Springe zu MainSpringe zum EndeSpringe zur Sidebar
Zur Startseite gehen (Dekorationselement: Rhodomans Kopf)
RhodomanologiaDas poetische Werk von Lorenz Rhodoman bis 1588
Dekorationselement: Rhodomans Hände schreiben auf einem Blatt Papier.

Lutherus (hexametrisches Lehrgedicht in zwei Büchern)

Gedicht Nr. 1 (Gr. / Lat. (Prosa))

B3v Λουθῆρος, Lutherus Luther ἤτοι, sive oder ἁπλῆ ἔκθεσις, expositio sim- Einfache Darstellung τοῦ τε βίου καὶ τῆς κα-, plex vitae, doctrinae des Lebens und der τηχητικῆς διδαχῆς τοῦ Λουθήρου catecheticae et certaminum katechetischen Lehre Luthers σὺν τοῖς πλείστοις τῶν αὐτοῦ ἀγώνων τῶν ὑπὲρ τῆς Lutheri, carmine Graeco heroico exposita et inter- zusammen mit den meisten seiner Kämpfe, die er führte um der εὐαγγελικῆς ἀληθείας, ἑξαμέτροις Ἑλληνικοῖς διὰ δύω pretatione Latina, quam ad verbum vocant, Wahrheit des Evangeliums willen, in griechischen Hexametern in zwei βιλβλίοιν ἐξηρτισμένη καὶ Λατινιστὶ κατὰ λέξιν, in gratiam piae iuventutis reddita Büchern ausgeführt und ins Lateinische wortgetreu, ὥς φασιν, εἰς τὴν πρόχειρον χρῆσιν τῶν, libris duobus wie man sagt, zum einfachen Gebrauch der εὐσεβῶν τε καὶ φιλελλήνων παί-, auctore frommen und zugleich dem Griechischen zugetanen (Schul)Kinder δων μεταφρασθεῖσα M. Laurentio Rhodomanno, in inclyta übersetzt ὑπὸ, Lunaeburga scholae ad D(ivum) Michaelem rectore von Λαυρεντίου τοῦ Ῥοδομάνου M. D. LXXIX. Lorenz Rhodoman (1) Anm.:(1)Der griechische und lateinische Werktitel stimmen nicht exakt überein. Am Ende des lateinischen Titels ist eine Angabe zu Rhodomans Amt als Rektor der Michaelisschule in Lüneburg sowie die Jahresangabe ergänzt. Dafür fehlt im Lateinischen eine Entsprechung zum griechischen ὑπὲρ τῆς εὐαγγελικῆς ἀληθείας (Kämpfe „für die Wahrheit des Evangeliums“). [SW] Βιβλίον α, LIBER PRIMVS, Buch I, ἐν ᾧ βίος ἁγίου Λουθήρου in quo vita S. LVTHERI. in dem das Leben des heiligen Luther (dargestellt wird) 1 Exordium ab invocatione et laude Lutheri, continens propositionem et impulsivas. Χριστὲ φάος μερόπων, βαθὺς οὓς ζόφος ἀμφικαλύπτει‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Christe lux hominum, quos profunda operit caligo, Christus, Du Licht der Sterblichen, welche tiefes Dunkel umhüllt, Prooemium mit der Anrufung und dem Lob Luthers, das zugleich eine Inhaltsangabe und die treibenden Motive (des Werkes) enthält 2 πλαζομένους ἐνὶ νυκτὶ λιπαυγέϊ τοῦδε βίοιο,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dum in tenebricosa huius vitae nocte oberant, da sie in der finsteren Nacht dieses Lebens umherirren: Sim. (gr.) λιπαυγέϊ] cf. Orph. H. 18,2; AP 9,13,1 (Pl.Jun.) 3 ἐν φρεσὶν ἡμετέρῃσι νοήμονα πυρσὸν ἀνάπτοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ accendas quaeso in pectore meo lumen intelligentiae, mögest Du in meinem Herzen die Fackel der Vernunft entzünden, Sim. (gr.) νοήμονα πυρσὸν ἀνάπτοις] ~ AP 2,25 (Πειθοῦς ... ν. π. ἀνάψας) 4 ὀρνυμένου Λουθῆρον Ὁμηρίδος ἄνθεσι Μούσης ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum instituo Lutherum Homericae Musae floribus da ich mich anschicke, den Luther mit den Blüten der homerischen Muse Sim. (gr.) Ὁμηρίδος ... Μούσης] cf. eadem sede Nonn. D. 32,184 (Ὁμηρίδες ... Μοῦσαι) 5 στέψαι, σὸν θεράποντα τεῆς θ’ ὑμνήτορα δόξης,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ coronare, ministrum tuum tuaeque gloriae praedicatorem, zu schmücken, Deinen Diener und den Lobsänger Deines Ruhms, 6 ἀρχὸν θευλογίης νεολαμπέος, ἀστέρα γαίης‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ refulgescentis Theologiae principem, stellam mundi, den Begründer der neuerstrahlenden Theologie, den (Leit)stern der Erde, Sim. (gr.) νεολαμπέος] cf. Man. 4,510 (de luna) 7 δηρὸν ἀλωομένης ὑπ’ ἀτειρέος ἀχλύϊ πάππα,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui longo tempore in saevi Papae caligine erraverat, die schon lange Zeit sich in Verirrung befindet unter dem Dunkel des unerbittlichen Papstes, 8 ἀτρεκίης κήρυκα βιαρκέος ἔξοχον ἄλλων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ beatificae veritatis praeconem excellentissimus inter omnes alios, den Herold der lebensspendenden Wahrheit, der vor anderen herausragt, Sim. (gr.) βιαρκέος] cf. Nonn. D. 17,370 9 ἄγγελον ἐσσομένων, Γερμανίδος εὖχος ἀρούρης,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ praenuncium rerum futurarum, Germanicae telluris gloriam, den Boten künftiger Ereignisse, den Stolz des Germanenlandes, 10 τὸν τρίτον Ἠλίαν, τὸν δεύτερον ἀνδράσι Παῦλον ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tertium Eliam, alterum Paulum hominibus den dritten Elias,(2) den zweiten Paulus, der den Menschen Anm.:(2)Jesus bezeichnet Johannes den Täufer als neuen Elias (NT Ev.Matth. 11,14); dieser ist also der zweite, Luther der dritte Elias. Diese Bezeichnung Luthers und auch einige den Lobpreisungen Luthers in diesem Proöm sehr ähnliche griechische Attribute begegnen bei Neander in der Epistola dedicatoria (p. 15) zu den Graecae linguae tabulae (Basel 1564). 11 οὐρανόθεν προφανέντα, τὸ πίστιος ὄμμα φαεινῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ coelitus exhibitum, illustris fidei oculum vom Himmel aus erschien, das Auge des leuchtenden Glaubens 12 καὶ τύπον εὐσεβίης ἀρετῆς τ’ ἴνδαλμα προπάσης,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et exemplar pietatis omnisque virtutis specimen, und das Vorbild der Frömmigkeit, das Ebenbild jeglicher Tugend, 13 εὐεπίης πηγήν, διδαχῆς βυθὸν οὔποτ’ ἐφικτόν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ fontem eloquentiae, mare doctrinae nunquam exhauriendum, den Quell der Beredsamkeit, das tiefe Meer der Lehre, das sich niemals ausschöpfen lässt, 14 πιστότατον Χριστοῦ σημάντορα καὶ πρόμον ἀρνῶν.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fidelissimum agnorum Christi magistrum et propugnatorem. den zuverlässigsten Verkündiger Christi und den Hüter seiner Schafe. 15 Propositio. τοῦ μὲν ἐγὼ βίον ἁγνὸν ἐμοῖς μελέεσσιν ἀείσω,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ huius sanctam ego vitam carminibus meis celebrabo, Dessen heiliges Leben will ich in meinem Lied besingen, Themenangabe Crit. (gr.)μελέεσσι ed. 16 θαῦμα βροτοῖς τότ’ ἐοῦσι καὶ ἐρχομένοισιν ὀπίσσω,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ miraculum hominibus et tunc viventibus et postea (in lucem) venientibus. ein Wunder für die damals lebenden Menschen und für die später Folgenden, 17 ἄκρα λόγου μεθέπων· ἑτέροις δὲ τὰ μείζον’ ἐάσσω‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ narrationis autem fastigia tantum sequar, et maiora relinquam aliis, nur die Höhepunkte des Stoffs behandeln; das Bedeutendere werde ich anderen (Autoren) überlassen Crit. (gr.)ἰάσσω ms. 18 ἢ καὶ ἐμοὶ κατόπιν, Θεὸς εἰ λιγὺν οὖρον ὀπάσσῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ aut etiam mihi deinceps, si secundum Deus ventum concesserit oder auch mir selbst später, wenn mir Gott einen günstigen Fahrwind durch ein Crit. (gr.)ἐς ms.Sim. (gr.) λιγὺν οὖρον] de iunctura cf. Hom. Od. 3,176; 4,357 19 Causa impulsiva προκαταρκτική: materiae dignitas. καὶ βίον ἀρτεμέοντα· τί φέρτερον ἄλλο τελέσσω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et vitam incolumem; quid (enim) aliud praestabilius peragam, unbeschadetes Leben(3) geben sollte. Was werde ich Besseres vollbringen können, Der antreibende Initialgrund: die Würde des Stoffes Anm.:(3)Ein Hendiadyoin, welches auch in Rhodomans wörtlicher lateinischer Übersetzung unaufgelöst bleibt. 