestam rationem divinarum et imperatoriarum
legumgemäß den ehrenwerten Gepflogenheiten göttlicher und
kaiserlicher Gesetze1145ὑβρισταῖς τε λαχοῦσι δίκης περίφαντον ἔλεγχον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡et transgressoribus, cum aperte a iustitita convicti
fuerunt,und Frevlern, die eine evidente Entlarvung durch das
Recht erfahren haben,1146ποινὴν ὀξυτύποις ὑπὸ χείρεσιν ἀμφιβαλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒manibus severis poenam infligereihre Strafe aus scharf zuschlagenden Händen zukommen
lässt1147καὶ πολέμους ἐφέπειν νομίμους καὶ χεῖρα συνάπτειν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒et bella gerere legitima ac manum conserereund gesetzmäßige Kriege führt und die bewaffnete Hand
erhebt1148ὁπλοφόρον δηΐοισι μάχης κατ’ ἀφειδέος ἀλκήν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒armatam cum hostibus, ubi viribus intrepide pugnatur,gegen die Feinde im wehrhaften und schonungslosen Kampfe,1149πέρνασθαι κτεάνοισιν ἴσον κτέαρ ἠὲ πρίασθαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒vendere et emere aequali precio aequalem mercem(und) gleichen Besitz gegen (gleiche) Besitztümer verkauft
oder kauft1150ἀρχοῦ δ’ αἰδοίοις ὑπὸ νεύμασιν ὅρκον ὀμόσσαι,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et sub reverendo magistratus nutu iuramentum praestare,und unter dem ehrwürdigen Walten des Herrschers einen
Eid schwört,Sim. (gr.) ὅρκον ὀμόσσαι] = Hom. Od. 5,178; 10,299 et al.1151ὃν καλέουσιν ἐπακτόν, ἐπεί μιν ἄγῃσιν ἀνάγκη,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quod impositum vocant, quia necessitas illud imponit,den man einen „auferlegten Eid“ nennt, da ihn die Notwendigkeit
herbeiführt,1152καὶ γαμετὴν ἀγαγεῖν καὶ θέσμια λέκτρα μετελθεῖν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et uxorem ducere legitimumque lectum frequentare,und eine Ehefrau heiratet und ein gesetzliches Ehebett
frequentiert1153καὶ τέκνων ἀρόσαι ζωὸν σπόρον ἠδ’ ἀτιτάλλειν,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et vivam liberorum progeniem creare atque educare,und eine lebendige Saat von Kindern zeugt und aufziehtSim. (gr.) ἠδ’ ἀτιτάλλειν] = Orph. A. 3881154οἴκου κῆδος ἔχειν καὶ κτήμασιν οἷσιν ἀνάσσειν.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒domus curam gerere et suis facultatibus dominari.(und) Sorge um das (eigene) Haus hat und über seine
Besitztümer gebietet.1155χρὴ δὲ θεμιστούχων εὐπειθέα θυμὸν ὀρέξαι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒necesse etiam est morigerum animum exhibere magistratuumMan muss den Gesetzen der Machthaber willig eine gehorsame
Einstellung1156προφρονέως θεσμοῖσι κελευσμοσύνας τε φυλάξαι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒erga leges promte (ipsorumque) mandata servare,entgegenbringen und ihre [der Machthaber] Befehle bewahren,1157ἄχρις ἂν εὐσεβίης καθαρὸς νόμος ἄλλο κελεύσῃ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒donec lex pietatis syncera aliud iusserit.solange bis das keusche Gesetz der Frömmigkeit etwas
Anderes befiehlt.1158καὶ γὰρ ὅτ’ εἰς Θεὸν αὐτὸν ἁμαρτεῖν ἀρχὸς ἀνώγῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒etenim cum in ipsum princeps Deum delinquere iubet,Denn wenn ein Anführer gegen Gott selbst zu fehlen
befiehlt,1159Ἀρχῷ βέλτερόν ἐστιν ὑπερμεδέοντι πιθέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒supremo Principi melius est obedireist es besser, dem allmächtigen Anführer [d.h. Gott]
zu gehorchenSim. (gr.) ὑπερμεδέοντι] nl.1160ἢ θνητῶν πρόσταγμα θεημάχον εἰρύσασθαι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒quam hominum mandatum Deo adversum servare.als eine gottwidrige Anordnung von Sterblichen einzuhalten.1161De postremo iudicio.ιƍ. ὡς δὲ Θεοῦ μέγας Υἱὸς ἐνὶ βροτέοις μελέεσσι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡16. Quod magnificus Dei Filius in corpore (natura)
humanoUnd dass der gewaltige Sohn Gottes [Christus] in Menschengestalt,16. Über das Jüngste Gericht1162πᾶν κράτος ἀμφιέπων κατὰ γῆν καὶ μακρὸν Ὄλυμπον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡omnem potestatem tenens in terra et spacioso coeloder alle Macht auf der Erde und im gewaltigen Himmel
innehat,1163φαίδιμος ἐν νεφέλῃσιν ἀφίξεται, ὁππότε φέγγος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡conspicuus redibit in nubibus, cum diesglanzvoll in den Wolken erscheinen wird, sobald der
jüngste Tag1164λοισθὸν ἐπιγλαύσσῃσιν, ἵνα κρίσιν ἀνδράσι φαίνῃ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒postremus illuxerit, ut ostendat iudicium hominibusgeleucht hat, um allen Menschen ihr Urteil zu eröffnen,Crit. (gr.) ἐπιγλαύσσῃσιν] ἐπιγλαύσῃσιν ms.: ἐπιγλαύοσῃσιν ed.Sim. (gr.) ἐπιγλαύσσῃσιν] nl.; vide etiam Rhod. Theol.Christ. 8661165πᾶσιν, ὅσους κατὰ γαῖαν Ὀλυμπόθεν ἔδρακε Φοῖβος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡universis, quotquot de coelo Phoebus in terra lustravit,welche auf der Erde der Sonnengott vom Himmel erblickt,G 2v1166αἶψα δ’ ἀναστήσει λιγυρῇ σάλπιγγος ἰωῇ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ac subito clara tubae voce resuscitabitund sogleich mit dem schallenden Ton der Trompete auferwecken
wird1167εἰς βιοτὴν χθονίοις ὑπὸ κεύθεσιν ὑπνώοντας.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡in vitam subterraneis in latibulis dormienteszum Leben diejenigen, die tief im Schlund der Erde
schlafen.(42)Sim. (gr.) ὑπνώοντας] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 2,657 et al.Anm.:(42)Das Schlafen wird im Griechischen passend durch einen spondeischen
Versschluss illustriert. [SW]1168τοῖς δὲ δικαιοσύνης σφετέρης μετέχουσιν ὀπάσσει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et consortibus iustitiae suae donabitDenen aber, die an seiner Gerechtigkeit teilhaben,
wird er den Besitz1169κτῆμα βίου χαρίεντος, ὃν οὐ χρόνος οἶδεν ὀλέσσαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒haereditatem vitae iucundissimae, quam tempus nescit
perdere.des gnadenreichen (ewigen) Lebens schenken, welches
die Zeit nicht zu verderben weiß.1170τοὺς δὲ κακορρέκτας μετὰ δαίμοσιν εἰς ἄφατον πῦρ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sceleratos vero cum diabolis in ignem infandumDie Übeltäter aber wird er mit den Dämonen in das unsägliche
(Höllen‑)Feuer1171πρηνίξει, κακότητος ἵνα πλήσωσιν ἀμοιβήν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒praecipitabit, ut malitiae suae poenas exolvant.hinabstürzen, damit sie die Vergeltung für ihre Schlechtigkeit
abbüßen.1172De libero arbitrio.ιζ. ὡς δ’ ἄρα πως βροτὸς ἔσχεν ἑκούσιον ἐν φρεσὶ βουλήν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒17. Quod homo in pectore aliquo modo habet liberum
arbitrium,Und dass also der Mensch irgendwie einen freien Ratschluss
in seinem Gemüt hat,17. Über den freien Willen1173ἀμφαδὸν εἰς ἀρετὴν κάμψαι βιότοιο πορείην‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quo externe ad virtutem inflectat semitam vitaeum erkennbar zur Tugend umzubiegen den Weg seines LebensSim. (gr.) βιότοιο πορείην] = Procl. H. 2,19; 6,4; cf. etiam Nonn. D. 2,670; 3,298; 32,2131174ἤθεά τ’ εὖ θέσθαι καὶ ἀεικέα πόλλ’ ἀλεείνειν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒moresque suos bene informet ac multa inhonesta vitet,und seinen Charakter in Ordnung zu bringen und die
zahlreichen Unziemlichkeiten zu vermeiden,1175ὅσσα θ’ ὑπ’ ἀνδρομέοιο νόου κρίσιν ἔρχεθ’ ἑλέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quaecunque eligenda sub humanae rationis iudicium cadunt.welche sich der Entscheidung des menschlichen Sinnes
zur Auswahl unterstellen.1176ἀλλ’ οὐδὲν σθένος ἀνδρί, Θεοῦ φίλον αὖτε γενέσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sed nulla facultas homini, qua possit Deo reconciliariAber der Mensch hat (andererseits) keineswegs die Kraft,
wieder zu Gottes Freund zu werden1177καὶ στέργειν ἀγαπητὸν ὅπως πατέρ’ ἠδὲ σεβάζειν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et amare eum ac timere ut dilectum Patremund ihn zu lieben wie einen hochgeschätzten Vater und
ihn zu ehren1178αἰδοῖ τεκνοσόῳ καὶ πίστιος ἦθος ἀέξειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒reverentia filiali et ex corde crederemit kindlicher Scham und seinen gläubigen Charakter
zu mehrenSim. (gr.) τεκνοσόῳ] cf. Nonn. D. 3,322 (τεκνοσσόον)1179συγγενέων τε πόθων πρηνεῖς ἐπ’ ἀτάσθαλ’ ἐρωὰς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et cognatarum appetitionum impetus ad mala proclivesund die zum Frevel tief herab führenden Triebe seiner
angeborenen Lüste1180εὐμενέως δαμάσαι κραδίης τ’ ἐκ πρόχνυ τινάξαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒fortiter subigere et prorsus ex corde excutere,mit Stärke zu bezwingen und von Grund auf aus seinem
Herzen zu vertreiben,1181εἰ μὴ ἐπιπνεύσῃ θεοδινέος οὖρος ἀρωγῆς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nisi secundus divini auxilii ventus aspiraveritwenn ihn nicht der Fahrtwind der göttlichen Hilfe zusätzlich
antreibtSim. (gr.) θεοδινέος] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 1,93 et al.1182λαίφεά τ’ ὀγκώσῃ πρήσας καὶ νῆα διώξῃ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒et flatu suo vela impleverit ac navem impuleritund die Segel durch sein Wehen aufbläht und das Schiff
in den Hafen1183εἰς λιμέν’ εὐσεβίης καὶ πίστιος ἠδὲ γαλήνης.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in pietatis fidei ac tranquillitatis portum.der Frömmigkeit und des Glaubens und der (inneren)
Windstille treibt.(43)Anm.:(43)Zur bei Rhodoman beliebten Metapher des Hafens siehe ferner
Rhod. Coc.Ion. 1,178f.; Rhod. Arion 535f.; Rhod. Carst. 2,1f.; Rhod. Par.Chytr. 98; Rhod. Biop. 136; Rhod. Theol.Christ. 1909–1911. 3458. 3844. 4089. 6822. 7204. [SW]1184πάντων γὰρ θείοισιν ἐν ἔργμασι Πνεῦμα Θεοῖο‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in operibus enim divinis Spiritus Dei omniumDenn in göttlichen Angelegenheiten ist der Heilige
Geist von allem1185ἀρχηγὸς πρηκτήρ τε πέλει, καὶ ψυχικὸς ἀνὴρ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒autor et effector est, ac animalis homoUrheber und Betreiber, und der beseelte Mensch vermagSim. (gr.)v. 1185sq.: ψυχικὸς—πέλονται] de re cf. NT 1 Ep.Cor. 2,14 (ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ
θεοῦ)1186οὐ χαδέει, ζαθέοιο τὰ Πνεύματος ἔργα πέλονται.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒non percipit res, quae sunt Spiritus divini.das nicht zu fassen, was die Werke des Heiligen Geistes
sind.1187De causa peccati.ιη. ὡς δ’ εἰ καὶ Θεὸς αὐτὸς ἐπιχθονίων φύσιν ἀνδρῶν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒18. Quod, etiamsi Deus ipse terrestrium hominum naturamUnd dass, wenn auch Gott selbst die Natur der irdischen
Menschen18. Über den Grund der Sünde1188ἄχραντον τέκτηνεν ὁλόρριζόν τε σαώζει,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒sine labe crearit et totam conservet,unbefleckt erschaffen hat und von Grund auf bewahrt,1189ἔμπαγε δυσσεβέων σκολιὸν βούλημα πέφυκεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡prava tamen impiorum voluntas naturaliter sittrotzdem das verquere Wollen der Unfrommen der natürlicheCrit. (gr.)ἔμπα γε possis1190αἴτιον ἀμπλακίης, καθαρὴν ὁδὸν εὖτε λελοιπὼς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒causa peccati, cum relicta pura viaGrund der Sünde ist, wenn man den reinen Weg des gesetzlichen
HandelnsCrit. (gr.) λελοιπὼς] λελοιπὸς ed. ms.; vix λελοιπὸς … πειθόμενον1191εὐνομίης πρὸς ἄθεσμα τράπῃ κακομήχανον ὁρμὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒iustitiae ad iniusta improbum appetitum convertit,verlässt und hin zum Gesetzlosen kehrt seinen üblen
Trieb,1192πειθόμενος ῥυτῆρσιν ἀεξικάκουΒελίαο,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡obsequens freno diaboli, unde omne malum producitur,folgend den Zügeln des Belias [d.h. Satans], der stets
das Böse mehrt,Sim. (gr.) ἀεξικάκου] nl.1193ὃς φόνον ἐξ αὐτοῦ καὶ ψεύδεα λυγρὰ φυτεύει.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui ex se homicidium et tetra mendacia serit.(und) welcher aus sich selbst heraus Mord und feige
Lügen sät.Crit. (gr.)an αὑτοῦ ?1194De fide ac bonis operibus.ιθ. ἔργων δ’ ἀμφ’ ἀγαθῶν καὶ πίστιος, ἥτε κορωνὶς‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡19. De bonis operibus et fide, quae summaBezüglich guter Werke und des Glaubens – was der Hauptpunkt19. Über den Glauben und die guten Werke1195χριστολόγοιο πέλει διδαχῆς, ἔφαν ὧδε πιθέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒est doctrinae Christianae, haec se statuere affirmarunt:der christlichen Lehre ist – bekundeten sie folgende
Überzeugung:G 3v1196ὡς παρὰ βῆμα Θεοῖο βίον κρίνοντος ἀλιτρὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡quod coram tribunali Dei, cum vitam (hominum) impuram
iudicat,Dass vor dem Richterstuhl Gottes, der über ein frevelhaftes
Leben urteilt,1197γίνετ’ ἀμώμητος καὶ πάνσοος ἠδὲ δίκαιος‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sanctus fit, salvus et iustusein Mensch untadelig, vollständig gerettet, gerechtfertigtSim. (gr.) πάνσοος] nl.1198καὶ χαρίεις Θεότητι μόνης διὰ πίστιος ἀνὴρ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ac Deo acceptus homo per solam fidem,und der Gottheit gefällig wird nur durch den Glauben,1199δραξαμένης Χριστοῖο καὶ οὐκ ἰδίου χάριν ἔργου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒qua Christum apprehendit, et non proprii operis gratia,der sich an Christus klammert, und nicht wegen eines
eigenen Werkes,Crit. (lat.)an qua〈e〉 (cf. vers. gr. δραξαμένης) ?1200ἢ προπάροιθεν ἰόντος ἢ ἑσπομένου μετόπισθεν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡sive praecedentis sive in posterum sequentis.das entweder vorausging oder später folgte.1201αὐτὰρ ὅμως χαρίεντι δικαιωθέντες ὑπ’ οἴκτῳ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒sed tamen gratuita Dei misericordia iustificatiAber wenn wir unter dem gnadenreichen Mitleid (Gottes)
gerechtfertigt sind,1202χρειωσταὶ μένομεν κατ’ ἀμεμφέα θεσμὸν ὁδεύειν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒debitores manemus, ut incedamus secundum rectam legembleiben wir dennoch Schuldner(; wir schulden,) entsprechend
der untadeligen SatzungSim. (gr.) χρειωσταί] nl.1203ἁγνοπόλοιο Θεοῦ καὶ πίστιος ἄξια κάμνειν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sancti Dei et dignos fide fructus faciamus.des keuschen Gotts unseren Lebensweg zu gehen und entsprechend
unserem Glauben uns zu mühen.1204ὁππότε γὰρ Θεὸς αὖτις ἀνάξιον ἄνδρα πελάζῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum enim indignum Deus hominem iterum insinuatWenn nämlich Gott einen unwürdigen Menschen wieder
seiner1205οἷς ἀγανοῖς φίλτροισι, λόγων ὑπὸ θέσπιδι φωνῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒in mitissimam suam amicitia, in divina verbi praedicationeliebevollen Zuneigung annähert, dann ergießt er unter
dem göttlichen Klang seiner WorteSim. (gr.) θέσπιδι φωνῇ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 5,54 et al.1206εἰς νόον ἐκχεύει πειθήμονα θεῖον Ἀήτην,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Divinum Flatum credulae menti infundit,den Heiligen Geist in dessen gläubigen Sinn,1207ὀξὺν ὃς εὐαγέων ἔργων πόθον ἐντὸς ὀρίνει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒qui ardens piorum operum studium intrinsecus excitatwelcher das heftige Verlangen nach frommen Werken in
seinem Inneren verursacht1208καὶ σεμνὴν βιότοιο νέου βαλβῖδα τιταίνει‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et sanctum novae vitae exordium statuitund einen ehrwürdigen Ausgangspunkt für ein neues Leben
plaziert,1209εἰς τρόπον ἱεμένοιο θεῷ φίλον, ἀνδράσι χρηστόν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡promtae ad mores Deo gratos et hominibus salutares.welches zu einem gottgefälligen und für Menschen nützlichen
Charakter drängt.(44)Anm.:(44)Das erinnert wiederum an Rhodomans poetisches Programm „Gottgefälliges
und den Menschen Nützliches zu dichten“. Siehe Rhod. Arion 566 et al. [SW]1210αὐτὰρ ἐπεὶ μίμνουσι κακῆς σπινθῆρες ἐρωῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒verum quia pravae cupiditatis scintillae remanentAber da Funken des üblen Triebs erhalten bleiben1211λείψανά τ’ ἀρχαίης κακίης καὶ ἐν ἤθεσι πιστῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et reliquiae veteris malitiae etiam in affectibus credentium,und Reste der alten Schlechtigkeit auch in den Charakteren
der Gläubigen,1212οὐ καθαρὸς πᾶς ἐστὶ παλιγγενέων τρόπος ἀνδρῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒renatorum hominum mores non toti sunt mundi,ist die Sinnesart der (spirituell) wiedergeborenen
Menschen nicht vollständig rein,1213ἀλλ’ ἀτελής τε μένει καὶ βόρβορον οὐκ ἀποβάλλει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed imperfecti manent nec sordes abiiciunt,sondern bleibt unvollkommen und wirft die Verunreinigung
nicht von sich,1214ἔστ’ ἂν ἀλιτροβαρὲς σαρκὸς πάχος εἰς τάφον ἔρρῃ.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒donec carnis massa peccatis onusta in sepulcro pessum
eat.bis die vom Frevel beschwerte Fleischmasse ins Grab
verschwindet.Sim. (gr.) ἀλιτροβαρές] nl.1215ἦμος δ’ οἰχομένων μετ’ ἀνάστασιν ἱμερόεσσαν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ubi vero post laetissimam defunctorum resuscitationemWenn wir aber nach der ersehnten Auferstehung der Gestorbenen1216πάγκαινον ψυχῆς καὶ σώματος εἶδος ἔχοντες‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡recenti animae et corporis forma praediti,mit einer gänzlich neuen Gestalt von Seele und Körper,1217ἀντίτυπον Σωτῆρι, φαάντερον ἀστρίδος αἴγλης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quae imaginem Servatoris refert, sidereo nitore splendidiusdie unserem Heiland entspricht, strahlender als SternenglanzCrit. (lat.)nitori ed. ms.Sim. (gr.) ἀστρίδος] nl.1218οὐρανὸν ἀμβαίνωμεν ἀλωβήτοισιν ὅμοιοι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒in coelum ascendemus similes incorruptiszum Himmel aufsteigen, ähnlich den untadeligen1219ἀφθορίην λατρίεσσιν ἐπουρανίου Βασιλῆος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡regis aetherei famulis (angelis) integritate,Dienern des himmlischen Königs [den Engeln] an Unverdorbenheit,Sim. (gr.) ἐπουρανίου Βασιλῆος] = Nonn. Par.Ev.Jo. 9,1591220τῆμος ἅπαντα τέλειον ἀκήρατον ἔσσεται ἦθος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tunc per omnia consummata et syncera erit naturadann wird in jeder Weise unser reiner Charakter vollständig
sein,1221ἡμέτερον, λήξει δὲ παλαιῆς αἴσχεα λώβης.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒nostra, et antiquae noxae vitia finem habebunt.und die Schande der alten Befleckung wird aufhören.1222πρὶν δ’ ἄρα τῆσδε μολεῖν πέρας ἐλπίδος, αἵματι Χριστοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed priusquam spes haec eventu comprobata fuerit, in
sanguine ChristiBevor wir aber ans Ziel dieser Hoffnung gelangen, heftet
sich unsere Zuversicht1223ἡμείων ἐπὶ θάρσος ἅτε κρηπῖδι πέπηγεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡fiducia nostra fixa est tanquam fundamentoan das Blut Christi wie an ein unerschütterliches Fundament;1224ἀστεμφεῖ· τὸ γὰρ οἶον ἔχει τιμήν τε καὶ ἰσχύν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡immoto. hic enim solus et valorem et vim habetdenn dies [das Blut Christi] hat allein den hinreichenden
Wert und die hinreichende Stärke,1225αὐτάρκη πιστοῖς ὁσίην καὶ κῦδος ἀνάπτειν.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒sufficientem credentibus sanctitatem et gloriam (aeternam)
conciliandi.den Gläubigen Heiligkeit und Ruhm zu verleihen.G 4v1226De veneratione Sanctorum.κ. ὡς δὲ θεοφθέγκτου κατεναντίον ἐστὶ λόγοιο‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡20. Quod verbo divino contrarium sitUnd dass es mit dem von Gott gesprochenen Wort unvereinbar
ist,20. Über die Verehrung der HeiligenSim. (gr.) θεοφθέγκτου] inde ab aetate byzantina legitur, cf. LBG s.v.
θεόφθεγκτος; vide etiam supra v. 5511227ἱκεσίην ἁγίοισιν ἀποφθιμένοισιν ἱάλλειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒preces ad sanctos mortuos dirigereseine flehentlichen Gebete an verstorbene Heilige zu
richten1228καὶ καλέειν χαλεπῇσιν ἀοσσητῆρας ἐν ἄταις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et (tanquam) opitulatores in gravibus aerumnis invocare.und sie in schwierigen Unglückssituationen als Helfer
herbeizurufen.1229εἷς γὰρ ἀεὶ μόνον ἐστὶ Θεοῦ μεσσηγὺ καὶ ἀνδρῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒nam unus tantum est inter Deum et hominesDenn als Einziger ist immer nur zwischen Gott und Menschen1230ἱλαστὴρ μεσίτης τε πανάρκιος Υἱὸς ἄναρχος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡propitiator et mediator sufficiens, aeternus Filiusvöllig hinreichender Versöhner und Vermittler der Sohn
des höchstenSim. (gr.) ἱλαστήρ] nl. μεσίτης] cf. NT Ep.Gal. 3,19 et al. πανάρκιος] nl.1231ὑψίστου Γενέταο φυὴν ἐπιειμένος ἀνδρῶν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒altissimi Parentis naturam humanam indutus.Vaters, der keinen Anfang kennt (Christus), bekleidet
mit der Natur der Menschen.1232τοῦτο δ’ ἐπουρανίων ἁγίων γέρας ἐστὶν ἄμεμπτον·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡hic autem coelitum sanctorum cultus non reprehendendus
est:Diese Art der Verehrung von himmlischen Heiligen aber
ist untadelig:1233μνῆστιν ἀποιχομένων θαλερὴν στήθεσσιν ἀέξειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒floridam animo defunctorum memoriam conservare,eine blühende Erinnerung an Verstorbene in der Brust
zu hegen,1234ὡς ἐπὶ σωομένοισι Θεοῦ πολὺν οἶκτον ὁρῶντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ut in largam Dei misericordiam in salvatis intuentesdamit die Menschen, wenn sie im Falle der Erretteten
das große Mitleid Gottes sehenCrit. (lat.)in fort. delendum1235καὶ τύπον ἐσθλοβίων ἀρετῶν καὶ πίστιος αἴγλην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒et exemplum piarum virtutum ac fidei lucemund das Vorbild ihrer Tugenden, die zu einem edlen
Leben führen, und den Glanz ihres Glaubens,1236πίστιν καρτύνωσιν ἀμεμφέα τ’ ἔργα κάμωσιν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡fidem confirment et opera inculpata faciantihren (eigenen) Glauben kräftigen und sich um untadelige
Werke bemühen1237ἄνδρες ἑὴν κατὰ μοῖραν, ὅσον σθένος ἐστὶν ἑκάστῳ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒homines pro suo officio, quantum quisque potest.entsprechend ihrer jeweiligen Aufgabe, so weit es die
Kraft des Einzelnen erlaubt.(45)Sim. (gr.) ὅσον σθένος ἐστίν] = Nonn. D. 31,227Anm.:(45)In diesem Sinne hat wohl der Nachfolger Rhodomans im Rektorenamt
in Walkenried, Heinrich Eckstorm, ein griechisches Gedicht
auf den Heiligen Laurentius verfasst. Siehe VD16 ZV 21753.
[SW]1238Abusuum confutatio.τοῖα περὶ σφετέροιο διδάγματος ἀμφάδ’ ἔειπον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡haec de doctrina sua confessi suntSolche Aussagen machten öffentlich über ihre LehreWiderlegung missbräuchlicher Praktiken1239μάρτυρες ἀτρεκίης ψυχαρκέος· ἀμφὶ δ’ ἐθισμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒testes veritatis, qua animae hominum servantur. caeterum
de ritibusdie Zeugen der lebensrettenden Wahrheit; doch bezüglich
der GebräucheSim. (gr.) ψυχαρκέος] nl.1240καὶ τελετῶν, αἳ μῦθον ἐλωβήσαντο Θεοῖο‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡et ceremoniis, quae verbum Dei depravaverantund Zeremonien, welche das Wort Gottes beschädigten1241αἶσχός τ’ εὐσεβίῃ καθαρόφρονι λυγρὸν ὄπασσαν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et purae religioni tristem deformitatis notam inusserant,und elende Schande über die Frömmigkeit reinen Sinnes
brachten,1242τοῖον ἔλεγχον ἔφηναν, ἐγὼ δ’ ὀλίγοισιν ἀείσω.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒talem refutationem exhibuerunt, quam ego paucis canam.bekundeten sie folgende Gegendarstellung; ich werde
(sie) mit wenigen Worten in meinem Gesang wiedergeben.Sim. (gr.) ἐγὼ δ’ ὀλίγοισιν ἀείσω] vide etiam Rhod. Tro.2 10 (ἐ. δ’ ὀ. ἐνίψω)1243De utraque specie Sacramenti.κα. ὡς οὐκ αἴσιμόν ἐστι Θεοῦ κατὰ δεῖπνον ἀγαστὸν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡21. Quod non aequum sit in miranda Dei coenaDass es nicht ziemlich ist, beim bewunderungswürdigen
(Abend-)Mahl Gottes21. Über die beiden Erscheinungsformen des Sakraments
(d.i. des Abendmahls)1244λαὸν ἐρυκακέειν μὴ πινέμεν ἔνθεον αἷμα.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡laicis prohibere, ne sanguinem divinum bibant.das Volk davon abzuhalten, das göttliche Blut zu trinken.1245πάντας Ἄναξ γὰρ ἄνωγεν ἑὸν πόμα λαρὸν ἀμέλγειν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Dominus enim universos iussit dulce suum poculum haurire:Denn der Herr befiehlt allen, seinen süßschmeckenden
Trunk aufzunehmen:Crit. (gr.)ἑὼν ed.1246εὕρεμα δ’ ἐστὶ βροτῶν νέον ἓν μέρος οἶον ὀπάσσαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et novum hominum inventum est unam tantum partem impertire,Es ist aber eine neuartige Menschenerfindung, nur einen
Teil (des Abendmahls) zu erteilen,1247ἄρτον ἄνευ κύλικος, καὶ σύζυγα δαῖτα κεάσσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒panem sine calice, et divellere coenam, quam Christus
ita copulavit.das Brot ohne den (Wein-)Kelch, und ein zusammenhängendes
Mahl zu entzweien.1248De sacerdotum coniugio.κβ. ὡς δ’ αὖ δυσσεβές ἐστι γάμων ἱερῆας ἐέργειν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒22. Quod impium sit interdicere sacerdotibus coniugio,Dass es wiederum gottlos ist, Priester von der Ehe
auszuschließen,22. Über die Ehe der Priester1249οὓς Θεὸς αὐτὸς ἔταξε βροτῶν τ’ ἔζευξεν ἀνάγκη.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒quod Deus ipse sanxit et hominum necessitas contrahit.welche Gott selbst anordnete und (welche) die menschliche
Notwendigkeit zusammenführte.1250ἦ γὰρ Πνεῦμα κέλευσεν ἐπίσκοπον ἔμμεν’ ἀκοίτην‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nam Spiritus sanctus praecepit, ut episcopus sit maritusDenn wahrlich befahl der Heilige Geist, ein Bischof
sollte ein Gatte1251κουριδίης ἀλόχοιο μιῆς θρεπτῆρά τε τέκνων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒unius legitimae uxoris et liberos educet.einer einzigen rechtmäßigen Ehefrau sein und ein Erzieher
von (eigenen) Kindern.1252ἀρχαῖοι δὲ βοτῆρες ὁμόζυγα λέκτρα μετῆλθον,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡prisci etiam sacerdotes lectos coniugales adierunt;Die alten Seelenhirten gingen ihren ehelichen Bettverhältnissen
nach;1253κοίτη δ’ ἀζυγέων σπαργᾷ μυσέεσσιν ἀλάστοις·‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒adhaec coelibum cubile intolerandis flagitiis luxuriat.das Lager aber von Unverheirateten ergeht sich voller
Wahnsinn in unbeschreiblichen Freveltaten;1254παύροις γὰρ δέδοται φιλομαχλάδα σάρκα δαμάζειν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒paucis enim datum est vincere carnem libidinosam.denn nur wenigen ist es gegeben, das Unzucht liebende
Fleisch im Zaum zu halten.Sim. (gr.) φιλομαχλάδα] nl.1255τῷ ζωῆς ἀγάμοιο πέδην κακόν ἐστιν ἀνάψαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ideo malum est vitae solitariae compedem alligare (hominibus),Deswegen ist es schlecht, (Menschen) die Fessel eines
ehelosen Lebens anzulegen,G 5v1256ἔξοχα δ’ ἀρητῆρσιν, ὅσων βίος ἀνδράσι λαμπάς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒maxime autem sacerdotibus, quorum vita (aliis) hominibus lampas
(esse debet).insbesondere aber Priestern, deren Leben für Menschen
ein leuchtendes Vorbild ist.1257De Missae sacrificioκγ. ὡς δὲ θεοστυγές ἐστι, κακῶν ὀλοώτατον ἄλλων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒23. Quod res abominabilis sit Deo aliorumque malorum
exitiosissimumUnd dass etwas Gott Verhasstes ist, das schlimmste
von allen Übeln,23. Über das Opfer der MesseCrit. (gr.)an κακῶν 〈τ’〉 ?1258μυστιπόλος τελετή (μίσσην καλέουσι Λατῖνοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sacrifica ceremonia, (quam) Latini missam nuncupant,die Heilige Messe (Messe nennen sie die Lateiner,(46)Sim. (gr.) μυστιπόλος τελετή] ~ Orph. H. 49,2 (μυστιπόλοις τελεταῖσιν)Anm.:(46)Zur Messe vgl. auch Rhod. Theol.Christ. 3213–3218. [SW]1259Ἔλληνες δὲ σύναξιν, ἐπεὶ πρὸς δαῖτα τραπέζης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Graeci synaxin, quia ad convivium mensaedie Griechen „sýnaxis“, da sie zum Mahle des göttlichen1260θεσπεσίης συνάγει Χριστῷ μεμελημένον ἑσμόν),‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡dominicae Christo dicatum coetum cogit,Tisches die sich um Gott bekümmernde Schar zusammenführt
[„synágei“]),1261οὕνεκα πωλητὴν κτεάνων ἱερῆες ἔθηκαν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡propterea quod precio vendibilem sacerdotes (illam)
proposuerunt,weil die Priester sie als etwas um Geld Verkäufliches
feilbοten,1262ὠνητῆρσι θέημα κενὸν καὶ ψυχρὸν ἄκουσμα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡inane spectaculum et frigidum auditu sonum emtoribusfür ihre Käufer ein leeres Schauspiel und ein frostiges
Hörstück1263καὶ θυσίην, ἱερῶν μεμελημένος ἣν λάτρις ἕρδῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac velut hostiam, quam sacris deditus offerat ministerund ein Opfer, welches der um heilige Riten bekümmerte
Priester ausführt,1264ζωοῖς καὶ νεκύεσσιν ὀνήσιμον, ἔργματι γυμνῷ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in commodum vivis et mortuis, nudo operenützlich für Lebende wie für Tote, mit einer bloßen
Handlung1265μαλθάσσων κοτέοντα Θεὸν καθαρῆς τε πορίζων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒iratum Deum molliens et impertiens veraeden grollenden Gott besänftigend und den Schatz der
reinen1266κτῆμα δικαιοσύνης ζωῆς τ’ εὐδαίμονα μοῖραν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡iustitiae possessionem ac beatam vitae (aeternae) conditionemRechtfertigung darreichend sowie den glückseligen Anteil
am (ewigen) Leben1267καὶ λύσιν ἀμπλακίης, ποινῆς θ’ ὑπάλυξιν ἅπασιν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡nec non culpae remissionem poenaeque evitationem omnibus,und die Freisprechung von Sünden und die Vermeidung
von (Höllen-)Strafe für alle,1268ὧν χάριν ἱρουργεῖ καὶ πίστιος ἐκτὸς ἐοῦσι.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quorum gratia hoc sacrum celebrat, etiamsi fide sint
destituti.um welcher Errungenschaften willen er die heilige Handlung
vornimmt, auch für Menschen, die sich außerhalb des
Glaubens befinden.1269τοῦτο μάλ’ ὑβρίζει Χριστοῦ γέρας ἠδὲ λόγοιο‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡hoc non mediocriter laedit offic(ium) et meritum Christi et verbi (divini)Dieses (Vorgehen) vergeht sich erheblich gegen die
Würde Christi und die Wahrheit1270ἀτρεκίην καὶ σεμνὰ θεουδέος ὄργια δαίτης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒veritatem ac sacrosanctam coenae dominicae ceremoniamdes Wortes und die ehrwürdigen Riten des Gottesmahls1271ψυχαῖς δ’ ἀνδρομέῃσι βιοφθόρα πήματ’ ἐγείρει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et exitialia hominum animabus damna excitat.und verursacht das Leben verderbendes Unheil für die
menschlichen Seelen.Sim. (gr.) βιοφθόρα] cf. Ps.-Phoc. 441272Χριστοῦ γὰρ μόρος οἶος ἐπάρκιός ἐστι θυηλὴ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sola enim mors Christi sufficiens est victimaDenn der Tod Christi allein ist ein hinreichendes Opfer,1273παντὸς ἀναπλήσασα κακοῦ τίσιν, εἴτε κομίζει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒luens omnis culpae poenam, sive geratdas die Buße für jegliche Sünde erfüllt, mag ein Mensch
(nur)1274συμφυὲς ἕλκος ἀνὴρ εἴτ’ ἔκνομον ἔργον ὑφαίνει.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒homo originale hulcus sive actuale peccatum contra
legem committat.die ihm angeborene Wunde [die Erbsünde] mit sich führen
oder ein (bestimmtes) gesetzwidriges Werk betreiben.1275πᾶσα δ’ ἐπουρανίων λογίων γραφὶς ἔμπεδον ἠχεῖ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒adhaec tota verbi coelestis scriptura perpetuo hoc
clare testificatur,Die gesamte Schrift der göttlichen Worte aber verkündet
permanent,1276ἄντεται ὅττι μόνης διὰ πίστιος, οὐ, χάρις, ἔργων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quod gratia per solam fidem, non per opera offeraturdass die Gnade nur durch den Glauben, nicht durch Werke
zuteilwird.1277θοίνη δ’ ἁγνοπόλος θεομαρπέαπίστιν ἐρείδει‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et coena sacra confirmat fidem, qua Deus appraehenditur,Das heilige (Abend-)Mahl aber bekräftigt den Gott ergreifenden
GlaubenSim. (gr.) θεομαρπέα] nl.1278ἀμφὶ θυηπολίης σωσήνορος (οὐ θύος αὐτή),‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒de sacrificio (Christi) salutari (nec ipsa est sacrificium),an das menschenrettende Opfer (Christi) (ohne selbst
Opfer zu sein),Crit. (gr.)parenthesin distinxiCrit. (lat.)parenthesin distinxiSim. (gr.) σωσήνορος] nl.1279εἴ τις διψαλέης σπουδῇ φρενὸς ἆσσον ἱκάνῃ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒si quis sitibundi animi studio accesseritwenn jemand mit dem Eifer eines dürstenden Herzens
sich nähert1280καὶ μύστεω παρὰ χειρὸς ὀνείατα θέσκελ’ ἐρέπτῃ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et de manu sacerdotis fercula divina sumserit,und aus der Hand eines Priesters den göttlichen Genuss
(des Abendmahls) zu sich nimmt,1281ὃς κοινὸν διέπει τι καὶ οὐκ ἰδιόστολον ἔργον.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡qui publicum et non privatum munus administrat.(eines Priesters), der eine öffentliche und nicht eine
privat ausgehandelte Tätigkeit ausführt.Sim. (gr.) ἰδιόστολον] vox pedestris, cf. e.g. Plu. Alc. 11282De peccatorum enumeratione et satisfactione.κδ. ὡς δ’ οὐκ ἔστ’ ἐπαναγκὲς ἀτάσθαλα πρήγματ’ ἀριθμῷ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒24. Quod non sit necessarium impia facta ceu recensione
quadamUnd dass es nicht notwendig ist, seine Sünden gemäß
ihrer Zahl24. Über die Aufzählung der Sünden und die Buße für
diese1283πάντα μάλ’ ἐξειπεῖν γεραρῶν εἰς οὔατα μυστῶν·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ad venerabilium ministrorum aures penitus omnia recitare;alle vollständig aufzuzählen in die Ohren der ehrwürdigen
Priester;1284οὐδὲ γάρ ἐστιν ἐφικτὸς ἀλιτροτόκων βυθὸς ἀνδρῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒profunditas enim hominum peccatis foetorum est immensa.denn die die Tiefe der Frevel hervorbringenden Menschen