20 ἠὲ τόσου κλέος ἀνδρὸς ἐν ὀψιγόνοισι λιγαίνειν;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quam si tanti viri laudes inter posteros moduler? als den Ruhm eines so bedeutenden Mannes unter den Spät(er)geborenen ertönen zu lassen? 21 οὗ ῥὰ μετὰ Χριστοῖο θοῶν κήρυγμα μαθητῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quo post velocium Christi discipulorum praeconium Im Vergleich zu ihm ist nach der Verkündigung der eifrigen Schüler Christi [der Apostel] 22 φέρτερος εὐσεβέων καθ’ ὁμήγυριν οὔτις ὄρωρεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nemo in Ecclesia piorum praestantior ortus est kein Besserer jemals in der Versammlung der Gläubigen [d.h. in der Kirche] aufgetreten, 23 οὐδέ τις ὑστατίου μέχρι τέρματος ἔσσετ’ ἀρείων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nemoque ad extremum usque (mundi) finem melior existet. und es wird auch bis zum äußersten Ende keinen Trefflicheren geben. 24 ἄλλοι μὲν λαῶν ἡγήτορας ἠδὲ μαχητὰς‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ alii sane populorum duces et bellatores Andere besingen Anführer von Völkern und kraftvolle 25 ἰφθίμους ὑμνοῦσιν· ἐμὴ Λουθῆρος ἀοιδή,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ magnanimos celebrant: meum vero carmen Lutherus, Kämpfer: Gegenstand meines Gesangs ist dagegen Luther, B 4v 26 μήλων ἡγεμονεὺς νοερῶν, Χριστοῦ πτολεμιστής.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ovium rationalium ductor et Christi praeliator. der Anführer der geistlichen Herde, der Kämpfer Christi. 27 Προηγουμένη. καὶ δὴ καὶ πόθος ὀξὺς ἐμαῖς φρεσὶν ἔμβαλεν ὁρμήν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ad haec calcar animo meo addidit vehemens amor, Und so versetzte auch ein dringendes Verlangen meinem Herzen einen Antrieb, Der auf persönlichem Vorzug beruhende Grund 28 ᾧ τίω Λουθῆρον ἐν οἰχομένοις περ ἐόντα,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quo Lutherum quamvis defunctum veneror et colo, aus welchem heraus ich Luther hochschätze, wiewohl er sich unter den Verstorbenen befindet, 29 οὕνεκά μοι καὶ πᾶσιν ἐμὴν εὐήνορα πάτρην‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quia mihi et omnibus, qui patriam meam viris claram weil er mir und allen, die mein volkreiches deutsches Vaterland Sim. (gr.) εὐήνορα πάτρην] ~ Nonn. D. 41,331 (εὐήνορι πάτρῃ) 30 Τευτονίην ἐφέπουσι πρὸς αἰθέρα δεῖξεν ἀταρπὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Teutoniam incolunt, ad coelum semitam monstravit umwalten, den Weg zum Himmel aufzeigte, 31 ἄγνωστον πρὶν ἐοῦσαν, ὅτ’ ἄγριος ὕβρισε πάππας.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ antea ignotam, cum immanis Papa tyrannidem exerceret. der zuvor unbekannt war, als noch der barbarische Papst sein Unwesen trieb. 32 Conclusio exordii benevolentiam captans et invocationem repetens. τοὔνεκ’ ἐμοὶ σαίνουσα φίλον νόον ἐλπὶς ἐγείρει,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ blanda igitur spes animum mihi erigit, Deshalb umschmeichelt eine Hoffnung meinen Sinn und treibt ihn an, Abschluss des Prooemiums, verbunden mit der Bemühung um Wohlwollen und mit einem Zurückgriff auf die Anrufung 33 ἐκ πολέων ὥς πού τις ἐμὴν προσπτύξετ’ ἀοιδὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ fore, ut ex multis forte quispiam meum carmen amplexetur, dass vielleicht einer von vielen meinen Gesang liebevoll an sich schmiegt, 34 ἐκ θυμοῦ Λουθῆρον ἀεικλυτὸν ἀμφαγαπάζων.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui ex animo Lutherum perpetuo celebrem amat. weil er von Herzen dem ewig berühmten Luther zugetan ist. Sim. (gr.) ἀεικλυτόν] nl. 35 ἀλλά μοι εὐμενέοις, Θεὸς ἤπιε, τοῦτο πρὸ πάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed faveas mihi propitie Deus, hoc praecipuum et optimum est, So mögest Du, milder Gott, mir dies vor allen anderen Dingen wohlwollend einräumen, 36 ὡς κούροις χαρίεντα καὶ ἄρμενον ὕμνον ὑφαίνω.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut pueris commodum et delectabile carmen contexam. dass ich einen für meine Schüler angenehmen und passenden Lobpreis (auf Luther) verfasse. Crit. (gr.)ὥς ed.Sim. (gr.) ὕμνον ὑφαίνω] ~ Nonn. D. 19,100 (ὕμνον ... ὑφαίνων) 37 Narrationis initium a chronographia. An. 1483. ἤδη χίλια κύκλα περιπλομένων ἐνιαυτῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ iam mille circumvertentium annorum orbes Schon hatte der Sonnengott tausend Kreisläufe sich drehender Jahre Anfang der Erzählung mit Zeitbestimmung: das Jahr 1483; Savonarola Sim. (gr.) περιπλομένων ἐνιαυτῶν] = Hom. Od. 1,16 et al. 38 καὶ πίσυρας μερόπων γενεὰς ἑκατονταετήρων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et quatuor hominum centum annos attingentium aetates und vier Generationen hundertjähriger Menschen 39 ἥλιος ἐξετέλεσσεν, ἄναξ τελεσίχρονος ὡρέων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Sol, temporis autor et horarum praeses, peregerat, vollendet, der Sonnengott, der zeitvollendende Herr über die Jahresläufe, Sim. (gr.) τελεσίχρονος] nl. 40 λαοσόον Μαρίης μετ’ ἀπειράνδροιο λοχείην‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ a salutifero intactae Mariae partu nach der das (christliche) Volk rettenden Niederkunft der jungfräulichen Maria, Sim. (gr.) ἀπειράνδροιο] cf. Hsch. μ 1511 s.v. μνηστή 41 καὶ τρίτον ὀγδωκοστὸν ὁμῶς ἀνὰ χείματος ἀρχὴν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et sub initium hyemis octogesimus insuper tertius und er drängte überdies gerade das dreiundachzigste Jahr zu Beginn des Winters 42 σπεῦδε μολεῖν ἐπὶ νύσσαν ἑὴν ἔτος εὔποδι βαθμῷ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ annus ad metam suam expedito gressu venire properabat. dazu, mit wohlbeschleunigtem Schritt zu seiner Zielmarke zu gehen: Sim. (gr.) εὔποδι] cf. AP 6,54,6 (Paul.Sil.) 43 ᾧ κλεινῷ λυκάβαντι Θεοῦ δι’ ἐτήτυμον ἠχῶ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quo celebri anno propter veram Dei confessionem In diesem berühmten Jahr wurde um des wahren Gotteswortes willen 44 SAVANOROLA μάρτυς ἀεξιφόνοις ὑπὸ δήνεσιν Ἀντιχρίστου ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ sanguinariis Antichristi consiliis assertor (Veritatis) der Märtyrer Savonarola(4) durch die mordsinnenden Listen des Antichristen [d.h. des Papstes] SAVONAROLA Sim. (gr.) ἀεξιφόνοις] nl.Anm.:(4)Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452–1498), Dominikaner und Reformator. Seine Hinrichtung fand jedoch 1498 statt; 1483 bei Rhodoman ist ein grober chronologischer Fehler. 45 σὺν δισσοῖς ἑτάροις ἀμαθύνετο Σαυανορωλᾶς,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Savanorola duobus cum sociis cremabatur, zusammen mit zwei Gefährten(5) eingeäschert, Anm.:(5) Domenico Buonvicini und Silvestro Maruffi. 