ist überhaupt nicht (durch Worte) zu erschöpfen.Sim. (gr.) ἀλιτροτόκων] nl.1285ὡς δ’ ἱκάν’ ἐντύνειν ἐπιτίμια δυσνομιάων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒item quod imponere satisfactiones pro delictisUnd dass hinreichende Strafen (satisfactiones) für Übergehungen auf sich zu nehmen[G 6v]1286θωῆς θ’ ἡμερίης ποινὴν ἄλληκτον ἀμείβειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒et poenam sempiternam mutare in temporalem compensationem und (so) die (eigentlich zustehende) ewige Buße gegen
eine zeitliche Vergeltung einzutauschen1287ἔστιν ἀμαυρῶσαι Χριστοῦ χαρίεσσαν ἀμοιβήν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒nihil aliud sit quam obscurare Christi satisfactionem
gratuitam,bedeutet, die gnadenreiche Bußhandlung Christi zu verunklaren,Sim. (gr.) χαρίεσσαν ἀμοιβήν] = Hom. Od. 3,581288ἣν ὀλοῶν ἐτέλεσσε βροτῶν ὕπερ ἄρκια τίνων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quam pro perditis hominibus praestat sufficientem obedientiam
et poenam persolvens,welche er, in hinreichendem Maße genugtuend, für die
unglücklichen Sterblichen vollzogen hat,1289καὶ νόας αἰνοβαρέσσιν ἀμηχανίῃσι λυγίζειν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et difficultatibus gravissimis mentes illaqueare.und die Gemüter (der Menschen) mit grässlich belastendem
Unglück zu umschlingen.Sim. (gr.) αἰνοβαρέσσιν] nl.1290De traditionibus humanis.κε. ὡς δ’ οὐκ εὐσεβές ἐστι βροτῶν δειρῇσιν ἐθισμῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒25. Quod nec pium sit hominum cervicibus rituum (illorum),Und dass es nicht fromm ist, auf die Nacken der Sterblichen
die beschwerliche Last25. Über die herkömmlichen (Buß-)Bräuche der Menschen1291ἀνέρες οὓς παρέδωκαν, ἐπ’ ἄχθεα λυγρὰ βαλέσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quos homines tradiderunt, molesta onera imponerevon (Buß‑)Bräuchen, welche (nur) Menschen überliefert
haben, zu werfen,1292ὥς τι σέβασμα Θεοῖο καὶ ὡς χρέος ἀστυφέλικτον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ceu quendam Dei cultum et ut necessitatem immotam,als handele es sich dabei [bei diesen Bräuchen] um
eine Verehrung Gottes und eine unumstößliche Pflicht,1293χρήσιμον εἰς κακίης τ’ ἄφεσιν καὶ ἀγήραον ὄλβον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡quae ad remissionem peccatorum et salutem aeternam
sit utilis.die notwendig ist zum Erlass der Sünden und für den
ewigen Reichtum [d.h. das ewige Leben].1294τοῦτο γὰρ οἰοσόου χάριτος καὶ πίστιος αὐγῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒hoc enim gratiae (Dei), quae sola salvat, et fidei
luciDenn dies verbreitet über den Glanz der allein rettenden
Gnade und des (allein rettenden) Glaubens1295ἀχλὺν ἀεικελίην ἐπικίδναται ἔργμασι φαύλοις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒foedam caliginem offundit frivolis (illis) operibusunziemliches Dunkel durch triviale Handlungen1296καὶ νόμον ἀνδρομέης βάλλει μετόπισθεν ἐφετμῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et humanis praeceptis legem (Dei) postponit,und setzt das Gesetz (Gottes) hinter einen sterblichen
Auftrag1297φόρτοις δ’ ἀνθρώπων νόας οὐλομένοισι βαρύνει‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒adhaec perniciosis sarcinis hominum conscientias gravatund beschwert die Gemüter der Menschen durch verderbliche
Lasten1298καί σφιν ἐλευθερίης θεοθαρσέος εὖχος ἀμέρδει.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et adimit eis gloriam libertatis solo Deo fretae.und verkürzt ihnen den Ruhm der Freiheit, die sich
aus dem Vertrauen auf Gott ergibt.Sim. (gr.) θεοθαρσέος] nl.1299De votis monasticis.κƍ. ὡς δ’ οὐ θέσμιόν ἐστιν ἐς ἕρκεα μουνοβιωτῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒26. Quod nec fas sit in septa monachorumUnd dass es nicht dem (göttlichen) Gesetz entspricht,
in die (Kloster‑)Mauern von allein lebenden (Mönchen)26. Über die Gelübde der Mönche1300κλείειν ἀφραδέοντας ἔσω τ’ ἀέκοντας ἐρύκειν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒includere imprudentes et inibi invitos detinereUnwissende einzusperren und Widerwillige darin festzuhalten1301εὐχάων προφάσει, Θεῷ ἃς χρέος ἔστ’ ἀποδοῦναι,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒praetextu votorum, quae necesse sit Deo persolvi,unter dem Vorwand von Gebeten, die man Gott ableisten
müsse,1302οὕνεκεν ἀνδρομέης φραδίης νόμος ἐστὶ βίαιος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡propterea quod rigida haec constitutio ab humano arbitrio
proficisciturweil es sich (dabei) um ein Zwangsgesetz menschlicher
Willkür handelt,1303θεσμὸν ἀτιμίῃσι σοφοῦ Κτιστῆρος ἰάπτων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒sapientis Conditoris legem contumelia afficiens,welches die Satzung unseres weisen Schöpfers mit Schande
verwirft,1304ᾧ δὴ νυμφίδιον λέχος ἥγνισε πᾶσιν ἐπελθεῖν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qua sanxit lectum sponsalem, ut adeant eum omnes,wonach er (Gott) bekanntlich das Ehebett zur Benutzung
heiligte für alle,1305ὧν φύσις εἰς ἄγαμον βίον οὐ λάχεν ἄρμενον ἦθος,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quorum natura non sortita est idoneum habitum ad coelibem
vitam,deren Natur zu einem ehelosen Leben nicht die passende
Anlage erlangt hat –1306εὐχόμενός τ’ ἰδίοισι λατρεύμασιν ἄξια ῥέζειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et iactans propriis cultibus se mereridieses Zwangsgesetz rühmt sich, durch seine eigenen
Leistungen sich würdig zu erweisenCrit. (gr.)ἰδίοισιν ms.Sim. (gr.) ἄξια ῥέζειν] cf. Nonn. D. 28,3; 37,768; 43,148; Par.Ev.Jo. 10,1331307ἀφθάρτου βιότοιο δικαιοσύνης τε καὶ αἴγλης,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒vitam, iustitiam et gloriam aeternamdes ewigen Lebens, der Rechtfertigung und des (himmlischen)
Glanzes1308φέρτερα δ’ οὐρανίων τελέειν καὶ μείζον’ ἐφετμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒et se meliora et maiora praestare, quam coelestia mandata
flagitant,und Besseres und Größeres zu vollbringen als die himmlischen
Anweisungen (zur Ehe)1309καὶ ζωῆς ἔμεναι τρόπος ἔξοχος, οὗ τε γένηται,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac vitae genus esse excellentissimum, qua sitund eine herausragende Lebensform zu sein, welcher
die (eheliche) Lebensgestaltung von anderen,1310καί περ ἐὼν θεότακτος, ἀτιμότερος βίος ἄλλων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒aliorum vita, quantumvis a Deo ordinata, (longe) indignior.wiewohl sie von Gott angeordnet ist, an Ehre unterlegen
ist.Sim. (gr.) θεότακτος] nl.1311ᾧδε δὲ λαοσόου χάριτος μάλ’ ἄϊστον ἔθηκε‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡itaque valde obscurum reddidit gratiae salutiferaeSo macht es [das Zwangsgesetz] die von Christus sprechende
Verkündigung1312χριστολόγον κήρυγμα Θεοῦ τ’ ἐπάτησε θέμιστας‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡praeconium Christum praedicans et Dei constitutionem
proculcavitder volksrettenden Gnade völlig unkenntlich und tritt
die Satzungen Gottes mit FüßenSim. (gr.) χριστολόγον] nl. ἐπάτησε θέμιστας] cf. A.R. 2,171313καὶ βίον ἀρρήτοισι μιάσμασιν ἔκλυσεν ἀνδρῶν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et infandis hominum vitam piaculis inundavit.und überspült das Leben der Menschen mit unsäglichen
Befleckungen.1314κζ. ὡς δ’ οὐχ ἅρμενόν ἐστιν ἐπίσκοπον ἡγεμονεύειν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒27. Quod episcopum non deceat imperare,Und dass es nicht angemessen ist, wenn ein Bischof
die Rolle eines (politischen) Führers spielt,Crit. (gr.)οὐχ ἅρμενόν ms.: οὐχ ἄρμενόν ed.: an οὐκ ἄρμενόν ?1315ᾧ ψυχαί τ’ ἐπιτετράφαται καὶ θεῖα μέμηλεν,‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡cui animae commissae et res divinae sunt curae,(ein Bischof,) welchem Seelen anvertraut sind und göttlicher
Kult obliegt,[G 7v]1316ἀρχοῦ τ’ ἀλλότριον μεθέπειν γέρας ἠδὲ δικάζειν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et alienum principis officium gerere et ius dicereund die fremde Ehrenaufgabe eines Herrschers und das
Richteramt ausübt1317ὅπλα τ’ ἀερτάζειν λαμπρῷ τ’ ἐπὶ κύδεϊ γαίειν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒armaque gestare et splendida maiestate se efferreund Waffen emporhebt und sich über strahlenden (Kriegs-)Ruhm
erfreutSim. (gr.) κύδεϊ γαίειν] ~ Hom. Il. 1,405; 5,906; 8,51 (κύδεϊ γαίων)1318φαίνειν τ’ ἀρχομένοις νεοτευχέας ἀνδράσι θεσμούς.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒novasque leges subditis hominibus praescribere.und den (von ihm) beherrschten Menschen neuartige Gesetze
bekanntmacht.1319οὐ γὰρ ὁμὸν κράτος ἐστὶν ἀνάκτορος ἠδὲ νομῆος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡non enim eadem regis et episcopi seu pastoris est potestas,Denn ein Herrscher und ein (Seelen-)Hirt haben nicht
die gleiche Macht,1320σκήπτρων κληΐδων τε, διάνδιχα δ’ ἑστήκασιν.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒◡aut sceptri ac clavium, sed longo spacio inter sese
distant.und ebenso wenig Zepter und (Himmels-)Schlüssel; sondern
sie stehen weit auseinander.Sim. (gr.) ἑστήκασιν] de clausula spondiaca cf. Hdt. 7,140 (= AP 14,92,9)1321ἀρχοῦ μὲν γέρας ἐστὶ βίον καὶ κτήματα λαοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒magistratus munus est vitam et fortunas populiDie ehrenvolle Aufgabe eines Herrschers ist es, das
Leben und den Besitz seines Volkes1322εὐνομίῃ τε βίῃ τε ἰθυνέμεν ἠδὲ φυλάσσειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒legibus honestis et vi regere et custodiremit gesetzlichen Mitteln und (auch) mit Gewalt zu organisieren
und zu bewahren,1323σώφροσι μὲν τιμήν, ποινὴν δ’ ἀδίκοισι πελάσσαι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ac bene moratos honore, iniustos vero poena afficereden Besonnenen Ehre, den Ungerechten aber Strafe zukommen
zu lassen1324ὁπλοβαρεῖ παλάμῃ, χρειοῦς ὅτε κῆλον ἐπείγῃ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒armata manu, cum necessitatis telum impellit,(auch) mit waffenbeschwerter Hand, wenn der Pfeil der
Notwendigkeit dazu drängt,Sim. (gr.) ὁπλοβαρεῖ] nl.1325ποιεῖν τ’ ἐσθλονόμων ἐπιτάγματα καινὰ θεμίστων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nova etiam praecepta legum probatarum condere.und neue Anweisungen edler Gesetze zu organisieren.Sim. (gr.) ἐσθλονόμων] nl.1326νηοπόλῳ δ’ ἄλλην ἐπὶ βώτορι τάξεν ἐφετμὴν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒at ecclesiastico pastori aliud mandatum statuitEinem Kirchenhirten aber teilte der himmlische König1327οὐράνιος Βασιλεύς· σφέτερον κήρυγμα πένεσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Rex coelestis: ut praeconium suum administret,einen anderen Auftrag zu: sich um seine [Gottes] Verkündigung
zu kümmern,1328ὀξὺ νόμον βοάειν, Χριστοῦ δ’ εὐάγγελον ἠχώ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒legem scilicet et evangelicam Christi vocem argute
proclamet,laut vernehmlich das Gesetz und den Ton von Christi
Evangelium ertönen zu lassen,Crit. (gr.)an Χριστοῦ τ’ ? cf. vers. lat.1329ἀμπλακίην κρατέειν στερεοῖς, μαλακοῖσι δ’ ἀφεῖναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒induratis peccatum retineat et emollitis (contritis)
remittatdie Sünde den Unnachgiebigen machtvoll vorzuhalten,
den Nachgiebigen aber zu erlassen,1330εὐφραδέως τε νέμειν μυστήρια κύδιμα Χριστοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sciteque dispenset veneranda sacramenta Christi,wohlkundig die ruhmvollen Sakramente Christi zu verteilen,1331πάντα λόγῳ πρήσσοντα καὶ οὐ μετὰ χειρὸς ἀνάγκῃ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒omnia verbo et non manus violentia peragens,wobei man alles mit dem Wort betreibt und nicht etwa
unter dem Zwang seiner Hand,1332ἀτμενίῃ τε λόγοιο φερέσβιον ὄλβον ὀπάσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac ministerio verbi beatos thesauros impertiatund mit dem Dienst des Wortes lebensschenkenden Reichtum
zu verleihen1333ἀενάων κτεάνων, κακίης ἄκος ἀλγινοέσσης,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒aeternorum bonorum, remedium videlicet peccati anxifici,an ewigem Besitz, (d.h.) ein Heilmittel gegen schmerzliche
Versündigung,Crit. (lat.)anxifici ms.: anxificae ed.1334ἔκφυξιν θανάτοιο δικαιοσύνης τε χάρισμα.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡effugium mortis (aeternae) et gratuitum donum iustitiae.ein Entkommen vor dem Tod und eine freiwillige Gabe
in Gestalt der Rechtfertigung.1335χρὴ δ’ ἔργον μεθέποντι Θεοῦ δρηστῆρι πιθέσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒obtemperandum vero est ministro Dei officium obeunti,Man muss dem Diener [Priester], der das Werk Gottes
besorgt, gehorsam vertrauen,1336ἀγγέλλοντι λόγον μυστήριά τ’ ἀμφιπολεῦντι‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡hoc est annuncianti verbum et sacramenta tractantiwenn er das Wort verkündet und die Sakramente umwaltet1337ἔν τ’ ἰδίοις τάσσοντι χοροῖς εὐσχήμονα κόσμον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡inque propria ecclesia decentem ordinem sancientiund in seinen eigenen Reihen (der Kirche) eine ziemliche
Ordnung herstellt,1338ἐκτὸς ἁμαρτοσύνης σκολιόφρονος, ἄνδιχα δεσμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sine peccato pravae persuasionis et sine vinculis,(und zwar gehorchen) ohne schiefsinnige Verfehlung
und ohne Fesseln,Sim. (gr.) σκολιόφρονος] cf. Nonn. D. 8,1291339Χριστοῦ ὑπὸ ζυγὸν αὖτις ἐλεύθερον ἔθνος ἀγόντων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quibus libera Christi ecclesia denuo sub iugum redigatur.die das freie Volk Christi erneut [wie die Juden im
AT] unter ein Joch führen würden.1340εἰ δὲ Θεοῦ προφέρῃ τι καταντίον, οὐχ ὑποείκειν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒si vero quid proponat Deo contrarium, non obediendum
est.Wenn er [der Priester] aber etwas Gott Widriges vorbringt,
dann (darf man) ihm nicht nachgeben:1341ποιμέσιν οὐ θέμις ἐστὶ φέρειν νόμον ἀντί’ ἄνακτος.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡pastoribus (enim) non fas est contra Dominum leges
promulgare.Denn es ist (Seelen-)Hirten nicht erlaubt, ein Gesetz
einzubringen entgegen dem Herrn [Gott].Crit. (gr.)ἀντὶ ms., perperam, cf. Lat. contra Dominum1342τὴν μὲν ὑπ’ ἀγχινόοις Λουθήρου ἐφημοσύνῃσι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡hanc, de sapienti Lutheri instinctu,Dies nun fixierten auf das verständige Betreiben Luthers
hinCrit. (gr.)ἀγχινόοις Λουθήρου ἐφημοσύνῃσι scripsi coll. vers. lat. (Lutheri instinctu): ἀγχινόοισιν ἐφημοσύνῃσι Λουθήρου ed., fort. ἐφημοσύνῃς Λουθήρου:
ἐ. Λυθήρου Weise1343μαρτυρίην στήριξαν ἀληθέα φῶτες ἀγαυοὶ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒confessionem veracem, et firmo fundamento innixam,
ediderunt illustres viri,als ein wahres Zeugnis die erhabenen FürstenCrit. (gr.)ἀλιθέα ed.1344ἀμφὶ παλινζώοιο διδάγματος ἀμφί τ’ ἐθισμῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒de resuscitata doctrina et de ritibusin Bezug auf die wiederbelebte Lehre (der Theologie)
und in Bezug auf die verderblichenSim. (gr.) παλινζώοιο] cf. Opp. H. 1,319; Nonn. Par.Ev.Jo. 2,1051345οὐλομένων· τοίσδεσσι δ’ ἐγὼ σύμμαρτυς ἱκάνω,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒perniciosis, quibus et ego meam confessionem adiungo,Gewohnheiten (der Kirche); dies bekunde auch ich als
(literarischer) Mitzeuge,[G 8v]/H 1r1346καίπερ ἐὼν ὀλίγιστος, ὅμως δ’ ἄρα μάρτυς ἀληθὴς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quamvis unus de minimis, sed nihilominus confessor
verax,obwohl ich die allergeringste Bedeutung habe, der ich
aber doch ein wahrheitstreuer Zeuge binCrit. (gr.)ὅμιος ed.1347καὶ Θεὸν εὖ ἄλλοισι μετ’ εὐσεβέεσσι γεραίρων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et pie Deum cum aliis piis cultoribus colens.und Gott sorgsam zusammen mit anderen frommen (Lutheranern)
verehre.1348Confessio Augustana exhibita Imperatori.τὴν δ’ Ἰταλῇ γραφθεῖσαν ὁμοῦ καὶ Τεύτονι φωνῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒hanc deinde Latina simul et Teutonica voce conscriptamDieses (Büchlein), geschrieben in lateinischer und
zugleich deutscher Sprache,Die Überreichung der Confessio Augustana an den Kaiser1349ἀρχηγῷ πόρσυναν, ὁ δ’ οὐκ ἀπεσείσατο βίβλον,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡imperatori exhibuerunt: qui et non repudiavit libellum,reichten sie dem Kaiser dar; der aber wies das Büchlein
nicht von sich,1350ἀλλ’ ἀγανῶς ὑπέδεκτο βιοσσόα πάντα φέρουσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in quo nihil non salutare inerat: sed clementer suscepit.sondern nahm es freundlich auf, das Büchlein, welches
alles anführt, das zur Rettung des (spirituellen) Lebens
beiträgt.1351Pontificii frustra sese opponunt Confessioni Augustanae.νυκτερίδες δ’, ἀμενηνὰ λιπαυγέος ὄρνεα πάππα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vespertiliones autem, enerves Papae fugientis lucem aviculae,Die Fledermäuse jedoch, die kraftlosen Flugwesen des
lichtscheuen Papstes,Die Papisten stellen sich vergeblich der Confessio
Augustana in den WegSim. (gr.)v. 1351sq.: νυκτερίδες … τετριγυῖαι] cf. Hom. Od. 24,6sq. (νυκτερίδες … / τρίζουσαι ποτέονται); Hdt. 4,183,4;
de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 2,314 (τετριγῶτας)1352χείλεσιν ἀβληχροῖσιν ἀναιδέα τετριγυῖαι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒impudenter rostris infirmis stridentes,gaben mit schwächlichen Lippen unverschämte Zischlaute
von sich1353σὺν βλοσυροῖς σκώπεσσιν ἐπείρησαντο χαλέπτειν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒cum foedis noctuis tentabant convellereund versuchten zusammen mit den unheimlichen Eulen
zu beschädigen1354ἔμπεδον ἀτρεκίης φανερῆς τύπον· ἀλλὰ τίς ἀλκὴ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒solidam manifestae veritatis formam, sed quaenam visdie unerschütterliche Formel der evidenten Wahrheit
[d.h. die Confessio Augustana]; aber welche Kraft hat schon1355ἠελίου ποτὶ φέγγος ὑπότροπόν ἐστιν ὁμίχλῃ;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒noci est contra reversam solis lucem.die Finsternis gegen das zurückkehrende Licht der Sonne?Crit. (gr.)ὁμίχλη ms.1356Confessionis Augustanae robur et efficacia.καὶ γὰρ ἄθραυστος ἔμιμνε καὶ εἰς τέλος ἔσσετ’ ἄσειστος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nam incolumis mansit et ad finem usque immota eritDenn sie blieb unzerbrechlich und wird bis zum Ende
unerschütterlich bleiben,Die Kraft und Wirksamkeit der Confessio Augustana1357μαρτυρίη στερεοῖσιν ἐφιδρυνθεῖσα θεμέθλοις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒confessio stabili fundamento incumbensdie Confessio Augustana, die sich auf festgefügte Fundamente stützt,1358παντὸς ἀναινομένου κόσμου καὶ δαίμονος αὐτοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒toto (licet) mundo et Diabolo ipso refragante.wie sehr sich die ganze Welt und Satan selbst widersetzen
mögen,1359ἣ τότε κάρτος ἄεξε τόσον, τόσον εἰσέτ’ ἀέξει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒cuius robur tunc adeo crevit et iam etiam ita crescit,sie (die Confessio Augustana), die damals so gewaltige Stärke gewann und immer
noch gewinnt,1360ὡς νῦν παμφαίνει καθ’ ἁπάσης κλίματα γαίης‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ut nunc per universae terrae plagas fulgeatdass nun in sämtlichen Gegenden der Welt hell erstrahlt1361μαρμυραγαῖς λιαρῇσι Θεοῦ λόγος ὑστερόφαντος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡serenis radiis verbum Dei postremo revelatum,in warmem Glanze das erst spät (durch Luther) zum Vorschein
gekommene Wort Gottes,Sim. (gr.) ὑστερόφαντος] nl.1362αὐγάζων ὀλίγους τὸ πάρος σπινθῆρσιν ἀμυδροῖς·‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quod paucos antea (homines) obscuris scintillis lustrabat.das vorher nur wenige mit schwachen Funken erleuchtete;1363ἔξοχα δ’ ἀκμάζει Χριστοῦ σπόρος ἔμφρονι θαλλῷ.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et semen Christi flore intelligenti apprime riget et
maturescit:vor allem aber steht in Blüte die Saat Christi mit
geisterfüllten Ähren.1364ὃς δ’ ἄρ’ ἑῷ πολύκαρπα θαλύσια πατρὶ τελείων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui patri suo fructuosa thalysia peragensDieser feiert nun für seinen Vater ein ertragreiches
Erntefest1365ἀμᾶται νοερῆς ἀπερείσια λήϊα βώλου‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒infinitas rationalis glebae segetes demetitund mäht unermessliche Getreidefelder seiner geistlichen
Scholle ab1366γαίης ἔνθα καὶ ἔνθα κατ’ αὔλακα βωτιάνειραν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ubique terrarum in sulcis homines alentibus,in allen Teilen der Erde überall auf menschenernährenden
Furchen.1367νύμφη δ’ ἐσθλοτόκειαΘεοῦ νήριθμα λοχεύει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ac foecunda Dei sponsa innumerabiles paritDie edle Frucht hervorbringende Braut Gottes [die Kirche]
gebiert unzähligeSim. (gr.) ἐσθλοτόκεια] nl.1368τέκνα πρὸς οὐρανὸν αἰπὺν ἀπὸ χθονὸς αΐσσοντα.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡filios e terra ad sublime coelum nitentes.Kinder, die sich von der Erde zum steilen Himmel emporrecken.1369θάλλει δ’ οὐρανίοισιν ἀεξομένη κτεάτεσσι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡floretque coelestibus bonis auctaUnd so blüht, gemehrt mit himmlischem Reichtum,1370χρυσείη γενεὴ νεάτην ἀνὰ πυθμένα κόσμου‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒aurea aetas in imo (nunc) mundi fundoein goldenes Zeitalter noch in der jüngsten Endzeit
unserer Welt,1371ἐρχομένου προφέρουσα βίου τύπον ἠδὲ καὶ ὄλβου.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒prae se ferens imaginem venturae vitae et beatitudinis.welches bereits ein Abbild des kommenden (ewigen) Lebens
und Wohlstands in sich trägt.(47)Anm.:(47)Die Vorstellung eines neuen Goldenen Zeitalters durch die Reformation
ist auch in Rhodomans Melos protreptikon entwickelt. Siehe
Rhod. Protr. 5–41. [SW]1372καὶ νῦν πιστοσόουΧριστοῦ κλέος, ὅρρα πιέζειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et nunc Christi, servantis in se credentes, gloria,
quam deprimereUnd jetzt erhebt der Ruhm von Christus, der seine Gläubigen
rettet, der Ruhm, den der gottfeindliche PapstSim. (gr.) πιστοσόου] nl.1373εἰς σκοτερὸν μενέηνε θεημάχος Ἀΐδαπάππας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ad lucis expertes usque inferos Papa, Dei hostis, conatus
fuerat,in die finstere Unterwelt hinabzudrücken strebte,1374τιμὴν ὑψικάρηνον ἐς οὐρανὸν αὖτε τιταίνει,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒decus sublime ad coelum usque iterum extollit,sein Haupt wieder voller Ehre zum Himmel empor,Sim. (gr.) ὑψικάρηνον] cf. Hom. Il. 12,132 (δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι); h.Ven. 264 (δρύες ὑψικάρηνοι)1375πίστις δ’ ἐν κραδίῃσι〈ν〉 ὁμοῦ ζώουσα καὶ ἔργοις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒tum fides in cordibus simul et factis vivensund der Glaube, der gleichermaßen in den Herzen wie
in den Werken (der Menschen) lebt,Crit. (gr.)κραδίῃσιν Weise: κραδίῃσι ed.H v/H 2r1376ἀμφαδίην δείκνυσι Θεοῦλογοβώτορος αὐλήν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒aperte ostendit ovile Dei, qui verbo suo homines pascit.zeigt deutlich die Hürde Gottes, der mit seinem Wort
nährt.Sim. (gr.) λογοβώτορος] nl.1377πολλοὶ δ’ αὖ Στεφάνοιο μετ’ ἴχνια φοινὰ θέοντες‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ad haec multi cruenta Stephani vestigia insequentesUnd viele (Menschen) eilten wieder hinter den blutigen
Spuren des (Protomärtyrers) Stephanus einherCrit. (gr.)ἴχνια Weise: ἰχνία ed.1378ἀτρεκίην στήριξαν ἀγακλέα μάρτυρι πότμῳ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒gloriosam veritatem mortis testimonio confirmarunt,und stützten die ruhmvolle Wahrheit mit ihrem zeugnisablegenden
Untergang,Sim. (gr.) μάρτυρι πότμῳ] = Nonn. D. 25,4691379λειβέμεναι προϊέντες ἀναίτιον αἷμα διωκταῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sanguinem suum innocentem persecutoribus effundendum
tradentes.ihr unschuldiges Blut vor ihren Verfolgern ausströmen
lassend.1380αὐτοὶ δ’ ἀντίβιοι διδαχῆς παλιναυγέος ἐχθροὶ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quin et ipsi adversarii, doctrinae iterum illustratae
hostes,Und selbst die gewaltsam Widerstand leistenden Feinde
der erneut erstrahlenden Lehre (des lutherischen Christentums)Sim. (gr.) παλιναυγέος] nl.1381κρυπτοὶ μάρτυρές εἰσιν, ἀλευάμενοί περ ἐνίψαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒clandestini testes sunt, quamvis refugiunt diceresind im Verborgenen Zeugen (für dieses), wie sehr sie
auch die Wahrheit offen auszusprechen1382ἀμφαδὸν ἀτρεκίην ἑτερόφρονες, ὅττι θεείη‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒manifestam veritatem, cum aliter sentiant: quod divina
sitin ihrer abweichenden Auffassung vermeiden, Zeugen
dafür, dass die göttliche1383ἠχὼ μαρτυρίης Αὐγουστίδος αἰὲν ἀληθής.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et in aeternum vera Augustanae confessionis doctrina.Formulierung der Confessio Augustana ewige Wahrheit in sich trägt.1384Acta L(utheri) a comitiis Augustanis.ὡς δ’ ἀγορὴ τετέλεστο περικλυτός, ἥν ῥά κε φαίης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum itaque finitus esset conventus ille celeberrimus,
quem merito dixerisAls aber die erlauchte Versammlung zu Ende war, von
der man sagen könnte,Die Taten Luthers seit dem Augsburger Reichstag1385κυδίστην συνόδοισιν ἐνὶ πλείστῃσι γενέσθαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒clarissimum inter pleraque concilia extitisse,sie sei die erlesenste unter sehr vielen Zusammenkünften
gewesen,1386καὶ πάλιν οἴκαδ’ ἵκανε λόγων πρόμος οὐρανοφάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et coelestis verbi antistes domum reversus esset,und die fürstliche Autorität über die von Gott eingegebenen
Worte [d.h. Luther] wieder nach Hause gelangte,Crit. (gr.)τρόμος ed.Sim. (gr.) οὐρανοφάντων] nl.1387τῇ μὲν νηὸν ἔδειμε Θεοῦ, τῇ δ’ εἶχε μαχαίρην‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒una manu templum Dei aedificavit, altera gladium tenuit,da baute er [Luther] mit der einen (Hand) am Tempel
[Gottes, d.h. seiner Kirche], in der anderen (Hand)
hielt er ein Schwert,1388ἀντιπάλοις καὶ δεῖμα θοὸν καὶ πῆμα φέρουσαν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡et terrorem et cladem hostibus inferentem.welches seinen Widersachern sofortige Furcht und verhängnisvollen
Untergang brachte.1389οὐ γάρ μιν γραφίδων κάματος σχέθεν οὐδ’ ἀγοράων‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nec enim scribendi labor eum defatigavit nec concionandi,Denn keine Erschöpfung in seiner schriftstellerischen
Tätigkeit ergriff ihn und auch nicht in seinen öffentlichen
Disputationen,1390οὐδὲ θεορρήτων βίβλων κόρος οὐδ’ ὄκνος εὐχῆς.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nec satietas eum cepit divinorum librorum nec taedium
praecationis,genauso wenig wie im Studium der von Gott formulierten
(Bibel‑)Bücher und auch keine Erschlaffung im Gebet.Sim. (gr.) θεορρήτων βίβλων] ~ Nonn. Par.Ev.Jo . 5,154 (θ. … βίβλων)1391οἷς μάλα ποιπνύων καὶ θούριον οἶμα κορύσσων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quibus studiis impense incumbens et robur cordatum
armansMit diesen Tätigkeiten sich beständig mühend und seine
rüstige Kraft beschäftigend1392ἔξοχ’ ὄνησε Θεοῖο φίλην λογοτερπέα ποίμνην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒eximie charum Dei gregem, verbo gavisum, adiuvit.unterstützte er besonders seine geliebte, sich an Gottes
Wort freuende HerdeSim. (gr.) λογοτερπέα] nl.; vide etiam Rhod. Theol.Christ. 2650 (λογοτερπέϊ ποίμνῃ); Rhod. Pal. 1,9 (θεοῦ λογοτερπέα ποίμνην)1393ἔξοχα δ’ αὖτε χάλεψε λύκωνμηλοφθόρον ἔθνος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡eximiis etiam turbam luporum ovibus exitialem damnis
affecit.und bekämpfte er andererseits besonders das schafverderbende
Volk der Wölfe.Sim. (gr.) μηλοφθόρον] nl.1394ῥήξατο μὲν Τυρκῶν ὀλοὸν σθένος ὀβριμοχάρμων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Turcarum enim bellicosorum vim immanem fregit, Christo
adversorum:Er zerfetzte die verderbliche Kraft der wuchtig kämpfenden
TürkenSim. (gr.) ὀβριμοχάρμων] nl.1395καὶ σκολιοῦ σίφλωσε βίην καὶ μήδεα πάππα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ac violentiam et consilia improbi Papae elisitund vereitelte Gewalttaten und listige Umtriebe des
intriganten Papstes1396χριστομάχων τ’ ἤλεγξε δόλους μυστηριοπόρθων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒firmisque argumentis convicit imposturas Sacramentiperdarumund widerlegte die Betrügereien der Christus bekämpfenden
Sakramentenschänder [d.h. der Sakramentarier]Sim. (gr.) μυστηριοπόρθων] nl.Sim. (lat.)Sacrimentiperdarum nl.1397ἀντινόμων τ’ ἄϊκα βοῇ καὶ γράμμασι παῦσεν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡et tumultum Antinomorum voce et scriptis compescuit,und beendete mit seinem Schlachtruf und seinen Schriften
den Kampfschwung der Antinomer,(48)Anm.:(48)Die Antinomer sind die „Gesetzesgegner“, die bestreiten, dass
das (alttestamentliche) Gesetz, also vor allem die 10 Gebote,
eine Bedeutung für die menschliche Reue hätten, die sich hingegen
nur aus der neutestamentlichen Gnadenverkündigung ergebe. Rhodoman
vertritt dagegen in seinen Lehrschriften immer die Position,
dass die „Widerlegung“ sündigen Handelns durch das Gesetz einen
Impuls ausübt, der den Menschen in schiere Verzweiflung versetzt,
und dass dieser Verzweiflungszustand, der das Wissen um die
eigene Sündhaftigkeit einschließt, ein Wirken des Heiligen Geistes
und damit eine Rechtfertigung ermöglicht.1398εἰς δ’ ἀναβαπτιστέων βλοσυρὸν στίφος, εἰς Μαχομήτου‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒in noxium insuper Anabaptistarum manipulum inque Mahometiferner erhob er sich als ernstzunehmender Kämpfer gegen
den gewalttätigen Verein der Wiedertäufer,1399ἔθνος Ἰουδαίων τε λόχον βαρὺς ὦρτο μαχητής.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒gentem et Iudaeorum agmen invectus est ut praeliator
acerrimus.gegen das Volk Mohammeds und gegen die Schlachtreihe
der Juden.1400Turca Germaniam invadens Lutheri precibus fugatur:
1532.καὶ γὰρ ἐπεὶ Σολυμάν, Τυρκῶν ἀγὸς οὐλοόθυμος,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ nam ubi Solymannus, ferox Turcarum imperator,Denn als Süleyman, der Verderbliches sinnende Sultan
der Türken,Die Invasion des Türken in Deutschland wird durch die
Gebete Luthers abgewehrt: 1532Sim. (gr.) οὐλοόθυμος] nl.1401δεύτερον ἠνορέης πειρώμενος ἦλθε Βιέννην‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒iterum iacta alea venisset eo consilio et voto,zum zweiten Mal die männliche Schlacht versuchte und
nach Wien kam,1402ἐκπραθεεῖν ἀφάτοισι μεθ’ ἱππήεσσι μενοινῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ut Viennam innumeris cum equitibus expugnaret,dieses mit unzähligen Reitern zu verwüsten trachtend,1403ἄστυ μενεπτόλεμον, γαίης Ἀλεμανίδος εἷλαρ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡urbem bellicosam, terrae Germanicae propugnaculum,die widerstandskräftige Stadt, die Festung Deutschlands,14041529.ἣν καὶ πρόσθε τίναξε βίῃ καὶ μήχεσι κρυπτοῖς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒quam et ante vi et occultis machinis oppugnaverat,die er schon zuvor durch kriegerische Gewalt und verborgene
Intrigen erschüttert hatte,1529(49)Anm.:(49)Datum der ersten türkischen Belagerung Wiens.1405τοῦτον ὁ θαυμασίοισι λιτῆς κρατεραλκέος ὅπλοις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Lutherus ipsum mirandus validae precationis armisda wehrte er [Luther] diesen [Süleyman] mit den staunenswerten
Waffen seines gewaltigen Gebetes,Sim. (gr.) κρατεραλκέος] nl.H 2v1406ἀντιόων περ ἄνευθεν, ἑῆς ἀπαλέξατο πάτρης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒a patria sua repulit, licet absens illi restiteret,obwohl er ihm nur aus der Ferne begegnete, von seiner
Heimat ab,(50)Anm.:(50)Vgl. oben Anmerkung zu V. 897. Gedacht ist hier vor allem an
Luthers Schriften Vom kriege widder die Türcken (1529) undEine Heerpredigt wider den Turcken (1530).1407προτροπάδην δ’ ἐβίησε φέρειν ἐπὶ Βόσπορον ἅλμην‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et procul ad Bosporum mare referre coëgitschlug ihn in die Flucht und zwang ihn, Schande zugleich
mit TrauerCrit. (gr.)an Βοσπόρου ?1408αἶσχος ὁμοῦ καὶ πένθος, ἐπεὶ μέγα πλῆθος ὄλεσσε‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡dedecus pariter et luctum: cum ingentes copias amisissetzurück zum heimischen Meer am Bosporos zu nehmen, da
er eine gewaltige Menge1409κτεινομένων βριαροῖσιν ὑπ’ ἔγχεσι Τευτονιδάων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒illorum, qui validis Teutonidarum hastis trucidati
fuerant,von Fallenden unter den gewaltigen Speeren der Deutschen
verloren hatte1410σφήλατο δ’ ἐλπωρῆς στυγερόφρονος, ἥ μιν ἐπῶρσεν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et spe immiti, quae ipsum adduxerat, frustratus esset.und sich in der törichten Hoffnung täuschte, die ihn
angetrieben hatte.Sim. (gr.) στυγερόφρονος] nl.1411L(utherus) pacem Germaniae impetrat ac conservat.οὐδ’ οἶον μόθον αἰπὺν ἀμειλίκτων τράπε Τυρκῶν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ nec solum arduum crudelium Turcarum bellum avertit,Und nicht nur den schroffen Krieg der unerbittlichen
Türken wehrte er (von Deutschland) ab,Luther erbetet Frieden für Deutschland und bewahrt ihn (für seine
Lebenszeit)1412ἀλλὰ καὶ εὐχωλῇσιν ἑαῖς ἄλληκτα θεούσαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒verum etiam precibus suis sine intermissione excurrentibussondern mit seinen Gebeten, die unaufhörlich zu dem
ihm wohlgeneigten Gott hineilten1413εἰς Θεὸν εὐμενέοντα καὶ ἄρμενα πάντα φερούσαις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ad propitium Deum et omnia opportuna referentibusund alles Erwünschte herbeiführten,1414ἠρεμίην πόρσυνεν ὅλῃ Γερμανίδι γαίῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒tranquillitatem praestitit toti Germaniaeverschaffte er sogar ganz Deutschland Frieden1415καὶ σταθερῶς ἐφύλαξεν, ἕως ἐνὶ σώματι μίμνεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡et stabiliter eam conservavit, quamdiu in corpore mansit.und bewahrte es zuverlässig, solange er in seinem (sterblichen)
Leib verblieb.1416Pax Noribergae sancita: 1532.εἰρήνην γὰρ ἔτευχεν ἄναξ Ῥωμηΐδος ἀρχῆς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ pacem enim sanciebat imperii Romani praeses,Denn Frieden stiftete der Herr des römischen Reiches
[Kaiser Karl V.]Der in Nürnberg festgelegte Friede: 1532 [Nürnberger
Religionsfriede]1417Νωριόπυργον ὅπη κεῖται Φραγκοῖσι πόλισμα,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ubi Francis sita est urbs Noribergica.dort, wo die Stadt Nürnberg in Franken liegt – einen
Frieden,1418ἣν κρατερῶς Λουθῆρος ἑῇ στήριξεν ἐπευχῇ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quam (pacem) firmiter Lutherus precibus suis stabilivitwelchen Luther nachdrücklich durch sein Gebet bekräftigte.1419εὐσεβέων δ’ ἀπέρυξε μόθου κλόνον αἱματόεντος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡et a Christianis cruenti bellli strepitum prohibuit,Von den frommen Menschen hielt er so den Aufruhr des
blutigen Krieges fern,Sim. (gr.) μόθου … αἱματόεντος] cf. Q.S. 1,340; 7,1231420εἰσόκε οἱ κλωστῆρα βιοσσόον αἶσα κέασσε,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡donec vitalem et telam parca dissecuitbis ihm das Geschick den Faden der lebenserhaltenden
Spindel zerteilteCrit. (gr.)εἰσόκεν ms.1421ψυχὴν δ’ ἐκ ῥεθέων ἐς Ὀλύμπιον οἶκον ἔνασσε.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et animam e membris ad coeleste domicilium transtulit.und seine Seele aus seinen leiblichen Gliedern in das
Himmelshaus versetzte.Crit. (gr.)ἔνασσεν ms.Sim. (gr.) Ὀλύμπιον οἶκον] cf. Nonn. D . 25,1191422Anabaptistarum haeresis exorta: 1535.εἰς δ’ ἀναβαπτιστὰς κάλαμον θώρηξε καὶ εὐχήν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒postea etiam in Anabaptistas calamum et precationem
armavit.Und gegen die Wiedertäufer rüstete er seinen Griffel
und sein Gebet,Die Entstehung des Irrglaubens der Wiedertäufer: 15351423ὧν μετὰ Παννονίης ἐνοπῆς τέλος ἑσμὸν ὄρινεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quorum examen post belli Pannonici exitum excitavitderen Schar nach dem Ende des Pannonischen Krieges
aktiviert wurde durch1424ἐξ ἈΐδουΣατανᾶ προφανεὶς δόλος ἀρχεκάκοιο,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ab inferis manifestus Satanae, omnium malorum Principis,
dolus,eine aus der Unterwelt hervorbrechende List Satans,
des Urhebers aller Übel,Sim. (gr.) ἀρχεκάκοιο] cf. Hom. Il . 5,63 (de navibus Paridis)1425ὄφρα διδασκαλίης κατ’ ἐλέγχεα δυσκλέα χεύῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut infame improperium affunderet doctrinae,der unrühmliche Schande ausgießen wollte über die Lehre,1426ἑσσαμένης νέον εἶδος ἀρειότερον προτέροιο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡quae novam faciem meliorem priore induta erat.die sich (nach Luther) ein neues Gewand gegeben hatte,
das besser als das vorige war.1427Dogma anabaptistarum.οἱ γὰρ ἐλαυνόμενοι μανιώδεϊ δαίμονος οἴστρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ii enim, insano mali genii oestro perciti,Denn diese [die Wiedertäufer] wurden von einem wahnsinnigen
Stachel Satans getriebenDie Lehrmeinung der WiedertäuferSim. (gr.) ἐλαυνόμενοι μανιώδεϊ δαίμονος οἴστρῳ] ~ Nonn. Par.Ev.Jo . 7,74sq. (νόον οἶστρος ἐλαύνει / δαίμονος); 8,159 (δαίμονος
… οἶστρος ἐλαύνει)1428λυσσαλέοις στομάτεσσιν ἀναιδέα βάξιν ἴαλλον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡doctrinam obscoenam furioso ore spargebant,und verbreiteten aus rasenden Mündern eine schamlose
Rede,Sim. (gr.) ἀναιδέα βάξιν] cf. Cleanth.Stoic. fr . 4,2 Powell1429βάξιν Ἰουδαίοισιν ὁμόφρονα καὶ Μανιχαίοις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒doctrinam Iudaeis et Manichaeis consentientemeine Rede, die mit derjenigen der Juden übereinstimmt
und der Manichäer1430ἄλλοις θ’ αἱρετικοῖσιν ὁμόθροον, οἳ κατὰ Χριστοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aliisque haereticis consonam, qui contra Christumund anderen Häretikern entspricht, die mit Füßen gegen
ChristusCrit. (gr.)ὁμόφροον ms. a.c.1431λὰξ ἔβαν ἧς θεότητος ἀτεμβέμεναι μεμαῶτες,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡calcitrarunt divinitate eum sua spoliare conantes.austreten, seine Göttlichkeit zu beschädigen strebend.1432οἷς ἔνι Σερβῆτός τε καὶ ἀντίθεος Μαχομήτης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒in quorum numero fuerunt Servetus et Machomet impiusUnter diesen (Häretikern) befanden sich (Michael) Servetus(51) und der gottfeindliche MohammedCrit. (gr.)ἐνὶ ms. ed.Anm.:(51)Ein trinitätskritischer Theologe und Arzt, aus Spanien stammend
(erste Hälfte des 16. Jh.), bekämpft von Calvin.1433καὶ Παῦλος, τὸν ἔθρεψε Σαμόσσατα, καὶ χορὸς ἄλλων·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac Paulus Samosatae alumnus et turba aliorum.und Paulus, den Samosata hervorbrachte,(52) und eine Reihe von anderen;Anm.:(52)Paulus von Samosata, trinitätskritischer Häretiker der Spätantike
(zweite Hälfte des 3. Jh.), zuvor Bischof in Antiochien.1434εἰς ἀμάρην γὰρ τήνδε συνέρρεε λύματα πάντων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in hanc enim cloacam omnium inquinamenta confluxerunt,Denn in diese Kloake [d.h. in die Gemeinschaft der
Wiedertäufer] floss der Abschaum jeglicher (Häretiker)
zusammen,1435οἳ λόγον ἀτρεκίης ὀλοοῖς ψεύδεσσι μίηναν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡qui damnosis mendaciis sermonem veritatis conspurcarunt.die das Wort der Wahrheit mit verderblichen Lügen befleckten.H 3v1436Summa errorum anabaptistarum.πρῶτα γὰρ ἀνδρομέων ψυχῶν βόσιν, ἔνθεον αὐδήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒primo enim ministerium verbi divini, quod animarum
humanarum pabulum est,Denn zu allererst beurteilen sie die Nahrung der menschlichen
Seelen, das göttliche Wort,Zusammenfassung der Irrlehren der Wiedertäufer1437ἢ φαύλην κρίνουσιν ἢ ἔμπεδον οὐκ ἀλέγουσι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡aut parvi aestimant aut prorsus non curant.entweder als geringwertig oder missachten es beständig,1438De scriptura.τοῖς δὲ μεθισταμένων τε νοῶν αὐτόσσυτος ὁρμὴ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒illis vero privatus animorum extra se raptorum motuswährend ihnen der spontane Antrieb wechselnder Gemütsstimmungen,(Irrmeinungen) über die (Heilige) SchriftSim. (gr.) αὐτόσσυτος ὁρμή] ~ Nonn. D . 25,534; 37,6941439πνοιῆς τ’ ἐννεσίη φρενοδινέος ἠδὲ καὶ ὄψεις‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et Spiritus vertiginosi instinctus et revelationesEingebungen des den Sinn durcheinanderwirbelnden Geistes
und schreckerregendeSim. (gr.) φρενοδινέος] nl.1440θαμβαλέοι νυχίων τ’ ἀπατήλια φάσματ’ ὀνείρων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒monstrosae et fallacia nocturnorum somniorum spectravisuelle Erscheinungen und trügerische Bilder nächtlicher
TräumeSim. (gr.) φάσματ’ ὀνείρων] cf. A. Ag. 274; E. IT 12631441πίστιός εἰσι κανών, λογίων προφερέστερα πάντων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒norma sunt fidei et omnibus oraculis divinis praestabiliora.als Richtschnur des Glaubens gelten, (in ihren Augen)
allen (göttlichen) Worten vorzuziehen.1442De Deo et Christo.πολλὰ μὲν ἀμφὶ πατρὸς καὶ πνεύματος εὐχετόωνται,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒multum quidem de Patre et Spiritu gloriantur:Viele große Worte machen sie über Gottvater und den
Heiligen Geist;(Irrmeinungen) über Gott und Christus1443τυτθὸς δ’ αὖ σφι πέλει Χριστοῦ λόγος, ὅς σφιν ἔδοξεν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡sed exigua eis est Christi ratio, qui videtur eisaber wenig ist bei ihnen über Christus die Rede, der
nach ihrer Auffassung1444οὐχ ἁγίου κρυφίῃσιν ὑπ’ ἐργασίῃσιν ἀήτεω‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒non ex occulta Spiritus sancti operationenicht unter dem Einwirken des Heiligen Geistes1445σάρκα λαβεῖν βροτέην Μαρίης ὑπὸ νηδύϊ κούρης.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒in ventre Mariae virginis carnem mortalem accepisse.menschliches Fleisch angenommen hat im Mutterleib der
jungfräulichen Maria.1446τὸν δ’ ἄρα μυθολογεῦσι μετ’ ἐσχατίης δρόμον ἠοῦς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hunc etiam fabulantur post ultimi diei adventumVielmehr erzählen sie über ihn die Geschichte, dass
er nach dem Ablauf des Jüngsten TagesSim. (gr.) ἐσχατίης δρόμον ἠοῦς] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 11,82; 12,192 (ὅτε δρόμος ἔσχατος ἠοῦς)1447καὶ φθιμένων μετ’ ἔγερσιν ὑποχθονίων ἀπὸ λέκτρων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et post mortuorum ex cubilibus subterraneis resuscitationemund nach der Erweckung der Toten aus ihren unterirdischen
Lagerstätten1448γήϊνον ἀμφανέειν σκήπτρων κράτος ἀνδράσι πιστοῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒terrenam regni potentiam credentibus exhibiturum esse.eine irdische Königsherrschaft beginnen wird unter
den gläubigen Menschen.1449De peccato.οὐδὲ μὲν οὔ σφι μέμηλε νόμου δασπλῆτος ἱμάσθλῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒nec omnino student, rigidae legis flagelloUnd es liegt ihnen nicht daran, mit der Peitsche des
erschreckenden Gesetzes(Irrmeinungen) über die Sünde1450ἀνθρώπων κακὸν ἦθος ὑπερβασίην τε κολάζειν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒pravam hominum naturam et transgressionem punire.den schlechten Charakter von Menschen und ihre Versündigungen
zu züchtigen.1451οὐδὲ γὰρ οὐδ’ ἀλέγουσιν ἁμαρτάδος, ἥντινα πάντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡peccatum enim prorsus non curant, quod omnesDenn sie kümmern sich gar nicht um die Sünde, welche
doch alle1452σύμβλαστον φορέουσιν ἀλιτροῦ παῖδες Ἀδάμου.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒pravi Adami filii congenitum circumgestant.Kinder des frevelhaften Adam als etwas mit ihnen Entstandenes
bei sich tragen.1453τέκνα δ’ ἀλωβήτοισι μετ’ ἤθεσι φασὶ γενέσθαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒infantes autem moribus incorruptis nasci aiuntVon den Kindern aber behaupten sie, dass sie mit unbefleckten
Charakteren geboren werden1454πάντα δ’ ἔχειν ἄχραντα καὶ οὔτινος ἄξια ποινῆς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et omnia habere pura nec ullius esse reos poenae.und dass sie alles an sich unbefleckt haben und keinerlei
Strafe verdienend.1455De libero arbitrio.ψεύδονται δ’, ὅτι πάμπαν ἑκούσιός ἐστι μενοινή,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ad haec nugantur, quod prorsus liberum sit arbitrium
(in hominibus),Und sie erlügen, dass der Wille gänzlich frei ist bei
allen,(Irrmeinungen) über die den freien WillenCrit. (gr.)ἑμούσιός ed.1456οἵους νῦν ναετῆρας ὁλόφθορος αἶα κομίζει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quales nunc corrupta tellus incolas gestat.welche die vollständig korrupte Welt jetzt als Bewohner
hat.Sim. (gr.) ὁλόφθορος] nl.1457De Iustificatione.καί τινες εὐνομίῃ ζωῆς ἔκτοσθι φανείσης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒et aliqui honesta externae vitae gubernationeUnd einige hoffen, dass sie durch die Wohlgesetzlichkeit
ihres äußerlich erscheinenden Lebens(Irrmeinungen) über die Rechtfertigung1458ἔλπονται σῶοί τε πέλειν καὶ πάγχυ δίκαιοι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒confidunt se salvos et omnino iustos esse.das Heil und völlige Rechtfertigung erlangen.1459De bonis operibus.οὐδ’ ἔργων ἀγαθῶν σπουδή σφισιν, ἀλλὰ τίθεσθαι‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nec est in eis studium bonorum operum, sed ponereUnd sie bemühen sich nicht etwa um gute Werke, sondern
nur darum,(Irrmeinungen) über die guten Werke1460κτήματα πάντ’ εἰς κοινὸν ὁμοζήλοισιν ἀδελφοῖς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒omnes facultates in commune eiusdem sectae fratribus,all ihren Besitz zu kollektivieren mit ihren einträchtigen
(Glaubens‑)Brüdern.1461τοῦτ’ ἀρετὴ σφίσιν ἐστὶ τελεσφόρος, ἔξοχον ἔργον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hoc ipsis perfecta virtus est et officium excellens,Dies gilt ihnen als zum Ziel führende Tugend, als ein
herausragendes Werk,1462ὅρρα τε μοῦνον ἔοικε φιλοχρίστοις μερόπεσσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡quod solum Christianos homines deceat.welches einzig ziemlich ist für Menschen, die Christus
lieben.1463De Baptismo.ὡς δ’ ἄρ’ ἀπόβλητόν σφι λόγων κήρυγμα θεείων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quemadmodum vero abiectum eis est sermonum divinorum
praeconium,Und wie die Verkündigung göttlicher Worte für sie nichtig
ist,(Irrmeinungen) über die TaufeCrit. (gr.)ἀπόβλητόν Weise: ἀποβλητόν ed.1464ὣς καὶ θεῖα λόγων σφρηγίσματα φαυλίζονται.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒‒ita et divina verbi signacula aspernantur.so werten sie auch sakramentale Bekräftigungen des
göttlichen Wortes ab.Crit. (gr.)ὡς ms. ed.Sim. (gr.) φαυλίζονται] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur1465παίδων γὰρ βαπτισμὸν ἀποπτύουσι νεογνῶν,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒puerorum enim recens natorum baptismum respuuntDenn sie verabscheuen die Taufe von kleinen Kindern,H 4v1466οὔνεκεν οὐ διδαχὴν χαδέει σφίσι νήπιον ἦτορ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡propterea, quod rude illorum cor doctrinae non est
capax.weil deren unreifes Herz noch keine religiöse Unterweisung
zu fassen vermag.Sim. (gr.) νήπιον ἦτορ] = Q.S. 14,3891467οὓς δ’ ἔσμηξε λοετρὰ θεόρρυτα νηπιάχοντας.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et qui infantes sacro lavacro sunt mundati,Diejenigen aber, welche das von Gott sanktionierte
(Tauf‑)Wasser in kindlichem Alter gereinigt hat,1468δεύτερον ἀχρήστοις ὑπὸ νάμασι φαιδρύνουσι.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡hos secundo undis inutilibus abluuntdie säubern sie nun ein zweites Mal unter nunmehr völlig
nutzlosen Wassergüssen.Sim. (gr.) φαιδρύνουσι] de clausula spondiaca cf. Opp. C. 2,3551469καὶ πάλιν εἰς βάπτισμα νέον πέμπουσιν ἐκείνους,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ac iterum in novum Baptisma immergunt illos,Und wiederum zu einer neuen Taufe schicken sie auch
jene Leute,1470οἷς ψεκτοὶ θεράποντες ἐπήφυσαν ἔνθεον ὕδωρ.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quibus ministri culpabiles divinam aquam infuderunt.über welche tadelnswerte [d.h. nicht legitimierte]
Gottesdiener das sakramentale Wasser geschöpft haben.1471De coena Domini.καὶ σφίσιν εἰλαπίνης περὶ μυστίδος ἐστὶ δίδαγμα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡atque de mystica coena eadem eis est doctrinaUnd bezüglich des mystischen Mahls haben sie dieselbe
Lehrmeinung(Irrmeinungen) über das (Abend‑)Mahl des Herrn1472καὶ νόος, οἷον ἔφηνεν ὁ Κίγκλιος ἀντία Χριστοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et sententia, quam Cinglius contra Christum prodidit:und Auffassung, wie sie Zwingli gegenüber Christus
an den Tag legte,1473ὡς μόνον εὐσεβέες θοινήτορές εἰσι τραπέζης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quod pii tantum sint participes huius mensaedass nur die Frommen Speisende sind an der Tafel1474χριστίδος ἁψιθέῳ μετὰ πίστεϊ σάρκα φαγόντες‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Christianae fide Deum contingente carnem comedentesChristi, die mit ihrem an Gott heranreichenden Glauben
sein geistigesSim. (gr.) ἁψιθέῳ] nl.1475πνευματικὴν νοερόν τε λύθρον πίνοντες ἀπ’ αὐτῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒spiritualem et sanguinem mente solum percipiendum ab
illa bibentes,Fleisch essen und sein spirituelles Blut von dieser
(Tafel) trinken,1476λυγροὶ δ’ οὐ δειπνεῦσι δέμας Χριστοῖο καὶ αἷμα.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡impii autem Christi corpus et sanguinem non accipiant.dass aber die Verworfenen nicht vom Leib und Blute
Christi speisen.1477De absolutione. De Ecclesia.καὶ λύσιν ἀμπλακίης θυμηδέα πάμπαν ἄτισσαν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡praeterea suavissimam peccatorum absolutionem plane
reiiciunt.Und auch die erfreuliche Lossprechung von der Sünde
haben sie völlig entehrt(Irrmeinungen) über die Lossprechung (von der Schuld); über die
Kirche.1478ἀφραδέως δ’ ἐρέουσιν, ὅτ’ ἐν θεοπειθέϊ λαῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et insipienter affirmant, quod in Christiano populound behaupten ohne weiteres, dass es in einem gottgefälligen
VolkSim. (gr.) θεοπειθέϊ λαῷ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 18,1041479οὐ κακὸν οὔτιν’ ἔοικε λιπεῖν ἐναρίθμιον ἐσθλοῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒non deceat ullum malum bonis annumeratum relinquere,keinen einzigen Schlechten übrigzulassen sich gehört
in der Zahl der Guten,1480χρὴ δ’ ἀσεβῶν πρόρριζον ὑπ’ ἄορι φῦλον ἀμᾶσθαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed impiorum turbam radicitus gladio esse demetendam.dass die Schar der Gottlosen aber von Grund auf mit
dem Schwert abgemäht gehört.1481De Magistru.ὡς δ’ οὐ τέθμιόν ἐστι Θεοῦ λατρίεσσιν ἀνάσσειν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒item quod non liceat cultoribus Dei magistratum gerereFerner (behaupten sie), dass es nicht erlaubt ist für
Diener Gottes, Herrschaft auszuüben(Irrmeinungen) über die Obrigkeit1482ἰθύνειν τ’ ἄλλοισι δικαζομένοισι θέμιστας.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡et recta iura dare aliis in iudicio disceptantibus.oder über andere, die ihrem Urteil unterliegen, Rechtssprüche
auszusprechen.Crit. (gr.)δικαζομέναι ms.1483ὡς δ’ οὐ χρὴ βασιλεῦσιν ἀλιτρονόοισι πιθέσθαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quod etiam impiis magistratibus non sit necesse parere,Ferner (behaupten sie), dass man Herrschern, die eine
frevelhafte Gesinnung zeigen, nicht gehorchen muss,Crit. (gr.)οὐ om. ed.1484ἀλλά σφιν κρατεροῖσι μετ’ ἔντεσιν ἀντιφέρεσθαι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed validis eis armis resisti oporteat.sondern dass man sich ihnen mit Waffengewalt entgegenstellen
darf.1485De vita civili.ὅρκων οὐκ ἀλέγουσι καὶ οὐκ ἐθέλουσι πεπᾶσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒iuramenta nihili faciunt: et proprium tenere nolunt.Auch um Eide kümmern sie sich nicht und wollen keinen
Besitz haben(Irrmeinungen) über das bürgerliche Leben1486οὐδὲ μετ’ ἀλλήλων βιοτήσιον ὦνον ἀμείβειν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nec res ad vitam necessarias inter sese commutare (contractus exercere),und auch nicht mit anderen die zum Leben notwendigen
Einnahmen austauschen,1487ἀνδράσιν ὡς νόμος ἐστὶν ἐν ἤθεσιν οἷσιν ἑκάστοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut apud quoslibet homines in sua republica lege receptum.wie es Sitte für Männer ist, die jeder in ihrem üblichen
Gebiet wohnen.1488τοῖς δὲ πέλει νόμος οὗτος ἐν ἤθεσιν οἷσιν ἄριστος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡haec autem Lex in republica sua est optima,Und sie haben diese Sitte, ein jeder in seinem üblichen
Gebiet,1489ἧσσον ὅπως σφιν ἀεικὲς ἔῃ καὶ μᾶλλον ἕτοιμον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ut videlicet minus turpe sit illis et eo procliviusdass es ihnen weniger unziemlich sei und vielmehr geradezu
naheliegend,1490κλέπτειν ἁρπάζειν τε καὶ ἄλλων λήϊα κείρειν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒furari, rapere et resecare aliorum messeszu stehlen, zu rauben und von anderen Beutegut zu nehmenSim. (gr.) λήϊα κείρειν] ~ Nonn. D. 5,1; 48,83; Par.Ev.Jo. 4,171 (λ. κείρων)1491ἤθεϊ κηφήνων ἀλλότριον ἔργον ἀμώντων.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒pro fucorum ingenio, qui alienum opus metunt.nach der Art von Drohnen, die das Werk anderer (für
sich) abernten.Sim. (gr.)de re cf. Hes. Th. 594–5991492De coniugio.συζυγίην δὲ λύουσι θεοσφίγκτοιο γάμοιο‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡dirimunt insuper coniugii a Deo sanciti copulamDen Bund der von Gott gefügten Ehe aber lösen sie auf(Irrmeinungen) über die EheSim. (gr.) θεοσφίγκτοιο] nl.1493καὶ τόσσας γαμέουσιν, ὅσας ἐθέλουσι, γυναῖκας,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡et tot uxores ducunt, quot volunt,und heiraten so viele Frauen, wie sie mögen,1494αἰσχραῖς δ’ ἶσα κύνεσσι μετ’ ἀλλήλοισι πλέκονται,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒turpesque veluti canes inter sese coëunt, und ähnlich räudigen Hündinnen kopulieren sie miteinander;1495ᾗ δ’ ἐνέκυρσεν ἕκαστος, ἑοῖς στέρνοισι πελάζει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et quam quisque nactus fuerit, hanc pectori suo applicat,ein jeder drückt diejenige, die er gerade getroffen
hat, an seine Brust,H 5v1496αἴσυλα νυκτερινῆς ὅτε Κύπριδος ὄργι’ ἄγονται,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum foeda nocturnae veneris sacra celebrant.wenn die frevelhaften Orgien der nächtlichen Liebesgöttin
abgehalten werden;1497ἄλλα τε πόλλ’ ἐπὶ τοῖσδε, σαόφρονι φρικτὰ πυθέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aliaque praeter haec multa, horrenda auditu honestis
hominibus,und vieles anderes zusätzlich zu dem Genannten, was
für einen besonnenen Menschen schauerlich zu erfahren
ist,1498φράζειν καὶ τελέειν μιαρῇ τολμῶσιν ἐρωῇ.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒dicere et facere scelesta libidine audent.wagen sie auszusprechen und zu vollenden in ihrer befleckten
Triebhaftigkeit.1499Anabap(tistae) ubique se commovent.καὶ τόδ’ ἐλέγχιστον μερόπων γένος, ἔνθεν ἄλαστον‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡atque hoc flagitiosum hominum genus, unde extremaUnd dieses höchst verworfene Menschengeschlecht, von
welchem unsäglicheDie Wiedertäufer regen sich allenthalben1500αἶσχος ὁμοῦ καὶ πῆμα βροτοῖς πάντεσσι φυτεύθη,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒turpitudo et noxa cunctis hominibus propagata est,Schande zugleich und unsägliches Leid für alle Menschen
in die Welt gesetzt wurde,1501ἔξοχα δ’ εὐσπλάγχνοιο Θεοῦκαθαρόφρονι ποίμνῃ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒maxime autem recte sentienti misericordis Dei Ecclesiaevor allem aber für die mit reinem Herzen gesegnete
Herde des ihr wohlgesonnenen Gottes,Sim. (gr.) καθαρόφρονι] nl.1502πάντων Γερμανῶν ἀν’ ἑδέθλια λάβρον ὀρώρει.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in omnium Germanorum sedibus impetuose se commovit.erhob sich mit reißender Frechheit verteilt über die
Gebiete aller Deutschen.1503Monasterium tandem occupant, VVestfaliae urbem.αὐτὰρ ὅτ’ ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρυσίῃσιν ὁμοκλαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ verum cum passim claris increpationibusAber nachdem es [das genannte Menschengeschlecht, d.h.
die Wiedertäufer] hier und dort den durchdringenden
RufenSchließlich besetzen die Wiedertäufer Münster in Westfalen1504κηρύκων ὑπόειξε Θεοῦ λόγον ἠπυόντων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒concionatorum, qui verbum Dei proclamant, cederetder (wahren) Propheten (Gottes) nachgeben musste, die
das Wort Gottes verkündeten,Sim. (gr.) ἠπυόντων] de clausula spondiaca cf. Mosch. Eur. 124; vide etiam supra v. 1201505ἀρχοὶ δ’ αὖ πολέεσσι δίκης ῥόπτροισιν ἐφῆκαν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡et magistratus etiam multos pro iuris rigore afficeretund die Machthaber wiederum über viele mit den Keulen
ihrer Rechtsprechung(53)Anm.:(53)Vgl. E. Hipp. 1171f. (Theseus über den vermeintlichen Frevler
Hippolytos): τῷ τρόπῳ Δίκης / ἔπαισεν αὐτὸν ῥόπτρον, αἰσχύναντ’
ἐμέ;1506πότμον ἀτασθαλίης ἀντάξιον οὐδ’ ἀλεωρὴ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒digna sceleribus morte nec receptusdas ihrer [der Wiedertäufer] Frevelhaftigkeit entsprechende
Todesurteil verhängten und kein RückzugsortSim. (gr.) οὐδ’ ἀλεωρή] cf. eadem sede Hom. Il . 24,216 (οὔτ’ ἀλεωρῆς)1507λείπετ’ ἀμηχανέουσιν, ὅπη τεύξωσι καλιάς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒periclitantibus relinqueretur, ubi nidificare possent,für die bedrängten (Wiedertäufer) übrigblieb, wo sie
ihren Unterschlupf bauen könnten,1508ὕστατα Βησσοφάλων (ὡς Τεύτονεςαὐδάζονται‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒‒ad postremum Wesphalorum (sic Teutones vocantda nahmen sie zuletzt die Stadt Münster in Westfalen
ein (wie die DeutschenSim. (gr.) αὐδάζονται] de clausula spondiaca cf. D.P. 22.94 (ηὐδάξαντο);
vide etiam supra v. 5941509ἔθνος ἔσω Ῥηνοῖο καὶ ὀξυπόροιο Βεσουργοῦ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒gentem inter Rhenum et rapidum Visurgimdas Volk bezeichnen, das zwischen Rhein und schnellfließender
Weser wohnt,1510ἀγχίορον Φρισίοισι) Μονάστριον ἄστυ λαχόντες,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Frisiis conterminam) urbem, Monasterium, cum elegissent,benachbart den Friesen),1511ἄρμενον αἷς φραδίῃσιν ἑδέθλιον, αἰνὰ τέλεσσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡commodum instituto suo locum, immania patrarunt,eine zu ihren Absichten gut passende Behausung, und
vollendeten dort ihr grausiges Reich.1512Anabap(tistarum) furor.αἶψα γὰρ ἡγεσίης ταμίας γέρας ἐσθλὸν ἀπηύρων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒statim enim Magistratibus honestum officium abrogaruntDenn sogleich nahmen sie dort den zuständigen Verantwortlichen
die edle Gabe der Führungsgewalt aus den Händen,Der Wahnsinn der Wiedertäufer1513ὅ σφισι θεσμὸς ὄπασσε, νέην δ’ ἀεσίφρονι τόλμῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒a lege ipsis traditum et dementi audacia novumwelche ihnen das Gesetz verlieh, und sie errichteten
mit leichtfertiger Frechheit1514κοιρανίην στήριξαν ἐπὶ σφαλεροῖσι θεμέθλοις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒regnum super incerto fundamento constituerunteine neue Herrschaft auf trügerischen Fundamenten,1515σκηπτοῦχον στήσαντες, ὃς οὐ δὴν μέλλεν ἀνάσσειν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒creato rege, qui non diu regnaturus erat.indem sie einen Herrscher einsetzen, der seine Herrschaft
nicht lange ausüben sollte.Crit. (gr.)σκηπτοῦχυν ed.1516καὶ σφίσιν ἦν πόθος ὀξὺς ἐνὶ φρεσὶ πάντα δαμάζειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒libido enim ac〈r〉is incesserat eorum mentes omnia subigendiUnd es war in ihrem Herzen das dringende Begehren,
ringsum alles zu unterwerfenCrit. (lat.)acris Weise: acis ed.1517χείρεσιν ὁπλομανέσσι περὶξ ἀνὰ Τεύτονος αἶαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡armata manu circumquaque in Teutonis tellure.im Lande des Deutschen mit ihren durch Waffen wütenden
Händen.Sim. (gr.) ὁπλομανέσσι] nl.1518ἐνθάδε μὲν τόσσοισιν ὑπ’ αἴσχεσιν ἄστυ μίηναν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ibi tantis sceleribus oppidum polluerunt,Und dann befleckten sie die Stadt (Münster) unter so
gewaltiger Schande,1519ὅσσα τις οὐκ ἐνέποι καὶ χάλκεον ἦτορ ἀέξων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quanta quis enarrare nequit, qui vel aeneo corde sit
praedituswie sie niemand aussprechen könnte, mag er auch ein
ehernes Herz in seiner Brust nährenSim. (gr.) χάλκεον ἦτορ] ~ Hom. Il . 2,490 (χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη)1520χειλέων τ’ ἀκαμάτων ἀπὸ πάνθροον ἦχον ἰάλλων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et omnigenam ex indefessis labiis loquelam emittat,und von unermüdlichen Lippen einen Ton erschallen lassen,
der alles darzustellen vermag.Sim. (gr.) πάνθροον] cf. Hsch. π 3481521ὡς γὰρ ὁμοῦ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ut enim simul omnes fluvii et omnes maris sinusDenn wie zugleich alle Flüsse und jegliches MeerSim. (gr.) πάντες—νάουσιν] = Hom. Il. 21,196sq. (item de Oceano)1522καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et omnes fontes ac stagna ampla defluuntund alle Quellen und die großen Brunnen ihre Feuchtigkeit
leiten1523εἰς πατέρ’ Ὠκεανόν, προχοὰς δ’ ὅδε δέχνυθ’ ἁπάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in Oceanum patrem (aquarum), qui omnium ostia recipit:in den Vater Ozean, dieser aber die Zuflüsse von allen
aufnimmt,Crit. (gr.)δέχνυτ’ ms.1524ὣς καὶ παντοίης ῥόος ὕβριος ἠδὲ καὶ ἄτης‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sic et omnigenae petulantiae et noxae fluxusso wird auch jeglicher Selbstüberschätzung und jeglicher
Verblendung StromCrit. (gr.)ὡς ms. ed.1525συμφέρετ’ εἰς πέλαγος τόδ’ ἀπείριτον, ἔνθα συνήχθη‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in infinitum hoc pelagus conferebatur, ibi coiitin dieses Meer [sc. der Wiedertäufer] zusammengeleitet,(54) woAnm.:(54)Vgl. ähnlich Rhod. Theol.Christ. 3006–3008; Rhod. Dion.praef. 3f. Vgl. auch Rhodoman 1602, [C 4v] (Oratio de praecipuis Dei beneficiis): Quod enim Homerus de Oceano scribit: hinc omnes currunt
fluvii pelagusque redundat quodlibet, hinc fontes et stagna ingentia
manant, id de Viteberga non absurde praedicari potest.[H 6v]1526μαχλοσύνη Γομόρης, Σολύμων πάθος, ὄργια Ῥώμης.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒obscoenitas Gomorrhae, calamitas Hierosolymorum, Bacchanaliae
Rhomae.der Übermut Gomorrhas, das Leiden von Jerusalem, die
Orgien von Rom zusammengeführt werden.(55)Crit. (lat.)Romae deliberat WeiseAnm.:(55)Der Vers ist im Griechischen rhetorisch besonders durch ein
Trikolon mit chiastischer Wortstellung markiert. [SW]1527τόσσον ἐβακχεύσαντο, τόση σφέας εἷλεν ὀϊζὺς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒usque adeo bacchabantur, tanta eos noxa corripiebat,So wüteten sie [die Wiedertäufer] in ihrem Wahnsinn,
solcher Jammer überkam sie,1528ἀνδρῶν εἶδος ἔχοντας, Ἐριννύσι δ’ οἶστρον ὁμοίους.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒qui hominum effigiem habebant, sed furiis rabie similes
erant.die nur die Gestalt von Menschen hatten, in ihrem Wahnsinn
aber Rachegöttinnen glichen.1529Anabaptistae Monasterii obsessi.τοῖς δ’ ἄμοτον λυσσῶσι μόθον καὶ λοιγὸν ἅμ’ αὐτῶ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ his igitur indesinenter furentibus bellum et exitium
una cum eoGegen sie [die Wiedertäufer] aber in ihrem beständigen
Wahnsinn führten Krieg und zugleich VerderbenDie Belagerung der Wiedertäufer in Münster1530ἤγαγον ἡγητῆρες ὁμώλακα πέζαν ἔχοντες,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡principes finitimam regionem tenentes intulerunt.die Anführer, welche die benachbarten Länder kontrollierten;Sim. (gr.) ὁμώλακα] cf. A.R. 2,396; AP 7,402,3 (Antip.)1531ἀγρομένους δὲ φάλαγξι περιστέψαντο κραταιαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et validis copiis congregatos cinxeruntmit starken Schlachtreihen umzingelten sie die versammelten
(Wiedertäufer),1532δηρὸν ἐφεζόμενοι, στρεῦγον δ’ ἔντοσθεν ἐόντας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡diu obsidentes et inclusos vexaruntbelagerten sie lange und fügten den Eingeschlossenen
Schmerz zu1533Ἄρει καὶ λιμῷ θυμαλγέϊ καὶ θορύβοισιν.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Marte et fame acerba ac tumultibus (intestinis).in Gestalt von Krieg, schmerzlicher Hungersnot und
Aufruhr.1534Supplicium de Anabapt(istis) sumtum: 1536.ὡς δ’ ἐνιαυτὸν ἄνυσσε καὶ ἤματα πολλὰ μετ’ αὐτὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cum vero annum et multos post eum dies absolvissetNachdem ein Jahr vollendet hatte und noch viele Tage
danachDie über die Wiedertäufer verhängte Strafe: 15361535ἱππεύων σελάοντι δι’ αἰθέρος ἅρματι Φοῖβος,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Phoebus splendente per aethera curru invectus,der mit seinem funkelnden Wagen durch den Äther fahrende
Sonnengott,1536εἷλον ὑπέρβιον ἕρκος ἐτώσια πολλὰ καμόντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡urbem munitam ceperunt, cum multum frustra laborassent,da nahmen sie nach vielen Mühen die überaus gewaltige
Stadtfestung ein1537καὶ μιαρὸν βασιλῆα μετ’ ἀρχεκάκοισιν ἑταίροις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et impurum regem cum sociis mali autoribusund töteten den befleckten König mit seinen Gefährten,
die mit diesem das Übel begannen;1538ἔκτειναν φλογερῇσιν ὑποσμυχθέντα πυράγραις,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒necarunt forcipibus ignitis excruciatumsie verkohlten sie mit glühenden Feuerzangen1539ἐν δὲ σιδηροπλόκοισι λιπόπνοα σώματ’ ἄειραν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et exanima corpora sustulerunt in ferreisund hoben ihre verröchelnden Körper in aus Eisen geflochtenen
Körben empor,Sim. (gr.) σιδηροπλόκοισι] cf. Hld. 9,15 λιπόπνοα] cf. Orph. H. 18,9; AG 16,110,5 et al.1540φορμοῖς, νηκούστοιο βροτοῖς μνημήϊα τόλμης.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒corbibus, ut essent mortalibus inauditae audaciae monumenta.warnende Zeichen für die Menschen in Hinsicht auf Übermut,
der auf nichts hört.1541L(utheri) studium in reprimendis Anabapt(istis).ὣς ἀναβαπτιστέων μὲν ἀτάσθαλον ἔκλασαν ὁρμὴν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ita nefarium Anabaptistarum conatum infregeruntSo brachen nun das frevelhafte Streben der WiedertäuferLuthers Bemühung bei der Unterdrückung der WiedertäuferCrit. (gr.)ὡς ms. ed.1542Ἄρεϊ καὶ ποινῇ ταμεσίχροϊ ποιμένες ἀνδρῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒pastores hominum (principes) bello et supplicio, quo
corpora plectebant.mit Krieg und körperverletzender(56) Bestrafung die Hirten der Völker:Sim. (gr.) ταμεσίχροϊ] cf. Hom. Il. 4,511; 13,340Anm.:(56)ταμεσίχρως ist schon ein homerisches Beiwort für Waffen, das hierzu in
Analogie gebildete τμηξίνοος dagegen Neologismus.1543Λουθῆρος δὲ λόγοιο θεουδέος ὅπλα τινάσσων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Lutherus autem, verbi divini arma vibrans,Luther aber regte die Waffen des gottesfürchtigen Wortes1544τμηξινόοις γραφίδεσσιν ἐπέχραεν, ὦρσε δ’ ἑταίρους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒invasit eos calamo mentes transadigente et socio〈s〉 etiam instigavit,und behelligte sie [die Wiedertäufer] mit geistverletzenden
Schriften und er trieb auch seine Gefährten an,Crit. (lat.)socios Weise: socio ed.Sim. (gr.) τμηξινόοις] nl.1545μαινομένων ἐς ἔλεγχον, ἐπεὶ τὸ πρῶτον ὀρίνθεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ad confutandum rabiosos, cum primo sese commovissent,die Rasenden zu widerlegen, sobald sie sich erstmals
regten;1546κούφισε δ’ ἱκεσίῃσι λιταῖς πολυαχθέα μόχθον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡et supplicibus (ad Deum) precibus onerosum laborem
(principum) sublevavit.so erleichterte er die schwerlastenden Mühen durch
schlichte Bittgebete.(57)Anm.:(57)Vgl. oben Anmerkung zu V. 897.1547Concilium Mantuae indictum: 1536.δρᾶμα δ’ ἐπεὶ τραγικὸν τόδ’ ἀοίδιμον εὗρε τελευτήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ postquam igitur haec Tragoedia famosam Catastrophen
adepta fuisset,Nachdem das tragische Drama (um die Wiedertäufer) sein
berüchtigtes Ende fand,Das in Mantua angekündigte Konzil: 1536(58)Anm.:(58)Es blieb bei der Ankündigung in der Papstbulle vom 2. Juni
1536.1548Παῦλος ἄναξ ἕδρης Ῥωμηΐδος, ὃς μετὰ Χριστὸν‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Paulus Romanae sedis dominus, qui a Christoberief Paul (III.), der Herr des Römischen Stuhls,