46 θεῖος ἀνήρ, ᾧ πνεῦμα θεοπρόπον ἵζανε θυμῷ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vir divinus, in cuius animo propheticus Spiritus residebat, ein gotterfüllter Mann, dem ein prophetischer Geist in seinem Sinne wohnte, Sim. (gr.) θεῖος ἀνήρ] cf. Pi. P. 6,38 et al. 47 καὶ δάεν ἀνθρώποισιν ἐτήτυμα θέσφατα φαίνειν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ docens eum vera hominibus oracula pandere. und der es verstand, den Menschen die wahren Gottesweisungen zu offenbaren. Sim. (gr.) ἀνθρώποισιν ἐτήτυμα θέσφατα φαίνειν] ~ A.R. 2,315 (Phineus de Iove: βούλεται ἀνθρώποις ἐπιδευέα θ. φ.) 48 Nativitas Lutheri, per amplificationem poëticam. δὴ τότ’ Ἄναξ, ᾧ πάντα μέλει, πανεπισκόπον ὄμμα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ tunc Dominus, cui rerum Universitas curae est, vultum quo omnia contemplatur Da aber richtete der Herr, der sich um alles kümmert, sein alles betrachtendes Auge Die Geburt Luthers, mit poetischer Amplificatio (dargestellt) Crit. (gr.) πανεπισκόπον] cf. Rhod. Arion 956 (πανσκόπον), sed πανεπίσκοπον debuit secundum LSJSim. (gr.) πανεπισκόπον] cf. AP 7,245,1 (Gaet.) (de Chrono) 49 ἔτραπεν αἰνὰ παθοῦσαν ἐπὶ χθόνα Τευτονιδάων ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad terram Teutonidarum graviter afflictam advertit, auf das Land der Deutschen, das Schreckliches erlitten hatte, 50 πατρῴαις τε φρένεσσι μακρὴν ᾤκτειρεν ὀϊζύν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et paterno affectu longae calamitatis misertus est, und bejammerte in seinem väterlichen Sinn dessen großes Elend, 51 ἣν σφίσι καὶ τάχα πᾶσιν, ὅσους φέρε νῶτον ἀρούρης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quam ipsis et omnibus fere, quos terrae dorsum ferebat, das ihnen [den Deutschen] – wie geradezu allen Menschen, welche der Rücken des Erdbodens trug – Sim. (gr.) νῶτον ἀρούρης] = Gr.Naz. Carm. PG 37,1476,8 52 πάππα κοιρανέοντος ὑπὲρ θέμιν ὕβρις ἀνῆψεν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Papae iniuste dominantis insolentia intulerat der Übermut des widergesetzlich herrschenden Papstes zugefügt hatte, 53 μαινομένη δηναιὸν ἐπὶ χρόνον. ἀλλὰ τότ’ ἄλκαρ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ longo tempore grassans. sed tunc remedium der über lange Zeit hin wütete: Aber just zu dieser Zeit Sim. (gr.) δηναιὸν ἐπὶ χρόνον] = A.R. 4,1547 54 ὄψιμον ἠπιόθυμος ἐμήδετο Κοίρανος εὑρεῖν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tandem invenire benignus Deus studebat, hatte der milde Herrgott vor, ein spätes Abwehrmittel zu finden, Sim. (gr.) ἠπιόθυμος] cf. AG 16,65,2; Orph. H. 59,15 55 δειναρέτην ἥρωα πιεζομένοισιν ἰάλλων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ praestanti virtute praeditum Heroa mittere destinans vexatis indem er einen Helden von herausragenden Tugenden schickte Sim. (gr.) δειναρέτην] nl. [B 5v] 56 δὴν μάλα Γερμανοῖσι, λυγρῶν ὃς νύκτα κεδάσσῃ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ satis diu Germanis, qui dispelleret tenebras tristium zu den lange Zeit bedrängten Deutschen, der die Nacht der kummervollen 57 ψευδέων ἀτρεκίης τε φοωσφόρον ἦμαρ ἀνοίξῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mendaciorum et luciferum veritatis diem aperiret, Irrtümer vertreiben und den lichtbringenden Tag der Wahrheit öffnen sollte, Sim. (gr.) φοωσφόρον ἦμαρ] cf. Orph. H. praef. 24 58 οὐλόμενον πάππαο κακόφρονος οἶμα δαμάζων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ exitialem malevoli Papae ferociam compescens. so das verderbliche Drängen des übelsinnenden Papstes bezwingend. 59 τοὔνεκεν εἰς ἓ κάλεσσε θεὴν ἐπαρηγόνα μόχθων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ideo vocavit ad se Deam, quae sublevat labores Deshalb rief er die Gottheit zu sich, die Beistand leistet in den Mühen Crit. (gr.)ἐπαρήγονα ed.Sim. (gr.) ἐπαρηγόνα μόχθων] = Orph. A. 89 60 παιδοκόμου τοκετοῖο φερέσβιον Εἰλείθυιαν ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ felicis partus, Lucinam (nimirum) vitae principem. des kinderbekommenden Gebärvorgangs, die (neues) Leben bringende Eileithyia, 61 Patria Lutheri Islebia. Εἰσλεβίης δ’ ἔστειλε πρὸς ἀγλαοβότρυος ἕδρην,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ablegavitque ad sedes Islebiae dulcibus botris foecundae: und schickte sie in die Gefilde des glänzende Trauben tragenden Eislebens, Eisleben die Vaterstadt Luthers Sim. (gr.) ἀγλαοβότρυος] cf. Nonn. D. 18,4 62 Ἑρκυνίης τανυφύλλον ὅπη κλέτας ὄλβιον οὖδας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ubi mons Hercyniae sylvosus regionem beatam, wo die laubreiche Anhöhe des Harzes sich an die fruchtbare Ebene anschließt, Sim. (gr.) ὄλβιον οὖδας] = Orac.Sib. 3,388 63 ἐκδέχεται ζαφόροισι τιταινόμενον πεδίοισιν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ campis fertilissimis late porrectam, excipit. die sich über ertragreiche Felder erstreckt. 64 Parentes Lutheri. ἐνθα δ’ ἀνήρ τις ἔναιε μεταλλίδος ἴδρις ἐρεύνης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ huius incola erat vir quidam metallorum investigandorum gnarus, Dort wohnte ein Mann, der kundig war in der Aufspürung von Metallen, Die Eltern Luthers Sim. (gr.) μεταλλίδος] nl. 65 Λουθῆρος, ταλαεργὸν ἔχων καὶ ἐΰφρονα θυμόν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Lutherus (nomine) seduloque ac industrio animo praeditus, Luther, mit einem duldsamen und wohlbedachten Sinn, Sim. (gr.) ἐΰφρονα θυμόν] cf. Thgn. 765 66 εὐσεβίης στεινῇσιν ἐν ἀτραπιτοῖσιν ὁδεύων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ adhaec per arctas pietatis semitas incedens. der auf den engen Pfaden der Frömmigkeit wandelte. Sim. (gr.) στεινῇσιν ἐν ἀτραπιτοῖσιν ὁδεύων] cf. Apoll. Met.Ps. 9,51 (ἀτραπιτοῖσιν ἐλεγχίστῃσιν ὁδεύει) 67 τοῦδ’ ἄλοχος πινυτὴ καὶ ἐπήρατος ἔνδοθι κόλπων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ huius cordata et venusta uxor in utero Dessen verständige und liebenswerte Gattin trug in ihrem Mutterleib Crit. (gr.)an τοῦ δ’ ? 68 ἔμπνοον ἄχθος ἔνεικεν, ἑοῦ βλάστημα γάμοιο,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ vivam ferebat sarcinam ex coniugio suo floride progerminantem. eine beseelte Last, den Spross ihrer Ehe; 69 ὥρην δ’ ἐκπροκαλεῖτο λεχωΐδα παιδοστόκος μείς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et iam mensis natalitius horam puerperalem evocabat. und der Monat ihrer Niederkunft rief bereits die Stunde der Geburtswehen herbei. Sim. (gr.) παιδοστόκος] nl. 70 ἔνθα θεὰ δρήστειρα τελεσσιγόνοιο λοχείης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ibi Dea, quae maturi partus opus administrat, Da streichelte die Göttin, welche die nachwuchsvollendende Stunde der Niederkunft verwirklicht, Sim. (gr.) δρήστειρα] cf. Hom. Od. 10,349; 19,345 τελεσσιγόνοιο] cf. Nonn. D. 48,827 71 χείρεσι μαλθάσσουσ’ εὐαντέσι γαστέρα νύμφης‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ventrem puellae benignis manibus demulcens, mit ihren freundlichen Händen den Mutterleib der Ehefrau 72 εἰς τέλος, οἷον ἔολπε, γενέθλιον ἤγαγεν ὥραν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad optatum finem nascendi tempus perduxit. und führte die Geburtsstunde zu dem Ende, wie sie es erhofft hatte. 73 ἐκ δ’ ἔθορεν βρέφος ἠΰ, φυῇ μακάρεσσιν ὅμοιον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ editus enim est infans adeo generosus, ut Divinam indolem referret, Und hervor sprang ein treffliches Kind, an Wuchs den Himmlischen gleich, Sim. (gr.) μακάρεσσιν ὅμοιον] ~ Q.S. 4,219 (μ. ὁμοῖοι) 74 χάρμα πατρὸς καὶ μητρός, ἑῆς μέγα πατρίδος ἄστρον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ patris et matris laetitia et ingens sidus patriae suae, die Freude von Vater und Mutter, der gewaltige Stern seiner Vaterstadt, 75 πῆμα κακοῦ πάππαο καὶ αὐτοῦ δαίμονος ἄτη.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ pestis improbi Papae et ipsius Diaboli calamitas. ein Unheil für den üblen Papst und ein Verderben für Satan selbst. 