der nach Christus1549δεύτερον εὔχετο κῦδος ἐν ἀνθρώποισι κομίζειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒secundum in terris honorem se gerere iactabat,die zweitruhmvollste Position unter den Menschen einzunehmen
beanspruchte,1550Μαντώης ἐκάλεσσεν ἐς ἕρκεα καλὰ πόληος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in pulcra Mantuanae urbis moenia convocavitin die schönen Mauern der Stadt Mantua1551πρώτους ἀρητῆρας, ἵν’ ἀρτυνοίατο μῆτιν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡primarios sacerdotes, ut consultationem instituerentdie ersten Kirchenmänner ein, um Rat zu findenSim. (gr.) ἀρτυνοίατο μῆτιν] ~ Hom. Il. 2,55 (τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνατο βουλήν)1552σχίσματος ἀμφ’ ὀλοοῖο νόσων θ’, αἷς φθείρετο ποίμνη.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒de perniciali Schismate et morbis, quibus Ecclesia
corrumpebatur.über die verderbliche Kirchenspaltung und die Krankheiten,
an welchen die Herde siechte.1553Conventus protestantium Smalcaldiae: 1537.τῆμος ἀριζήλην ἀγορὴν θέσαν εἵνεκα βουλῆς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ tunc insignem conventum egerunt consultationis gratiaZu dieser Zeit veranstalten eine bewunderungswürdige
Versammlung zwecks BeschlussfassungZusammenkunft der Protestanten in Schmalkalden: 15371554μάρτυρες ἀτρεκίης Αὐγουστίδος, ἧχι παλαιῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒veritatis Augustanae testes, ubi veterumdie Zeugen der Augsburger Wahrheit [d.h. der Confessio Augustana], und zwar dort,1555ἔσχατα ΤυρριγετῶνΣμαλεχαλδικὸν ἄστυ δοκεύει.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Tyrigetarum extremitates urbs Smalechaldica tuetur.wo die Stadt Schmalkaden auf die äußersten Grenzen
des alten Thüringen blickt.[H 7v]1556ἦλθον δ’ εἰς ἕνα χῶρον ἀολλέες, οὐ μόνον ἀρχοὶ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac frequentes coierunt in unum locum, non modo principesUnd so kamen dichtgedrängt an einen Ort nicht nur viele1557πολλοὶ κυδάλιμοί τε φιλατρεκὲς ἦτορ ἔχοντες,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡multi et honore conspicui, quibus cor veritatis studiosum
erat,ruhmvolle Regenten, deren Herz die Wahrheit liebte,Sim. (gr.) φιλατρεκές] nl.1558ἀλλὰ θεογλώσσοις καὶ ἐν ἀνδράσι πρῶτα λαχόντες·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sed etiam inter Theologos praecipuae autoritatis viri;sondern auch diejenigen, welche die erste Stellung
einnahmen unter den Männern, welche Gott auf ihrer
Zunge führen:1559Λουθῆρος δ’ ἑτέροισι μετέπρεπεν ἀγρομένοισι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ac inter alios (ibi) congregatos Lutherus eminebat,Und Luther strahlte unter den übrigen Versammlungsteilnehmen,1560Φωσφόρος ὡς στίλβει κατὰ τηλεφανῶν χορὸν ἄστρων.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ut lucifer in illustrissimorum siderum choro radi[c]at.wie der Morgenstern unter dem Chor der weithin leuchtenden
Sterne hervorsticht.Crit. (lat.)radicat ed., manu correxit exemplar HalenseSim. (gr.) τηλεφανῶν … ἄστρων] cf. Orph. A. 537 (ἄστρα τε τηλεφανῆ)1561Acta Smalcaldiae.ἐνθάδε μήδεα πολλὰ μετ’ ἀλλήλοισιν ὕφαινον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ibi multa inter sese decreta feceruntDort schmiedeten sie viele Pläne miteinanderDie in Schmalkalden erwirkten BeschlüsseSim. (gr.) μήδεα … ὕφαινον] cf. Hom. Il. 3,212 (μήδεα πᾶσιν ὕφαινον)1562ἀμφ’ Ἰταλῆς συνόδοιο καὶ ἔργων, οἷσι φυλάσσειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒de Synodo Italica et (aliis) rebus, quibus se conservaturosum die (geplante) Versammlung in Italien [d.i. das
Konzil von Mantua] und die Maßnahmen, mit welchen sie1563ἀφθορίην ἤλποντο λόγου καὶ πήματ’ ἀμύνειν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒verbi divini synceritatem et nocumenta propulsaturos
sperabant,die Unverletzbarkeit des (Göttlichen) Wortes zu sichern
und Unheil von ihm abzuwehren hofften,1564ἢν σφέας ἐχθρὸς ὅμιλος ἐπιθύῃσι χαλέπτειν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒si hostica eis turba exitium intentaret.welches die feindliche Versammlung ihnen mutmaßlich
zuzufügen strebte.1565ἐν δ’ ἄρα τοῖς Λουθῆρος ἀρίστην ἔντυε βουλήν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒inter eos vero Lutherus optimum consilium promebat,Unter diesen wusste Luther den besten Rat,1566ἔνθ’ ἁγίων ἐπόθησε λόγων χρέος, εἴασε δ’ ἄλλους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ubi necessitas sacrosancti verbi postulabat,
ac 〈sinebat〉 alios,wo es die Sache der theologischen Erörterungen erforderte,
aber er überließ es anderen,Crit. (lat.)ed. habet lacunam, exemplar Halense sinebat suppl.1567ἀρχῆς τεκταίνειν βουλεύματα, τοῖσιν ἐῴκει.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quibus conveniebat, consilia inire de imperio.Beschlüsse über die Politik zu schmieden – anderen,
denen dies zukam.1568οὐ πελάειν θέμις ἐστὶ θεηγόρον ἀνέρα βουλαῖς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒virum (enim) Theologum non oportet accedere ad consilia,Denn es ist nicht zulässig, dass ein der Theologie
ergebener Mann sich mit (politischen) Beschlüssen befasst,1569ᾧ ψυχῶν τε νομὸς καὶ βιβλία θεῖα μέλονται,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui animarum pascendarum et librorum divinorum curam
gerit,ein solcher (Mann), dem an der (geistlichen) Versorgung
der Herden und an den von Gott stammenden Büchern (der
Bibel) gelegen ist,1570καὶ τὸν ἐπ’ ἀρχείῳ μὲν ἔχειν πόδα, τὸν δ’ ἐνὶ νηῷ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ac alterum pedem in curia, alterum in templo habere.und er so den einen Fuß im Rathaus, den anderen aber
in der Kirche hat.1571Smalcaldici Articuli a L(uthero) scripti.καὶ τότε θευλογίης ἀψευδέος ἄκρα χάραξεν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et tunc verae Theologiae capita conscripsitUnd damals verfasste er die Hauptpunkte der unverfälschten
TheologieDie Schmalkaldischen Artikel, die von Luther verfasst
sind1572εἰς σύνοδον μεμαῶσιν ἐπώνυμα τῆσδε πόληος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ad Synodum tendentibus, quae denominantur ab hac urbe
(Smalcaldici articuli),für diejenigen, die zu dieser Versammlung strebten,
die Hauptpunkte, die nach dieser Stadt benannt sind,1573ὧν τύπον ἀστρεφέεσσι νοήμασιν ἀμφιέποντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quorum constanti animo formam tuentesderen Formel sie in unabänderlicher Gedankenfügung
festhalten könnenCrit. (gr.)ἀστραφέεσσι ms.1574ἀσφαλέως συνόδοιο διακρινθεῖεν ἀέθλοις·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒tuto in Synodi certamine decernere possent.und sich so ohne Irrungen in den Kämpfen des Konzils
auseinandersetzen;1575καὶ τάδ’ ὁμοφραδέεσσιν ἐπῃνέσσαντο μενοιναῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒atque haec unanimi consensu approbarunt.und diese Hauptpunkte verabschiedeten sie in einträchtigem
Streben1576σὺν δ’ αὖ μαρτυρίην ὁμοθυμαδὸν ἐστήριξαν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡una etiam concorditer confirmarunt Confessionem,und zugleich bekräftigten sie einmütig das Bekenntnis,Sim. (gr.) ἐστήριξαν] de clausula spondiaca cf. Nic. fr. 74,49 Gow/Scholfield
(ἐστήριξαν); Arat. 10 (ἐστήριξεν)1577ἥν ῥά ποτ’ Αὐγούστης ἐνὶ τείχεσι Καίσαρι φῆναν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quam olim in moenibus Augustae Caesari exhibuerant.welches sie einst in den Mauern von Augsburg dem Kaiser
vorlegten.Crit. (gr.)ῥα ed.1578L(utherus) calculo extremo laborat.αὐτόθι δὴ Λουθῆρος ἀναλθέϊ τήκετο νούσῳ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hoc in loco incurabili Lutherus morbo deficiebat,Und an eben dieser Stelle (in Schmalkalden) siechte
Luther an einer unheilbaren Krankheit,Luther leidet auf das Äußerste (?) unter einem Urinstein1579ἣν λίθος ἐμφράξας στόμα κύστιδος οὐροδόχοιο‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quem calculus ore vesicae urinariae obstructowelche ein Stein, der den Eingang zur urinaufnehmenden
Blase versperrte,Sim. (gr.) κύστιδος οὐροδόχοιο] cf. Gal. 8,373; 19,3731580ὦρσεν ἀλωφήτοισι μετ’ ἄλγεσιν ἄλγεα τεύχων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒commovit cruciatus indesinentibus cruciatibus adiiciensverursachte, welcher Schmerzen über unaufhörlichen
Schmerzen bewirkte –Crit. (gr.)ἀλωφήτοισιν ms.1581ἄχρις ἐφ’ ἑνδεκάτου φάος ἤματος· ἐνθάδε πότμου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ad undecimi usque diei ortum: ibi mortibis zum Licht des elften Tages: da rettete Gottes Gnade
den Mann,1582ἤδη γείτον’ ἐόντα Θεοῦ χάρις ἄνδρα σάωσε‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡iam vicinum gratia Dei virum sanitati restituitder dem Untergang schon nahe war,1583καὶ πηγὴν ἀνέῳξε λυγρήν τ’ ἀπέλασσεν ἀνίην.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et aperto fonte acerbam aegritudinem abegit.öffnete die Quelle (des Harns) und vertrieb den kummerverursachenden
Schmerz.1584ὃν φιλέει Θεὸς υἱόν, ἄδην νάρθηκι πιέζει.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒filium (enim), quem Deus amat, ferula castigat.Einen Sohn, den Gott liebt, den prüft er sattsam mit
der Rute.1585Testamentum L(utheri).καὶ τότ’ ὀϊσάμενος βιότου τέλος ἄκρον ἱκέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒tunc etiam, cum putasset extremum vitae terminum adesseUnd dann meinte er [Luther] schon, zum äußersten Ende
des irdischen Lebens gekommen zu seinDas Testament Luthers[H 8v]1586ἡμερίου ζωῆς τε νέην λιποτέρμονος ἀρχὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒mortalis et novum vitae aeternae exordium,und zum neuen Anfang eines Lebens ohne Ende:Sim. (gr.) λιποτέρμονος] nl.1587οὐρανίου ταμίῃσι λόγου, σφετέροισιν ὀπηδοῖς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒dispensatoribus verbi coelestis, qui erant eius sectatores,so vermachte er den Waltern um das göttliche Wort,
seinen Gefolgsleuten,1588ἔχθος ἀμαιμάκετον στυγεροῦ διεθήκατο πάππα.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒implacabile in Papam invisum odium testamento legavit.den unversöhnlichen Hass gegen den abscheulichen Papst.1589L(utherus) sanitati restitutus cum Antinomis confligit: 1539.ὡς δέ μιν οὐρανίου Παιήονος αὖτις ἀρωγὴ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum vero coelestis auxilium Poeonis rursus ipsumNachdem ihn aber die Hilfe des himmlischen Heilgottes
wiederLuthers Gesundheit wird wiederhergestellt, und er setzt sich mit
den Antinomern auseinander: 1539Crit. (lat.)Poeonis] sc. PaeonisSim. (gr.)v. 1589sq.: ἀρωγὴ / εὐαλθής] cf. Nic. Alex. 326 (εὐαλθέ’ ἀρωγήν)1590εὐαλθὴς ζώγρησε, μακρήν τ’ ἀπεσείσατο νοῦσον‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡salutari medicamine vivificasset et diuturnum morbum
repulissetzum Leben geführt hatte, ihn trefflich kurierend, und
die erhebliche Krankheit von sich geschüttelt hatteCrit. (gr.)ἐπεσείσατο ms.Sim. (gr.) μακρήν τ’ ἀπεσείσατο νοῦσον] ~ Gr.Naz. Carm. PG 37,488,10 (πικρὴν ἀπεσείσατο νοῦσον)1591οἴκαδέ τ’ ἀρτεμέων πάλι νείσετο χάρμα κομίζων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et salvus domum rediisset gaudium referensund er wohlbehalten wieder nach Hause zurückgekehrt
war, Freude verschaffendCrit. (gr.)οἴκαδετ’ ed.: vix οἴκαδ’ ἔτ’1592πᾶσιν ἐϋφρονέουσι, κακὰ φρονέουσι δὲ πένθος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡omnibus benevolis, malevolis autem moerorem,allen Wohlgesinnten, Ärgernis aber den ihm Übelwollenden,1593δὴ τότε μιν στυγερῇσι μεληδόσι καὶ καμάτοισιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tunc saevis eum curis et laboribusda quälte ihn dann mit hässlichen Schmerzen und LeidenCrit. (gr.)μελεδόσι ms.1594ἀντινόμων κακὸν ἔθνος ἑαῖς διδαχῇσιν ἴαψεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡affecit improba Antinomorum turba doctrina sua.das üble Volk der Antinomer durch seine Lehren.1595Antinomorum dogma.οὗτοι γὰρ νόμον ἐσθλόν, ὃν αἰθέρος Ἀρχὸς ὄπασσεν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hi enim bonam legem, quam coeli Dominator tradidit,Denn diese trieben das edle Gesetz, welches der Herr
des Himmels austeilte,Die Lehrmeinung der Antinomer1596παρβασιῶν πληκτῆρα καὶ ἰθυντῆρα βίοιο‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ut peccata verberet et vitam regat,das Übertretungen ahndet und das menschliche Leben
reguliert,1597ἤλασαν ἐξ ἀγορῆς θεοειδέος ἠδ’ ἀπὸ νηῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒eiecerunt ex Ecclesia Dei et ex templishinfort aus der Versammlung Gottes und weg von den
Kirchen1598ἕδρανα βουλευτῶν φοβερῶν τ’ ἐπὶ βῆμα δικαστῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ad sellas senatorum et tetricorum iudicum tribunal,hin zu den Beratungsstätten der Ratsherren und zum
erhöhten Sitz der schreckenerregenden Richter1599ἐς κόρακας δ’, ἄκλαυστος ὅπη τάφος ἐστὶ κακουργῶν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒imo ad corvos, ubi indefleta maleficorum sepultura
est.und zu den verfluchten Orten, wo sich die unbeweinten
Gräber der Verbrecher befinden.1600φάσκον δ’ ὡς χρέος ἐστὶ βροτοὺς νοσέοντας ἀκάμπτοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒docebant autem, quod oporteat homines laborantes obstinatoUnd sie behaupteten, dass es erforderlich sei, Menschen,
die am unheilbaren1601δυσνομίης παθέεσσι καὶ ἄσχετον ὕβριν ἔχοντας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡impietatis morbo et contumaci transgressioni obnoxiosLeiden der Widergesetzlichkeit erkrankt sind und einen
nicht zu behebenden Trieb zum Freveln haben,1602εἰς μετάνοιαν ἄγειν βιοτῆς τ’ ἐπὶ σώφρονος οἶμον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ad poenitentiam et sanae vitae iter reducerezur Reue und zu einer besonderen Lebensführung zu bringen1603οἶον σταυρομόρου μαλακῷ κηρύγματι Χριστοῦ,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒tantum leni Crucifixi Christi praedicatione,einzig und allein durch die freundliche Verkündigung
Christi,1604οὐχὶ νόμου στερεῇσι νοοθραυστῆρος ἐνιπαῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒non dura legis, qua mentes vulnerantur, territatione.nicht aber durch die rigiden Androhungen des das menschliche
Empfinden brechenden Gesetzes.1605τοῖς δὲ πυριπνεύστοισιν ἐπεσμαράγησεν ὁμοκλαῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒contra hos fulguranti increpatione insonuitDiesen [den Antinomern] aber versetzte Luther feuerschnaubende
Ordnungsrufe1606βροντήσας Λουθῆρος ὁμοῦ καλάμῳ τε καὶ αὐδῇ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒detonans Lutherus, tum calamo tum vocewie Donnerschläge, gleichermaßen mit dem Griffel wie
mit der Stimme,1607ἐντύνων κράτος ὀξύ· Θεὸς δέ οἱ ἦλθεν ἀρωγὸς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡validas vires intendens. Deusque ei opitulator accessitseine gewaltige Kraft gegen sie rüstend; und Gott kam
ihm dabei zu Hilfe,1608γήραϊ καὶ καμάτοις ἀδδηκότι, κούφισε δ’ ἄχθος‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡senio et laboribus (iam) exhausto et onus levavit.da er vom Greisenalter und Krankheiten geschwächt war,
erleichterte seine Last1609καὶ βριαρῶν στυφέλιξε λύκων μηλοφθόρον ὁρμήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒atque (ita) perniciosum Ecclesiae conatum luporum violentorum
retuditund stieß die schafevernichtende Kraft der monströsen
Wölfe zurück,1610ἕως προβάτων Λουθῆρος ἔην φορβός τε καὶ οὖρος.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Lutherus, quamdiu ovium (Christi) pastor et custos
fuit.solange Luther noch der Ernährer und Beschützer seiner
Herde war.Crit. (lat.)quamdiu Weise: quàm diu ed.1611Senecta L(utheri) quibus studiis exacta.ὅσσα δέ οἱ βιότου πόρε λείψανα μέχρι τελευτῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quicquid vero reliquum ei vitae ad finem usque concessitWas ihm [Luther] aber der Herr, welcher diese ganze
Welt steuert, noch anMit welchen Studien Luther sein Greisenalter zubrachte1612πατρῴαις φραδίῃσιν Ἄναξ τάδε πάντα κυβερνῶν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Dominus, qui haec omnia paterno animo gubernat,verbleibender Lebenszeit bis zu seinem Ende in väterlicher
Fürsorge gab,1613πάνθ’ ὁσίαις μελέτῃσιν ἐπέτραπεν, ᾗσιν ὄφελλε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hoc totum sanctis studiis impendit, quibus promovitdas schlug er alles seinem heiligen Studium zu, mit
dem er1614λαμπρὸν ἐτητυμίης ἱερῆς σέλας. ἦ γὰρ ἄπαυστον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡clarum sacrosanctae veritatis lucem. etenim incessanterden strahlenden Glanz der theologischen Wahrheit mehrte.
Fürwahr, unaufhörlich1615ἐν λογίοις στρωφᾶτο, βαθύρροα βένθε’ ἐρευνῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in oraculis (divinis) profunda indagans mysteriabewegte er sich in der Rede (der Bibel), die tiefströmenden
Abgründe ihrer Wahrheit durchforschendSim. (gr.) βαθύρροα] cf. Hom. Il. 7,422 (de Oceano)I r1616ἀτρεκίης γραφίδων τε μελίρρυτον ἔργον ἐπείγων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒veritatis et mellifluum scribendi negocium exercensund das honigströmende Werk seines Griffels vorantreibend1617πνεύματος ἡγεσίῃσι· καὶ ἄλλοις εἰσέτ’ ἀπείροις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Spiritus (sancti) ductu etiam aliis adhuc imperitisunter der Führung des (Heiligen) Geistes: Und so zeigte
er auch anderen, die noch unerfahren waren,1618δεῖξεν ἀτεκμάρτους σελίδων νόας οὐρανοφάντων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒obscura divinarum paginarum sensa monstravitden unergründlichen Sinn der vom Himmel offenbarten
SchriftenSim. (gr.) οὐρανοφάντων] nl., sed in Suda legitur οὐρανοφάντωρ1619ἔξοχος ἐν βίβλοισι θεογράπτοισιν ὁδηγός.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡excellens sacrae scripturae interpres.als ein herausragender Exeget in der von Gott selbst
geschriebenen Bibel.1620φέρβε δ’ ἄρ’ ἐν νηοῖσιν ὁμοῦ καὶ δώμασι Μουσῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒et tum in templis, tum domibus Musarum (scholis) pascebatUnd er nährte auch in der Kirche wie in den Häusern
der Musen [d.h. an der Universität]Crit. (gr.)δὲ ms. a.c.1621πάντας ἐπουρανίης σοφίης νομὸν ἰχνεύοντας,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡cunctos, qui pascua coelestia investigabant,alle, welche die Weidegründe der himmlischen Weisheit
durchstöbern,Crit. (gr.)νόμον ms.Sim. (gr.) ἰχνεύοντας] de clausula spondiaca cf. A.R. 2,279 (ἰχνεύοντες)1622πολλὰ δ’ ἄρ’ εἰς φάος ἧκε σοφοῦ μελετήματα θυμοῦ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ac plurimas sapientis animi lucubrationes in lucem
protulit.und so brachte er noch viele wissenschaftliche Studien
seines weisen Gemütes an das Tageslicht.1623Biblia Germanica recognita et correcta a L(uthero): 1540.καὶ τότε καὶ βίβλῳ θεοτευχέϊ χεῖρα πελάσσας‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒atque tunc etiam cum libris divinis admovisset manumUnd damals setzte er auch an die von Gott geschaffene
Bibel seine geschickteDie Bearbeitung und Korrektur der deutschen Bibel durch
Luther; 15401624δεύτερον ἀγχίνοον Γερμανίδος ἔνδυε φωνῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒solertem secundo, induit (eis) Germanicae loquelaeHand und legte um sie ein zweites Gewand in deutscher
Sprache,1625πέπλον, στιλπνότερον καὶ φέρτερον ἢ ὅτε πρῶτον‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡vestem nitidiorem et praestantiorem, quam ubi primumglänzender und besser als zu der Zeit, als er erstmals1626βιβλία Γερμανῶνὁμοχειλέα παισὶν ἔθηκε.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Biblia Germanorum labiis accommoda fecit,die Bibel in die gleiche Mundart versetzte, wie sie
die Söhne der Deutschen sprechen.Sim. (gr.) ὁμοχειλέα] nl.1627καί τινας αὖ γλωσσέων εἰδήμονας, ὧν ἐφαάνθη‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et quosdam linguarum cognitione praestantes, quorum
fidesUnd andererseits suchte er sich auch einige sprachkundige
Personen, deren Glaube1628πίστις ἅμ’ εὐφροσύνῃσιν, ἑοῦ συμμήστορας ἔργου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ac animi integritas perspecta erat, socios operis suiebenso wie ihre geistige Integrität evident war, als
Mitarbeiter an seinem (Übersetzungs‑)Werk aus;Sim. (gr.) συμμήστορας] cf. A.R. 1,2281629κρῖνεν, ἀείμνηστον δὲ καὶ ὄλβιον ἤνυσε μόχθον.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡delegit et tandem immortalem et beatum (illum) laborem
confecit.und so vollendete er seine für immer unvergessliche
und erfolgreiche Ausarbeitung.1630Precationis L(utheri) fervor et efficacia.πρήγμασι δ’ ἐν πάντεσσι θεουδέος ἔργον ἐπευχῆς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in universis autem negociis piae invocationis operiUnd in allen Angelegenheiten besorgte er das Werk des
gottgefälligen GebetsDie glühende Effizienz von Luthers Gebeten(59)Anm.:(59)Vgl. oben Anmerkung zu V. 897.1631ἀκαμάτοις μελέτησε νοήμασιν, ᾗπερ ἐλαφρὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡indefessa mente intentus fuit, qua levesmit unermüdlicher geistiger Kraft, wodurch er seine
eigene Mühe erleichterte1632θῆκεν ἑὸν μόγον ἠδὲ καὶ ἄλλων κήδε’ ἄρηξεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡effecit suas aerumnas et aliorum molestiis succurrit.und auch den Sorgen von anderen Hilfe zukommen ließ.1633Bellum intestinum a L(uthero) sedatum: 1542.ᾗ ῥα καὶ ἐνδαπίου πολέμου πρήϋνεν ὀϊζὺν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ qua et intestini belli calamitatem leniitMit diesem seinem Gebet beruhigte er auch das Elend
des Bürgerkriegs,Die Beruhigung des Bürgerkriegs durch Luther: 15421634ὕστερον ὀρνυμένου, κλεινῶν ὅτε ποιμένε λαῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒deinceps excitati: cum duo celebrium gentium praesidesder sich später erhob, als die beiden Hirten zweier
berühmter VölkerCrit. (gr.)ὅτι ms. ut vid.1635ἀρχὸν ἐπ’ ἐχθοδοπεῦντα μενέκτυπα τεύχε’ ἄειραν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in principem inimicum pugnacia arma sumsissent,gegen den feindlichen Herrscher ihre kraftvoll tönenden
Waffen erhoben.(60)Sim. (gr.) ἐχθοδοπεῦντα] cf. Hom. Il. 1,518 μενέκτυπα] cf. Hsch. μ 843Anm.:(60)Gemeint ist hier wohl eine sich anbahnende Auseinandersetzung
des Schmalkaldischen Bundes (unter den beiden Hauptleuten Johann
Friedrich I. von Sachsen und Philipp I. von Hessen) mit dem
Kaiser Karl V.1636δὴ τόθ’ ἑῆς Φαέθοντι παραιφασίης τε καὶ εὐχῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒tunc admonitionis et precationis suae soleDa vertrieb er dann mit der Sonne seines Zuspruchs
und Gebets1637Ἄρεος ἐμφύλοιο κακὸν νέφος αἶψα κέδασσεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡noxiam Martis indigenae nubem subito dissipavitdie üble Wolke eines BürgerkriegsSim. (gr.) Ἄρεος ἐμφύλοιο] cf. A. Eu. 862sq.1638L(utherus) pacis studiosis(simus).ἀνδρομέου τ’ ἀπέρυξε λύθρου χύσιν· ἦ γὰρ ὁ πάμπαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡et sanguinis humani effusionem prohibuit. nam ipse
prorsusund verhinderte ein Vergießen von menschlichem Blut;
denn er war wahrlichLuther ist eifrig um den Frieden bemüht1639εἰρήνης φίλος ἦε, μόθων καὶ νείκεος ἐχθρός,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡pacis studiosus erat, turbarum et dissidiarum osor,immer ein Freund des Friedens und ein Feind von Schlachten
und Streit,1640στρωφῶν ἀπτολέμου βουλεύματα χρηστὰ γαλήνης‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒salutariae pacificae tranquillitatis consilia tractansder mit trefflichen Plänen eines unkriegerischen RuhezustandsSim. (gr.) ἀπτολέμου … γαλήνης] cf. Plu. Mor. 371d (γαλήνην πραγμάτων ἀπόλεμον)1641εἰς τέλος ἐξ ἀρχῆς· τῷ πατρίδος ὅρμος ἐτύχθη.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ab initio ad finem: quo et patriae portus fuit. vom Anfang bis zum Ende umging; daher wurde er zu einem
schützenden Hafen seines Heimatlandes.1642Genesis explicatio cygnea L(utheri) cantio, absoluta: 1545ἐν δ’ ἄρα θαυμασίοισι πονήμασιν, οἷς νόον αὐδῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒caeterum inter admiranda eius opera, quibus mentem
vocisUnter seinen erstaunlichen Arbeiten, in welchen er
den Sinn der heiligenDie Vollendung der Genesis‑Auslegung, d.i. von Luthers
Schwanengesang; 1545Crit. (gr.)πονήμασι ed.1643ἥπλωσε ζαθέης, νέατον καὶ φέρτατόν ἐστι‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡divinae explanavit, postremum et optimum estSchrift erklärte, ist die jüngste und beste1644κύκνου θ’ οἷον ἄεισμα προθεσπίζοντος ὄλεθρον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡et veluti Cycni mortem suam vaticinantis cantiound eine Art Gesang eines Schwans, der seinen Untergang
voraussagt,Sim. (gr.) κύκνου θ’ οἷον ἄεισμα] cf. Eras. Adag. 1,2,55 (Cygnea cantio)1645γράμμα, τότ’ ἠγαθέοις πρώτην ἐνὶ γράμμασι βίβλον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡scriptum, quod primum in scripturis sacris librumdasjenige Schriftwerk, welches das erste Buch unter
den gottgewollten BibelbüchernI 2v1646ἐκφράζει γεραρῆς ἐνοπῇ πολυθαμβέϊ ῥήτρης.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒stupendo senilis eloquentiae sermone enarrat.auslegt mit der vielbewunderten Stimme seiner greisen
Redegabe.Crit. (gr.)γεγαρῆς ed.1647μηνὶ τὸ γὰρ τριτάτῳ σφετέρης προπάροιθε τελευτῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒hoc enim tertio ante exitum suum menseDenn dieses Schriftwerk führte er im dritten Monat
vor seinem Tod1648ἔμπεδον εἰς τέλος ἦγε, τὸ χαίρειν δ’ εἶπεν ἀκουσταῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ad absolutum finem perduxit et auditoribus suis (tum)
valedixit.zu einem zuverlässigen Ende und sprach so seinen Abschiedsgruß
an seine Hörer.1649L(utherus) Islebiae in patria beata et tranquilla morte discedit:
1546.εὖτε δ’ ἄδην σεμνοῖσι περὶ κροτάφοισιν ἔθειραι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ubi vero circa veneranda eius tempora niveae admodumAls sich dann um seine ehrwürdigen Schläfen sattsamLuther verscheidet in Eisleben an seinem Geburtsort an einem
glücklichen und stillen Tod: 15461650χιόνεοι φαίνοντο, λυγροῦ δ’ ἐπὶ χείματος ἀκμὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒comae exoriebantur et ad tristis hyemis maturitatemschneeweiße Haare zeigten und das Leben Luthers zum
Abschluss seiner traurigen Winterzeit1651Λουθήρου βίος ἷξε, τρίτος δέ οἱ ἔδραμεν ἤδη‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒devoluta erat vita Lutheri iamque ei currebat tertiusgekommen war und der dritte (Jahres)Kreis sich bei
ihm schon im Umlauf befand1652κύκλος ἐφ’ ἑξήκοντα πολυκμήτοις ἐνιαυτοῖς,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Orbis supra sexaginta laboriosos annoszusätzlich zu sechzig mühereichen Jahren,1653ὡς δ’ ἄρ’ ὁ πάντα τέλεσσε, τὰ ποιμένα θεῖον ἔοικε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cumque ipse omnia absolvisset, quae divinum pastorem
decetals er somit alles vollendet hatte, was ein Hirte von
Gottes Gnaden1654κὰδ δύναμιν τελέειν, ὃν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἔγειρεν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡pro virili facere, quem ipse Deus excitavit,nach Kräften vollenden muss, ein Hirte, welchen der
Himmelische [Gott] selbst aktivierte,Crit. (gr.)κὰδ Weise: καδ ed.1655ἡγεσίην σφετέρης μεθέπειν πολυθρέμμονος αὐλῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ut pecorosi ovilis sui gubernationi praeessetum die Führerschaft seiner [Gottes] viele Schafe nährenden
Herde zu übernehmenSim. (gr.) πολυθρέμμονος] cf. A. Pers. 33 et al.1656καὶ φάος ἀνθρώποισιν ἀπολλυμένοισι γενέσθαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et lumen hominibus intereuntibus fieret,und ein Licht für die dem Verderben entgegengehenden
Menschen zu werden,1657τῆμος ἐς Ἰσλεβίην πατρώϊον ἄστυ βεβηκὼς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tunc in natalem urbem Islebiam reversusda ging er in seine Geburtsstadt EislebenCrit. (gr.)Ἰσληβίην ms.1658ἡγεμόνων ἀλίαστον ἐπὶ χρέος, οἵ ἑ κάλεσσαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ad negocium (quoddam) arduum Comitum, qui eum vocaverant,zu einem schwierigen Geschäft der dortigen Führungspersonen,(61) die ihn herbeigerufen hatten,Crit. (gr.)οἵ Weise: οἱ ed.Anm.:(61)Es ging um eine Rechtsangelegenheit der Grafen von Mansfeld.1659ἥσυχον ἐν πάτρῃ καὶ μείλιχον εὕρατο πότμον,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tranquillum et placidum in patria fatum invenit,und fand in seiner Heimat einen ruhigen und friedlichen
Tod,1660οὗ μάλα δὴν πόθον ἔσχε, πρὸς οὐρανὸν ἶθμα θοάζων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cuius iam diu percupidus fuerat, cum gradum suum ad
coelum acceleraret.seinen Schritt eilig zum Himmel lenkend, wonach er
lange schon Sehnsucht hegte.1661Genus mortis Luth(eri).οὐδέ ἑ νοῦσος ἄκικυς ἐνὶ στρωμνῇσι δάμασσε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ nec tamen morbus eum invalidus superavit in lectoUnd ihn bändigte keine auszehrende Krankheit auf dem
Lager,Die Art von Luthers TodSim. (gr.) οὐδέ ἑ νοῦνος ἄκικυς ἐνὶ … δάμασσε] ~ Orph. L. 22 (οὐδέ ἑ ν. ἀ. ἐνὶ μεγάοισι δαμάσσει)1662δηρὸν ἀμειλίκτοισιν ἀϊστωθέντ’ ὀδύνῃσιν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡diuturna cruciatuum acerbitate consumtum,so dass er über einen langen Zeitraum hin unter grausamen
Schmerzen ausgelöscht würde,1663ἀλλὰ τότ’ ἀδρανίης μικροῖς παθέεσσι βαρυνθείς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sed exigua tunc languoris affectione gravatussondern ihn belastete ein kleiner Anfall von Schwäche,1664ὡς ἴδε νεῦμα Θεοῦ καὶ μόρσιμον ἦμαρ ἱκέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et voluntatem Dei vidit et fatale tempus iam imminere.und, sowie er den Wink Gottes verstand, dass nämlich
sein Schicksalstag gekommen war,Crit. (lat.)et ed.: ut exemplar Halense manu correxitSim. (gr.) μόρσιμον ἦμαρ] = Hom. Od. 10,1751665προφρονέως ὑπόεικε καὶ ᾗ ταχὺς ἤντετο μοίρῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sponte concessit et festino parcam suam occursu excepit.da gab er freudig nach und ging bereitwillig seinem
Geschick entgegen;Crit. (gr.)μοίρᾳ ms. a.c. ut vid.1666μαρτυρίην δ’ ἄρ’ ἑῆς διδαχῆς καὶ πίστιος εἰπὼν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒cumque doctrinae et fidei suae confessionem edidisseter legte noch einmal Zeugnis über seine Lehre und seinen
Glauben ab1667καὶ Θεὸν εὐχωλῇσι φιλοστόργοισι γεραίρων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ac piis Deum precibus cohonestasset,und rief Gott mit frommen Gebeten an;1668ψυχῆς θεῖον ἄημα πρὸς οὐρανὸν ἧκε νέεσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒divinium animae flatum ad coelum revertendum misitdann ließ er den göttlichen Hauch seiner Seele gen
Himmel fahren,1669σκῆνος ἄνευ στοναχῆς τε καὶ ἄλγεος ἐκπρολιπούσης.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sine gemitu et dolore tabernaculo excedentis.und diese verließ ihre irdische Behausung ohne Jammern
und Schmerz.(62)Anm.:(62)Vgl. dagegen den Tod Tetzels: ψυχὴ δ’ οἰμώζουσα πρὸς Ἄϊδα θερμὸν
ὄρουεν / οὐ λύσιν εὑραμένη, ποτὲ περναμένη λύσιν ἄλλοις (Rhod. Luth. 1,422f.). 1670οἷος γὰρ βίος ἐστί, τέλος τοιόνδε πέπρωται·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒qualis enim vita est (hominis), talis (ei) finis destinatus
est:Denn ein ebensolcher Tod ist jedem verhängt, wie sich
sein Leben gestaltet;1671εὐσεβέσι γλυκὺ τέρμα, πικρὸν δ’ ἀσεβέσσιν ἱκάνει.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒piis dulcis, impiis vero amarus terminus venit.er [der Tod] kommt als angenehmes Ende zu den Frommen,
dagegen als ein bitteres (Ende) zu den Gottlosen.1672Placidus L(utheri) obitus simili declaratur.ὡς δὲ κατ’ ἀμήτου χρόνον ὥριον, ὁππότε πᾶσαι‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac veluti maturo messis tempore, quando omnesUnd wie zur reifen Erntezeit, wenn alleDer friedliche Tod Luthers wird durch ein Gleichnis
verdeutlicht1673ἀρτοτόκοις σταχύεσσι περιφρίσσουσιν ἀλωαὶ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒agripaniferis spicis horrentSaatfelder starren von Ähren mit den besten ErträgenSim. (gr.) ἀρτοτόκοις] nl.Sim. (lat.)agripaniferis] nl.1674καὶ θέρος ἀγλαόκαρπον ὀνείατα μυρία χεύει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac aestas frugibus amoena commoda innumera affunditund der Erntesommer mit glänzenden Früchten unzählige
Genüsse ausschüttetSim. (gr.) καὶ θέρος ἀγλαόκαρπον] = Nonn. Par.Ev.Jo. 4,1621675ἀνδράσι λήϊ’ ἔχουσι, πόνον δ’ αὖ δμωσὶν ἀέξει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒hominibus, qui segetes possident, ministris autem squalidum
augetfür die Männer, welche die Felder besitzen, ihren Dienern
aber andererseits staubigeI 3v1676αὐχμηρόν, τέρσει δὲ Κυνὸς μένος ἅψεα φωτῶν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒laborem ac vis caniculae membra hominum exiccat. Arbeit vermehrt, während die Kraft des Hundssterns
die Glieder der (arbeitenden) Männer ausdörrt –1677δὴ τότε τις πρόπαν ἦμαρ ἀπ’ ὄρθρου μέχρι τε δυσμῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒tunc quis toto die a diluculo usque ad occasum soliswie in dieser Zeit dann jemand, der den ganzen Tag
hindurch vom Morgengrauen bis zum Sonnenuntergang1678ὀγμὸν ἐπισπέρχων καὶ δράγματα ποικίλ’ ἀγείρων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒per sulcum satagens et varios manipulos colligensden Furchen entlangeilt und vielfache Getreidebündel
einsammeltSim. (gr.) δράγματα … ἀγείρων] ~ Apoll. Met.Ps. 128,131679καὶ πέμπων ὑπ’ ἄνακτος ἑοῦ συμφερτὰ καλιὰς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ac confertos in Domini sui horrea mittensund diese dann gebündelt in die Speicherhäuser seines
Herrn sendet1680ἐργατίνης μάλα πιστός, ὅθ’ ἕσπερος ὕπνον ὀπάζει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒operarius plane fidelis, cum vespera somnum indulget,als ein höchst verlässlicher Arbeiter, schließlich,
wenn der Abend den Schlaf gewährt,Crit. (gr.)ὅτ’ ms.1681ἀσπάσιος κατέλεκτο καὶ οὐκ ἐφράσσατο κοῖτον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡lubens ad quietem se componit nec observat, quomodo
sopiatur:sich froh niederlegt und den (über ihn kommenden) Schlummer
nicht bemerkt –1682ὣς ὑπάτου Λουθῆρος ἀλωέος αὔλακα λαοῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ita supremi Lutherus agricolae sulcum hominibusso mähte Luther die Furchen des obersten Landbesitzers
[d.h. Gottes], die von (gläubigem) VolkCrit. (gr.)ὡς ms. ed.1683βριθομένην κείρων τανυηχέϊ πνεύματος ἅρπῃ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒onustum vocali Spiritus (sancti) falce demetensschwer beladen waren, mit der weithintönenden Sichel
des (Heiligen) Geistes abSim. (gr.) τανυηχέϊ] vox rarissima, cf. LSJ s.v. τανυηχής1684ψυχέων τ’ ἔμφρονα καρπὸν ἐς αἰθέρος αὖλιν ἀγείρων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et rationalem animarum frugem in domicilium aetheris
congregansund sammelte die geistliche Frucht der Seelen für das
Schatzhaus des Himmels;1685ῥίμφα μάλ’ ὡς ὕπνῳ δεδμημένος εἴκαθε πότμῳ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒facilime ceu somno victus fato suo cessitdann aber gab er sehr schnell, als wäre er vom Schlaf
überwältigt, seinem Todesgeschick nach,Crit. (lat.)facillime deliberat Weise1686ἐσκληκὼς δολιχῇ ζωῆς πολυτειρέος ἄζῃ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒longo aerumnosae vitae aestu exhaustushartgeworden durch den langen Kummer eines Lebens mit
vielen Mühen1687γυῖα μέν, ἀλλ’ ἀμάραντον ἔχων νόον, ὃν τότ’ Ὀλύμπῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒membra quidem, sed vegetum adhuc animum habens, quem
tunc coeloan seinen Gliedern, aber immer noch mit einem nicht
erschöpften Geist, den er dann zum ewigen Leben1688πέμψεν ἀειζώοντα καὶ εἰς χέρας ἕσσε Θεοῖο.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡immortalem transmisit et in manus Dei collocavit.in den Himmel schickte und in die Hand Gottes legte.1689Lutheri beatitudo et honor inter coelites.ἔνθα μετ’ ἀγλαΐῃ τριάδος σέλας ἀμφαδὰ δέρκει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ibi cum splendore coram contemplatur lucem (sancte)
Trinitatis,Dort schaut er in aller Pracht den Glanz der Dreifaltigkeit
von Angesicht zu Angesicht,Das Glück und die Ehrenstellung Luthers unter den Himmlischen(63)Crit. (gr.)ἀμφαγὰ ed.Crit. (lat.)sancte] i.e. sanctaeAnm.:(63)Vergleichbar sind die Darstellungen des Elysiums in Rhodomans Arion, der Totenklage um Luther sowie ferner die Darstellung des ewigen Lebens am Schluss
des theologischen Lehr-gedichtes. Siehe Rhod. Arion 589–615; Rhod. Luth.Dor. 300–323; Rhod. Theol.Christ. 7900–8007 [SW]1690οἷον ἀνὴρ γλήνῃσι χαμερπέσιν οὔτις ὄπωπεν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qualem nemo hominum oculis terrenis aspexit.wie ihn noch kein Mensch mit irdischen Augen geschaut
hat;Sim. (gr.) χαμερπέσιν] adiectivum apud patres ecclesiasticos saepius
legitur1691ἔνθα μετ’ εὐφροσύνῃ μυστήρια θέσκελ’ ἀκούει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ibi cum laetitia mysteria divina audit,dort hört er in aller Freude die göttlichen Mysterien,1692ὅσσα βροτὸς χάδεν οὔτις ἐπὶ χθονὸς οὔασι λεπτοῖς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quanta nullus mortalium in terra tenui auditu excepit.welche noch kein Sterblicher auf Erden mit seinen schwachen
Ohren erfasst hat;Sim. (gr.) οὔασι λεπτοῖς] = Orac.Sib. 1,3641693ἔνθα μετ’ ἀφθονίῃσιν ἀπείριτον ὄλβον ἀφύσσει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ibi cum abundantia infinitas beatitudinis divitias
haurit,dort schöpft er in aller Unermesslichkeit den unendlichen
Reichtum,1694οἷος ὑπερβάλλει μερόπων νόον ἔξοχα πάντων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quae penitus omnium hominum mentem excedunt.wie er weitaus den Sinn von allen Sterblichen übertrifft.1695νῦν δ’ ἴδεν, οἷα δίδαξεν ἐν ἀνδράσιν, οἷα πέπεισται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et nunc videt, quae docuit inter homines, quae credidit,Jetzt also schaut er, was er in der Menschenwelt gelehrt
hat, was er dort geglaubt hat,1696ὑμνεῖ δ’ εὐστόργοιο Θεοῦ χάριν ἠθάδι μολπῇ.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ac misericordis Dei gratiam consueta decantatione celebrat.und preist die Gnade des gütigen Gottes mit seinem
gewohnten Gesang.Sim. (gr.) ἠθάδι μολπῇ] = Nonn. D. 16,3341697ἀμφὶ δέ οἱ μακάρων στρέφεται χορὸς ἀνδρὸς ἀγασθεὶς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒circumque ipsum versatur beatorum chorus stupens viriUnd um ihn bewegt sich der Chor der Seligen, voller
Bewunderung für des Mannes1698εὐεπίην καὶ πίστιν ἀνίκητόν τε φρόνημα.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡eloquentiam, fidem et invictum animi spiritum.Beredsamkeit, seinen Glauben und seinen unübertrefflichen
Scharfsinn.1699ὃς δὲ χοροιτυπίην καθ’ ὁμότροπον οὐρανιώνων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ipse vero in consorte coelitum tripudioEr aber hat im einträchtigen Reigen der Himmelsbewohner1700πατράρχων μετὰ τάξιν ἐϋγλώσσων τε προφητῶν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒post ordinem Patriarcharum et disertorum Prophetarum
reportathinter der Schar der Patriarchen und der beredten Propheten1701καὶ θεράπων Χριστοῖο δυώδεκα καὶ μετὰ Ταρσοῦ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac duodecim Christi discipulorum et post Tarsiund der zwölf Apostel Christi und hinter dem Christus
verkündenden1702χριστοβόην ναετῆρα τὸ δεύτερον εὖχος ἀείρει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒incolam Christi praeconio celebrem (Paulum) secundam
gloriamBewohner von Tarsus [Paulus] den zweiten Rang inne,Sim. (gr.) χριστοβόην] nl.; vide etiam Rhod. Coc.Ion. 2,21703ἄλλοις ἐν βωτῆρσιν ἅθ’ Ἕσπερος ἔξοχα λάμπων.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tanquam Hesperus eximie inter alios doctores lucens.unter den anderen Hirten (Christi) hervorleuchtend
wie der Abendstern.Sim. (gr.) ἅθ’ Ἕσπερος ἔξοχα λάμπων] de re cf. AP 7,670,2 (νῦν δὲ θανὼν λάμπεις Ἕσπερος ἐν φθιμένοις)1704χαίρει δ’ ἐκ κραδίης καὶ ἀγάλλεται ἑσμὸν ἀθρήσας‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒gaudetque ex corde et exultat, dum videt examenUnd er freut sich von Herzen und empfindet Stolz, wenn
er auf die Schar blickt1705ψυχῶν, ἃς σφετέροιο διδάγματος ἐνθάδε πειθὼ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒animarum, quas doctrinae ipsius suadela eoder Seelen, welche der Glaube an seine Lehre hierhinI 4v1706ἤγαγε, νῦν δ’ ἔτ’ ἄγει καὶ ἐς ὕστερον ἔμπεδον ἄξει·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒adduxit et nunc etiam adducit et in posterum perpetuo
adducet.geführt hat, jetzt noch führt und noch später zuverlässig
führen wird;1707εἰσέτι γὰρ ζώει κείνου λόγος οὐδὲ θανεῖται.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒adhuc enim verbum illius vivet nec morietur.denn immer noch lebt jenes [Luthers] Wort und wird
nicht sterben.1708οἱ δέ ἑ παπταίνοντες ἐπουρανίων νόες ἀνδρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒porro coelestium hominum animae, quae eum spectant,Und die Seelen der Menschen im Himmel, die ihn [Luther]
sehen,1709κυδαίνουσι Θεοῖο σοφὸν κράτος, ὃς πόρε γαίῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒potentiam Dei sapientem laudibus efferunt, qui orbi
terrarum tantumrühmen die weise Kraft Gottes, der der Erde1710τοῖον ἀοσσητῆρα καὶ ἀτρεκίης ὑποφάντην.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒medicum et veritatis revelatorem donavit.einen solchen Helfer und Verkünder der Wahrheit gab.1711L(utherus) mortuus die Constantiae et Concordiae.ὣς μὲν Λουθήρου πινυτὸς νόος ὑψόθι θάλλει‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ita sane prudens Lutheri anima superne vigetSo frohlockt nun Luthers kluger Geist im Himmel,Der Tod Luthers am Tag von Constantia und ConcordiaCrit. (gr.)ὡς ms. ed.1712ἐκδύσας δέμας ἁγνόν, Ὁμοφροσύνης τε καὶ ὀρθῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sancto corpore exuto, Concordiae et rectaenachdem er seine geheiligte körperliche Form abgelegt
hat, als der heilige Festtag1713Εὐσταθίης θνητοῖσιν ὅθ’ ἱερὸν ἔτρεχεν ἦμαρ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Constantiae dies festa quando mortalibus currebat:von Eintracht und aufrechter Beständigkeit bei den
Menschen gefeiert wurde,1714ἃς τότε καὶ φάτις ἐστὶ μετ’ ἀΐσσοντι πέτεσθαι·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒quas tunc etiam fama est cum abeunte avolasse.Gottheiten, von denen man auch sagt, sie seien damals
zusammen mit dem entschwindenden (Luther) davongeflogen;(64)Anm.:(64)Vgl. Rhod. Biop. 250–252: Ὁμοφροσύνη γὰρ ἅμ’ ἐσθλῷ / ᾤχετο Λουθήρῳ γαίης ἄπο, καὶ τάχ’
ὀρίνθη / Δῆρις ἀνηκέστων πολέμων ἱερεῦσι καὶ ἀρχοῖς. // Concordia ad astra / Luthero functo comes iverat, inde
ciebat / mystis et ducibus longum Discordia bellum.1715L(utheri) sepultura.ἅψεα δ’ οἰχομένοιο λιπόπνοα φαίδιμος ἀρχὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡exangues autem defuncti reliquias Illustriss(imus) Princeps (Sax. Elector)Die unbeseelten Glieder aber des Dahingegangenen holte
der (Kur)Fürst [Johann Friedrich I.]Die Bestattung LuthersSim. (gr.) λιπόπνοα] cf. AG 12,132,5 (Mel.); 16,110,5; 16,133,51716Λευκορέην ἐκόμισσεν ἀριζήλῃ μετὰ πομπῇ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Vitebergam transtulit insigni pompa.nach Wittenberg in einem feierlichen Zug,1717ἔνθα μιν οἰμωγῇ καὶ δάκρυσι κυδαίνοντες‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡ubi gemitu et lachrymis eum prosequenteswo sie ihn mit Wehklagen und Tränen ehrtenCrit. (gr.)οἰμωγὴ ms.Sim. (gr.) κυδαίνοντες] de clausula spondiaca cf. Q.S. 1,825; 4,179;
Opp. H. 5,2941718ἄλλοις θ’, ὅσσα βροτοῖσιν ἐπὶ κλεινοῖσιν ἔοικε,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡aliisque, hominibus praeclaris quae conveniunt,und mit allem anderen, was sich bei berühmten Sterblichen
schickt,1719τάρχυσαν μεγαλωστί· τὰ δ’ ὀστέα σεμνὰ πέπαυται‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒magnifice sepelierunt. ac sancta eius ossa quiescuntund dann prächtig bestatteten; seine ehrwürdigen Gebeine
ruhenCrit. (gr.)πέπαο??? ms. ut vid.1720νηὸν ὑπ’ ἀκροπόληος ἑὸν ποτιδέγμενα νόστον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡in templo arcis praestolantia reditum suumunter der Schlosskirche (zu Wittenberg) und erwarten
dort ihre Rückkehr1721εἰς φάος ἐκ κονίης ἐπί τ’ οὐρανὸν ἔκτοθεν αἴης‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ex pulvere ad lucem et ex terra in coelumins Licht aus dem Staub und in den Himmel aus der Erde1722ὑστάτιον μετὰ φέγγος, ὅπερ Θεὸς αἶψα τιταίνων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒post lucem novissimam, quam propediem Deus producensnach dem jüngsten Tage, welchen Gott bald herbeiführen1723ψυχὰς αὖ ῥεθέεσσι παλιγγενέεσσι συνάψει‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒animos iterum cum membris regeneratis copulabitund die Seelen wieder mit ihren auferstandenen Gliedern
zusammenführen wird1724νεκροσόῳ δυνάμει, καὶ ἀείπλοκος ἔσσεται ἁρμός.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡potentia, qua et mortuos servat, et erit indissolubilis
compago.mit seiner die Toten erweckenden Kraft, so dass eine
ewige Verknüpfung (zwischen Seele und Leib) stattfinden
wird.Sim. (gr.) νεκροσόῳ] nl. ἀείπλοκος] nl.1725Conclusio cum voto de aeterna salute.ὦ πάτερ, ὦ πατρὸς υἱὲ καὶ ἀμφοῖν δεσμὸς ἀῆτα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡o Pater, o fili patris et flatus amborum vinculum,O Gottvater, o Sohn von Gottvater und Heiliger Geist,
das Band zwischen beiden,Werkschluss mit einem Gebet um ewiges Heil1726εἷς Θεὸς ἐν τρισσοῖσι καὶ εἰν ἑνὶ τρισσὸς ὑπάρχων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒unus Deus in tribus et in uno trinus subsistens,einziger Gott in dreien und dreifacher in Einem bestehend,Sim. (gr.) εἷς Θεὸς ἐν τρισσοῖσι] = Gr.Naz. carm. PG 37,524,81727δὸς καὶ ἐμοὶ καὶ πᾶσιν, ὅσους πόθος αἴνυτ’ Ὀλύμπου,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒da cum mihi tum omnibus, quos amor coeli tenet,gib mir sowie allen anderen, welche das Verlangen nach
dem Himmelreich erfasst,Crit. (gr.)αἴνοτ’ ed.1728ἐσχατίῳ θεόχαρτον ἐν ἤματι κῦδος ἀεῖραι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒divinae laetitiae gloriam in extremo die accipeream jüngsten Tag den Ruhm der himmlischen Freude zu
erlangenSim. (gr.) θεόχαρτον] nl.1729ἀμνοῖς τ’ ἐν καθαροῖσι τεῒν παραδέξιον εἶναι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et inter synceros agnos ad dexteram tuam esseund unter den reinen Schafen Dir zur Rechten zu stehen,1730κριῶν τ’ οὐλομένων ἐπαριστερὸν ἑσμὸν ἀλύξαι,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hircorumque damnatorum turbam sinistram declinare,aber der Herde der untergehenden Schafböcke auf Deiner
Linken zu entgehen,(65)Anm.:(65)NT Ev.Matt. 25,33: et statuet oves quidem a dextris suis, hedos autem a sinistris.1731εὖτε φανῇς πάντεσσι δικασπόλος ἔθνεσι κόσμου.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quando universis mundi gentibus iudex orieris.wenn Du Dich allen Völkern der Welt als Richter zeigst.1732τοῦτο δέ μοι καὶ πᾶσιν ἐπήβολον ἔσσετ’ ἐέλδωρ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hoc autem votum et mihi et aliis ratum erit,Dieser Wunsch wird mir und all denjenigen teilhaftig
werden,Crit. (gr.)δὲ μοι ed.: an δ’ ἐμοὶ ?1733ἀψευδεῖς οἳ τοῦδε διδάκτορός εἰσι μαθηταὶ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒qui non ficti sunt Discipuli huius Doctorisdie unbeirrte Schüler dieses Lehrers [d.h. Luthers]
sind,Crit. (gr.)τοῦτο ms. a.c.1734εὐσεβίην μύθοις τε καὶ ἔργμασιν ἀμφιέποντες.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡veram religionem tum verbis tum factis colentes. seine Frömmigkeit mit Worten wie mit Taten pflegend.
Gedicht Nr. 2 (Gr. / Lat. (Prosa))
1Βιβλίον β,LIBER II.Buch II,2ἐν ᾧ κατηχισμόςIN QVO CATECHISMUS.in dem sich der Katechismus befindet.1ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ.Πολλὰ μὲν ἧκε φόωσδε, καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒PROOEMIVM.Multa sane et posteris videnda in lucem emisitViele Erinnerungsmale seiner Stimme [d.h. Schriften]
brachte ans Licht (der Öffentlichkeit),ProömSim. (gr.) καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι] = A.R. 1,1062; 2,8422Λουθῆρος θεόπεμπτος ἑῆς μνημήϊα φωνῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒a Deo legatus Lutherus doctrinae suae monimentae,auch für die Nachwelt (deutlich) zu sehen, der von
Gott gesandte Luther3αἰθερίου πινυτῇσιν ὑπ’ ἐννεσίῃσιν ἀήτεω,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sapienti flatus aetherii instinctu,unter dem kundigen Antreiben des Heiligen Geistes,4οἷα Θεοῦ πρὸς γνῶσιν ἄγει καὶ ἐτήτυμον οἶμον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡quae ad Dei agnitionem perducunt et veram pietatis(Schriften,) wie sie zur Erkenntnis Gottes führen und
den wahren Weg5εὐσεβίης δείκνυσι καὶ ἀμβροσίου βιότοιο·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡vitam et aeternae vitae monstrant.zur Frömmigkeit weisen und zum ewigen Leben:6χρηστὰ δὲ πάντα πέλει καὶ ἁπάσης ἄξια τιμῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒suntque universa utilia et omni praecio digna.Und alle sind nützlich und aller Ehren wert,7ἀλλ’ οὐ χρηστότερον καὶ φέρτερον ἄλλο χάραξε‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sed nec utilius aliud nec praestantius scripsitaber er verfasste keine andere nützlichere und bessere
(Schrift)8κούροις πρωτομαθέσσιν, ἑῶν εἰς ὄργια μύθων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒pueris disciplinae primum adhibitis, quos recens ad
mysteriafür Jünglinge am Anfang ihres Lernens, welche Gott
gerade in die Geheimnisse seines WortesSim. (gr.) πρωτομαθέσσιν] nl. ὄργια μύθων] = Nonn. Par.Ev.Jo. 16,111; 17,909οὓς Θεὸς ἄρτι μύησε, καὶ ἄλλῳ πλήθεϊ λαῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒verbi sui initiavit, reliquo etiam vulgo hominum:eingeweiht hat, und für die restliche Μenge Menschen10ἢ βίβλον, ἣ διδαχῆς παιδεύματα πρῶτα κομίζει‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quam libellum, qui prima rudimenta coelestis doctrinaeals dasjenige Buch, welches die ersten Gegenstände
der himmlischen Lehre11οὐρανίης πιστοῖσι κατηχισμός τε καλεῖται.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒fidelibus affert et Catechismus nuncupatur.den Gläubigen vermittelt und Katechismus genannt wird.12τήν μοι νῦν σφετέροισι χαριζόμεναι θεράπεσσιν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡quem mihi nunc, in gratiam cultorum vestrorum,Dieses (Buch) schmückt mir nun, aus Gefälligkeit für
Eure Diener,13οὕς ῥα μετ’ εὐσεβίαις Ἑλληνικὰ γράμματα τέρπει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quos una cum vera religione Graecas literas discere
iuvat,welche also neben der Frömmigkeit (auch) die griechische
Sprache erfreut,14Ἰονίῳ κοσμεῖτε θεουδέες εἵματι Μοῦσαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒piae Musae, Ionio habitu ornetis.mit einem jonischen Gewand, Ihr gottesfürchtigen Musen.Crit. (gr.)an εὐσεβίης ?15Ο ΔΕΚΑΛΟΓΟΣ.αἵδε δεκατμήτοιο νόμου τελέθουσιν ἐφετμαί.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ DECEM PRAECEPTA(66).haec sunt legis decemplicis praecepta.Dies sind die Anweisungen des in zehn Abschnitte untergliederten
Gesetzes:Die zehn GeboteSim. (gr.) δεκατμήτοιο] nl.Anm.:(66)PRAECETPA ed.16α. Λόγοςπρῶτος μὲν λόγος ἐστί, σὺ δ’ εἰς βάθος ἔμβαλε θυμοῦ·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 1. Praeceptum primum verbum est (tu vero in profundo reponas animo):Das erste Gebot lautet (Du aber versenke es in die
Tiefe Deines Gemüts):Erstes GebotCrit. (lat.)vero Weise: verè ed.17„Αὐτὸς ἐγὼ μόνος εἰμὶ Θεὸς σέθεν, οἶος ἀνάσσων·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Ego ipse solus sum Deus tuus, solus Dominus:„Ich selbst bin Dein einziger Gott, der alleinige Herrscher:18ἄλλοις μήποτ’ ἀνάπτε θεοῖς σέβας ἐκτὸς ἐμοῖο.“‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡nunquam praeter me aliis cultum Diis tribuas.“Spende niemals anderen Göttern Verehrung außer mir.“19Ἡμέτερον χρέος ἐστίν (ὁ γὰρ νόμος ἐστὶν ἐφετμῆς)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est (haec enim praecepti sententia
est)Unsere Pflicht ist es (denn das ist der Sinn des Auftrags),20αἰδεῖσθαι στέργειν τε μόνον Θεὸν ἔξοχα πάντων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒revereri et amare Deum solum excellenter supra omniaScham und Liebe zu empfinden einzig gegenüber Gott
vor allen (anderen)21ἀστρέπτοις πραπίδεσσι καί οἱ ἐπὶ θάρσος ἀέξειν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒animis immotis inque ipso fiduciam alere.in unbeirrbarer Gesinnung und auf ihn Vertrauen zu
setzen.Crit. (gr.)an ἔπι ?22β.δεύτερος αὖ λόγος ἐστίν· „Ἀεὶ πεφυλαγμένος εἴης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ 2. secundum deinde praeceptum est: „Perpetuo cautus sis,Das zweite Gebaut lautet wiederum: „Mögest Du immer
voller Vorsicht sein,Zweites Gebot23μαψιδίοις ἐπέεσσι Θεοῦ κλυτὸν οὔνομα βάζειν.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ne celebre Dei nomen vanis enuncies verbis.“mit nichtigen Worten den berühmten Namen Gottes auszusprechen.“Sim. (gr.) μαψιδίοις ἐπέεσσι] = Gr.Naz. Carm. PG 37,1553,4 κλυτὸν οὔνομα] cf. Hom. Od. 9,36424Ἡμέτερον χρέος ἐστί (τὸ γὰρ νόμος ἐνθάδ’ ἀνώγει)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est (hoc enim lex hic praecipit)Unsere Pflicht ist es (denn das befiehlt das Gesetz
hier),25ἅζεσθ’ ἀμφαγαπᾶν τε Θεὸν μόνον οὐδὲ κατ’ αὐτοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒vereri et diligere Deum solum neque per eiusuns vor Gott zu scheuen und ihn allein hochzuschätzen
und nicht mit seinem26οὔνομ’ ἐπαρᾶσθαι καὶ ἐτώσιον ὅρκον ὀμόσσαι‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nomen imprecari et vanum iuramentum iurareNamen zu fluchen noch (mit seinem Namen) einen nichtigen
Eid zu schwörenSim. (gr.) ὅρκον ὀμόσσαι] = Hom. Od. 5,178 et al.27καὶ μαγικὴν ἐφέπειν ψεύδη τ’ ἀπάτας τε κορύσσειν·‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ac Magicam exercere mendaciaque et fraudes adornare:noch Magie zu betreiben noch Lügen sowie Täuschungen
ins Werk zu setzen:28ἀλλὰ τόδ’ ἐν πάσῃσι βίου στονόεντος ἀνάγκαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sed hoc in omnibus luctuosae vitae difficultatibusAber es ist zulässig, diesen (Namen) in allen Notlagen
des jammervollen Lebens29κικλήσκειν θέμις ἐστὶ καὶ εὐχωλῇσι γεραίρειν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒invocare et votis devenerari fas estanzurufen und ihn mit Gebeten zu ehrenSim. (gr.) εὐχωλῇσι γεραίρειν] = Gr.Naz. Carm. PG 37,1525,11; Orac.Sib. 8,50530καὶ γέρας οἱ χαρίτων καὶ κύδεος ἐσθλὸν ὀπάζειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac pium ei gratiarum et laudis munus offerre.und ihm die edle Gabe von Dank und Rühmung darzubringen.31γ.ἡ δὲ νόμου τριτάτη πολυκυδέος ἐστὶν ἐφετμή·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 3. hoc autem tertium gloriosae legis est mandatum:Dies aber ist die dritte Anweisung des ruhmreichen
Gesetzes:Drittes GebotCrit. (gr.)ἡδὲ ed.: an ἥδε ?32„Ἁγνίζειν μέμνησο θεουδέος ἦμαρ ἑορτῆς.“‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Divini diem festi ut sanctifices, memento.“„Erinnere Dich, den Tag des göttlichen Festes [den
Sonntag] heilig zu halten.“[I 6v]33Ἡμέτερον χρέος ἐστί (τὸ γὰρ Θεὸς ὧδ’ ἐπιτάσσει)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est (hoc enim Deus hic iniungit)Unsere Pflicht ist es (denn dies ordnet Gott so an),Crit. (gr.)ἱῦδ’ ed.34ἐν κραδίῃσι Θεοῖο φόβον καὶ ἔρωτα φέροντας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡timorem et amorem Dei in cordibus ferentesin unseren Herzen die Furcht vor und die Liebe zu Gott
zu tragen35ἠχὴν θεσπεσίου κηρύγματος οὐκ ἀθερίζειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒non aspernari divini sonum praeconiiund den Ton der göttlichen Verkündigung nicht zu vernachlässigen36καὶ λόγον οὐρανόφαντον, ἀτὰρ θεοδέγμονι θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et verbum coelitus patefactum, sed animo Deicapacound das vom Himmel gezeigte Wort, sondern (dieses)
mit einem Gott geneigten GemütCrit. (lat.)an deicapaci ?Sim. (gr.) οὐρανόφαντον] nl. θεοδέγμονι θυμῷ] cf. AP 7,363,4 (θεοδέγμονα θῶκον); vide etiam Rhod. Theol.Christ. 1320 (θεοδέγμονα θυμόν)Sim. (lat.)deicapaco] nl.37εὐαγέως μεθέπειν, τῷ δ’ οὔατα σεμνὰ πετάσσαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒pie tractare eique castas aures aperirein Heiligkeit zu halten und ihm unsere Ohren respektvoll
zu öffnenCrit. (gr.)οὔατα Weise: οὐάτα ed.38προφρονέως, στήθεσσι δ’ ἐν εὐμαθέεσσι βαλέσθαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒prompte et in pectora docilia recondere.mit Bereitwilligkeit und es in unsere lernwillige Brust
hineinzusenken.39δ.τέτρατος αὖ λόγος ἐστί· „Τεοὺς κύδαινε τοκῆας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ 4. quartum deinceps verbum est: „Honora parentes tuos,Das vierte Gebot ist wiederum: „Ehre Deine Eltern,Viertes Gebot40ὡς βίον εὖ διάγῃς, μακρὸν δ’ ἐπὶ γῆρας ἱκάνῃς.“‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ut vitam bene transigas et seram ad senectutem pervenias.“damit Du Dein Leben gut verbringst und zu einem hohen
Alter gelangst.“Sim. (gr.) μακρὸν δ’ ἐπὶ γῆρας ἱκάνῃς] ~ Hom. Od. 11,196 (χαλεπὸν δ’ ἐπὶ γῆρας ἱκάνει)41Ἡμέτερον χρέος ἐστί (τὸ γὰρ παρακέκλετ’ ἐφετμή)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est (hoc enim iubet praeceptum)Unsere Pflicht ist es (denn dies befiehlt die Anweisung),42δειμαίνειν φιλέειν τε Θεὸν κοσμήτορα πάντων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒timere et diligere Deum omnium gubernatoremGott, den Herrn über alles, zu fürchten und zu lieben43καὶ μὴ ἀτασθαλίῃσι φίλους γενετῆρας ἀτίσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et non dehonestare improbe charos parentesund nicht in frevelhafter Weise die lieben Eltern zu
missachten44σεμνούς θ’ ἡγητῆρας, ἄχος τ’ ὀδυνηρὸν ἐφάπτειν,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒reverendosque duces ac moerorem eis acerbum adiungere,und die ehrenwerten Anführer und ihnen schmerzliches
Leid zuzufügen,45μᾶλλον ὑποδρήσσειν καὶ τιέμεν ἠδὲ πιθέσθαι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed magis inservire, honorem impartire ac obsequisondern ihnen vielmehr zu dienen und sie zu schätzen
und ihnen zu gehorchenCrit. (gr.)πέμεν ed.46καὶ σφίσιν ἐκ θυμοῦ στοργὴν καὶ κῦδος ὀπάζειν.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒et ex animo eis amorem et reverentiam tribuere.und ihnen von Herzen Liebe und Ehrung zukommen zu lassen.47ε.πέμπτος δ’ αὖ λόγος ἐστί· „Φόνῳ μὴ χεῖρα μιαίνῃς.“‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ 5. quintum porro praeceptum est: „Caede ne manum contamines.“Das fünfte Gebot ist wiederum: „Beflecke Deine Hand
nicht mit Mord.“Fünftes Gebot48Ἡμέτερον χρέος ἐστὶ νόμου κατ’ ἀμεμφέα βουλὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est iuxta sanctum legis decretumUnsere Pflicht ist es, gemäß dem untadeligen Ratschluss
des Gesetzes49ταρβεῖν καὶ φιλέειν Θεὸν ἔμπεδον οὐδέ τευ ἀνδρός,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡metuere et diligere Deum perpetuo neque cuiuspiam hominis,Gott beständig zu fürchten und zu lieben und nicht
irgendeines Menschen,Crit. (gr.)φιλέην ed.τεν ed.50ὅς τέ κεν ἐγγίζῃ, τεύχειν χροῒ πῆμα καὶ ἄλγος,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quicunque prope fuerit, corpori nocumentum aut dolorem
infligere:der sich (uns) nähert, Körper ein Unheil oder einen
Schmerz zuzufügen,51ἀλλά οἱ ἐν πάσῃσι βίου χαλεποῖο θυέλλαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sed in omnibus ei molestae vitae procellissondern ihm [dem Mitmenschen] in allen Stürmen des
schwierigen Lebens52χειρὶ βοηδρομέειν εὐαντέϊ καί μιν ὀφέλλειν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒amica manu succurrere et eum iuvare.mit helfender Hand beizustehen und ihm zu nützen.53ϛ.ἕκτος δ’ ἐστὶ λόγος· „Μὴ μοιχικὰ λέκτρα διώκῃς.“‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 6. sextum autem verbum est: „Adulterum lectum ne secteris.“Das sechste Gebot ist: „Verfolge keine ehebrecherischen
Bettverhältnisse.“Sechstes Gebot[I 7v]54Ἡμέτερον χρέος ἐστίν, ἐπεὶ νόμος ὀξὺς ἐπείγει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est, siquidem lex severa ita urget,Unsere Pflicht ist es, da das Gesetz uns scharf antreibt,55ἁγνοπόλου κατὰ τάρβος ὁμοῦ καὶ ἔρωτα Θεοῖο‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡secundum casti Dei timorem et amoremzugleich aus Furcht vor und Liebe zu dem keuschen Gott56σωφροσύνης καθαροῖσιν ἐν ἤθεσιν αἰὲν ὁδεύειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒semper in puris temperantiae moribus incederein der Haltung unversehrter Besonnenheit immer vorwärtszuschreiten57καὶ τελέειν βίον ἁγνὸν ὁμῶς ἔπος ἠδὲ καὶ ἔργον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡et vitam castam tum, quod ad verba tum quod ad facta,
exigere,und unser Leben in Keuschheit zu vollenden, sowohl
in Worten als auch in Taten,Crit. (lat.)attinet post facta addere vult Weise58στοργῇ τ’ ἀμφιέπειν καὶ κύδεϊ σύμμορον εὐνῆς.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒amore etiam et honore lecti sociam prosequi.und mit Liebe und Hochschätzung unseren Ehepartner
zu behandeln.59ζ.ἕβδομος αὖτε λόγος· „Κλοπίης ἀπὸ χεῖρας ἐρύκῃς.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ 7. septimum deinde verbum: „A furto manus abstineas.“Das siebente Gebot ist wiederum: „Halte Deine Hände
fern von Diebstahl.“Siebentes GebotCrit. (gr.)an ἄπο ? nisi tmesis est pro ἀπερύκειν (cf. Rhod. Luth. 2,128) 60Ἡμέτερον χρέος ἐστίν, ὃ θείη βούλετ’ ἐφετμή,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est, quod divinum mandatum requirit,Unsere Pflicht ist es – wie es der göttliche Auftrag
will –61σώζειν ἐν πραπίδεσσι Θεοῦ σέβας οὐδέ ποτ’ ἄλλου‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Dei cultum in animis servare nec nunquam alteriusin unserem Inneren die Gottesscheu zu bewahren und
niemals eines anderenCrit. (lat.)an nec [n]unquam ?62χρήματα κερδοσύνῃ τε βίῃ τ’ ἀπονοσφίσσασθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒‒opes vel fraude vel vi abalienareBesitz mit Schlauheit oder Gewalt ihm fortzunehmenSim. (gr.) ἀπονοσφίσσασθαι] de clausula spondiaca cf. h.Cer. 158 (ἀπονοσφίσσειεν)63ψευδαλέῃς τ’ ἀγοραῖς καὶ πρήξεσιν ἄμμιν ἐφέλκειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒falsisque mercibus et negociationibus ad nos pertrahere,und mit trügerischem Handel oder Wandel uns anzueignen,64ἀλλά οἱ ὀτραλέοις μετὰ κήδεσιν αἰὲν ἀρήγειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed sedulis cum curis semper iuvare,sondern ihm [dem anderen] mit eifriger Sorge stets
zu helfen,65ὄφρα βίον καὶ κλῆρον ἀέξῃ τ’ ἠδὲ φυλάσσῃ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ut victum et sortem augeat et servet.dass er Leben und Besitz mehrt und bewahrt.66η.ὀγδοάτη δὲ νόμοιο θεουδέος ἐστὶν ἐφετμή·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 8. octavum vero legis divinae praeceptum est:Die achte Anweisung des göttlichen Gesetzes ist:Achtes Gebot67„Μήποτε μαρτυρίην ψευδηγόρον εἴς τιν’ ἐνίψῃς.“‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Nunquam falsum in aliquem testimonium pronuncies.“„Sag niemals fälschliches Zeugnis gegen irgendjemanden.“68Ἡμέτερον χρέος ἐστί (τὸ γὰρ νόμος ἐσθλὸς ἀπαιτεῖ)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est (hoc enim bona lex flagitat)Unsere Pflicht ist es (denn das verlangt das edle Gesetz),69δειμῷ τ’ εὐστόργῳ τε Θεὸν φιλότητι σέβοντας‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡timore ac pio amore Deum colentesin Furcht und liebevoller Zuneigung Gott zu achtenCrit. (lat.)Timere ed.70ψεύδεσι μὴ δολεροῖς τὸν πλήσιον ἄνδρα χαλέπτειν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒non laedere hominem proximum mendaciis dolosisund nicht mit listigem Trug den nächsten Menschen zu
verletzen71καὶ προδόμεν, γλώσσῃσί τ’ ὀπισθοβόλοισιν ἀμύσσειν‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒aut prodere linguisque posticis sauciareund zu verraten oder mit hinterhältiger Zunge zu beschädigenCrit. (lat.)pesticis ed.Sim. (gr.) ὀπισθοβόλοισιν] cf. Nonn. D. 2,65; 41,2572ἠδὲ κακηγορίῃσι δυσώνυμον αἶσχος ἀνάπτειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et maledicentia infamiae notam inurere,und ihm mit bösen Worten einen üblen Namen und Schande
anzuhängen,73ἀλλὰ συνηγορίαις ἀπὸ δυσκλέα φῆμιν ἀμέρδειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed patrocinio nostro dedecorem eius famam delere,sondern mit Zuspruch von ihm [dem Nächsten] einen schändlichen
Ruf fernzuhalten74εὖ τ’ εἰπεῖν καὶ πάντα τρέπειν εἰς βέλτερον εἶδος.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡bene de ipso loqui et omnia in meliorem formam convertere.und gut über ihn zu sprechen und alles (mit Worten)
zur besseren Gestalt hin zu wenden.75θ.ἔννατος αὖ λόγος ἐστὶ θεογράπτοιο νόμοιο·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ 9. nonum hinc verbum est legis divinitus scriptae:Das neunte Gebot wiederum des von Gott geschriebenen
Gesetzes ist:Neuntes Gebot76„Μὴ πόθος ἀλλοτρίων μεγάρων σέο θυμὸν ἐρέχθῃ.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Ne alienarum aedium cupido animum tuum incitet.“„Möge nicht Sehnsucht nach eines anderen Haus Dein
Herz zerfleischen.“77Ἡμέτερον χρέος ἐστὶ νόμου δασπλῆτος ἀνάγκῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est rigidae legis necessitateUnsere Pflicht ist es, unter dem drängenden Zwang des
Gesetzes78αἰὲν ἔχειν περὶ κῆρι Θεοῦ φόβον, αἰὲν ἔρωτα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡semper timorem, semper amorem Dei in corde habereimmer die Furcht vor Gott, immer die Liebe zu ihm um
unser Herz zu haben79μηδὲ διχοφροσύνῃ τεκνοτρόφον αὖλιν ἀδελφοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nec dolo benignam fratris domumund nicht etwa in Zwietracht der kindernährenden Behausung
unseres BrudersCrit. (gr.)διλοφροσύνῃ ed.Sim. (gr.) τεκνοτρόφον] nl., sed τεκνοτροφία apud veteres legitur80καὶ λάχος ἀγρεύειν πατρώϊον, ἠὲ θεμίστων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aut haereditatem paternam vaenari aut iurisund seinem väterlichen Erbe nachzujagen oder (dies)
unter dem Vorwand korrekter81ἰθυνόμων προφάσει σφετέροις κτεάτεσσι συνάπτειν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒recti praetextu suis facultatibus adiungere,Gesetzlichkeit dem eigenen Besitze einzuverleiben,82μᾶλλον δ’ αὖ σκοπέειν καὶ ἀρηγέμεν, ὄφρα τὰ μίμνῃ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed magis circumspicere et opem ferre, ut illa maneantvielmehr wiederum zu schauen und zu helfen, dass dies
alles dauerhaft und heil83ἔμπεδα καὶ σόα πάντα φίλου κατὰ δώματ’ ἄνακτος.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡omnia firma et salva in chari domini aedibus.erhalten bleibt im Hause des (mit uns) befreundeten
Herrn.84ι.ὕστατος αὖ μετὰ πᾶσι νόμου λόγος οὗτος ἐτάχθη·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ 10. postremum tandem omnium hoc verbum in ordine collocatum
est:Als letztes Gebot wiederum unter allen innerhalb des
Gesetzes wurde das folgende vorgeschrieben:Zehntes Gebot85„Μή ποτ’ ἐφιμείροντι νόῳ ποτὶ σύγγαμον ἄλλου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒„Ne quando animo concupiscente ad alterius uxorem„Spähe niemals mit sehnsuchtsvollem Sinn auf den Ehepartner
eines anderen86δῶμά τ’ ὀπιπεύῃς καὶ δμωάδα καὶ βοτὸν αὐτοῦ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et domum et ancillam ac iumentum ipsius respiciasnoch nach seinem Haus noch nach seiner Dienerin noch
nach seinem Vieh87ἄλλα θ’, ὅσ’ ἐκτὸς ἔχῃσι καὶ ἕρκεος ἐντὸς ἐέργῃ.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aliaque, foris quae habet et intra septa continet.“noch nach dem anderen, was er an äußerem Gut hat und
innerhalb seines Zaunes birgt.“88Ἡμέτερον χρέος ἐστὶ νόμου κατὰ θέσκελον ὁρμὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Debitum nostrum est secundum divinam legis impulsionemUnsere Pflicht ist es, gemäß dem göttlichen Drang des
Gesetzes89δείματι καὶ στοργῇ Θεὸν ὑψιμέδοντα γεραίρειν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒timore et intima dilectione Deum altiregentem venerarimit Furcht und Liebe den in der Höhe waltenden Gott
zu verehrenSim. (lat.)altiregentem] nl.90μηδ’ ἑτέρου νύμφην ὁμοδέμνιον ἠδ’ ὑποεργοὺς‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nec alterius nuptam lecti consortem et servosund nicht die im gleichen Bett liegende Ehefrau eines
anderen noch seine Diener91κτήνεά τ’, ἐκσείσαντας ἑὸν ζυγόν, ἄλλοσε τρέψαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒iumentaque iugo suo excusso avertere alio:noch sein Vieh, dessen Joch abschüttelnd, anderswohin
zu schaffen,92ἀλλὰ παραιφᾶσθαι καὶ ὀτρυνέμεν, ὄφρα μένοντες‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sed adhortari et cogere, ut manentessondern (diesen allen) zuzureden und sie anzutreiben,