76 δὴ τότε ποικιλόκαρπος ἀνεσκιρτήσατο γαῖα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ tunc alma tellus subsiliit, Danach erhob sich die Erde mit ihren vielfältigen Früchten zum Reigentanz, Sim. (gr.) ποικιλόκαρπος] nl. 77 χάρματι παλλομένη πολυγηθέος εἵνεκα κούρου.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gaudio concussa, laetifici istius pueri gratia. hüpfend vor Freude wegen des segensreichen Knaben. Crit. (gr.)ἕνεκα ed. 78 φασὶ καὶ ἐκγελάσαι πολυφεγγέος οἶκον Ὀλύμπου,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fama etiam est lucidi domum Olympi arrisisse Man sagt sogar, das Haus des lichtreichen Himmels sei in Lächeln ausgebrochen Sim. (gr.) πολυφεγγέος] cf. Man. 2,347 79 φαιδροτέρας δ’ ἀκτῖνας ἀπ’ αἰθέρος ἄστρα προπέμψαι·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et sereniores ab aethere radios sidera emisisse. und die Sterne hätten glänzendere Strahlen vom Himmel ausgesendet; 80 νύμφαι δ’ ὠρχήσαντο κατ’ οὔρεα καὶ πλαταμῶνας.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Nymphae insuper in montibus et campis tripudia celebrarunt. die Nymphen tanzten auf den Bergen und Ebenen. Sim. (gr.) νύμφαι δ’ ὠρχήσαντο] cf. Nonn. D. 38,132sq. (ἀμφὶ δὲ Νύμφαι / Νηίδες ὠρχήσαντο) 81 γοργωποὶ δ’ Ἀΐδαο κύνες χθόνα δηλαίνοντες ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ terribiles vero Plutonis canes, qui terram infestant, Die grimmigblickenden Hunde [Dämonen] der Unterwelt aber, die der Erde Schaden tun, Sim. (gr.) Ἀΐδαο κύνες] cf. A.R. 4,1666 δηλαίνοντες] verbum hoc sensu apud veteres non legitur 82 χεῖμ’ ἑὸν ὀσσόμενοι στυγερὸν βρύχημα τίταινον.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ praevidentes tempestatem suam, horrendum dederunt rugitum. sahen ihre Bedrängnis im (bevorstehenden) Sturm vor Augen und ließen grässliches Brüllen ertönen. Crit. (gr.)an πῆμ’ ? 83 θεῖοι δ’ ὁρμηθέντες ἀφ’ ὑψόθεν ἀγγελιῶται ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ divini autem angeli ex alto delapsi Die göttlichen Engel aber kamen von der Höhe herab 84 λίκνον ἐκυκλώσαντο νεογνοῦ παιδὸς ἑταῖροι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ cunas circumdederunt, amici pueri recens nati stipatores. und umringten als Wegbegleiter die Wiege des neugeborenen Kindes. 85 Baptismus Lutheri: IIII. Idus Novembr(es) τὸν δ’, ἑτέρην ὅτε Φοῖβος ἐΰζυγος ἤγαγεν ἠῶ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quem, ubi sol iugo insigni praestans alteram adduxerat diem Diesen aber wusch, als der mit trefflichem Wagen gerüstete Sonnengott den nächsten Morgen herbeigeführt hatte, Die Taufe Luthers am 10. November [B 6v] 86 λαμπομένην φαιδροῖς ἀμαρύγμασιν, ὕδατι σεμνῷ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ luce clara fulgentem, unda sacra (Baptismo) der in glänzendem Funkeln erstrahlte, mit Weihwasser 87 νίψε λάτρις Χριστοῖο θεοσταγὲς ἀμφὶ λοετρόν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ abluit minister Christi in lavacro divino, ein Priester Christi bei der göttlich träufelnden Taufe, Sim. (gr.) θεοσταγές] nl. 88 ὄφρ’ εἴη Χριστοῖο φίλοις ἐνάριθμος ἀδελφοῖς.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ut et ipse in numero eorum esset, qui chari sunt Christi fratres, auf dass er zu den von Christus geliebten (Glaubens‑)Brüdern zähle. 89 Nomen. Μαρτῖνον δ’ ἐκάλεσσεν, ἀρήϊος οὕνεκ’ ἔμελλεν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Martini autem ei nomen inditum est, quia futurum erat, Und er nannte ihn Martin, weil er als ein Held des (geistigen) Krieges(6) Sein Name Anm.:(6)ἀρήϊος (Adjektiv zu Ἄρης) entspricht lat. Martius (von Mars). 90 ἵστασθ’ ἐν Χριστοῖο λογοσθενέεσσιν ἀϋταῖς.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut tanquam Martius heros in verbipotentibus Christi praeliis consisteret. in den wortgewaltigen Schlachten Christi Stellung beziehen sollte. Sim. (gr.) λογοσθενέεσσιν] nl.Sim. (lat.) verbipotentibus] vox mediaevalis 91 Μαρτίνου δὲ τότ’ ἦε θεόφρονος ἱερὸν ἦμαρ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et erat tunc sacra Martini pii dies, Damals war gerade der dem gottesfürchtigen Martin (von Tours) geheiligte Tag, 92 ᾧ μνήμην τελέεσκον ἐτήσιον ἀνδρὸς ἐκείνου.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qua homines anniversariam illius memoriam recolebant. an dem man das jährliche Gedächtnis jenes Mannes [?] feierte. Crit. (gr.)ἄνδρες ed. ms. 93 Educatio et institutio. τὸν δ’ ἄρ’ ἀμωμήτοισιν ἐν ἤθεσιν εὔφρονι θυμῷ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ eum deinde bono studio in honestis moribus Diesen erzogen, als er noch kindlich war, in untadeliger Moral Seine Erziehung und sein Unterricht 94 ἔτραφον ἀτάλλοντα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ adolescentem educarunt pater et mater veneranda. sein Vater und seine hehre Mutter mit wohlwollender Zuneigung. Sim. (gr.) πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ] = Hom. Il. 6,413 95 ὡς δὲ φυῆς ὑπέφηνε νοήμονος ἔξοχον ὁρμήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et cum ingenii sagacis praestans in eo vis eluceret, Sobald er aber die herausragende Stärke seiner intellektuellen Natur gezeigt hatte, 96 ἀνδράσι παιδοκόμοις μιν ἐπέτραπον, οἷς πόνος ἐστὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ commendarunt eum viris pueritiae informandae gnaris, quibus officium incumbit übergaben sie ihn kindererziehenden Männern [Elementarlehrern], deren Aufgabe es ist, 97 Μουσέων ἐν θυμέλῃσι νέων κοσμεῖν φρένα παίδων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in pulpitis Musarum iuvenum mentes ornare in Musentempeln den Geist von kleinen Kindern 98 ἤθεσι καὶ μύθοισι, βίῳ τά γε φέγγος ἔδωκαν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ moribus et doctrinis, quibus vita illustratur. in Moral und Rede auszurüsten; diese beiden Dinge verleihen der menschlichen Existenz Glanz. 99 Islebii. πρῶτα μὲν ἦτορ ἔφερβεν ἑῶν κατὰ βάθρα πολιτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ initio igitur in patria urbe cor pascebat Zuerst ließ er seinen Geist ausbilden auf dem Boden seiner Heimatstadt Eisleben 100 Magdeburgi: An(no) 1497. γράμμασιν ἀρτιμαθέσσιν. ἔπειτα δὲ Παρθενοπύργου ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ primis doctrinarum elementis. dehinc Magdeburgum in Grammatik für Elementarschüler; dann gelangte er ein die Stadt Magdeburg Magdeburg: Jahr 1497 Sim. (gr.) ἀρτιμαθέσσιν] cf. E. Hec . 687 101 ἐς πόλιν ἷξε φίλων ὑποθημοσύνῃσι τοκήων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ venit dilectorum parentum de consilio auf Betreiben seiner lieben Eltern, 102 ποικίλ’ ἀνιχνεύων λογίης μυστήρια τέχνης.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ varia doctae artis mysteria indagans. stets auf der Suche nach den vielfältigen Geheimnissen der sprachlichen Kunst. Sim. (gr.) ποικίλ’ ἀνιχνεύων λογίης μυστήρια τέχνης] ~ Opp. C . 4,19 (αἰόλα ... ἐρατῆς μ. τ.) 103 Isenaci: An(no) 1498. ἔνθεν ἐπ’ Ἰσενάχου Θουριγγίδος ἕδρανον ἦλθεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ inde Isenacum Thuringiae oppidum accessit, Von dort kam er zur Befestigung des thüringischen Eisenach, Eisenach: Jahr 1498 104 κούρι’ ὅπως σοφίης εἰδήμονος ἄνθεα δρέψῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut teneros solertis doctrinae flores carperet, um dort die jugendlichen Blüten der Weisheit des Wissens abzuernten, Sim. (gr.) ἄνθεα δρέψῃ] cf. h.Cer. 425 (ἄνθεα δρέπομεν) 105 πολλὰ παθὼν καὶ πολλὰ μαθὼν ταλασίφρονι θυμῷ·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ multa ferens et multa discens aequa mente: nach dem er schon vieles gelitten und vieles gelernt hatte in seinem duldemutigen Sinn; Sim. (gr.) πολλὰ παθὼν καὶ πολλὰ μαθών] cf. Hom. Od . 