damit sie bleiben93δεσποσύνην ὑπὸ τάξιν ἑὸν χρέος ἀμφιπένωνται.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒eo loco, quo herus constituit, debitum suum officium
exequantur.unter der herrschaftlichen Ordnung und ihre Pflicht
(im Dienste des anderen) erfüllen.94ΠΡΟΣΘΗΚΗ.πασῶν δ’ ἐστὶ κορωνὶς ἔπος τόδε θεῖον ἐφετμῶν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ APPENDIX. Omnium autem praeceptorum divinum hoc verbum summa
est:Aller Anweisungen Hauptpunkt aber ist dieses göttliche
Wort:Zusatz95„Αὐτὸς ἐγὼ μόνος εἰμὶ Θεὸς σέο, πάντα βραβεύων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Ego ipse solus sum Deus tuus, omnia gubernans,„Ich selbst bin allein Dein Gott, der ich alles lenke,96κάρτος ἔχων καὶ ζῆλον ὑπέρβιον, ὅσπερ ἀμοιβῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒robore et zelo fortissimo praeditus, qui ultionisüber Stärke und übergewaltigen Eifer verfüge, der ich
mit dem scharfen Stachel97ἀνθρώπων κακότητα μετέρχομαι ὀξέϊ πλήκτρῳ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒verbere acuto improbitatem hominum incessoder Vergeltung die Schlechtigkeit der Menschen verfolge98ἄχρις ἐπ’ ὀψιγόνων τριτάτην τετράτην τε γενέθλην,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒in tertiam usque et quartam posterorum generationembis zur dritten und vierten Generation der späten Nachkommen;99εὖ ἔρδω δ’ αὖ πᾶσιν ὁμῶς οἰκτίρμονι θυμῷ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et benefacio contra omnibus pariter animo misericordeandererseits tue ich allen gleichermaßen Gutes kraft
meines mitleidigen HerzensSim. (gr.) οἰκτίρμονι θυμῷ] = AP 7,359,1; cf. etiam Apoll. Met.Ps. 24,13; 68,36 (οἰκτίρμονα θυμόν)100ἄχρις ἐς ἀπλήτων γενεῶν δρόμον ὀψιτέλεστον,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡usque ad serum innumerabilium aetatum cursum,bis zum spätvollendeten Verlauf der unzähligen Generationen,101οἷς ἐμὰ φίλτρα μέμηλε καὶ ἁγνῶν πρῆξις ἐφετμῶν.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒quibus amor mei et sanctorum mandatorum effectio curae
sunt.“(allen,) denen an meiner Liebe liegt und an der Ausführung
meiner heiligen Anweisungen.“102τοῦ δὲ λόγου νόος ἐστί· Θεὸς φοβερῇσιν ἐνιπαῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Huius verbi sententia est: Deus terribilibus minisDer Sinn der Rede aber ist: Gott droht hier mit furchtbaren
Einschüchterungen103πᾶσιν ὑπερβαίνουσι νόμον τίσιν ἐνθάδ’ ἀπειλεῖ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒hic poenam comminatur omnibus legem transgredientibus.allen, die sein Gesetz übertreten, Bestrafung an.104τοὔνεκα δὴ χρέος ἐστὶ κεραυνοβόλου μένος ὀργῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ideo necesse est, ut fulminantis vim iraeDeshalb ist es also nötig, vor der Stärke seines donnerschleudernden
Grolls105αἰὲν ὑποτρομέειν καὶ ἀθέσμια πάντ’ ἀλέασθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒perpetuo extimescamus et omnia cum lege pugnantia vitemus.stets zu zittern und alles Gesetzwidrige zu vermeiden.106καὶ πάλιν εὐμενίην τε καὶ ἔμπεδον ὄλβον ὑπέστη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et contra benevolentiam suam et perpetuam felicitatem
promittitUnd andererseits verspricht er sein Wohlwollen und
ständigen Reichtum107πᾶσιν, ὅσοι τηρεῦσι κελεύσματα ταῦτα νόμοιο.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cunctis, qui haec legis praecepta observant.allen, welche diese Anweisungen seines Gesetzes beachten.108τῷ Θεὸν ἀμφαγαπᾶν καὶ ἐπ’ αὐτῷ πίστιν ἐρεῖσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒quare Deum amare et in illum fidem firmiter collocareDeshalb müssen wir Gott Liebe entgegenbringen und auf
ihn unseren Glauben stützen109ἡμέας χρὴ νομικοῖς τε λόγοις ἐθελοντὶ πιθέσθαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒nos oportet et verbis legis sponte obtemperare.und seinen Gesetzesanweisungen freiwillig gehorchen.110ΣΥΜΒΟΛΟΝ ΤΟ ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟΝ.α. μέρος.σύμβολον αὖτ’ ἐρέω πινυτῶν Χριστοῖο μαθητῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ SYMBOLUM APOSTOLICUM.I. Articulus. symbolum etiam cordatorum Christi discipulorum enarrabo.Jetzt werde ich wiederum das Glaubensbekenntnis der
verständigen Schüler [Jünger] Christi besprechen.Das apostolische Glaubensbekenntnis Erster Teil111πρῶτον μὲν μέρος ἐστὶ περὶ κτισμοῦ θεοεργοῦ·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒prima pars est de divina creatione:Der erste Teil handelt über die von Gott ins Werk gesetzte
Schöpfung:Crit. (gr.)πρῶτων ed.: πρῶτον in fine praecedentis paginae112„Εἰς Θεὸν εὔστοργον γενέτην καὶ τέκτονα πάντων,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒„In Deum benevolum patrem et fabricatorem omnium,„Ich setze auf Gott, den liebevollen Vater und Erschaffer
des Alls,113γαίης καρποτόκοιο καὶ ἀστερόεντος Ὀλύμπου,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒terrae frugiferae et stellati coeli,der fruchterzeugenden Erde und des gestirnten Himmels,Sim. (gr.) καρποτόκοιο] cf. AG 16,11,4 ἀστερόεντος Ὀλύμπου] = Nonn. D. 46,65114πίστιν ἐμὴν πραπίδεσσιν ἀκινήτοισιν ἰάλλω.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒fidem meam animo immobili figo.“meinen Glauben mit unerschütterlicher Gesinnung.“115τῶν δ’ ἐπέων νόος ἐστίν· ἐγὼ φρεσὶ κάρτα πέπεισμαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Horum verborum sensus est: ego in pectore firmiter
persuasum habeo,Der Worte Sinn aber ist: Ich bin in meinem Herzen völlig
überzeugt,116ὅττι με Παμβασιλεὺς μετὰ κτίσμασι πᾶσιν ἔτευξε·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quod me omniregens Deus fecerit cum universis creaturis;dass mich der Allkönig zusammen mit allen Geschöpfen
erzeugt hat:Sim. (gr.) Παμβασιλεύς] cf. LXX Si. 50,15.17Sim. (lat.)omniregens] nl.117σῶμά θ’ ὁμῶς ψυχήν τε καὶ ἅψεα πάντα σὺν αὐτοῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et corpus pariter animamque et omnia cum illis membraMeinen Körper zugleich und meine Seele und sämtliche
Glieder zusammen mit diesenCrit. (gr.)σωμάθ’ ed.118καὶ νόον ἡγητῆρα καὶ αἰσθήσεις ὑποεργοὺς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et mentem ducem ac sensus ministrosund meinen Geist als Anführer und die (ihm) dienenden
Wahrnehmungen119θαυμασίως πόρσυνε καὶ εἰσέτι σῶα φυλάσσει·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒miris modis suppeditarit et adhuc salva ista conservet;hat er wundersam hervorgebracht und bewahrt sie immer
noch heil;Crit. (gr.)φιλάσσει ed.120γυίων δ’ ἀμπεχόνας, κρυμοῦ καὶ καύματος ἄλκαρ,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡amictum etiam membrorum, quo frigus et aestus propulsantur,und Bekleidungen meiner Glieder, (zur) Abwehr gegen
Hitze und Kälte,121βρώμην τ’ ἠδὲ ποτῆτα φυσίζοον ἠδὲ καὶ αὐλὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cibumque et potum, quibus natura sustentatur, atque
etiam aedesSpeise und lebenserzeugenden Trank und auch Behausung122σύζυγά θ’ υἱῆάς τ’, ἐρατῶν βλαστήματα λέκτρων,‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et coniugem liberosque, amabilis coniugii fructus,und eine Gattin und Söhne, die Sprößlinge des ersehnten
Ehebetts,123καρποφόρον τε πέδον καὶ κτήνεα σύμμορα μόχθων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nec non solum frugiferum et iumenta laborum consortia,und fruchttragende Felder und Vieh, das Anteil nimmt
an Mühen (des Landbaus),124παντοίων τ’ ἀγαθῶν κτέαρ ὄλβιον ἄμμιγα πάντων,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒omnis denique generis bonorum beatum peculium una cum
omnibus,und jeglicher Güter reichen Besitz zusammen mit allem,125ὧν ζωὴ καὶ σῶμα κατ’ ἤματα πάντα χατίζει,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quibus vita et corpus in singulos dies indiget,dessen das Leben und der Körper an allen Tagen bedarf,126αὐταρκῶς χείρεσσιν ἀειπληθέσσιν ὀπάζει·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒semper plenis manibus sufficienter largitur;gibt er von sich aus mit stets vollen Händen;Sim. (gr.) ἀειπληθέσσιν] nl.127καί με περισκεπόων βλαβεροῦ κατὰ πήματος ὁρμὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et me contra noxiae calamitatis impetum ab omni parte
tegensund er beschützt mich allseitig vor dem Andrängen schädlichen
Unheils128πήχεσιν εὐφρούροις ἀπὸ λοίγιον αἶσαν ἀμύνει·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vigilibus brachiis fatum pestiferum abarcet;mit seinen wohlschützenden Armen und wehrt verderbliches
Geschick ab;129καὶ τάδε μοι συνάπαντα χαρίζεται ἤθεος ὁρμῇ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et haec omnia mihi gratis praestat impulsu affectionisund dies alles zusammen schenkt er mir umsonst auf
das Betreiben130παγχρήστου πατρικῆς τ’ ἐλεητύος, οὐδ’ ἄρ’ ἐμῇσιν‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡benignissimae paternaeque misericordiae, nec meisseiner gänzlich guten Gemütsart und seines väterlichen
Mitleids hin, und nicht etwa, weil er meinen131ἦρα φέρων ἀρετῇσι καὶ ἔργμασιν ἄξια τίνων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒virtutibus indulgens et operibus digna persolvens.Tugenden sich erkenntlich erwiese oder einen würdigen
Preis für meine Werke zahlte.132τοὔνεκ’ ἐμὸν χρέος ἐστὶ τόσων δωτῆρί γ’ ἐάων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ideo meum debitum est, tot largitori beneficiorumDeswegen ist es meine Pflicht, dem Spender so vieler
GüterSim. (gr.) δωτῆρί γ’ ἐάων] cf. Hom. Od. 8,325; Hes. Th. 46 (de deis: δωτῆρες ἐάων) et al.; Gr.Naz. Carm. PG 37,523,3 (de Maria: δῶτερ ἐάων)133ὑμνῆσαι χάριν αἰὲν ἐπαινοτόκοις στομάτεσσι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡semper laudifico ore gratias decantarestets Dank zu singen mit loberzeugendem MundeSim. (gr.) ἐπαινοτόκοις] nl.Sim. (lat.)laudifico] nl. (sed laudificare legitur)134καί οἱ ὑπηρεσίην τελέειν εὐπειθέϊ θυμῷ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et obsequenti animo ministerium praestare.und ihm meinen Dienst zu vollbringen mit wohlgläubigem
Sinn.135πιστότατος λόγος οὗτος ἐμοὶ καὶ κρήγυός ἐστι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡sermo hic mihi certissimus et verus est.Dieses Wort ist mir das verlässlichste und wahre.136β. μέρος.δεύτερον αὖ μέρος ἐστὶν ἀλεξιμόρων περὶ λύτρων·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ II. Articulus. altera dehinc pars est de salutari liberatione:Der zweite Teil wiederum handelt über die den Tod abwehrende
Befreiung (Christi):Zweiter TeilSim. (gr.) ἀλεξιμόρων] cf. S. OT 164; Nonn. D. 32,217 (ἀ. ἐπὶ δίφρων)137„Πίστιν ἐμὴν σταθερῶς ἐπ’ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρείδω,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒„Fidem meam firmiter in Iesum Christum pono„Ich stütze meinen Glauben fest auf Jesus Christus,138μουνογενῆ φίλον Υἱὸν ἀειζώοιο Τοκῆος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡dilectum et unigenitum aeterni Patris Filium,den alleinigen geliebten Sohn des ewiglebenden Vaters,Sim. (gr.) ἀειζώοιο Τοκῆος] = Nonn. Par.Ev.Jo. 1,127139κοίρανον ἡμέτερον σωσίμβροτον, ὅν ῥα λοχείαις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dominum nostrum salutiferum, quem partuunseren die Menschheit rettenden Herrn, welchen in
wundersamerSim. (gr.) σωσίμβροτον] nl.140θαυμασίοις Μαρίη θεοπάρθενος, ἀνδρὸς ἄπειρος,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡mirando Maria Dei Virgo, expers viri,Geburt die gotterwählte Jungfrau Maria, ohne von einem
Mann berührt zu sein,Sim. (gr.) θεοπάρθενος] nl.141Πνεύματος ἐξ ἁγίοιο κυΐσκετο καὶ τέκεν εἰς φῶς·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒e Spiritu Sancto concepit et in lucem edidit;aus dem Heiligen Geist empfing und ans Licht brachte
durch die Geburt;142αὐτὸς δ’ αὖ δικάσαντος ἀλιτρονόοιο Πιλάτου,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ipse etiam iniusto iudicante Pilato,er selbst wiederum erlitt Kummervolles unter dem Urteil
des frevelhaft gesinnten Pilatus,143Πόντιον ὃν καλέεσκον ἐπώνυμον, οἰκτρὰ πεπόνθει·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quem praenomine Pontium vocabant, dira passuswelchen sie mit (Vor‑)Namen Pontius nannten;144σταυρῷ δ’ ἡλώθη καὶ φοίνιον αἶσαν ἀνέτλη‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒inque crucem clavis fixus est et fatum cruentum sustinuiter wurde ans Kreuz genagelt und ertrug ein blutiges
Geschick,145καὶ βίον ἐκπνεύσας ὑπέδυ τάφον, εἰς δ’ Ἀΐδαο‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡et vita exhalata tumulum subiit inque inferniverhauchte sein Leben, sank ins Grab und gelangte ins
HausCrit. (gr.)ὑπέδω ed.146ἷξε δόμον, τρίτατον δ’ ἠοῦς μετὰ φέγγος ἐγέρθη‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒venit domum et tertiam aurorae post lucem excitatus
estder Unterwelt, wurde aber nach dem dritten Licht der
Morgenröte auferwecktCrit. (lat.)aurore ed.147οἰχομένων κευθμῶνα λιπών, ἀνέβη δὲ πρὸς αὐλὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒latibulis defunctorum relictis et ascendit ad aulamund verließ den Schlund der Toten, stieg empor zum
HofeCrit. (gr.)κευθμῆνα ed.Sim. (gr.) οἰχομένων κευθμῶνα λιπών] ~ Nonn. D. 21,197; 35,74 (λιπὼν κευθμῶνα θαλάσσης)148Πατρὸς ὑπερσθενέταο καί οἱ παραδέξιος ἵζει·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Patris omnipotentis et ad dexteram eius sedet;des übergewaltigen Vaters und sitzt zu seiner Rechten:Crit. (gr.)an οἱ πάρα δέξιος ?Sim. (gr.) ὑπερσθενέταο] nl.149κεῖθεν ἀνερχόμενος κρινέει ζωούς τε νεκρούς τε.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡inde revertens vivos et mortuos iudicabit.“Von dort wird er zurückkehren und über die Lebenden
und Toten urteilen.“150Τῶν δ’ ἐπέων νόος ἐστίν· ἐγὼ φρεσὶ πείθομ’ ἀκάμπτοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Horum verborum intellectus est: ego constanti pectore
credo,Dieser Worte Sinn ist: Ich glaube unbeugsamen Sinnes,151Ἰησοῦς ὅτι Χριστὸς ἐὼν Θεὸς ἐκ γενετῆρος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quod Iesus Christus, ex patre Deusdass Jesus Christus, der echter Gott von seinem ewigen152γνήσιος ἀϊδίου, πάσης προγενέστερος ἀρχῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒verus aeterno, omni antiquior principio,Vater her ist, älter als jeder Ursprung,153παρθενικῆς δ’ ἐτεὸς γεγαὼς βροτὸς ἐκ γενετείρη〈ς〉,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et verus homo ex matre virgine natus,echter Mensch geworden von einer jungfräulichen Mutter,Crit. (gr.)γενετείρη ed.154αὐτὸς ἄναξ ἐμὸς ἐστίν, ὃς ὀλλύμενόν με λύτρωσεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ipse meus sit dominus, qui perditum me redemitselbst mein Herr ist, der mich, der ich zum Untergang
bestimmt bin, erlöste155ἐκ δὲ πεδῶν κακίης θανάτου τ’ ἐρρύσατο δεσμῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et e peccati compedibus mortisque vinculis liberavitund aus den Fesseln der Bosheit und den Band des Todes
befreite156καὶ Σατανᾶο βίης ψυχάρπαγος, οὐκ ἀποτίνων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac Satanae rapacis violentia, non rependensund aus der seelenraubenden Gewalt Satans, nicht etwa,
indem erSim. (gr.) ψυχάρπαγος] nl.157χρυσὸν κυδήεντα καὶ ἄργυρον, ἀλλ’ ἐρίτιμον‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡aurum et argentum honoratum, sed preciosumhochgeschätztes Gold und Silber bezahlte, sondern sein
ruhmvolles158λύθρον ἑὸν καὶ πεῖσιν ἀναίτιον ἠδ’ ἑὸν οἶτον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡suum cruorem et passionem immeritam atque mortem suam,Blut und sein unschuldiges Leiden und seinen Tod,159ὃν πάθεν εἵνεκ’ ἐμεῦ, ἵνα οἱ κτέαρ ἔμπεδον εἴην,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quam passus est pro me, ut perpetuum suum peculium
essemden er für mich erlitt, damit ich sein ewiger Besitz
sei160αὐτοῦ τ’ ἀμβροσίοις ὑπὸ νεύμασιν ἐν βασιλείῃ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et sub nutibus ipsius divinis in regnound unter seinem unsterblichen Walten im himmlischen161οὐρανίῃ μεθέπω βίον ἔνθεον ἠδὲ λατρεύσω‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒coelesti vitam divinam agerem et inserviremKönigreich mein gotterfülltes Leben verbringe und unablässig162νωλεμὲς οὐ λείποντι δικαιοσύνης μετὰ κόσμῳ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒perpetuo, ornatu iustitiae non deficienti(Gott) diene, im nicht nachlassenden Glanz der Gerechtigkeit163παμφαίνων καθαροῖσί τ’ ἐν ἤθεσιν αἰὲν ὁδεύων‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒splendens et sanctis in moribus semper ambulansganz leuchtend und stets in unbefleckten Sitten fortschreitendCrit. (gr.)παμφανίων ed.164ὄλβον τ’ οὐ μινύθοντα πεπαμμένος, οἷά περ αὐτὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et beatitudine non decrescente fruens, quemadmodum
ipse,und unvergänglichen Reichtum besitzend, wie er auch
selbst165κύδιμον ἐκ θανάτοιο μελάγχροος αὐχέν’ ἀείρας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒gloriosam ex nigra morte cervicem postquam extulit,seinen ruhmvollen Nacken aus dem finsteren Tod emporhob,Sim. (gr.) αὐχέν’ ἀείρας] ~ A.R. 1,1268 (αὐχέν’ ἀείρων); 3,1261 (αὐχέν’
ἀείρει)166αἰὲν ἐν ἀγλαΐαις ζώει καὶ πάντα νομεύει.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒semper in splendore vivit et omnia regit.immer im Glanz lebt und über alles waltet.167ἀξιόπιστον ἐμοὶ τόδ’ ἔπος καὶ πάμπαν ἀληθές.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡hoc verbum dignum mihi fide et prorsus verum est.Das ist für mich ein vertrauenswürdiges und gänzlich
wahres Wort.168γ. μέρος.τὸ τρίτον αὖ μέρος ἐστὶ θεουδέος ἀμφ’ ἁγιασμοῦ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ III. Articulus. tertium porro membrum est de sanctificatione divina:Der dritte Teil wiederum handelt über die göttliche
Heiligung:Dritter Teil169„Πίστιν ἔχων εἰς Πνεῦμα θεόστολον οἶδα βεβαίως‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Fidem nixam habens in Spiritu Divino certo novi„Ich glaube an den von Gott gesandten (Heiligen) Geist
und weiß sicher,170ἔκκριτον εὐσεβέων τιν’ ἔμεν καὶ σεμνὸν ὅμιλον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡electum et sanctum piorum quendam coetum essedass es eine auserwählte und ehrwürdige Gemeinschaft
der Frommen171λαοβότον κατὰ γαῖαν ὁμόκληρόν τε προπάντων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒alma in terra participemque omniumauf der das Volk nährenden Erde gibt und eine gemeinsam
erbende VersammlungSim. (gr.) λαοβότον] cf. Hsch. λ 289172συμμορίην ἁγίων καὶ ὁμοῦ λύσιν ἀμπλακιάων,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒communionem sanctorum et simul peccatorum solutionem,aller Heiligen und zugleich eine Sündenvergebung173ἀνδρομέης δ’ αὖ σαρκὸς ἀνάστασιν ἠδὲ μετ’ ἄτας‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mortalis insuper carnis resurrectionem et post noxasund wiederum eine Auferstehung des menschlichen Fleisches
und nach dem Kummer174τοῦδε βίου ζωῆς εὐδαίμονος ἄφθιτον ἦμαρ.“‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡huius vitae aeternum vitae beatae diem.“dieses Lebens einen unvergänglichen Tag der glückseligen
(Fort‑)Existenz.“175τῶν δὲ λόγων νόος ἐστίν· ἐγὼ τόδε πείθομ’ ἀληθῶς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Horum verborum sensus est: ego vere hoc credo,Der Worte Sinn ist aber: Ich glaube dies in Wahrheit,176ὡς οὔ μοι σθένος ἐστὶ λόγου κατὰ σύμφυτον ὁρμὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quod non mihi sit facultas cognato impetu rationisdass ich keine Kraft habe, gemäß dem angeborenen Streben177φραδμοσύνην τ’ ἰδίου ποτὶ Κοίρανον ἀμὸν ἱκέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒propriae et intelligentia ad Dominum meum perveniendiund der Intelligenz meines eigenen Verstandes zu meinem
Herrn Christus zu gelangen178Χριστὸν ἀερσινόοισιν ὁδοῖς πιστός τε γενέσθαι·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒elatae mentis via Christum et credendi:auf dem Wege der Erhebung meines Denkens und gläubig
zu werden:Crit. (gr.)num πιστῷ ?Sim. (gr.) ἀερσινόοισιν] cf. Nonn. D. 33,67179ἀλλ’ εὐαγγελίου μ’ ἀγανοῖς θέλκτροισι βοῆσαν‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡sed blandis me evangelii illecebris vocansSondern der (Heilige) Geist Gottes, der von den freundlichen
Verlockungen des Evangeliums tönt,180εἵλκυσε Πνεῦμα Θεοῖο καὶ οἷς λαμπρύνατο δώροις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒spiritus Dei attraxit et suis donis illuminavit,zog mich und erleuchtete mich mit seinen Geschenken181ἥγνισέ τ’ ἠδὲ φύλαξεν ἐν ἤθεσι πίστιος ὀρθῆς·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sanctificavit et in recta fidei affectione conservavit:und heiligte mich und bewahrte mich in der Sinnesart
des rechten Glaubens:182ὡς καλέει πλατύνωτον ἀολλίζει τε κατ’ αἶαν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ut per latam terram vocat et congregatwie er [der Heilige Geist] auf der Erde mit ihrem breiten
Rücken ruft und versammelt183φαιδρύνει τ’ αὐγῇσι καὶ ἁγνοπόλοισι καθαρμοῖς,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒luceque sua et sanctis purgamentis illustrat et mundatund erleuchtet mit seinem Glanz und mit seiner heiligen
Säuberung,184ἀπλανέος δ’ ἀλύτοις ἐνὶ πίστιος ἅμμασι Χριστῷ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac in firmis rectae fidei nexibus Christoferner in den unlösbaren Schlingen eines unverrückbaren
Glaubens mit Christus185πάνθ’ ὁμόθεν συνέχει θεοπειθέος ἔθνεα ποίμνης·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒omnes divini gregis unanimiter gentes continet.verbindet zugleich sämtliche Völker der Gott gehorchenden
Herde:Sim. (gr.) θεοπειθέος] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 3,116 et al.186ᾗ ἔνι μοι καὶ πᾶσιν ἀληθέα πίστιν ἔχουσιν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in quo mihi et omnibus vera fide praeditisIn dieser (Herde) schickt er mir und allen, die über
wahren Glauben verfügen,187ἧς χάριτος μέτροισιν ἀειπλήρεσσιν ἰάλλει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒mensura gratiae suae semper plena largiturin den stets vollen Maßen seiner GnadeSim. (gr.) ἀειπλήρεσσιν] nl.188ἀμπλακιῶν ἄφεσιν καθ’ ἑκάστην συνεχὲς ὥραν·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒remissionem peccatorum unaqualibet continenter hora;Sündenvergebung fortwährend zu jeder Stunde;189ὑστατίης δ’ ὅτε φέγγος ἐλεύσεται Ἠριγενείης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et cum ultimae aurorae lux veniet,und wenn das Licht der letzten Morgenröte kommen wird,Sim. (gr.)= Nonn. Par.Ev.Jo. 6,163190ἐκ θανάτου ζοφόεντος ἀναστήσει με σὺν ἄλλοις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ex morte obscura me resuscitabit cum aliis,wird er mich aus dem finsteren Tod auferstehen lassen
mit den anderen,191σῶμα φίλον προλιποῦσιν· ἁπάντων δ’ ἄμμιγα πιστῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒qui charum corpus reliquerunt; et una cum omnibus fidelibusdie ihren Körper (beim Tod) verlassen haben; und zusammen
mit allen Gläubigen192ζωῆς ἀενάοιο θεόρρυτον ὄλβον ὀπάσσει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒deifluam aeternae vitae beatitudinem donabit.wird er (mir) den von Gott her strömenden Reichtum
des ewigen Lebens verleihen.Sim. (lat.)deifluam] 193πιστὸς ἐμοὶ λόγος οὗτος ἐνὶ φρεσὶν ἠρήρεισται.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒hoc certum mihi verbum in pectore fixum est.Dieses Wort ist mir als zuverlässig in den Sinn eingeprägt(67).Sim. (gr.) ἠρήρεισται] de clausula spondiaca cf. Eudoc. Cypr. 1,80Anm.:(67)Sinntragend verwendet Rhodoman am Ende dieses Verses eine spondeische
Klausel, um das feste Einprägen zu illustrieren. [SW]194ΕΥΧΗ ΚΥΡΙΑΚΗ.εὐχῆς δ’ ἠγαθέης ὅδε σοὶ τύπος, ὅν ῥα δίδαξε‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ORATIO DOMINICA. divinae (porro) orationis haec tibi forma, quam docuitDies ist (sieh nur) das Vorbild des von Gott gegebenen
Gebets, welches lehrteDas Gebet des Herrn(68)Crit. (lat.)parenthesin distinxiporro Weise: pono ed.Anm.:(68)Zur Auslegung des Vaterunsers vgl. auch Rhod. Theol.Christ. 7034–7054. [SW]195Κοίρανος αὐτὸς ἑοῖσι νοήμασιν οὐρανόπεμπτος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ipse Dominus de coelo missus sensibus suis.der Herr selbst, der nach seinen eigenen Vorstellungen
vom Himmel gesandt wurde.Sim. (gr.) οὐρανόπεμπτος] nl.196πρόλογος.„Ὦ πάτερ ἡμείων, ὃς Ὀλύμπια δώματα ναίεις,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Exordium. „O Pater noster, qui coelestes aedes inhabitas,„O Vater unser, der Du das himmlische Haus bewohnst,Die Vorrede (des Vaterunsers)Sim. (gr.) Ὀλύμπια δώματα] cf. Hom. Il. 1,81 (Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες) et al. ναίεις] = Hom. Od. 4,811 (δώματα ναίεις)197πάντα νοῶν καὶ πάντ’ ἐφορῶν καὶ πάντ’ ἐπακούων.“‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒omnia intelligens et omnia intuens et omnia audiens.“alles bedenkend und alles sehend und alles hörend.“Sim. (gr.)vide etiam Rhod. Arg. 542 (πάντα βλέπων καὶ πάντα νοῶν καὶ πάντ’ ἐπακούων)198Ἐμφαίνει μὲν τοῦτο τὸ φροίμιον, ὅττι μενοινᾷ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Hoc exordium ostendit, quod cupiatDiese Einleitung zeigt, dass der Herr199θέλγειν τῇσδ’ ἐνοπῇσιν Ἄναξ φρένας, ὥς κε πίθωνται‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Deus his vocibus mentes demulcere, ut credantmit diesen Worten unsere Herzen beruhigen will, so
dass sie glauben,Crit. (gr.)τῆς (per compendium) δ’ ed.ὥσκε ed.200γνήσιον ὑψιμέδοντα Θεὸν πατέρ’ ἄμμι πέλεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Deum altipotentem nobis verum esse patremdass der hochwaltende Gott ein echter Vater für uns
ist201ἀψευδῆ τε Θεοῦ γόνον ἡμέας, ὄφρα ἑ μεστοὶ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nosque veram Dei prolem, ut eum pleniund dass wir der untrügliche Nachwuchs Gottes sind,
damit wir ihm vollerCrit. (lat.)verum ed. (e v. superiore)202θαρσέος εὐψύχου μάλα πρόφρονες ἀντιάσωμεν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡animosa fiducia valde promti deprecemur,beseelten Vertrauens mit großer Bereitwilligkeit begegnen,203οἷα φιλόστοργον κεχαρισμένα τέκνα γονῆα.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qualiter benevolum dilecti filii parentem.wie hochgeschätzte Kinder ihrem liebevollen Vater.204α. αἴτησις.πρῶτος μὲν λόγος ἐστὶ καλεσσιθέοιο προσευχῆς·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ I. Petitio. primum autem verbum deivocantis orationis hoc est:Der erste Satz des gottanrufenden Gebetes ist:Die erste BitteSim. (gr.) καλεσσιθέοιο] nl.Sim. (lat.)deivocantis] nl.205„Οὔνομα σεῦ ἅγιον τελέθοι καὶ παντόθι σεπτόν.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡„Nomen tuum ubique sanctum sit et venerabile.“„Möge Dein Name heilig und überall verehrt sein.“206Κυδρὸν ὁμῶς ὅσιόν τε διαμπερές ἐστι Θεοῖο‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Celebre simul et sanctum perpetuo est DeiRuhmvoll zugleich und heilig ist für alle Zeiten der
beneidete207οὔνομ’ ἀρίζηλον καθ’ ἑὴν φύσιν· ἔμπαγε δ’ ἡμεῖς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Illustre nomen sua natura: sed tamen nosName Gottes (schon) gemäß seiner eigenen Natur: Dennoch
aber bitten wirCrit. (gr.)ἔμπα γε possisCrit. (lat.)suum ed.; cf. Graec.208σεμνοῖς τοῖσδ’ ἐπέεσσι λιταζόμεθ’, ὄφρα παρ’ ἡμῖν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒piis his verbis precamur, ut apud nosmit diesen feierlichen Worten, dass er (auch) bei unsCrit. (gr.)τοῖς δ’ ed.209εὐαγέως πολέοιτο λάχοι τ’ ἐπιεικέα τιμήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sancte versetur et dignum honorem sortiatur.in Heiligkeit gehalten werde und seine gebührende Ehre
erlange.210εὐχὴ δ’ ἥδε πέρας τόθ’ ἑὸν κίχεν, οἷον ἐώλπει,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒haec autem petitio tunc finem suum, quem sperabat,
attingit,Dieses Gebet hat sein erhofftes Ziel dann erlangt,211εἰ λόγος οὐρανόφαντος ἀκήρατον ἦχον ἰάλλει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quando verbum coelitus revelatum syncerum sonum emittitwenn das vom Himmel geoffenbarte Wort seinen unverfälschten
Ton versendetSim. (gr.) οὐρανόφαντος] nl.212ἡμεῖς δ’, οἷα φίλοισι Θεοῦ τεκέεσσιν ἔοικεν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡et nos, ut dilectos Dei filios decet,und wir, wie es sich für geliebte Kinder Gottes gehört,213ἀπλανέως πρὸς τοῦτον ὁδηγητῆρα κελεύθους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒sine errore ad hunc viae ducem iterunbeirrt nach dessen [des Wortes] Führung die Wege214ἰθύνειν μελετῶμεν ἀρισφαλέος βιότοιο,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡lubricae vitae dirigere studemus.unseres stark schwankenden Lebens auszurichten uns
bemühen.215εἰς ὅ, Πάτερ, σθένος ἄμμιν, Ὀλύμπιε, θεῖον ὀπάζοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ad quod, coelestis Pater, divinas nobis vires tribuas.Dazu mögest Du, himmlischer Vater, uns göttliche Stärke
geben.216ὃς δὲ διδασκαλίης τε καὶ ἤθεος οἶμον ὁδεύει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui vero doctrinae et morum tenet viamWer aber in Lehre und Lebensart einen Weg geht217ἀντίον οὐρανίου κηρύγματος, οὗτος ἀτίζει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒contrariam coelesti praeconio, hic dehonestatentgegen der himmlischen Verkündigung, der missachtet218θεσπέσιον κλέος· ἀλλά, Πάτερ, τόδε τηλόσ’ ἐρύκοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nomen divinum. verum hoc procul a nobis prohibeas,
Pater.den Ruhm Gottes: dies aber, Vater, halte fern von uns.219β. αἴτησις.δεύτερος αὖ λόγος ἐστὶν ἀνωπετέος λιτανείης·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ II. Petitio. secundum hinc verbum sursum volantis orationis est:Der zweite Satz wiederum des nach oben (zum Himmel)
fliegenden Gebetes lautet:Die zweite BitteSim. (gr.) ἀνωπετέος] nl.220„Κοιρανίης δὲ τεῆς βασιληΐδος ὄλβος ἵκοιτο.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡„Et dominationis tuae regiae beatitudo adveniat.“„Möge der Segen Deiner Königsherrschaft (zu uns) kommen.“221Αὐτομάτοις ῥοθίοισι Θεοῦ κλυτὸν οἶδε πελάζειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Spontaneis motibus proximare novit inclytum DeiAus eigenem Antrieb weiß das berühmte Herrschaftszepter
Gottes sich222σκῆπτρον ἀνακτορίης βροτέων τ’ ἀπάνευθε λιτάων·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒gubernationis sceptrum etiam sine precibus humanis.(uns) zu nähern und (auch) ohne die Bitten von Sterblichen:223αὐτὰρ ὅμως λιτόμεσθα καὶ ἡμέων ἐγγύθι βαίνειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒veruntamen petimus, ut etiam prope nos veniat.Aber dennoch bitten wir, es möge sich auch uns nähern.224τῆμος δ’ ἄρ τόδ’ ἔγεντο τελεσφόρον, ἦμος Ἀήτην‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tunc autem hoc perfectum datur, quando FlatumDiese Bitte erfüllt sich dann vollständig, wenn den
Heiligen225ἔνθεον οὐράνιος Ταμίης πραπίδεσσιν ἐνῆκεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Divinum mentibus immittit coelestis Dispensator,Geist der himmlische Verwalter [Gottvater] in unsere
Herzen schickt,226ὡς αὐτοῦ ζαθέῃσιν ὑπ᾿ ἐννεσίῃσιν ἀρωγῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ut divino instinctu auxilii ipsiusdamit wir unter den göttlichen Weisungen seiner Hilfe227μύθῳ πιστεύωμεν ἀμωμήτως τε βιῶμεν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡verbo credamus et pie vivamusdem (göttlichen) Wort vertrauen und untadelig leben228τυτθὸν ἐπὶ χρόνον ἔνθα καὶ ἔμπεδον αἰὲν ὀπίσσω.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒pauxillum hic ad tempus et perpetuum deinceps.für eine kurze Zeit hier (auf Erden) und für die beständige
Zeit der Ewigkeit hinterher (im Himmelreich).Sim. (gr.) τυτθὸν ἐπὶ χρόνον] cf. A.R. 4,1257 (τυτθόν περ ἐπὶ χρόνον)229γ. αἴτησις.ἑξείης δὲ πέλει τρίτατος λόγος οὗτος ἐπευχῆς·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ III. Petitio.tertium autem in serie precationis verbum hoc est:Sogleich schließt sich dieser dritte Satz des Gebetes
an:Die dritte Bitte230„Σὴ κραίνοιτο θέλησις ἐπὶ χθονός, ὡς ἐν Ὀλύμπῳ.“‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Perficiatur voluntas tua in terra ut in coelo.“„Möge Dein Wille sich auf der Erde vollenden, wie im
Himmel.“231Εὔγνωμόν τ᾿ ἀγαθόν τε Θεοῦ βούλημα τελεῖται,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Propitia et bona Dei voluntas fit,Der verständnisvolle und gute Wille Gottes vollendet
sich.232εἰ καὶ μηδὲν ὅλως αἰτίζομεν· ἀλλὰ καὶ οὕτω‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒etiamsi omnino nihil petamus, sed et sicauch wenn wir überhaupt um nichts bitten; aber auch
so233λισσόμεθ᾿, ὡς θέμις ἐστί, παρ᾿ ἡμῖν ὄφρα γένοιτο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡rogamus, ut fas est, apud nos ut fiat.bitten wir, wie es recht ist, dass er (auch) bei uns
geschehe.234τηνίκα δ᾿ εὐσεβέως τὸ περαίνεται, εὖτε κολούῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tunc autem hoc pie efficitur, cum infringitDann aber vollendet er sich in frommer Weise, wenn
Gott235πάντα κακοφραδέων Θεὸς αἴσυλα μήδεα βουλέων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Deus omnia impia malarum voluntatum consilia,alle frevelhaften Anschläge übelgemeinter Ratschlüsse
vereitelt,236αἳ ζαθέης ἁγιασμὸν ἐρυκανόωσι γενέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quae prohibent fieri sanctificationem divinidie verhindern wollen, dass eine Heiligung des göttlichen
Namens stattfindet237κληδόνος ἡγεσίην τε Θεοῦ μερόπεσσιν ἐπελθεῖν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒nominis regnumque Dei ad homines venireund dass die Herrschaft Gottes über die Menschen kommt238(οἵη ἔφυ Σατανᾶ, κόσμου καὶ σαρκὸς ἐρωή),‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒(qualis est Diaboli, mundi et carnis libido),(wie es naturgemäß der Antrieb Satans, der Welt und
des Fleisches ist),Crit. (gr.)parenthesin distinxi239ἀλλ᾿ ἡμῖν ἄρρηκτον ἄγῃ σθένος, ὄφρα μένωμεν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡sed infragile nobis robur affert, ut maneamusaber uns unverbrüchliche Kraft zuführt, damit wir verbleiben240νωλεμὲς ἐμπεφυῶτες ἑῷ ζωαρκέϊ μύθῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒perpetuo inhaerentes verbo ipsius salutariunablässig seinem lebenserhaltenden Wort verhaftetCrit. (gr.)ἐμπεφνῶτες ed.Sim. (gr.) ἑῷ ζωαρκέϊ μύθῳ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 4,224241πίστεΐ τ᾿ ἀγχιθέῳ, βιοτῆς πέρας ἄχρις ἱκάνειν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et fidei divinae, donec ad vitae terminum pervenitur.und dem Gott annähernden Glauben, bis wir zu unserem
Lebensende kommen.242τοῦτο Θεοῦ σεμνόν τε καὶ ἤπιόν ἐστι θέλημα.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡haec est sancta et benigna Dei voluntas.Dies ist der ehrwürdige und wohlwollende Wille Gottes.243δ. αἴτησις.κυριακῆς δ᾿ αἴτημα τὸ τέτρατόν ἐστι προσευχῆς·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ IIII. Petitio. caeterum quarta orationis petitio est:Die vierte Bitte des Gebets des Herrn aber lautet:Die vierte Bitte244„Ἄρτον ἐφήμεριον πόρε σήμερον ἄρκιον ἡμῖν.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Panem quotidianum et sufficientem nobis subministra.“„Gib uns heute unser tägliches Brot, so dass es für
uns hinreicht.“245Πᾶσι μὲν ἐκπροχέει βιότου μενοεικέος αἶσαν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Effundit quidem almi victus partem cunctisAllen nichtswürdigen Sterblichen lässt der Herr ihren
Anteil246οὐτιδανοῖς μερόπεσσιν Ἄναξ, καὶ νόσφι λιτάων·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Deus vanis hominibus, et sine precibus.am erfreulichen Lebenserhalt reichlich zuströmen, auch
ohne Bitten.247ἀλλά μιν αἰτούμεσθα νοήμονα πυρσὸν ἀνάπτειν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed oramus ipsum, ut facem intelligentiae accendere
velitAber wir bitten ihn, eine rationale Erleuchtung zu
entzünden248ἐν φρεσὶν ἡμετέρῃσι, βιαρκέος ὡς δόσιν ἄρτου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in mentibus nostris, quo sufficientis donum panisin unseren Herzen, damit wir seine Gabe von lebenserhaltendem
BrotSim. (gr.) βιαρκέος] cf. Nonn. D. 17,370 (βιαρκέος ἄνθεϊ γαίης); Par.Ev.Jo. 8,149 (βιαρκέος ἐστὲ τοκῆος) et al.249γνώομεν, εὐφήμοισι δ᾿ ὁμοῦ χάριτεσσι λάβωμεν.‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡cognoscamus et cum pia gratiarum actione accipiamus.erkennen und zugleich mit anständigem Dank entgegennehmen.250ἄρτος δ᾿ αὖ λέγεται βιοτήσιος ἄμμιγα πάντα,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡panis autem vitalis nominantur promiscue omnia,Als zum Leben notwendiges Brot wird wiederum bezeichnet
alles zusammen,251ὧν μογερῶν χρῄζῃσι βροτῶν δέμας, οἷα πέλονται‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quibus aerumnosorum corpus hominum indiget, ut suntdessen der Körper der mühebeladenen Sterblichen bedarf,
wie zum Beispiel252βρῶσις ὁμοῦ πομάτεσσι καὶ εἵματα καὶ σόος οἶκος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cibus et potus et vestimenta ac domus salvaSpeise zusammen mit Trank und Kleidung und sichere
Behausung253κτήμασι σὺν πάντεσσι καὶ ἀγχιμέλαθρος ἀλωὴ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒cum omnibus facultatibus et coniuncta aedibus areamit allem Vermögen und ein dem Haus benachbarter Garten(69)Sim. (gr.) ἀγχιμέλαθρος] nl.Anm.:(69)In Rhod. Ep.Crus. 2 gibt Rhodoman eine ausführliche (poetische) Beschreibung seines
eigenen Gartens in Lüneburg. [SW]254ἀγρός τ᾿ εὐσταχύων καὶ θρέμματα, σύν τ᾿ ἐρατεινοῖς‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒agerque fertilis et pecudes cumque amabiliund ein wohlsprießendes Ackerfeld und Vieh und nebst
dem wünschenswerten255χρήμασιν αὐτάρκης πλούτου ῥόος ἠδὲ σαόφρων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒pecunia sufficiens divitiarum copia et castaGeld ein allein hinreichender Quell von (künftigem)
Reichtum und eine besonnene,256εὐνέτις οἴκουρός τε καὶ εὐβλάστων σπόρος υἱῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒sedulaque uxor et felicium satus liberorum,das Haus hütende Ehefrau und ein Spross von wohlgeborenen
Söhnen257οἰκῆές τ᾿ ἀγαθοί, πιστοὶ καὶ ἐχέφρονες ἀρχοί,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒servi probi, fideles et cordati magistratus,und gute Diener, ferner zuverlässige und verständige
Herrscher258σκήπτρων θ᾿ ἡγεσίη λαοσσόος, εὔπνοος ἠήρ,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sceptrorum salutaris principatus, commodus aer,und eine das Volk schützende Leitung der politischen
Gewalt, gut zu atmende Luft [d.h. gutes Klima]259εἰρήνη κούρων ἀγαθὴ τροφὸς ἠδ᾿ ὑγιείη‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒pax benigna liberorum nutrix et sanitassowie Frieden, welcher ein trefflicher Erzieher für
Jünglinge ist, und gliedererhaltendeSim. (gr.) εἰρήνη κούρων ἀγαθὴ τροφός] de re vide etiam Rhod. Il.parv.Quint. 5,14 (ὅπλων τ’ ἠρεμίην κουροτρόφον)260γυιοβότος, ζωῆς τ᾿ ἀρετὴ σέλας ἠδὲ καὶ αἰδὼς‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒alma vitaeque lux virtus et reverentiaGesundheit und Tugend, der Glanz des Lebens, ferner
RespektSim. (gr.) γυιοβότος] nl.261καὶ τιμῆς γέρας ἡδὺ καὶ ἐσθλῶν ἀρθμὸς ἑταίρων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ac dulce honoris praemium et bonorum amicorum coniunctiound die angenehme Gabe der Ehre und die Verbundenheit
von edlen Freunde262πιστοί τ᾿ ἀγχίθυροι καὶ χρήσιμα μητιόωντες·‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡fidelesque vicini et bene nobis cupientes;sowie zuverlässige Nachbarn, die uns wohl wollen;263ἄλλα τε τοῖσιν ὁμοῖα βιοσσόος ἄρτος ἀκούει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒atque alia his similia panis almi appellatione continentur.und anderes, welches diesem ähnlich ist, heißt (ebenfalls)
„lebenserhaltendes Brot“.264ε. αἴτησις.πέμπτη δ᾿ ἱκεσίη θεοτερπέος ἐστὶν ἐπευχῆς·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ V. Petitio. quinta deinceps Deo acceptae orationis petitio est:Die fünfte Bitte des Gott erfreuenden Gebetes aber
lautet:Die fünfte Bitte265„Λῦσον ὑπερβασιῶν ἡμῖν χρέος, ὥσπερ ὀφειλὰς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Transgressionum nobis debitum condones, ut aes alienum„Erlasse uns die Schuld unserer Sünden, wie wir selbstCrit. (gr.)ὑμῖν ed.; cf. Lat.266αὐτοὶ χρειωστῇσιν ἀφίεμεν ἡμετέροισι.“‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nos ipsi debitoribus nostris remittimus.“die Schulden unseren Schuldnern erlassen.“Sim. (gr.) χρειωστῇσιν] nl.267Τῇδ᾿ εὐχῇ λιτόμεσθα φίλον Πατέρ᾿ ἔνδον Ὀλύμπου‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Hac prece rogamus amicum in coelis Parentem,Mit dieser Bitte flehen wir unseren lieben Vater im
Himmel an,Crit. (gr.)τῇ δ᾿ ed.268μὴ σκοπέειν κακίης ἁδινὸν βάρος οὐδὲ δι᾿ αὐτὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ne immensam peccati molem spectet neque propter illudnicht zu schauen auf die belastende Schwere unsere
Sünde und nicht wegen dieser269ἀρνεῖσθαι μινυρῆς ἱκετήριον ἦχον ἐπευχῆς‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒supplicem querulae orationis sonum abnuatden flehenden Ton unseres wimmernden Gebetes zurückzuweisen270(οὐ γὰρ δή τινός ἐσμεν ἐπάξιοι, ὧν δεόμεσθα)·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡(non enim ulla re digni sumus, quam petimus):(denn wir sind keiner von denjenigen Sachen würdig,
um die wir bitten):Crit. (gr.)parenthesin distinxi271μᾶλλον δ᾿ ὁρμαίνῃ σφίσι προίκιον ὄλβον ἀνοίγειν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed ut potius velit aperire nobis gratuitum thesaurumVielmehr möge er uns umsonst den reichen Segen zu öffnen
geneigt seinCrit. (gr.)σφίσι i.e. ἡμῖν (cf. Lat.)272ἧς ἐλεημοσύνης πρηΰφρονος· ἦ γὰρ ἑκάστῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mansuetae suae misericordiae; nam singulis diebusseines milde gesinnten Mitleids; denn wir versündigen
uns an jedem TagSim. (gr.) πρηΰφρονος] nl.273πολλὰ μάλ᾿ ἀφραδέως ἀλιταίνομεν· ὅσσα δ᾿ ἔοικεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡multifariam stolide peccamus; et quae conveniuntvielfach in überaus törichter Weise; alles was sich
(als Gegenleistung) ziemt274ἔργμασιν ἡμετέροις, πολυδάκρυές εἰσι κολασμοί.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒operibus nostris, lacrymosa sunt supplicia.für unsere Taten, sind tränenreiche Züchtigungen.275τοὔνεκεν εὐμενέειν τε καὶ ἅρμενα πάντα τελέσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ideo ignoscere et commoda quaelibet praestareDeshalb wollen wir im Gegenzug Wohlwollen zeigen und
alles Freundliche erweisen276βουλόμεθ᾿ αὖ πάντεσσιν ἑτοιμοτάτῃσι μενοιναῖς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒animis promtissimis contra volumus cunctis,all jenen mit bereitwilligstem Entgegenkommen,277οἵ ῥ᾿ ἡμᾶς ἀλίτοντο καὶ ἤκαχον ὕβριος ἔργοις.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui iniuriae factis nos offenderunt et contristarunt.die sich gegen uns verfehlt und uns ein Leid getan
haben mit Werken des Frevels.278ϛ. αἴτησις.ἕκτη δ᾿ αὖτε βοὴ λυσαχθέος ἐστὶ προσευχῆς·‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ VI. Petitio. sexta porro vox liberatricis precationis est:Die sechste Bitte wiederum des kummerlösenden Gebetes
lautet:Die sechste BitteSim. (gr.) λυσαχθέος] nl.279„Μηδ᾿ ἡμᾶς ὀλοοῖς ὑποκάββαλε πειρασμοῖσιν.“‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡„Nec exitiosis nos subiicias tentationibus.“„Und unterwirf uns nicht verderblichen Versuchungen.“Sim. (gr.) πειρασμοῖσιν] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur280Οὐδένα πειράζει Θεὸς ἤπιος· ἔνθα δ᾿ ἄρ᾿ αὐτῷ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Neminem mitis Deus tentat: verum hic eumNiemanden führt der gütige Gott in Versuchung; hier
aber beten wir zu ihm,Crit. (gr.)ἐνθάδ᾿ ed.281εὐχόμεθ᾿, ὡς ἡμᾶς, κρατερὴν περὶ χεῖρα τανύσσας,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒rogamus, ut nos valida circum extensa manudass er uns, seine starke Hand um uns legend,282φρουρῇ τ’ ὀρθοβάτοισί τ’ ἐπ’ ἀτραπιτοῖσι φυλάσσῃ,‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒custodiat et in rectis viis conservet,bewache und auf rechten Pfaden bewahre,283μὴ δαίμων κακόβουλος ὁμοῦ κακοεργέϊ κόσμῳ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ne malevolus daemon cum malefico mundodamit nicht der Böses planende Satan zusammen mit der
Übel anrichtenden Welt284σαρκί τ’ ἀλιτρονόῳ σφετέραις ἀπάτῃσιν ἐλαύνῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒carneque scelerata suis imposturis nos abigatund dem sündig gesinnten Fleisch uns mit Täuschungen
treibe285εἴς τιν’ ἀπιστίης ζόφον οὐλοὸν ἠδ’ ἀπονοίης‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in pernitiosam aliquam incredulitatis caliginem et
desperationisin irgendein verderbliches Dunkel des Unglaubens und
in eine Schlinge286εἰς λύγον ὀξυμόροιο καὶ αἰνῶν αἴσχεα λωβέων·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒mortiferae in laqueum ac tetrorum flagitiorum turpitudines.der Verzweiflung, die zu einem schnellen Untergang
führt, und in die Schande grässlicher Befleckungen;287ἢν δ’ ἄρα πειρασμῶν τοίοις κύρσωμεν ἀέθλοις,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒si vero in huiusmodi tentationum certamina inciderimus,wenn wir aber (doch) auf solche Kämpfe von Versuchungen
stoßen,288νίκης ὄψιμον εὖχος ἀριστεύουσιν ἑλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒tandem fortiter rem gerentibus victoriae gloriam reportaremöge er uns in trefflichem Kampfe späten Siegesruhm
zu erlangen289πορσύνοι κρατεροῖσιν ἑῆς τεύχεσσιν ἀρωγῆς.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒validis auxilii sui armis donet.durch die starken Waffen seiner Unterstützung ermöglichen.290ζ. αἴτησις.ἑβδόματον δ’ ἱκέτευμα βαθύφρονός ἐστιν ἐπευχῆς·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ VII. Petitio. septima denique petitio orationis ex profundo corde
profecta est:Die siebente Bitte des tiefsinnigen Gebets aber lautet:Die siebente Bitte291„Ἐκ δὲ κακοῦ, Γενετήρ, σέο νήπια τέκνα σάωσον.“‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡„Sed a malo, Pater, filios tuos infantes eripe.“„Rette aus Unheil, Vater, Deine unreifen Kinder.“Sim. (gr.) νήπια τέκνα] cf. Hom. Il. 2,136 et al.292Τῇδ’ ἄρα συλλήβδην ἱκετεύομεν, ὥς σφεας ἄτης‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Hic summatim supplicamus, ut nos calamitateMit dieser (Bitte) also flehen wir summarisch, dass
uns aus jeglichemCrit. (gr.)τῇ δ’ ed., ut vid.σφεας i.e. ἡμᾶς (cf. Lat.)293ἐκ πάσης ῥύοιτο Πατὴρ κλειδοῦχος Ὀλύμπου,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ex omni Pater Olympi claviger liberet,Unglück rette der Vater, der den Schlüssel zum Himmel
führt [Gott],Sim. (gr.) κλειδοῦχος Ὀλύμπου] cf. Marcum Musurum in poemate ad Platonem,
v. 45sq. (de Leone papa: Ὀλύμπου / κλειδοῦχον)294ᾗ δέμας, ᾗ ψυχὴ δηλαίνεται, ἥ τε χαλέπτει‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qua corpus, qua anima offenditur et quae laedit(aus jeglichem Unglück,) durch welches der Körper,
durch welches die Seele verletzt wird und welches den
Besitz295κτήματα καὶ τιμῇ στυγερώνυμον αἶσχος ἀνάπτει.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒opes et infamem honori labem aspergit.beschädigt und der Ehre Schmach mit verhasstem (üblen)
Ruf anhängt.Sim. (gr.) στυγερώνυμον] nl.296Μοῖρα δ’ ὅτ’ ἐσχατίην θανατηφόρος ἤγαγεν ὥραν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cumque extremam lethifera sors horam adduxit,Wenn aber die todbringende Schicksalsgöttin die letzte
Stunde herbeigeführt hat,297ὄλβιον οἰχομένοισι πόροι τέλος, εὔφρονι πομπῇ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒beatum discedentibus finem concedat, benigna deductionemöge er [Gott] den Sterbenden ein glückliches Ende
geben, sie mit freundlichem Geleit298εἰς ἑὸν οἶκον ἄγων στοναχῶν ἔκτοσθε βερέθρου.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒in domum suam e suspiriorum barathro transportans.in sein Haus führend aus dem Abgrund des Jammers.299„ἀμήν“. τῇδ’ ἄρ’ ἐμοὶ παρακέκλεται ὕστατον αὐδῇ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Amen.“ Hac postremum me voce adhortat〈ur〉 „Amen“. Mit diesem Ausspruch ermuntert mich also Christus
ein letztes Mal,Crit. (gr.)τῇ δ’ ed., ut vid.Crit. (lat.)adhortatur exemplar Halense suppl.: adhortat ed.300Χριστὸς ἀναμφήριστον ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο πιθέσθαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Christus, ut indubitatum hoc in pectore credam,dies in meinem Sinn als unbestreitbar zu glauben,301ἀρέων τῶνδ’ ἐνοπὴν εἰς οὔατα κεδνὰ περῆσαι‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒harum precum clamorem penetrasse in venerandas auresdass die Formulierung dieser Gebete bis zu den verständnisvollen
Ohren302οὐρανίου Γενέταο καί οἱ κεχαρισμένον εἶναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Patris coelestis eique acceptum esse,des himmlischen Vaters gelangt und es ihm wohlgefällig
ist,303αὐτὸς ἐπεὶ διέταξεν ἀριφραδὲς ὧδε λίτεσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quandoquidem ipse diserte iussit ita orareda er selbst [Christus] ausdrückliche Anweisung gab,
so zu beten,304καὶ πισταῖς κατένευσε λιταῖς πεποθημένα ῥέζειν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et precibus ex fide profectis optata se facturum promisit.und bestätigte, für die gläubigen Bitten das Ersehnte
zu erwirken.305„ἀμὴν“ ἐμπεδόμυθος, „ἀμὴν“ λόγος ἐστὶν ἐπευχῆς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Amen, Amen“ constans et ratum precationis verbum est,„Amen, Amen“ ist die festgelegte Formel des Gebets,Sim. (gr.) „ἀμὴν“ ἐμπεδόμυθος, „ἀμήν“ λόγος] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 13,89 (ἐμπεδόμυθος ἀμήν, ἀμὴν λόγος ἔστω)306σημαίνων· „Ναί, ναί, τόδε μοι τετελεσμένον ἔσται.“‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒significans: „Certe, certe, hoc mihi perfectum erit.“die bekundet: „Ja, ja, dies wird für mich verwirklicht
sein.“307ΤΑ ΑΓΙΑ ΜΥΣΤΗΡΙΑ.ταῦτα δέ σοι Χριστοῦ μυστήρια δισσὰ πέλονται·‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ SACRAMENTA. caeterum haec gemina Christi sacramenta tibi sunt:Diese zwei Sakramente Christi existieren also, wie
Du siehst:Die heiligen Sakramente308βαπτισμὸς καὶ δεῖπνον ὁλοχρίστοιο τραπέζης.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒baptismus et mensae totum Christum exhibentis coena.die Taufe und das Mahl des Tisches, der Christus vollständig
enthält.Crit. (gr.)δλοχρίστοιο ed.Sim. (gr.) ὁλοχρίστοιο] nl.309α. τὸ ἱερὸν Βάπτισμα.ἀρχέβιόν τε λοετρόν, ὅπερ βάπτισμα καλεῖται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒I. Sacramentum Baptisma.lavacrum autem regenerans, quod baptisma vocatur,Das ein (spirituell neues) Leben beginnende Bad, welches
Taufe genannt wird,1. Die heilige Taufe310οὐ μόνον ἐστὶν ὕδωρ ποταμήϊον, ἀλλὰ ῥέεθρον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡non modo est fluvialis aqua, sed fluentumist nicht nur Flusswasser, sondern ein gotterfüllter
Strom,311ἔνθεον, ὃ Χριστοῦ πινυτῇ συνάρηρεν ἐφετμῇ,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒divinum, quod sapienti Christi mandato cohaeretwelcher mit der kundigen Anweisung Christi zusammenhängt312μύθου δ’ ἀρρήκτοισιν ὑπὸ κληῗσιν ἐέρκται.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et firmissimis verbi claustris tenetur.und unter unverbrüchlichen Siegeln des (göttlichen)
Worts beschlossen ist.313ταῦτα γὰρ ἐσσυμένος πατρώϊον οἶκον ἱκέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒haec enim, properans ad patrias aedes transireDenn dies sagte der Herr [Christus], als er eilte in
das väterliche Haus314νόστιμος οἷς φώνησεν Ἄναξ καὶ ἔταξε μαθηταῖς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒redux, suis dixit et instituit discipulis,heimzukehren, seinen Schülern [Jüngern] und gab die
Anweisung,315βάλλων ἀστυφέλικτον ἑοῦ κρηπῖδα λοετροῦ·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒immotum sui lavacri fundamentum ponens:wodurch er ein unerschütterliches Fundament zu seiner
Taufe legte:316„Συνθεσίης κήρυκες ἐμῆς, ἐρίηρες ἑταῖροι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒„Pacti mei praecones et socii charissimi,„Ihr Verkünder meines Paktes, treue Gefährten,Crit. (gr.)ἑτεῖροι ed.Sim. (gr.) ἐρίηρες ἑταῖροι] = Hom. Il. 23,6 et al.317στείχετ’ ἐπιτροχόωντες ἁπάσης ἤθεα γαίης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒vadite celeri cursu in totius regiones terraegehet hin und eilet über die Wohnorte der gesamten
ErdeSim. (gr.) ἤθεα γαίης] = A.R. 1,1177; 4,511 et al.318κόσμου δ’ ἔθνεα πάντα σοφοῖς παιδεύσατε μύθοις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒et omnes mundi nationes sapientibus erudite verbisund erzieht alle Völker der Welt mit weisen Worten319οὔνομα δ’ εἰς Γενέταο καὶ Υἱέος ἠδὲ καὶ ἁγνοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac in nomine Patris et Filii et Sanctiund auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des
Heiligen Geistes320Πνεύματος ἀγχιθέοισιν ἐπικλύζεσθε ῥεέθροις.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Spiritus divinis aquis immergite.“tauft sie mit an Gott annäherndem Wasser.“Crit. (gr.)ἐπικλύζεσθαι ed.321καὶ τὸ θεοπνεύστου βαπτίσματός ἐστιν ὄνειαρ·‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Et haec est baptismi a Deo inspirati utilitas:Und dies ist der Nutzen der von Gott inspirierten Taufe:322συγγνώμην κακίης ἐργάζεται ἔνθεον ὕδωρ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒condonationem peccati divina aqua operaturDas gotterfüllte Wasser bewirkt eine Vergebung der
SündenCrit. (gr.)συγγνώμιν ed.323καὶ λύσιν ἐκ θανάτοιο πεδῶν καὶ δαίμονος εἰργμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒et liberationem e mortis compedibus et diaboli carcereund eine Lösung von den Fesseln des Todes und aus dem
Gefängnis Satans324ζωῆς τ’ ἀγλαότιμον ἀτέρμονος ὄλβον ὀπάζει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac honorificam aeternae vitae beatitudinem donatund schenkt den glanzvollen Reichtum des ewigen LebensSim. (gr.) ἀγλαότιμον] cf. Orph. H. 12,8 et al.325πᾶσιν ὑποσχεσίῃσι λόγων ἐπὶ πίστιν ἔχουσι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡omnibus, qui in promissionibus verborum fiduciam habent,allen, welche ihren Glauben auf die Versprechungen
der Worte setzen,Crit. (gr.)an ἔπι ?326Κοίρανος ἃς ἐπέθηκε θεοβλυέσσι καθαρμοῖς·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quas deifluis purgamentis Dominus adiunxit:die der Herr [Christus] zu dem von Gott überströmenden
Reinigungsopfer (der Taufe) hinzusetzte:Sim. (gr.) θεοβλυέσσι] nl.Sim. (lat.)deifluis] 327„Ὅς κεν ἐμοὶ πεπίθοιτο καὶ οὐρανίοισι λοετροῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒„Quicunque mihi crediderit et coelesti lavacro„Wer an mich glaubt und mit himmlischem Badewasser328σῶμα φίλον σμήχοιτο, Θεοῦ σόος ἔσσεθ’ ἑταῖρος·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡charum corpus mundatus fuerit, salvus Dei amicus erit;seinen Körper säubert, der wird Gottes beschützter
Gefährte sein;329ὃν δ’ ἄρ’ ἀπειθείης σκληραύχενος οἶστρος ἐλαύνοι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒at quem obstinatae incredulitatis furor abducitwen aber der Stachel halsstarrigen Unglaubens treibtSim. (gr.) σκληραύχενος] cf. Plu. Mor. 2f et al.330νόσφιν ἐμεῦ, στονόεντος ὑπὸ κρίσιν ἵξετ’ ὀλέθρου.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒a me, luctuosi interitus iudicio subiicietur.“weg von mir, der wird unter das Urteil jammerreichen
Verderbens stürzen.“Crit. (gr.)χρίσιν ed.331οὐδὲ μὲν ἐκτελέειν δύναται τόσα νήχυτον ὕδωρ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Nec tamen liquida unda efficere potest tantaUnd flüssiges Wasser vermöchte nicht so gewaltige Wunder
vollenden,Sim. (gr.) νήχυτον ὕδωρ] = A.R. 3,530 et al.332θαύματ’ ἐπὶ βροτέοισιν ἀφυσσάμενον ῥεθέεσσιν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡miracula, humanis superinfusa membris,wenn es auf sterbliche Glieder geschöpft wird,333ἀλλὰ Θεοῦ λόγος ὑγροπόροις λιβάδεσσι κερασθεὶς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sed verbum Dei humido temperatum liquorisondern nur das Wort Gottes, wenn es sich mit dem feuchten
Nass mischt,Sim. (gr.) ὑγροπόροις] cf. Opp. H. 2,196 et al.334πίστις τ’ ἀμφὶ ῥοῇσι Θεοῦ περιθάρσυνος αὐδῇ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et fides Dei verbo circa aquas innitens.und der Glaube, der auf das Taufwasser vertraut durch
Gottes Stimme.Sim. (gr.) περιθάρσυνος αὐδῇ] cf. eadem sede Apoll. Met.Ps. 22,10; 32,34 (περιθάρσυνος ἀλκῇ) et al.335καὶ γὰρ ἄνευ μύθοιο θεουδέος αὐτὸ μὲν ὕδωρ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒namque sine verbo divino ipsa aquaDenn ohne die göttliche Verkündigung ist bloßes Wasser336ἁπλόον ἀνδράσι χεῦμα καὶ οὐ βάπτισμα τέτυκται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒simplex humor et non baptisma est hominibus,ein einfaches Bad für Menschen und nicht eine Taufe,337ἀλλὰ Θεοῦ κρατεροῖο μεμιγμένον ἔμφρονι μύθῳ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒at sapienti potentis Dei verbo commixtasondern nur, wenn es sich mit dem verständigen Wort
des starken Gottes gemischt hat,Sim. (gr.) ἔμφρονι μύθῳ] = Gr.Naz. Carm. PG 37,1563,6; Nonn. Par.Ev.Jo. 4,109 et al.338ψυχοσόον βάπτισμα πέλει, τοῦτ’ ἐστὶ ῥέεθρον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡salutare baptisma est, hoc est fluentumist es die seelenrettende Taufe, d.i. zum Bad339ζωῆς, λυσικάκου χάριτος πλέον, ἠδὲ λοετρὸν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡vitae, plenum gratiae peccata remittentis et lavacrumdes Lebens, das voller sündenbehebender Gnade ist,
und zur SpülungSim. (gr.) λυσικάκου] cf. Thgn. 476340καινοτόκου γενεῆς, ἣ Πνεύματος ἔργον ἐτύχθη,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒novae generationis, quae est opus Spiritus Sancti,der (spirituellen) Neugeburt, die ein Werk des (Heiligen)
Geistes ist,Sim. (gr.) καινοτόκου] nl.341ὡς Τίτῳ τάδε Παῦλος ἑῇ πιστώσατο δέλτῳ·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ut haec Paulus Tito literis suis confirmavit:wie Paulus dies gegenüber Titus in seinem Brief bezeugte:342„Κοίρανος ἄμμε σάωσεν, ἑῆς ἐλεητύος οἴστρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒„Dominus nos salvavit miserationis suae ardore„Der Herr hat uns gerettet, bewegt durch den Stachel
seines Mitleids,343κινηθείς, διὰ χεῦμα παλιγγενέος τοκετοῖο‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡motus per aquam regenerantis partusdurch den Strom der (spirituell) wiedergebärenden ZeugungSim. (gr.) παλιγγενέος τοκετοῖο] = Nonn. Par.Ev.Jo. 3,37344καινισμοῦ θ’, ὃν Πνεῦμα θεοκράντοισι λοετροῖς‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et renovationis, quam divino lavacro Spiritusund Erneuerung, welche der unsterbliche (Heilige) Geist
durch sein von Gott bewirktes BadSim. (gr.) θεοκράντοισι] cf. A. Ag. 1488; AP 2,98; Paul.Sil. Soph. 770345ἄμβροτον ἐκτελέει, τοῦ πλούσια χεῦεν ἐφ’ ἡμᾶς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aeternus efficit, cuius super nos effudit opulentasvollendet, dessen reichliche Maße der beste Vater über
uns gossCrit. (gr.)ἐκταλέει ed.346μέτρα Πατὴρ ὁ φέριστος ἀλεξιμόρου διὰ Χριστοῦ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒mensuras optimus ille Pater per Christum mortis medicum,durch den Unheil abwehrenden Christus,347ὄφρα δικαιοσύνης ἀμαρύγματα θεῖα λαχόντες‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ut divinum iustitiae splendorem nactidamit wir den göttlichen Glanz der Rechtfertigung erlangen348αὐτοῦ μειλιχίῃσι χαριζομένοι〈ο〉 κατ’ οἶκτον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ipsius benignitate secundum misericordiam donantisgemäß seinem [Gottes] Mitleid, der uns in seiner Freundlichkeit
Geschenke macht,Crit. (gr.)χαριζομένοι ed.349ἐλπίδι κλῆρον ἀρώμεθ’ ἀειθαλέος βιότοιο.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡spe haereditatem accipiamus vitae aeternae.“und in unserer Hoffnung das Erbe des ewigen Lebens
entgegennehmen.“Crit. (gr.)ἀειθαδέος ed.Sim. (gr.) ἀειθαλέος] cf. AP 7,195,7 (Mel.) et al.350Ἀτρεκίης λόγος οὗτος ἀτειρέος ἐμπεδόπιστος.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hic veritatis invictae veriss(imus) sermo est.Das ist das Wort der unbesiegbaren Wahrheit, auf das
wir fest vertrauen.Crit. (gr.)ἐμπεδόπινος ed.Sim. (gr.) ἐμπεδόπιστος] nl.351τοῖα δὲ βαπτισμὸς νοεροῖς ὑπὸ βένθεσι φαίνει·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒haec autem spirituali gurgite baptismus significat:Solche Lehren zeigt die Taufe in ihrer geistlichen
Tiefe:352ὡς χρὴ πρεσβυτέρου κακομήχανον ἦθος Ἀδάμου‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quod oporteat improbam veteris Adami naturamdass der Übles sinnende Charakter des alten Adam353κλυζόμενον πᾶν ἦμαρ ἀελλοτόκου μετανοίης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒submersum quotidie procelliferae poenitentiaeden ganzen Tag überspült werden muss durch die mit
rasenden Tränen verbundenen WogenSim. (gr.) ἀελλοτόκου] nl.Sim. (lat.)procelliferae] nl.354κύμασι δακρυμανέσσιν ὑπόβρυχα πάμπαν ὀλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fluctibus lacrymosis sub aquis prorsus interireder sturmerzeugenden Reue und völlig unter (diesem)
Wasser zugrundegehen mussSim. (gr.) δακρυμανέσσιν] nl.355σὺν πάσῃς κακίῃσι καὶ αἰσχροπόθοισιν ἐρωαῖς·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒cum omnibus peccatis et pravis concupiscentiis;mit all seinen Sünden und schändlichen Trieben;Crit. (gr.)σὺμ ed.Sim. (gr.) αἰσχροπόθοισιν] nl.; vide etiam Rhod. Arion 1094sq. (πάθεσσιν / αἰσχροπόθοις)356καὶ πάλιν αἰθερίου καθ’ ἑκάστην ἅρματος αἴγ〈λ〉ην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒et rursus qualibet aetheri currus luceund dass wiederum bei jedem Glanz des himmlischen (Sonnen-)WagensCrit. (gr.)αἴγην ed.357οὐλομένων ἐκδύντα βυθῶν ποτὶ φέγγος ἱκέσθαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ex perniciali emersum profundo in lucem prodireder Mensch, welcher mit dem Bild seiner neugeschaffenen
Gestalt ausgezeichnet ist,358φῶτα νεοσμήκτοιο κεκασμένον εἴδεϊ μορφῆς,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hominem novae aspectu formae ornatum,aus der verderblichen Tiefe auftauchen und zum Licht
gelangen muss,Sim. (gr.) νεοσμήκτοιο] cf. Hom. Il. 13,342 et al.359ὅς ῥα δικαιοσύνης θ’ ὁσίης τ’ εὖ κάλλεϊ λάμπων‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒qui iustitiae et sanctitatis decore insigniter nitens(der neue Mensch,) der in der Schönheit seiner Rechtfertigung
und Heiligkeit trefflich leuchtenCrit. (lat.)insignitur ed.; cf. vers. gr. εὖ360ἀμβρόσιον προπάροιθε Θεοῦ βίον ἀμφιπολεύῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒aeternam coram Deo vitam agat.und sein ewiges Leben vor dem Angesicht Gottes verbringen
soll.361εὖ δ’ ἅμα καὶ τόδε Παῦλος ἑαῖς σελίδεσσιν ἔδειξεν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡quod et ipsum bene paginis suis Paulus ostendit:Gut hat Paulus aber zugleich auch dies in seinen Schriften
gezeigt:362ἡμεῖς ταρχύνθημεν ὁμοῦ τεθνηκότι Χριστῷ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Nos cum Christo mortuo sepulti sumusWir wurden bestattet zusammen mit dem toten Christus363εἴς τιν’ ἀμερσικάκου θανάτου ζόφον, ὄφρα καὶ αὐτοί,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒in quandam mortis peccatum abolentis caliginem, ut
et ipsi,in eine Finsternis des sündentilgenden Todes, damit
wir auch selbst,Crit. (lat.)ipsi manu corr. exemplar Halense: ipsa ed.Sim. (gr.) ἀμερσικάκου] nl.364ὡς ὅ γ’ ἀπαὶ νεκύων ὑπὸ κύδεϊ Πατρὸς ἐγέρθη,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quemadmodum ille Patris gloria a mortuis resuscitatus
est,wie er ja von den Toten unter dem Ruhm seines Vaters
erweckt wurde,365ζωῆς καινοπρεπέσσιν ἐπεμβαίνωμεν ἀταρποῖς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒novas ingrediamur vitae semitas,in die neuartigen Fußstapfen des (spirituell erneuerten)
Lebens hineintreten,366ἐκ τύμβων κακότητος ἀνιστάμενοι ζοφοέσσης.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ex obscuri peccati sepulcris resurgentes.aus den Gräbern der finsteren Sünde auferstehend.367ΤΟ ΤΟΥ ΚΥΡΙΑΚΟΥ ΔΕΙΠΝΟΥ μυστήριον.συνθεσίης δὲ νέης μυστήριον, ὅρρα καλεῖται‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ COENAE DOMINICAE Sacramentum. porro novi foederis sacramentum, quod nuncupaturDas Sakrament des Neuen Bundes, welches bezeichnet
wird alsDas Sakrament des Herrenmahls368δαὶς ἱερὴ Σωτῆρος, ἐτήτυμόν ἐστιν Ἄνακτος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Sacra Servatoris coena, est verum Dominidas Heilige (Abend-)Mahl des Heilands, bedeutet den
wahren Körper369σῶμα θεανθρώποιο καὶ αὐτοῦ γνήσιον αἷμα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡Dei et hominis corpus et ipsius verus sanguis,des Herrn, der zugleich Gott und Mensch ist, und sein
echtes Blut,370οἷον ἀμυθήτοισι νόμοις ὑπὸ κλάσμασιν ἄρτου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒qualiter inenarrabili ratione sub panis fragmentiswie der Herr selbst in unaussprechlicher Satzung anordnete,371οἴνου τ’ ἐν πομάτεσσιν ὁ Κοίρανος αὐτὸς ἔταξε,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡vinique in poculis ipse Dominus ordinavit,dass es sich unter den Brotkrumen und in den Weinbechern
befinde,372καὶ φρεσὶ καὶ γενύεσσιν ὅλον βροτέῃσι πάσασθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et mentibus et maxillis totum percipiendumdamit es vollständig vom Geist und von den Kinnbacken
der Menschen verspeist würde,373ἡμῖν, οἳ Χριστοῖο φίλον γένος εὐχόμεθ’ εἶναι.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nobis, qui amicam Christi gentem nos esse profitemur.von uns, die wir uns rühmen, das mit Christus befreundete
Volk zu sein.374ὣς γὰρ Χριστοφόρου κλειηδόνος ὑμνητῆρες,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡sic enim famae Christiferae praecones,Denn so erklärten die Künder von Christi Ruhm,Crit. (gr.)ὡς ed.; cf. vers. lat.Sim. (gr.) ὑμνητῆρες] cf. AP 7,19,1 (Leon.); Opp. H. 3,6; haec clausula apud veteres non legitur, sed cf. AP 8,35,3 (Gr.Naz.) (ὑμνήτειραν)375ἀρτιεπὴς Ματθαῖος ὁμοῦ θεοειδέϊ Μάρκῳ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Matthaeus disertus cum Marco pioder redegewandte Matthaeus zusammen mit dem gottähnlichen
Markus376Λουκᾶς τ’ ἐσθλοδαὴς καὶ Ταρσίδοςἀστὸς ἀρούρης,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Lucasque doctus et Tarsicae telluris civis,und der gebildete Lukas sowie der Bürger des Landes
von Tarsos [Paulus],Sim. (gr.) Ταρσίδος ἀστὸς ἀρούρης] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 1,70 (Θεσβίτιδος ἀ. ἀ.); D. 37,57 (Τυρσηνίδος ἀ. ἀ.) et al.377συμφώνοις γραφίδεσσι σοφὴν διάταξιν ἔφηναν·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡calamis consentientibus institutionem sapientem exposuerunt:in übereinstimmenden Schriften die weise Anordnung
(Christi):378Υἱὸς πανσθενέταοΘεοῦ σοφός, Ὄρχαμος ἡμῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sapiens omnipotentis Dei filius, Dominus nosterDer weise Sohn des allmächtigen Gottes, unser HerrSim. (gr.) πανσθενέταο] nl.379σαρκοφόρος, κατὰ νύκτα πολύστονον, ᾗ μιν ἀλιτρὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡incarnatus in nocte lamentabili, qua eum nefariusin fleischlicher Gestalt, ergriff in der jammervollen
Nacht, in der ihn der frevelhafteCrit. (gr.)μὲν ed.Sim. (gr.) σαρκοφόρος] nl.380ἀντιπάλοις παρέδωκε θεοστυγέεσσιν ἑταῖρος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡impiis hostibus tradidit socius,Gefährte seinen gottverhassten Feinden auslieferte,Crit. (gr.)παρέδοκε ed.381ἀχράντοις παλάμῃσι μελίχροον ἄρτον ἔμαρπτε‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡flavum sanctis manibus panem accepitmit unbefleckten Händen das honigfarbene Brot,Sim. (gr.) ἀχράντοις παλάμῃσι] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 2,10 (ἀχράντῳ παλάμῃ)382καὶ χάριν ἀμβροσίοις ἀνὰ χείλεσι Πατρὶ τιτήνας‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et, cum gratias divinis labiis Patri egisset,offerierte seinen Dank von unsterblichen Lippen seinem
Vater383δώδεκα σῖτον ὄρεξεν ὀπάοσι, τοιάδε βάζων·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒duodecim asseclis cibum porrexit, talia dicens:und reichte die Speise seinen zwölf Jüngern, solches
sprechend:384„Δεξάμενοι στομάτεσσιν ἐρέπτετε θέσκελον εἶδαρ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡„Acceptum oribus cibum divinum comedite:„Nehmt die göttliche Speise und kauet sie in Euren
Mündern:385τοῦτ’ ἐμόν ἐστι τὸ σῶμα τὸ σαρκινόν, οἷον ὀπάζω,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hoc meum corpus est illud carneum, quale tradoDies ist mein fleischlicher Körper, wie ich ihn hingebeCrit. (lat.)carneum manu corr. exemplar Halense: carnem ed.386ὑμείων μέγα λύτρον, ἀεικέος ἐς φόνον αἴσης·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒indigni ad caedem fati, grande pro vobis redemptionis
precium.zum schändlichen Mordgeschick, eine gewaltiges Lösegeld