4,81; 15,176 (πολλὰ παθὼν καὶ πόλλ’ ἐπαληθείς); cf. etiam Melanchthonis Epitaphium Iohannis Eccii (CR X 583 Nr. 202: πολλὰ φαγὼν καὶ πολλὰ πιὼν καὶ πολλὰ κάκ’ εἰπών) et Epitaphium Doctoris Martini Lutheri (CR X 584 Nr. 203: πόλλ’ ἀγαθὰ ποιῶν πόλλ’ εὐσεβέα τε διδάσκων) ταλασίφρονι θυμῷ] cf. Tyrt. fr. 5,5Sim. (lat.) aequa mente cf. Hor. carm. 2,3,1sq. ( aequam … mentem ) 106 τλήμονα γὰρ οἱ ἔδωκε Θεὸς νόον ἐκ νεότητος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ a pueritia enim inde usque patientem ei animum indiderat Deus. denn einen duldsamen Geist gab ihm Gott bereits seit seiner Kindheit. Crit. (gr.)νόων ed. 107 Erphordiae: An(no) 1501. αὐτὰρ ἐπεὶ μέγας ἦεν, ἐείκοσι δ’ εἶχ’ ἐνιαυτούς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ porro cum adolevisset et viginti iam annos haberet Aber nachdem er groß war und zwanzig Jahre erreicht hatte Erfurt: Jahr 1501 108 πᾶσαν δ’ ἰδμοσύνῃσιν ὁμηλικίην ἐκέκαστο‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ omnesque suos aequales eruditione superaret und dann seine ganzen Altersgenossen durch sein Wissen Sim. (gr.) πᾶσαν … ὁμηλικίην ἐκέκαστο] ~ Hom. Il . 13,431 (πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐ.) 109 καὶ λαμπραῖς ἀρετῇσιν ἀκηρασίου βιότοιο,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et conspicuis integrae vitae virtutibus, und durch die strahlende Tugend seines unbescholtenen Lebens übertraf, 110 Ἐρφόρδην ἀφίκανεν, ὅπῃ χορὸς ἔπλετο Μουσῶν ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Erphordiam venit, ubi chorus erat Musarum kam er nach Erfurt, wo ein herausragender Musenchor [d.i. eine herausragende Schule] war, 111 ἔξοχος ὡς οὐκ ἄλλος ἀνὰ χθόνα Τευτονιδάων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ excellens, ut nullus in Teutonum natione alius. wie es keine zweite im Land der Deutschen gibt. 112 Profectus. ἔνθα μάλ’ ἐμμαπέως κραδίης μελεδήμονος ὁρμῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ibi gnavissime studioso mentis conatu Dort durchquerte er mit großer Beharrlichkeit durch die Kraft seines sorgsamen Herzens Sein Fortkommen 113 τέμνεν ἀπειρεσίης σοφίης βυθόν, ἵκετο δ’ ὅρμον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ infinitae scientiae pelagus emetiebatur et in portum veniebat ein Meer von riesiger Weisheit und gelangte bequem zum Hafen;(7) Anm.:(7)Zur Metapher des Wissensmeeres und des Hafens vgl. auch Rhod. Biop. 156‒158. [SW] 114 εὐπετέως· ζαθέης γὰρ ἐπέπνεεν οὖρος ἀρωγῆς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ expedite, adspirante nimirum divini auxilii vento. denn ein Wind göttlicher Hilfe wehte ihm zu. 115 Artium magister creatur: 1505. αὐτίκα δ’ εὐστέπτοιο σοφῶν ἐπεβήσετο τιμῆς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ mox etiam ad insignem doctorum evectus fuit honorem, Sogleich erlangte er die wohlbekränzte Ehre weiser Menschen, (Luther) wird zum Magister Artium ernannt: 1505 [B 7v] 116 οὔνομα καὶ κλέος ἄκρον ἐν εὐμαθέεσσιν ἀείρας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nomen et decus inter eruditos summum adeptus, einen Namen [Magister] und hohen Ruhm in der gelehrten Welt erlangend, 117 ὡς σχολέων νόμος ἐστὶ μαθήμασι κῦδος ἀνάπτειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut scholarum fert institutum, disciplinis addere honorem. wie es die Sitte von Schulen [d.h. Universiäten] ist, an wissenschaftliche Leistungen eine Auszeichnung zu knüpfen. Sim. (gr.) κῦδος ἀνάπτειν] ~ Eudoc. Cypr. 2,331 (κ. ἀνάπτει) 118 Sacra Biblia primum legit. ἐνθάδε πρῶτ’ ἐνέκυρσε θεογράπτοις σελίδεσσιν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ hic primum obtigerunt ei libri sacrae scripturae, Dort traf er erstmals auf die von Gott verfassten Schriften, Erste Lektüre der Heiligen Schrift 119 ἃς δὴ πνεῦμα χάραξε φίλων ὑπὸ χερσὶ προφητῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quos Spiritus (sanctus) exculpsit manibus dilectorum sibi Prophetarum die ja der (Heilige) Geist zu Papier brachte unter den Händen seiner Propheten 120 ἀνδρῶν θ’, οἳ Χριστοῖο βροτοῖς κλέος ἠπύσαντο.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ et virorum, qui gloriam Christi mortalibus divulgarunt, i(d est) Apostolorum. und der Männer [der Apostel], die den Ruhm Christi an die Sterblichen verkündigten. Sim. (gr.) ἠπύσαντο] de clausula spondiaca cf. Mosch. Eur. 124 (μέλος ἠπύοντες); vide etiam Rhod. Arion 28 (μέλος ἀπύοντα); Rhod. Luth.Dor. 182 (ἰάλεμον ἀπύοντες) 121 γευσάμενος δ’ ἠρᾶτο καὶ εἰς κόρον ἄχρις ἑλίσσειν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quibus degustatis optabat, ut sibi liceret ad sacietatem usque evolvere Nach dem er (Luther) davon gekostet hatte, empfand er das Verlangen, sie (die Schriften) sogar bis zum Überdruss zu wälzen 122 ὄμμασιν ὀξυφαέσσι καὶ ἐν φρεσὶν ᾗσι βαλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ oculis acutis et in pectore suo recondere mit seinen scharfblickenden Augen und tief in sein Gemüt zu senken Sim. (gr.) ὀξυφαέσσι] cf. Nonn. D. 7,214; 28,303 123 γράμματος οὐρανίοιο σοφὴν καὶ ἐράσμιον ἠχώ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sapientem illum et amabilem coelestis scripturae sonum. den weisen und liebenswerten Tonfall der himmlischen Schrift. 124 τόσσος μιν πόθος εἷλε Θεοῦ νοοθελγέος αὐδῆς.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ tantus eum amor incesserat verbi Dei suaviter afficientis corda. So gewaltiges Verlangen nach Gottes den (menschlichen) Sinn bezaubernder Stimme erfasste ihn. Sim. (gr.) νοοθελγέος] nl. 125 Fit Monachus Augustinianus. αὐτὰρ ἐπεὶ νούσων καπυραῖς ὑπετήκετ’ ἐρωαῖς,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ cum vero saeva morborum vehementia absumeretur Aber nachdem er von der ausdörrenden Gewalt schwerer Krankheiten geschwächt wurde Er (Luther) wird zum Augustinermönch Crit. (gr.)ὑπεθήκετ’ ms. 126 δαίμων δ’ ἀγχιμόροισιν ἐμάστιε θυμὸν ἀνίαις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et Daemon pestiferis animum (eius) curis vexaret, und Satan seinem Gemüt Peitschenhiebe versetzte durch Kummer, der ihn dem Tode nahe brachte,(8) Sim. (gr.) ἐμάστιε θυμὸν ἀνίαις] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 16,79 (ἀμύξετε θυμὸν ἀνίαις); D. 11,484 (ἱμάσσετο θ. ἀνίῃ)Anm.:(8)Vgl. auch Rhod. Coc.Ion. 1,20f.; Rhod. Asp. 81f. 127 λοίγιά οἱ δολερῇσι κακορραφίῃσι φυτεύων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ exitium ei dolosis insidiis machinans, ihm so Verderben durch seine listigen Intrigen säend, Sim. (gr.) κακορραφίῃσι] = Hom. Od. 2,236 128 διζέμενος κούφισμα μεληδόνος ἄρμενον εὑρεῖν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ commodum tristitiae suae levamen invenire expetens da suchte er (Luther) angemessene Erleichterung für seine Sorgen zu finden 129 καὶ Θεὸν ἀτρεμίαις ἐν ἐρημοπόλοισι γεραίρειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et Deum in solitaria tranquillitate colere und Gott in der Stille der Einsamkeit zu verehren Sim. (gr.) ἐρημοπόλοισι] nl. 130 πλειοτέραις μελέτῃσιν, ὃ δὴ νόμος ἔσκε μοναστῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ maiori studio, qui tunc ritus erat Monachorum mit größerer Hingabe (als außerhalb eines Klosters), wie es bekanntlich Sitte der Mönche 131 κερσεκόμων, οἳ δεσμὸν ἀπηνήναντο γυναικῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ rasorum, qui coniugium cum uxoribus aversabantur, mit ihrer Haartonsur ist, die eine Bindung an Frauen endgültig abgelehnt haben; Sim. (gr.) κερσεκόμων] nl. 132 οἰοβίων ὑπὸ τάξιν ὁμέστιον ἦλθεν ἀδελφῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in ordinem et contubernium se contulit fratrum coelebem vitam agentium, und so wechselte er in das Lager der einsam lebenden und den Tisch teilenden (Kloster)Brüder, Sim. (gr.) οἰοβίων] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,643,3; Apoll. Met.Ps. 77,144 133 οἳ θεσμοὺς μεθέπουσι θεόφρονος Αὐγουστίνου .‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ qui regulam observant Divi Augustini. welche die Satzungen des von Gott erfüllten Augustinus befolgen. 134 Exercitia Lutheri monastica: 1506. ἐνθάδ’ ἀμείδητον βίον εἵλκυσεν αὐτὸν ἀτέμβων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ibi austeram traxit vitam, macerans se Dort brachte er nun ein freudloses Leben hin, sich selbst kasteiend Die Exerzitien Luthers im Kloster: 1506 Crit. (gr.)an αὑτὸν ? 135 εὐχαῖς τε στοναχαῖς τε καὶ ἀγρύπνοισι μερίμναις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ precibus, suspiriis et pervigilibus curis mit Gebeten, Wehklagen, schlafentziehenden Übungen Sim. (gr.) ἀγρύπνοισι μερίμναις] cf. AG 16,211,1 (ἀγρύπνους … μερίμνας) 136 νηστείαις τε χαλινὰ βιαίῃ γαστρὶ τιθείσαις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ ieiuniisque, quibus frena ventri importune iniiciuntur, und Fastenpraktiken, welche der Gewalt des Magens Zügel anlegen, 137 μίσσης τ’ ἀντιθέοισι σεβάσμασιν ὅσσα τ’ ἄρ’ ἄλλα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et impiis Missae cultibus, et quaecunque alia sowie gottfeindlichen Messverehrungen, und was es sonst noch 138 μυστιπόλων ἱεροῖσιν ἐν ἕρκεσιν ἔργα πέλοντο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ religiosis in claustris sacrificorum sunt opera. an Tätigkeiten der Mönche in ihren heiligen Klostermauern gab. 139 μύστην γάρ μιν ἔτευξαν ὁμοσκηνοῦντες ἑταῖροι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sacerdotem enim creaverant illum fratres, quorum in collegio erat. Denn die mit ihm wohnenden Brüder machten ihn zum Priester. Sim. (gr.) ὁμοσκηνοῦντες] cf. X. Cyr. 2,1,25 140 Moeror. καὶ τόσον ἀψύκτοις ὑπὸ κήδεσιν ἠδὲ καὶ ἔργοις‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ atque adeo inquietis studiis et exercitiis Und so sehr erschöpfte er unter seinen kummervollen Tätigkeiten, die ohne Erholung blieben, (Luthers) Trauer 141 τρῦχεν ἀκοιμήτοιο βίην χροός, ὥστε μεριμνῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ indefessi corporis vires exhausit, ut cum nullam die Kraft seines schlaflosen Körpers, dass er keine Erholung von seinen Sorgen 142 οὐδὲν ἑλὼν ἀνάπαυμα βίου μέθετ’ ἐλπίδα πᾶσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ moeroris quietem conciperet, omnem vitae spem abiiceret. mehr erhielt und jegliche Lebenshoffnung verlor. 143 Consolatio. καί κεν ἀλωφήτοισιν ὑποκλασθεὶς μελεδώναις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et iugi sane fractus anxietate, Und so hätte er, gebeugt unter unaufhörlichem Kummer, (Luthers) Tröstung 144 οἰκτρὸν ἀμηχανίῃ βαρυκηδέϊ δέξατ’ ὄλεθρον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ex desperatione tristi miserabile fatum nactus fuisset, einen jammervollen Untergang in seiner von schwerem Leid belasteten Ratlosigkeit erlitten, 145 εἰ μὴ ἀποφθινύθοντα καὶ εἰς Ἀΐδαο μέλαθρον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ nisi contabescentem et in horrendam Plutonis wenn ihn nicht, als er schon zugrunde ging und in das schaurige Haus Sim. (gr.) εἰς Ἀΐδαο μέλαθρον] cf. Man. 1,193 (εἰς Ἄιδος … μέλαθρον) [B 8v] 146 φρικτὸν ὀλισθαίνοντα παρηγορίῃσιν ἔγειρε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ domum (iam) ruentem consolatione ipsum erexisset der Unterwelt herabglitt, durch seine das Verhängnis aufhebenden Tröstungen wiederbelebt hätte 147 λυσιμόροις τις ἀδελφὸς ἔχων ἐπὶ γήραϊ μῆτιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ salutari frater quidam cum senio coniunctum habens consilium ein (Kloster)Bruder(9), der zusätzlich zu seinem hohen Alter reichen Rat hatte Sim. (gr.) λυσιμόροις] nl.Anm.:(9)Wohl Johann von Staupitz (1465–1524), obwohl dieser damals erst 41 Jahre alt war. 148 καὶ σέλας εὐσεβίης καθαρῆς πολὺ φέρτερον ἄλλων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et syncerae pietatis lucem praestantiorem quam alii. und einen Glanz reiner Frömmigkeit, der über andere weit herausragte. 149 ἦ γὰρ ἀποστολικῆς γλυκερὴν ὅγε πίστιος ὀμφὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ namque hic dulcia Apostolicae fidei verba Denn dieser erläuterte ihm [Luther] das beglückende Wort des apostolischen Glaubensbekenntnisses 150 ἐκφαίνων ἐδίδασκεν ἀκινήτοισι πιθέσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ explicans docebat eum immoto credere und lehrte ihn, mit unerschütterlicher Brust mutvoll zu vertrauen, 151 θαρσαλέως στήθεσσι, κακῶν λύσις ὅττι καὶ αὐτῷ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ confidenter pectore, quod et ipsi peccatorum solutio dass auch ihm [Luther] Befreiung von allen Leiden zuteilwird 152 ἀντιάῃ Χριστοῖο δι’ ἀλγινόεντας ἀέθλους.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ offeratur propter acerbam Christi passionem. dank der schmerzreichen Mühen Christi. 153 ἔνθεν ἀτάρβητον μετὰ χάρματι θάρσος ἀέξων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hinc intrepida fiducia et laetitia concepta Daher sang er [Luther] dann, furchtlosen Mut mit freudiger Erwartung nährend, Sim. (gr.) θάρσος ἀέξων] = [Hes.] Sc. 96.434; Nonn. D. 9,194 154 Ῥωμαῖον τόδ’ ἄεισμα θαμειῇ μέλπεν ἰωῇ·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Romanum hoc carmen crebra voce repetebat: diesen römischen Gesang(10) mit oftmals wiederholender Stimme: Anm.:(10)Lateinisch: o felix culpa, quae talem et tantum meruit habere redemptorem! 155 „Εὐδαίμων κακίη τοίου κύρσασα λυτρωτέω.“‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ „O beata culpa, quae talem meruisti redemptorem.“ „Glückselig das Übel, das einen solchen Erlöser gefunden hat!“ 156 Καὶ τόδε μοι φανερὸν τεκμήριον, ὅττι καὶ εἰργμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Et hoc mihi evidens argumentum est, quod etiam carcere Und dies ist mir ein deutliches Zeichen, dass auch im furchtbaren 157 ἐν κρυερῷ Βαβυλῶνος ὀλεθροτόκοιο γένοντο‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ horrendo exitiosae Babylonis fuerint Kerker des Verderben zeugenden Babylons(11) viele Sim. (gr.) ὀλεθροτόκοιο] nl.Anm.:(11)D.h. „auch in der katholischen Kirche“. 158 πολλοὶ ἐϋφρονέοντες ἀμύμονι πίστιος αἴγλῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multi recte sentientes syncerae fidei luce völliges Verständnis erlangten kraft der untadligen Kraft ihres Glaubens 159 ἀμφὶ δικαιοσύνης, μούνη τὴν πίστις ἐφέλκει.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ de iustitia, quam sola fides appraehendit. über die Gerechtigkeit, welche einzig der Glaube nach sich zieht. 