für Euch;387πρήσσετ’ ἐμῆς τόδε μνῆστιν ἀεὶ φιλότητος ἔχοντες.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡hoc facite perpetuo amoris mei memoriam tenentes.“tuet dies immer in Erinnerung an meine Freundschaft.“388Ὡσαύτως μετὰ δεῖπνον ἀοίδιμον εἷλε κύπελλον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Similiter post celebratam coenam sumsit poculumEbenso nahm er nach der Speise den vielbesungenen Kelch,Crit. (gr.)ὡσάντως ed.389νέκταρος εὐόδμοιο βεβυσμένον, ὕψι δ’ ἰάλλων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒plenum odori nectaris et in altum mittensder gefüllt war von duftendem Wein, sandte gen HimmelSim. (gr.) νέκταρος εὐόδμοιο] = Theoc. 17,29; Nonn. D. 42,368390ἀγλαὸν εὐσεβέων χαρίτων κλέος αὐτὸ μαθηταῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒splendidam piarum gratiarum laudem discipulis illudden strahlenden Ruhm seiner frommen Dankesworte und
gab ihn [den Kelch] seinen Jüngern,391δῶκεν ἀγειραμένοισι καὶ ἄκλοπον ἔννεπε μῦθον·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡congregatis dedit et fuci expers verbum profatus est:die sich versammelt hatten, und sprach das untrügliche
Wort;392„Αἰνύμενοι βροτέοισιν ἀφύσσετε χείλεσι πάντες·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡„Accipientes cuncti mortalibus haurite labris:„Nehmt es und schöpft es alle mit Euren sterblichen
Lippen:393τοῦτ’ ἐμόν ἐστι τὸ αἷμα τὸ φοίνιον, εἵνεκεν ὑμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hic est sanguis meus ille cruentus, qui pro vobisDies ist mein Mordblut, das um Eurer willen394ἐκχύμενον, δεσμῶν ἵν’ ἁμαρτάδος ἔκλυσις εἴη·‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒effunditur, ut vobis a peccati vinculis absolutio contingat.vergossen wird, damit es eine Befreiung aus den Fesseln
der Sünde sei:395τοῦτο δ’ ἀεὶ τελέοντες ἐμεῦ ἀνεγείρετε μνήμην.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒hoc facientes perpetuo mei memoriam resuscitate.“Haltet, indem ihr dies immer tut, die Erinnerung an
mich wach.“396Θαυμασίης δ’ ἄρα δαιτὸς ἔπη τάδε δείκνυτ’ ὄνειαρ·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Mirandae autem coenae utilitatem ostendunt haec verba:Die folgenden Worte zeigen also den Nutzen des wundersamen
(Abend-)Mahls:Crit. (gr.)an δείκνυσ’ ?397„Σάρξ, λιβάς, ἥ ῥ’ ὑμῶν δίδοται χάριν ἠδὲ προχεῖται,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Caro et sanguis, quae pro vobis traduntur et effunduntur,„Das Fleisch und das Nass, das Euretwegen hingegeben
und vergossen wird,398ὄφρα παραιβασίης στυγερὸν χρέος ὔμμι λύηται.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ut dirum transgressionis debitum vobis dimittatur.“damit die verhasste Schuld Eurer Sünde von Euch genommen
wird.“399τοῖς γὰρ ὁμῶς ἐπέεσσι θεόμβροτον εἶδαρ ἐχούσῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Nam his cum verbis in convivio, quod Christum Deum
et hominem cibumDenn zugleich mit diesen Worten gelangt zu Euch beim
Mahl, welches den Gottmenschen [Christus]Sim. (gr.) θεόμβροτον] nl.400ἐν θαλίῃ χρειῶν ἡμῖν ἔκφυξις ἀλιτρῶν,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒exhibet, impiorum nobis debitorum evitatioals Speise gewährt, das Entkommen vor sündiger Schuld401ζωὴ δ’ οὐρανόθεν καὶ ἀκήρατος ὄλβος ἱκάνει·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vitaque et syncera beatitudo coelitus venit;und Leben und unbeschädigter Segen vom Himmel her;Crit. (gr.)malis ζωή τ’; cf. vers. lat.402καὶ γὰρ ὅπου κακίης λύσις, ἔνθα βίος τε καὶ ὄλβος‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ubi enim peccati absolutio, ibi et vita et beatitasdenn wo es eine Befreiung von Sünde gibt, dort ist
Leben und Segen403ἄφθορος, οὐρανίοισιν ἀγαλλόμενος κτεάτεσσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡incorrupta, bonis coelestibus gaudens.ohne Beschädigung, voller Stolz auf den himmlischen
Besitz.404οὐδ’ ἄρα σωματικὸν πόσιος καὶ βρώσιος ἔργον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡nec vero corporale comestionis et potionis opusUnd also erwirkt kein körperliches Werk von Trank und
Speise405γναθμοῖς ἀνδρομέοισιν ὑπαὶ τάδε θωϋτὰ κάμνει·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒intra mandibulas humanas tam miraculosas res efficit:unter der Kraft des menschlichen Kiefers diese erstaunlichen
Leistungen:Crit. (gr.)an ὕπαι ?406ἀλλὰ τάδ’ ἐκτελέει κεχαραγμένος ἐνθάδε μῦθος·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sed haec verbum hic expressum operatur:Sondern diese (Leistungen) vollendet (nur) das hier
niedergelegte Wort:407„Σῶμ’ ὑπὲρ ὑμείων δίδοται καὶ λείβεται αἷμα‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡„Pro vobis datur et effunditur corpus et sanguis„Der Körper wird für Euch hingegeben und das wahre
Blut verströmt408ἀτρεκὲς εἰς ἄφεσιν ψυχοσόον ἀμπλακιάων.“‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒verus in salutarem peccatorum remissionem.“zum Zwecke der seelenrettenden Erlösung von Sünden.“409Ὃς λόγος, οἷα κορωνὶς ἐὼν ἐνὶ μυστίδι δαίτῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Quod verbum, tanquam caput in mystica coena,Dieses Wort, das geradezu der Hauptpunkt beim mystischen
(Abend-)Mahl ist,410εἰς ἓν ἄγει πόσιος καὶ ἐδητύος ἐσθλὸν ὄνειαρ.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡summatim complectitur benignam manducationis et bibitionis
utilitatem.führt in eins zusammen den edlen Gewinn von Trank und
Speise.411ὃς δ’ οὖν ταῖσδ’ ἐνοπῇσιν ἀμύμονα πίστιν ἀνάπτει,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui rectam igitur his verbis fidem applicat,Wer also mit diesen Worten untadeligen Glauben verbindet,Crit. (gr.)ὡς ed.; cf. vers. lat.ταῖς δ’ ed.412ἔλλαχεν, ὡς ἰάχησε, κακῶν λύσιν, οἷσι μιάνθη.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nactus est, ut sonant, peccatorum, quibus pollutus
est, remissionem.der erlangt, wie sie verkünden, die Befreiung von den
Sünden, mit denen er befleckt wurde.413ἀλλὰ τίς ἄψεκτός τε καὶ ἄξιος εἰλαπιναστὴς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒caeterum quis inculpatus et dignus convivaAber wer ist ein untadliger und würdiger SchmausteilnehmerSim. (gr.) εἰλαπιναστής] cf. Hom. Il. 17,577414Χριστοφόρον κατὰ δαῖτα πέλει καὶ ὀνήσιμ’ ἐρέπτει;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒est in coena Christifera et cum fructu epulatur?beim Mahle, welches uns den Christus darreicht, und
speist zu seinem (eigenen) Nutzen?415γαστέρι νηφαλίοισιν ὑπ’ ἤθεσι μέτρα τίθεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ventri sobriis institutis modum ponereEinem Magen unter den Sitten der Nüchternheit ein Maß
zu setzen416καὶ δέμας εὐπρεπέεσσιν ἐφαρμόζειν μελέτῃσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡et decentibus corpus studiis accommodareund (auch) den Körper den ziemlichen Bemühungen (um
die Eucharistie) anzupassen417παιδείης ἀγαθὸν καὶ κόσμιον ἔργον ἐτύχθη‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒bonum et modestum disciplinae opus estist ein gutes und bescheidenes Werk der Bildung,418ἔξω φαινομένης· ὁ δ’ ἐπάξιός ἐστι πελάσσαι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒foris se ostendentis. at hic dignus est, qui accedat,die sich im Äußeren zeigt; (nur) derjenige aber ist
würdig, sich (dem Abendmahl) zu nähern,Crit. (gr.)ὅδ’ ed.419καὶ νόον εὐσταλέως ἀρτύνεται, ὅστις ἱκάνει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et mentem decore habet praeparatam, qui eo venitund ist in seinem Sinn trefflich vorbereitet, der (dorthin)
kommtCrit. (gr.)ἀρτύκεται ed.420πίστιν ἄγων τοῖσδεσσιν ἐρειδομένην ἐπέεσσιν·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡fidem afferens his verbis innitentem:mit einem Glauben, der sich auf die folgenden Worte
stützt:Crit. (lat.)hic ed.421„Ὑμείων ὕπερ ἐκδίδοται δέμας, ἐκκέχυθ’ αἷμα‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡„Pro vobis traditur corpus et effunditur sanguis„Um Euretwillen wird mein Körper hingegeben und mein
Blut vergossen422εἰς ἄφεσιν χαρίεσσαν ἀλιτρομόρου κακότητος.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡in gratuitam exitiosi peccati remissionem.“zum Zwecke Eurer gnadenreichen Erlösung von sündiger
und verhängnisvoller Schlechtigkeit.“Sim. (gr.) ἀλιτρομόρου] nl.423Ὃς δ’ ἄρ’, ἀπιστίης φορέων ζυγὸν ἢ φρένα δοιῆς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Qui vero, iugum incredulitatis baiulans aut cor dubitationisWer aber, das Joch des Unglaubens mit sich schleppend
oder seinen Sinn von der Wucht424ἀσταθέος ῥιπῇ δεδονημένος ἄφρονι θυμῷ,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒instabilis motu agitatus vaesana mente,des unsteten Zweifels hin- und hergeworfen in unbesonnenem
Gemüt,Sim. (gr.) ἄφρονι θυμῷ] = Hom. Od. 21,105; h.Ven. 286425οὐ δέχεται τόδε φθέγμα βιοσσόον, οὔποτε δείπνου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒non accipit hoc salutiferum verbum, nunquam coenadieses lebensrettende Wort nicht aufnimmt, der ist
niemals des göttlichen426ἄξιος ἠγαθέοιο καὶ ἅρμενός ἐστιν ὄνασθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒divina dignus et idoneus est ad fruendum.(Abend-)Mahls würdig und geeignet, (daraus) Gewinn
zu ziehen.427ἦ γὰρ ἔπος Χριστοῖο τὸ μείλιχον „εἵνεκεν ὑμῶν“‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nanque blandum hoc Christi verbum „pro vobis“Denn fürwahr sucht das honigsüße Christuswort „um Euretwillen“428δίζεθ’ ὅλως καθαρῇ φρένα πίστεϊ λαμπετόωσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡requirit omnino pectus pura fide illustratum.einen Sinn, der gänzlich im reinen Glauben erstrahlt.Crit. (gr.)λαμπετόῳσον ed.429ΑΙ ΕΥΛΟΓΙΑΙ.νῦν δὲ καὶ εὐλογιῶν ἐνέπω τύπον, οἷά τε κούρους‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ BENEDICTIONES. nunc etiam benedictionum formam exponam, quae nimirum
puerosJetzt rede ich auch von der Gestaltung der Lobsprüche,
wie es sie für JünglingeDie Lobsprüche430ἐκφράζειν θέμις ἐστὶν ὑφηγεσίῃσιν ἀνάκτων·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒praesidum suorum auspicio recitare decet:auszusprechen recht ist unter den Anweisungen ihrer
Vorgesetzen:431πρῶτον, ὅτ’ ἐξ ὕπνου λαθικηδέος ὀρθώσειαν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡primum, quando e securo somno erexeruntzunächst, wenn sie aus dem Sorgen vergessen machenden
Schlaf ihren Körper aufrichtenSim. (gr.) ὀρθώσειαν] de clausula spondiaca cf. Theoc. 22,107 (ὀρθωθέντος)432σφὸν δέμας ᾐώοιο πρὸς ἀστέρος ἐργοκόμονφῶς·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒corpus suum sub operosum Eoae stellae iubar;beim mühsamen Licht des Morgensterns;Sim. (gr.) ἐργοκόμον] nl.433δεύτερον, εἰ φίλα γυῖα πόνοις ὑποκεκμηῶτες‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡deinde, cum laboribus chara membra defatigatizweitens, wenn sie, die armen Glieder von Mühen ermüdet,(70)Sim. (gr.) ὑποκεκμηῶτες] hoc verbum apud veteres non legiturAnm.:(70)Lautmalerisch werden die Verse 431 und 433 jeweils mit einer spondeischen
Klausel beschlossen, die die Müdigkeit am Morgen und am Abend illustriert.
[SW]434ἑσπέριον μετὰ φέγγος ἐπεντύνοιντο πρὸς εὐνήν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒post sidus vespertinum se ad cubitum praeparant;nach dem Licht des Abend(stern)s sich zum Schlafen
anschicken;435καὶ τρίτον, εἰ ποθέωσιν ἑλεῖν θυμηδέα φορβήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ac tertio, si gratum velint cibum capereund drittens, wenn sie die ihr Gemüt erfreuende Speise
einzunehmen begehren436γαστέρα δ’ ἐμπλήσαντες ἀποστείχωσι τραπέζης.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et repleto ventre a mensa discedunt.und nach Sättigung ihres Magens vom (Speise‑)Tisch
weggehen.437Εὐλογία ἡ πρωϊνή.ὄρθρον ὑπ’ ἐγρέπονον νυχίης τάχα δέμνια λείπων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Benedictio matutina. sub diluculum laboriosum nocturnę mox stratum relinquensZur Zeit des Morgengrauens, das die Mühen wieder belebt,
wenn Du bald das Lager der nächtlichenDie Lobpreisung am frühen Morgen438παυσωλῆς σταυροῦ νοερὸν χερὶ σῆμα τυπώσεις‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quietis manu formabis signum mente conceptum crucisRuhe verlässt, bilde mit der Hand das geistlich Dir
vorschwebende Zeichen439Χριστοφόρου καὶ τοιάδ’ ἀπὸ κραδίης ἀγορεύσεις·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Christigerae et haec ex corde pronunciabis:des christustragenden Kreuzes nach und sprich Folgendes
von Herzen:Crit. (lat.)pronum cuibis ed.440„Σύν ῥα Θεῷ Γενετῆρι καὶ Υἱέϊ Πνεύματί θ’ ἁγνῷ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Auspicio Dei patris et Filii et Spiritus Sancti„Mit Gottvater und seinem Sohn und dem Heiligen Geist441ἔγρομαι ἐξ ὕπνου καὶ ἐπ〈ο〉ίχομαι, ὅσσα κελεύσθην.“‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒expergiscor e somno et ea, quae iussus sum, aggredior.“erwache ich aus dem Schlaf und gehe all dem nach, was
mir anbefohlen wurde.“Crit. (gr.)ἐπίχομαι ed.ὅωα ed. : an οἷα ?442Δοχμώσας δ’ ἄρ’ ἔπειτα πολύγναμπτον σκέλος αἴῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Flexile deinde ad terram genu incurvansWenn Du dann Dein oft gekrümmtes Bein zur Erde gebeugt
hast443ἠὲ καὶ ὀρθοπόδεσσιν ἀνιστάμενος γονάτεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡aut etiam erectis pedibus insistensoder auch mit aufrechten Knien stehst,444σύμβολον ἐξερέεις πινυτῶν Σωτῆρος ὀπηδῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒cordatorum Christi discipulorum symbolum recitabissprich das Glaubensbekenntnis der klugen Jünger des
Heilands aus,445ἔνθροα δ’ ἑξείης λιτανεύματα Χριστίδος εὐχῆς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et disertas posthaec preces Christianae orationis,danach sogleich die beredten Bitten des Gebets Christi
[des Vaterunsers],446ἢν δ’ ἐθέλῃς, καὶ τόνδ’ ἱκετήριον ἔννεπε ῥυθμόν·‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sique velis, etiam hanc precationis formam adde:und wenn Du willst, sprich auch dieses bittflehende
Gedicht:447„Σοί, Πάτερ, ὑψιθόωκον ὃς ἔλλαχες αἰθέρος ἕδρην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Tibi, Pater, qui altithronam coeli sedem tenes,„Dir, Vater, der Du den Sitz mit hohem Throne im Himmel
hältst,Sim. (gr.) ὑψιθόωκον] nl.448σοὶ χάριν οἶδα φρένεσσιν ὁμῶς καὶ χείλεσι βάζω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒tibi gratiam simul mente habeo et ore agoDir weiß ich Dank zugleich in meinem Sinn und bekunde
ihn mit meinen Lippen449σεῦ διὰ μουνογενῆ καὶ ἐπήρατον υἱέα Χριστόν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡per unigenitum et dilectum Filium tuum Christum,durch Deinen einzigen und geliebten Sohn Christus,450ὅττι παροιχομένης κατ’ ἀειδέα νυκτὸς ὁμίχλην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quod per obscuras noctis praeterlapsae tenebrasweil Du mich im gestaltlosen Dunkel der vergangenen
NachtCrit. (gr.)ἁγναπόλος ed.Crit. (lat.)praeter lapsae ed.451ἐκ πάσης με σάωσας ἀμηχανίης τε καὶ ἄτης.‒‒|‒◡◡|?‒◡◡|‒◡◡|‒‒ex omni me difficultate et noxa servasti.aus jeglicher Not und jeglichem Verderben gerettet
hast.452ἱκεσίῃ δὲ τεὴν θεοπειθέϊ λίσσομ’ ἀρωγήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fida tuum prece auxilium invoco,Mit gottvertrauendem Flehen aber bitte ich um Deine
Hilfe,453ὄφρα καὶ ἐρχομένοιο κατ’ ἤματος εὔσκοπον αἴγλην‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut etiam per clarum venientis diei lucemdass Du auch im klarsichtigen Glanz des kommenden TagesSim. (gr.) εὔσκοπον αἴγλην] cf. A.R. 4,1716 (ἐϋσκόπου εἵνεκεν αἴγλης)454χειρὶ περισχόμενός με φιλόφρονι πᾶσαν ἀλάλκοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒benevola me manu circumplexus omnem avertasDeine freundliche Hand um mich hältst und jeglichen
verderblichen und frevelhaften455ἄτης καὶ κακίης ὀλοὴν καὶ ἀτάσθαλον ὁρμήν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒pernitiosum et impium calamitatis et culpae impetum,Ansturm von Unglück und Schlechtigkeit fernhältst,456ἔργμασιν ὡς μετὰ πᾶσι βίος θυμάρμενος εἴη.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ut cum omnibus vita tibi factis sit grata.auf dass mein Leben mit all seinen Taten wohlgefällig
sei.457καὶ γὰρ ἐμέ, ψυχὴν τε νοήμονα καὶ δέμας ὀρθόν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡etenim me, animamque intellectu praeditam et corpus
erectum,Denn ich gebe mich, meine vernunftbegabte Seele und
meine aufrechte Gestalt458ὅσσα τ’ ἔχω συνάπαντα, τεὴν εἰς χεῖρα τίθημι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡et omnia, quae habeo, tuam in manum pono.und alles, was ich habe, in Deine Hand.459σὸς λάτρις ἁγνοπόλος, σθεναρῇ κεκορυθμένος ἀλκῇ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒castus minister tuus valido robore instructusMöge Dein keuscher Diener [mein Schutzengel], gerüstet
mit mächtiger Wehrkraft,460ἄγχι παρεστήκοι καὶ λοίγιον ἐχθρὸν ἐρύκοι,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒prope adsistat et pestiferum hostem arceat,nahe bei mir stehen und den verderblichen Feind [Satan]
fernhalten,461μὴ κατ’ ἐμῆς κεφαλῆς τι δυνήσεται, ἐσσύμενός περ.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ne, quantumvis cupiens, quippiam in caput meum possit.“damit er nicht gegen mein Haupt etwas ersinne, wie
sehr er auch danach strebt.“462Καὶ τότε γηθοσύνοις ἐπιμαίεο χείρεσι μόχθων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Et tunc hilaris incumbas manibus operi,Und dann begib Dich mit freudigen Händen an Deine (Tages-)Mühen463ἐλπίζων μακάρεσσι τεὸν σπούδασμα μέλεσθαι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒sperans superis curae esse studium tuum.und hoffe, dass den Seligen an Deinem Streben gelegen
ist.464Εὐλογία ἡ ἑσπερινή.ἦμος δ’ αἰγλήεντα μεθ’ Ἕσπερον ἤλυθε κοίτου‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Benedictio vespertina. cum autem serenum post Hesperum venit somniWenn aber nach dem glänzenden Abendstern die Stunde
des mühenlösendenDie Lobpreisung am Abend465ὥρη λυσιπόνοιο, καμὼν δ’ ἐπὶ λέκτρον ὁδεύεις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quieti hora et defessus ad lectum te confers,Schlafes gekommen ist und Du nach der (Tages-)Arbeit
Dich zum Lager begibst,Crit. (gr.)ὥρι ed. : an ὥρα ?Sim. (gr.) λυσιπόνοιο] cf. Pi. P. 4,41466τῆμος ἄφαρ σταυροῖο τύπον κατὰ σῶμα χαράξεις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒tunc subito crucis signum in corpore notabisdann markiere sogleich das Kreuzzeichen an Deinem Körper467(μνῆμα Θεοῦ παθέων, τοῖς οὐλοὰ πάντα δάμασσε)‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡(ut videlicet monimentum sit passionum Dei, quibus
omnia mala vicit)(ein Erinnerungszeichen an die Leiden Christi, mit
welchen er alles Verderben bezwang)468καὶ στόμα τοῖσδ’ ἐπέεσσι βαθυφραδέεσσιν ἀνοίξεις·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et his verbis ex profundo corde profectis os pandes:und öffne Deinen Mund zu folgenden tiefsinnigen Worten:Crit. (gr.)τοῖς δ’ ed.Sim. (gr.) βαθυφραδέεσσιν] nl.469„Οὔνομά μοι Πατρός τε καὶ Υἱέος ἠδ’ Ἁγίοιο‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡„Nomen mihi Patris et Filii et Sancti„Der Name des Vaters und des Sohnes und des Heiligen470Πνεύματος, ὡς ἀρχὴν μελετῶν, καὶ τέρμα βραβεύοι.“‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Spiritus, ut auspicium studiorum, ita et exitum gubernet.“Geistes möge mir nicht nur den Anfang, sondern auch
das Ende meiner Studien bestimmen.“471Καὶ δισσὸν μετέπειτα πρὸς οὔδεϊ γοῦνας ἐρείδων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Et geminum deinde poplitem ad terram defigensUnd danach stemme Deine beiden Knie gegen den Boden472ἠὲ καὶ ὀρθωθεὶς λέγε σύμβολον ἠδὲ προσευχήν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aut etiam erectus recita symbolum et orationem,oder bleibe auch aufrecht und sprich das Glaubensbekenntnis
und das Gebet,473Κοίρανος ἥν σε δίδαξε, καὶ, εἰ φίλον, ὧδ’ ἐπιφώνει·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quam Dominus Christus te docuit, et, si placet, etiam
haec accine:welches der Herr Dich lehrte (das Vaterunser), und
sag, wenn es Dir beliebt, noch Folgendes hinzu:474„Ὦ Πάτερ ὑψιμέλαθρε, τεῒν χάριν ἔνδοθι θυμοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Mi Pater coelestis, tibi gratiam in animo„Oh Vater im hohen (Himmels‑)Haus, Dir weiß ich Dank
in meinem HerzenSim. (gr.) ὑψιμέλαθρε] cf. Orph. H. 5,1 (de aethere: ὦ Διὸς ὑψιμέλαθρον ἔχων κράτος)475γινώσκω, λιγυρῇ τε καὶ ἔκτοθι γήρυϊ μέλπω‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒habeo et liquida etiam palam voce declaround bekunde ihn auch nach außen mit meiner helltönenden
Stimme476λαοσσόον διὰ Τέκνον, ὅ σοι χαριέστατόν ἐστιν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡per salutiferum Filium, qui tibi est longe gratissimus,durch Deinen das (Christen-)Volk rettenden Sohn, der
Dir in höchstem Maße lieb ist,Crit. (gr.)ὅσοι ed.477ὅττι με τοῦτο κατ’ ἦμαρ, ὃ δάσκιος ἤλασεν ἀχλύς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quod me hac die, quam densae tenebrae pepulerunt,dass Du mich an diesem Tag, welchen jetzt die dichte
Finsternis vertrieben hat,478πατρῴης μάλ’ ἔθαλπες ὑπὸ πτερύγεσσιν ἀρωγῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sub alis paterni praesidii accurate fovistiunter den väterlichen Fittichen Deiner Hilfe wohl behütet
hast479ἄρτιον, ἀσκηθῆ, βλαβερῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒integrum, incolumen, extra omnia nocumenta.heil, unversehrt, außerhalb jeglicher Beschädigungen.480νῦν δ’ αὖ προσπίτνω καὶ ἐπεύχομαι, ὦ Χαριδῶτα,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nunc denuo ad genua tua accido et oro, o clemens Pater,Jetzt wiederum falle ich vor Dir nieder und bete, oh
gnädiger Geber,481ὕβριος ἀξιόποινον ἐμοὶ χρέος ὄφρα μεθείης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ut poenis dignum improbitatis debitum mihi remittasdarum, dass Du mir die strafwürdige Schuld jeglicher
Verfehlung vergebest,Sim. (gr.) ἀξιόποινον] cf. Paus. 3,15,6482πάσης, ᾗ παρέβην νόμον ἔνθεον, ὡς δέ με τῇδε‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡universae, qua divinam legem transgressus sum, ac ut
etiam me hacmit welcher ich das göttliche Gesetz übertrat, ferner,
dass Du mich in dieserCrit. (gr.)νομὸν ed.; cf. vers. lat.483φρουραῖς εὐμενέεσσιν ἀπήμονα νυκτὶ φυλάσσῃς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nocte illaesum benignis excubiis custodias.Nacht durch Deinen wohlwollenden Schutz unbeschadet
behüten mögest.484κήδεσι γάρ με τεοῖσιν ὅλον μετὰ σώματι λυγρῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒nam tuae curae me totum cum debili corporeDenn Deiner Sorge habe ich mich ganz, mit meinem elenden
Körper485ψυχῇ τ’ οἰκτροπαθεῖ καὶ κτήμασι πᾶσιν ἔδωκα.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et misera anima et omnibus facultatibus trado.und meiner kummerleidenden Seele und jeglichem Besitz,
anvertraut.Sim. (gr.) οἰκτροπαθεῖ] vox rarissima, cf. LSJ s.v. οἰκτροπαθής486τοὔνεκά μοι πέμποις κρατὺν ἄγγελον, ὅς ῥα παρ’ εὐνῇ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒idcirco fortem mihi angelum mittas, qui iuxta lectumDeswegen mögest Du mir einen starken Engel senden,
der neben meinem Bett,Crit. (gr.)ῥά ed.487νήδυμον ὑπνώοντος ἀκοιμήτοισιν ὀπωπαῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒suaviter dormientis insomnibus oculiswährend ich angenehm schlafe, mit niemals ruhenden
AugenSim. (gr.) ἀκοιμήτοισιν ὀπωπαῖς] = Nonn. D. 35,234488ἐγρήσσῃ, Βελίης μὴ δήϊος ἐγγὺς ἀφορμὴν‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vigilet, ne hostis diabolus prope occasionemwachen soll, auf dass der feindliche Satan in meiner
Nähe keinen Angriffspunkt489εὕρῃ ἐμοὶ δήλημα κακορραφίῃσιν ὑφαίνειν.“‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒inveniat insidiis nocumentum mihi struendi.”finde, mir mit seinen Intrigen ein Verderben zu spinnen.“490Ταῦτ’ εἰπὼν τάχα κῶμα γαληνῷ δέχνυσο θυμῷ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Haec effatus mox quieto soporem animo complectere,Wenn Du dies gesprochen hast, empfange sogleich den
Schlaf mit ruhigem Gemüt491μέρμερα πάντ’ ἀνέμοισιν ἀνοστήτοισιν ἰάλλων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒omnes solicitudines ventis non redeuntibus permittens.und wirf all Deinen Kummer in die Winde, die nie zurückkehren.492Εὐλογία τῆς τραπέζης.ὁππότε δ’ αὖ δείπνου μενοεικέος ἔρχεται ὥρα,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Benedictio mensae. caeterum quando almae coenae tempus adest,Wenn aber wiederum die Stunde der herzerfreuenden Mahlzeit
kommt,Die Lobpreisung zu Tisch493παῖδές τ’ οἰκίδιοί τε διάκτορες ἀμφὶ τραπέζῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒liberi et famuli domestici circa mensamdann sollen die Kinder und die Bediensteten des Hauses
um den Tisch494χερσὶν ὁμοπλεκέεσσι καὶ αἰδοίοισι προσώποις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒complicatis manibus et verecundis vultibusmit zusammengefalteten Händen und ehrerbietigen GesichternSim. (gr.) χερσὶν ὁμοπλεκέεσσι] = Nonn. D. 17,163495ἱλαδὸν ἑστηῶτες ἔπη τάδε μυθήσονται·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒gregatim stantes haec verba pronunciabunt:scharenweise stehen und diese Worte sprechen:496„Ὀφθαλμοὶ πάντων εὐέλπιδες, ὅσσα κατ’ αἶαν‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡„Oculi bona spe fulti omnium, quaecunque in terra„Voller Hoffnung blicken die Augen von allen Wesen,
die auf der Erde497πνείει θ’ ἑρπύζει τε, κατ’ ἠέρα τ’ ἀμφιποτᾶται,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒spirant et repunt et per aera circumvolantatmen und kreuchen und in der Luft umherfliegen498ὑγροτόκοις τε βυθοῖς ὑπονήχεται, Ὄρχαμε πάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒inque udiparis aquis natant, Princeps omnium creaturarum,und tief in der feuchten Flut schwimmen, auf Dich von
allen Seiten,Sim. (gr.) ὑγροτόκοις] cf. Nonn. D. 5,260; 22,102; 32,295Sim. (lat.)udiparis] nl.499εἴς σ’ ὁμόθεν λεύσ〈σ〉ουσι, τεῆς λίπτοντες ἀρωγῆς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ad te simul respiciunt, tuae opis cupidi.Allherscher, um Deine Hilfe flehend.Crit. (gr.)λεύσουσι ed.Sim. (gr.) λίπτοντες ἀρωγῆς] cf. A.R. 4,813 (λίπτοντα γάλακτος)500παρβάλλεις δὲ σὺ πᾶσιν ἑὴν ζωαρκέα φορβήν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒tu vero cunctis alimoniam sufficientem apponis,Du gewährst allen ihre lebenserhaltende Nahrung,501καιρὸν ὅτ’ ἐκφορέωσι θεήλατον εὔποδες Ὧραι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum Horae velocipedes divinam opportunitatem afferunt.wenn den von Gott bestimmten passenden Moment die schnellfüssigen
Horen [Gottheiten der Stunden] herbeibringen.Crit. (gr.)an ἐσφορέωσι ?Sim. (gr.) εὔποδες Ὧραι] = Nonn. D. 7,107; 8,5 et al.Sim. (lat.)velocipedes] nl.502ἡνίκα δ’ ὀλβοχόον πετάσῃς χέρα, πάντα κορεῖται‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et quando manum largifluam aperis, omnia saturanturWenn Du Deine Segen ergießende Hand öffnest, so wird
alles gesättigt,Sim. (gr.) ὀλβοχόον] nl.503καὶ μετ’ ἐϋφροσύνης, ὅσ’ ὑπ’ αἰθέρα που βίον εἵλκει.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒etiam cum laetitia, quae uspiam sub aethere vitam trahunt.“sogar zu seiner Erfreuung, was irgendwo unter dem Himmel
sein Leben fristet.“Sim. (gr.) βίον εἵλκει] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1301,2 (βίον ἕλκειν) et al.504καὶ τότε κυριακῇ μετ’ ἐπευχῇ τοῖα λεγόντων·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Atque tunc cum oratione dominica haec profentur:Und dann sollen sie neben dem Herrengebet [dem Vaterunser]
Folgendes sprechen:505„Ὦ Θεὸςοὐρανόθωκε, Πάτερ καὶ Κοίρανε πάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒„Mi Deus coelisedens, omnium Pater et Dominus,„Oh Gott auf Deinem Himmelssitze, Vater und Herr über
alles,Sim. (gr.) οὐρανόθωκε] nl.Sim. (lat.)coelisedens] nl.506ἡμῖν ὀλβοτόκειαν ἀπ’ αἰθέρος ἀμφιτάνυσσον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡beatificam a coelo nobis circumfundelege Deinen glückerzeugenden Segen vom Himmel ausCrit. (gr.)ἐπ’ ed.; cf. vers. lat.Sim. (gr.) ὀλβοτόκειαν] nl.507εὐλογίην καὶ τοῖσδε χαρίσμασιν, οἷ’ ἀπὸ χειρὸς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡benedictionem et hisce donis, qualia ex manuum uns und um diese Gaben [die Speisen], die wir von
DeinerCrit. (gr.)τοῖς δε ed.508σεῦ μάλα χρηΐζοντες ἀφυσσόμεθ’ ἐσθλοδοτείρης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒tua benigna valde indigentes haurimus,edel schenkenden Hand in unserer großen Bedürftigkeit
schöpfenSim. (gr.) ἐσθλοδοτείρης] nl.509ἡμέτερον δι’ Ἄνακτα, σὸν εὔχαριν υἱέα Χριστόν.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡per Christum Dominum nostrum tuumque filium dilectum.“durch unseren Herrn, Deinen gnadenreichen Sohn, Christus“510ἡ Εὐχαριστία.Αὐτὰρ ὅτ’ ἐκ πόσιος καὶ ἐδητύος ἵμερον ἕντο,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Gratiarum actio. cum vero cibi et potus desiderium exemerunt,Aber wenn sie das Verlangen nach Trank und Speise abgelegt
haben,Das DankgebetSim. (gr.)variat formulam Homericam αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ
ἔρον ἕντο (Hom. Il. 1,469; 2,432 et al.)511ἱστάμενοι περὶ κύκλον ἐϋξέστοιο τραπέζης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒circa politae mensae orbem stantessollen Söhne und Diener zugleich um den Kreis des wohlpolierten
Tisches tretenSim. (gr.) ἐϋξέστοιο τραπέζης] cf. Hom. Od. 15,333; Q.S. 6,282 (ἐΰξεστοί τε τράπεζαι)512χερσὶν ὁμοζυγέεσσι καὶ εὐκόσμοισιν ὀπωπαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒manibus coniunctis et modestis vultibusund mit verbundenen Händen und bescheidenen Blicken513τοιάδ’ ὁμῶς υἱοί τε καὶ ἀτμένες ἐξενεπόντων·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒haec pariter filii et ministri recitent:solches sprechen:Crit. (gr.)τοιὰ δ’ ed.514„Μέλπετε παντοβοτῆριΘεῷ κλέος εὔφρονι Μούσῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Canite Deo cunctipascenti laudem cordata Musa,„Singet Gott, der alles nährt und hütet, ein Ruhmeslied
mit verständiger Muse,Sim. (gr.) παντοβοτῆρι] nl.Sim. (lat.)cunctipascenti] nl.515μέλπετ’ ἀριφραδέων χαρίτων κλέος, οὕνεκα χεῖρα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡canite disertarum gratiarum laudem, quia manumsinget ihm ein Ruhmeslied beredter Dankbekundung dafür,
dass er eine freundlich schenkende516ἠπιόδωρον ὁμοῦ καὶ μείλιχον ἦτορ ἀέξει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒simul munificam et cor benevolum habetHand und zugleich ein liebevolles Herz nährt517νωλεμέως τ’ αὐτοῖο μένει στερξίμβροτος οἶκτος.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡eiusque propensa erga homines misericordia perpetuo
durat.und sein menschenliebendes Mitleid unablässig fortdauert.Sim. (gr.) στερξίμβροτος] nl.518συμπάσῃ μὲν ὁ σαρκὶ βιοσσόον εἶδαρ ὀπάζει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒qui cibum vitalem omni carni suppeditatAllem Fleische gibt er lebenserhaltende Speise519θρέμμασί τ’ ἀγρονόμοισιν ἑὴν βόσιν, ἠδὲ καὶ αὐτοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et pecudibus agrestibus suum pabulum, imo etiam ipsisund (auch) dem Vieh des Ackerbaus seine Nahrung, und
sogar auch520ἀστόργων κοράκων βρώμην ἀπτῆσι νεοσσοῖς,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒implumibus corvorum immitium pullisden unbeflaumten Jungvögeln der lieblosen Raben (gibt
er) Atzung,Sim. (gr.) ἀπτῆσι νεοσσοῖς] ~ Hom. Il. 9,323521ἤπιον ὡς Κτιστὴν μινυρῇ κράζουσιν ἰωῇ.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒querula voce ad benignum Creatorem crocitantibus.während sie mit wimmernder Stimme ihren milden Schöpfer
bekrächzen.Sim. (lat.)crocitantibus] cf. Suet. frg. p. 250522οὐδέ μιν ἀγχεμάχων τέρπει σθένος ὄμβριμον ἵππων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nec vero ipsum strenua bellicosorum equorum vis voluptate
afficit,Und ihn erfreut nicht die wuchtige (Kampf-)Kraft von
nahkampffähigen Pferden,523οὐδέ ποτ’ ἐκπάγλων κνημαῖς ἐπαγάλλεται ἀνδρῶν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒nec [n]unquam stupendorum hominum tibiis gaudet,und er setzt seinen Stolz niemals in die Beinschienen
ausgezeichneter Kämpfer,Crit. (lat.)nunquam ed.524ἀλλὰ θεοστόργου κραδίης φόβος ἠδὲ καὶ ἐλπίς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡sed pii cordis metus et spes,sondern die Furcht eines gottergebenen Herzens und
die Hoffnung,525ἣ σφετέροισι πέποιθεν ἐπ’ οἰκτιρμοῖσιν, ἀρέσκει.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒quae in miseratione eius confidit, placet ei.“welche auf ihre eigenen demütigen Bitten vertraut,
gefallen ihm.“526Καὶ τότ’ ἀλεξικάκοισιν ὁμῶς αἰτήμασι Χριστοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Et tunc cum salutari Christi precationeUnd dann befiehlt die günstige Gelegenheit, zusammen
mit dem unheilabwehrenden Gebet Christi [dem Vaterunser]527φθέγγεσθαι θεόσεπτον ἔπος τόδε καιρὸς ἀνώγει·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒etiam hanc piam oratiunculam afferre tempus iubet:dieses gottesfürchtige Gebet zu sprechen:528„ὦ Ἄνα καὶ Πάτερ ἐσθλὲ βροτῶν καὶ παντρόφε ποιμήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒„O Rex et bone mortalium Parens pastorque omnia sustentans,„Oh Herr und edler Vater der Sterblichen und alles
nährender Hirte,529σοὶ χάριν ὑμνοτόκοισιν ὁμοῦ φρεσὶ καὶ στόματεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tibi grates hymnifico simul pectore ac oreDir entrichten wir mit hymnenerzeugenden Herzen und
Mündern zugleich unseren DankSim. (gr.) ὑμνοτόκοισιν] cf. Nonn. D. 26,204530τίνομεν Ἰησοῦν διὰ σὸν πάϊν, ὄρχαμον ἡμῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒solvimus per Iesum filium tuum, Dominum nostrum,Durch Deinen Sohn Jesus, unseren Herrn,531ἀντ’ εὐεργεσίης πολυειδέος, ᾗ βίον αἰὲν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡pro multiplici beneficentia, qua perpetuo vitamfür Deine vielfältige Wohltat, durch die Du unser Leben,
das stets532πολλοῦ δευόμενον στηρίγματος ἄμμιν ὀφέλλεις,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒multis indigentem sustentaculis nobis iuvas,mannigfacher Unterstützung bedarf, zu unseren Gunsten
förderst,Crit. (gr.)δενόμενον ed.533ὦ ζωὴν καὶ σκῆπτρον ἔχων, μέχρις ἄφθιτος αἰὼν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒o qui vitam et imperium habes, quousque immortale aevumoh Du, der Du über das Leben und das Zepter (der Herrschaft)
verfügst, solange die unvergängliche Zeit534ἀκαμάτοις ἑλίκεσσιν ἀτέρμονα νύσσαν ἀμείβει.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒infinitum cursum motu indefesso peragit.“in unermüdlichen Drehungen die endlose Zielmarke (der
einzelnen Jahre) umfährt.“1ΤΕΛΟΣFINISWerkschluss2τῷ Θεῷ δόξαRuhm sei Gott