160 Lutherus Vitebergam in novam Academiam vocatur: An(no) 1508. ἀζυγέων δ’ ὅγε μίμνεν ἐν ἕρκεσιν, εἰσόκε Φοῖβος ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ mansit autem hic in septis Monachorum, donec sol Luther, der gotterfüllte Denker, blieb in den (Kloster)Mauern der Unverheirateten (Mönche), bis der Sonnengott Luther wird nach Wittenberg an die neue Akademie berufen im Jahr 1508 161 πρῆξε τρεῖς λυκάβαντας ἐν αἰθέρι φέγγος ἑλίσσων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in aethere lucem volvens tres annos exegit, drei Jahresläufe vollendet hatte, sein Licht im Aether umwendend. Sim. (gr.) φέγγος ἑλίσσων] cf. AP 2,7 (ἕλισσε δὲ φέγγος ὀπωπῆς); Paul.Sil. Ambo 102 (φέγγος ἑλίσσει) 162 Λουθῆρος θεόμητις· ἔπειτα δὲ πέντε λαχόντα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ pius Lutherus. post haec cum attigisset quinque Dann, als er [Luther] fünfundzwanzig glanzvolle Pensen 163 εἰκόσι τ’ ἀγλαὰ μέτρα παλιρροθίων ἐνιαυτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et viginti annorum reciprocantium mensuram, von sich wiederholenden Jahren erlangt hatte, Sim. (gr.) παλιρροθίων] cf. Hom. Od. 5,430; 9,485 (semper cum voce κῦμα) 164 Λευκορέην ἐκάλεσσαν ἀνὰ πτόλιν, ἔνθα παρ’ Ἄλβιν ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Vitebergam vocatus est, ubi prope Albim berief man ihn in die Stadt von Wittenberg, wo am Rande der Elbe Crit. (gr.)an ἐκάλεσσεν ? 165 καινὸν ἔγειρε θόασμα ταγὸς κλυτὸς ἐννέα Μούσαις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ inclytus Dux (Saxoniae Elector) novam constituerat sedem novem Musis: der berühmte Kurfürst [Friedrich der Weise] den neun Musen einen neuen Wohnsitz errichtete, Sim. (gr.) θόασμα] cf. Orph. H. 49,6 166 ὡς κοινῇ σοφίης πυκινόφρονος εἶδαρ ὀπάσσῃ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut publice sapientis doctrinae alimenta praeberet um öffentlich die Speise vielfältig bildender Weisheit den Jünglingen Sim. (gr.) πυκινόφρονος] cf. h.Merc. 538 (πυκινόφρονα βουλήν); AP 11,350,3 (Agath.) (ῥήτρῃ … πυκινόφρονι) 167 αἰζηοῖς βόσκουσιν ἀεξινόοις φρένα μύθοις.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ adolescentibus, qui solertibus mentem doctrinis pascebant. zu geben, die ihren Geist an intellektuell fördernden Stoffen nähren wollen. Sim. (gr.) ἀεξινόοις] cf. Procl. H. 3,16 (ἀεξινόων ἀπὸ σίμβλων); Nonn. D. 14,119 (ἀεξινόοιο τοκῆος) 168 τοῦ γὰρ ἑκὰς κλέος ἷξεν ἀοίδιμον ἄλλοσε γαίης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ huius enim celebris fama procul etiam in alias terras venerat Denn dessen [Luthers] weithin gepriesener Ruhm gelangte bis in die Ferne zu anderen Ländern 169 εἴνεκ’ ἐπιστήμης πολυειδέος, εἵνεκα ῥήτρης,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ob multiplicem eruditionem, ob eloquentiam, wegen seines vielseitigen Wissens, wegen seiner Eloquenz, 170 εἵνεκεν εὐσεβίης τε καὶ ἀκαμάτοιο μενοινῆς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ob pietatem et studium indefessum. wegen seiner Frömmigkeit und seines unermüdlichen Strebens. Sim. (gr.) ἀκαμάτοιο μενοινῆς] cf. App.Anth. 101,1 (ἀκαμάτοισι νόοιο μενοιναῖς) 171 L(utherus) nova ratione Theologiam docet. 1509. ἐνθάδε θευλογίης καινὴν τάχα λαμπάδ’ ἄειρεν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ hic statim novam Theologiae facem extulit, Dort erhob er [Luther] bald eine neuartige Fackel der Theologie Luther lehrt nach einer neuen Methode Theologie. 1509 172 ἐκφράζων χαρίεντα Θεοῦ λόγον. ἦ γὰρ ἁπάσης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ enarrans gratiae plenum Dei verbum. siquidem omnis bei seiner Auslegung des liebenswerten Gotteswortes. Denn er räumte den ersten Rang 173 ἀτρεκίης πρεσβεῖα θεουδέϊ νείματο φωνῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ veritatis praerogativam voci divinae tribuit jeglicher Wahrheit der göttlichen Stimme selbst ein Sim. (gr.) θεουδέϊ … φωνῇ] cf. Nonn. D. 39,137 (θεουδέα ῥήξατο φωνήν); Par.Ev.Jo. 7,41 174 καὶ βάσανόν μιν ἔδειξε λόγων καὶ κοινὸν ἔλεγχον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ et demonstravit eam esse Lydium doctrinarum lapidem et communem normam, und erwies sie allein als das entscheidende Kriterium der Diskussion und als allgemeine Beweisinstanz Sim. (lat.) Lydium … lapidem] cf. Plin. nat. 33,126 175 δόγμασιν ἐν πάντεσσι μόνην καὶ πάντα σοφιστέων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ ad quam solam omnia dogmata examinanda sint. cuncta etiam Sophistarum in allen dogmatischen Fragen und unterwarf jegliche Schriften von C v 176 γράμματ’ ἐρισφαλέων θείαις ὑποκάββαλε δέλτοις.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ scripta non parum errantium divinis libris subiecit. trügerischen Sophisten den göttlichen Formulierungen. 177 τοὔνεκα δὴ μέγα θάμβος ὑπήλυθεν ἦτορ ἑκάστου,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ideo singulorum corda ingens admiratio invasit, Deshalb beschlich gewaltige Ehrfurcht das Herz eines jeden, 178 ὧν νόος ἄρτιος ἔσκε, σοφοὶ δὲ προΐδμονι θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quibus mens sana erat: ita ut prudenti animo sagaces der über einen klardenkenden Sinn verfügte, und weise Männer erschlossen in ihrem Sim. (gr.) προΐδμονι] nl. προΐδμονι θυμῷ] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 17,78 (ἴδμονι θυμῷ) 179 ἄνδρες ἐτεκμήραντο, τάτ’ εἰσέτι Μοῖρα κάλυψεν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ homines augurarentur, quae fatum adhuc occultabat, vorausschauenden Sinn das, was die Schicksalsgottheit bislang verhüllte, 180 ὅττι θεηγορίης νεαρὸν τάχα φέγγος ἔμελλεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quod non ita multo post novam Theologiae lucem esset dass (nämlich) Luther bald ein neues Licht der Theologie aufleuchten 181 ἀμφανέειν Λουθῆρος ἀμαλδύνων κλέος ἄλλων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ exhibiturus Lutherus, aliorum obscurans gloriam. lassen sollte, indem er den Ruhm anderer (Theologen) zunichte machte. 182 ἀλλὰ τὸ πᾶν μετόπισθε θεήλατος αἶσα τέλεσσε.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ verum hoc totum sors deinceps divina perfecit. Und dies alles sollte in der Tat später das von Gott gesandte Geschick vollenden. 183 L(utherus) Romam legatus mittitur: 1510. δὴ τότε δ’ ἀγλαόμητις ἑῶν διὰ πρῆξιν ἀδελφῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ eo tempore propter fratrum suorum negocium consilio insignis Lutherus Da schließlich begab sich der mit glänzendem Verstand gesegnete (Luther) auf Betreiben seiner (Kloster)Brüder Luther wird als Gesandter nach Rom geschickt. 1510 Sim. (gr.) ἀγλαόμητις] cf. Triph. 183 (de Epeo fabricatore equi Troiani); Procl. H. 5,10 184 πρέσβυς ἐπ’ Αὐσονίων μετέβη πόλιν, ἧχι θοάζει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ legatus adiit urbem Ausoniam, in qua residet als Gesandter zur Hauptstadt der Italiener (nach Rom), wo der Papst residiert, Crit. (gr.)πρέσβις ms. ed. 185 πάππας ἀντίχριστος ἔχων κράτος ἐξ Ἀΐδαο·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Papa Antichristus, ab inferis potentiam consecutus, der Antichrist, der seine Macht aus der Hölle hat; 186 τοῦ ῥ’ ὅγε δυσσεβίην τε καὶ ἤθεα λυγρὰ νόησεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cuius impietatem et foedos mores cognovit ipse dessen Gottlosigkeit und seinen schrecklichen Charakter erblickte er 187 αὐτόπτης μιαροῖσιν ἐν ἕρκεσι λυσσάδος αὐλῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ praesens in pollutis insanae aulae septis: mit eigenen Augen in dem befleckten Gemäuer seiner vom Wahnsinn gezeichneten Residenz, 188 μαργοσύνην θ’ ὕβριν τε χαλιφροσύνην θ’ ἱερήων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ad hoc libidinem, petulantiam et socordiam sacrificorum, ferner sein Rasen, seinen Übermut und die Zügellosigkeit seiner Priester [Kardinäle?]. Sim. (gr.) μαργοσύνην] cf. A.R. 3,797 χαλιφροσύνην] cf. Hom. Od. 16,310 189 ὡς δ’ ἴδεν, ὣς ἔφριξε, Θεοῦ δ’ ὀλοφύρατο ποίμνην.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ utque vidit, inhorruit et Ecclesiam Dei deploravit. So, wie er es erblickte, schauderte er und empfand Mitleid mit Gottes Herde. Crit. (gr.)ὡς ἔφριξε ms. ed.Sim. (gr.) ὡς δ’ ἴδεν, ὣς …] cf. Hom. Il. 14,294; Theoc. 3,41 190 L(utherus) fit Doctor Theologiae: 1512. ὡς δ’ ἐπιδὼν ἄρρητα κυνώπιδος ἤθεα Ῥώμης ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum vero inspectis impudicae Romae moribus Sobald er [Luther] also nach seinem Blick auf den Charakter des hundsäugigen Roms(12) Luther wird Doktor der Theologie. 1512 Sim. (gr.) κυνώπιδος] cf. Hom. Il. 3,180; Od. 4,145 (de Helena); 8,319 (de Venere) et al.Anm.:(12)Rom erhält das Attribut „hundsäugig“ (κυνῶπις), welches Homer ausschließlich von unzüchtigen Frauen verwendet – damit wird zugleich wohl auf die Assoziation zwischen Rom und der Hure Babylon angespielt. 191 Λευκορέην πόλιν ἷξε Θεοῦ μετ’ ἐνηέϊ πομπῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Vitebergam rediisset benigna Dei ope reductus wieder nach Wittenberg kam unter dem wohlwollenden Geleit Gottes, 192 νόστιμος ἀσκηθής τε, σοφῶν κληῗδας ἔχοντες‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ salvus et incolumis, doctarum Antistites heimgekehrt und unversehrt, da bekränzten die Männer, 193 Μουσέων ἰχθυόεντι παρ’ Ἄλβιδι ποιπνυουσέων ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Musarum piscosum iuxta Albim operantium, welche die Schlüssel zu den weisen Musen trugen, die sich bei der fischreichen Elbe (in Wittenberg) abmühen, Sim. (gr.) ποιπνυουσέων] de clausula spondiaca cf. Hom. Od. 20,149 (ποιπνύσασαι); Q.S. 5,68 (ποιπνύουσαι) 194 ἄνδρες ἐπιστήμῃ τε καὶ αἰδοῖ πρῶτα φέροντες‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ viri doctrina et autoritate praecellentes die Männer, die in Wissen und Anstand den ersten Rang einnehmen, 195 κυδαλίμῃ στέψαντο θεόσσυτον ἀνέρα τιμῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ honorifico hominem a Deo excitatum gradu ornarunt den von Gott gesandten Mann [Luther] mit einer ruhmvollen Auszeichnung 196 καί μιν ἐφημίξαντο διδάσκαλον, ὄφρα διδάσκῃ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et Doctoris ipsi titulum tribuerunt, ut doceret und gaben ihm den Titel „Doktor“, damit er öffentlich 197 ἀμφαδὸν ἀψεύστοιο Θεοῦ λόγον, ὃς ῥα μύησε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ publice veri Dei sermonem, qui initiavit die Wissenschaft von dem untrüglichen Gott in der Lehre vertrete, der ihn mit solchen 198 τοίαις μιν τελετῇσιν ἑῶν εἰς ὄργια μύθων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ illum huiusmodi ritibus ad verbi sui mysteria. Weihen initiierte in das Geheimnis seiner eigenen Worte. Sim. (gr.) ὄργια μύθων] = Nonn. Par.Ev.Jo. 16,111; 17,90; cf. etiam Procl. H. 4,15 (ὄργια καὶ τελετὰς … μύθων) 199 Studia et exercitia L(utheri) doctoratum et novam vocationem consecuta : 1513. αὐτὰρ ὅγ’, ἣν θεόθεν λάχε τέθμιον, ἄξια κάμνων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ipse vero dignum se gerens, quam legitime a Deo nactus fuerat, Er [Luther] aber mühte sich, wie es seiner rechtmäßigen Berufung, Die Studien und Exerzitien Luthers, die seinem Doktortitel und seiner neuen Berufung folgten 200 κλήσιος οὐρανίοισιν ἐνιστρωφᾶτο λόγοισι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ vocatione, in verbo coelesti versabatur die er von Gott erhalten hatte, angemessen war, und beschäftigte sich ganz mit dem himmlischen Worte, 201 νωλεμέως κατὰ νύκτα βαθύσκιον ἠδὲ κατ’ ἦμαρ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ continenter tam nocte umbrosa, quam de die, unablässig sowohl in der tiefbeschatteten Nacht als auch am Tage 202 ὀξυνόῳ κραδίῃ μυστήρια θεῖα μεταλλῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ acuto corde mysteria divina perscrutans mit seinem scharfsinnigen Verstand die göttlichen Mysterien durchforschend, Sim. (gr.) ὀξυνόῳ] nl. 203 ἄλλοις τ’ ἐξενέπων καὶ ἀμοιβαίοις ὀαρισμοῖς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ aliisque exponens et mutuis colloquiis et disputationibus sie anderen mitteilend und diese unterrichtend im vertraulichen Einzelgespräch, Sim. (gr.) ὀαρισμοῖς] cf. Hes. Op. 789 204 τρίβων εὐκελάδοις τ’ ἀγοραῖς εἰς δῆμον ἰάλλων‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ exercens, disertis etiam concionibus in populum spargens und auch in wohltönenden Vorträgen an das Volk verbreitend 205 ὄμπνιον ἀτρεκέων λογίων σπόρον· ᾧδέ θ’ ἑαυτὸν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ foecundum veritatis divinae semen, atque ita seipsum die ergiebige Saat der wahren Worte (Gottes); und so übte er sich selbst C 2v 206 γυμνάζων ἑτέρους τε διηνεκέεσσιν ἀέθλοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et alios adsiduis studiis praeparando und andere in fortwährendem Wetteifern 207 αἰεὶ μᾶλλον ἄεξε νόου πινυτόφρονος ἀκμήν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ indies magis magisque industriae mentis vigorem augebat. und mehrte in immer höherem Maße die Schärfe seines verständigen Sinnes. 208 Fundamentum Theologiae Lutheri. τοίην δ’ αὖ κρηπῖδα βαθυστρώτοιο θεμέθλου‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hanc autem alti fundamenti basim Eine solche Grundlage eines tiefeingesenkten Fundamentes also Das Fundament der Theologie Luthers Sim. (gr.) βαθυστρώτοιο] cf. Musae. 266 (βαθυστρώτοις ἐνὶ λέκτροις) 209 ἧς διδαχῆς ὑπέρεισε δομαῖς ἀναφαδνὸν ἐνίψας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ doctrinae suae aedificio firmiter substravit. aperte enim dixit: legte er unter den Bau seiner Lehre, indem er deutlich sagte, 210 ὡς πίστιν Χριστοῖο διδασκέμεν ἐστὶν ἀνάγκη‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod necesse sit fidem Christi docere dass man den Glauben an Christus lehren muss 211 καὶ μαθέειν σελίδεσσιν ἐν ἠγαθέῃσι προφητῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et discere in divinis monimentis prophetarum und es in Erfahrung bringen aus den göttlichen Äußerungen der Propheten 212 καὶ θεράπων Σωτῆρος ὅλην χθόνα γριπευσάντων ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ et ministrorum servatoris, qui totum orbem terrarum piscati fuerant, und der Diener des Heilands (der Apostel), welche die ganze Welt mit ihren Netzen umgaben, Sim. (gr.) γριπευσάντων] cf. Zonar. s.v. γριπεῦσαι 213 οἰαδόν, οὐ βροτέοις ἐνὶ γράμμασιν, οἷα πέλονται‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ (ex his inquam) solum, non ex scriptis humanis, qualia sunt und nur daraus ‒ nicht aus den Schriften von Sterblichen, wie aus solchen 214 ἀνδρῶν, οὓς ὀλοοῦ τράφε παιδευτήρια πάππα,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hominum, quos pestiferi Papae scholae produxerunt, von Männern, welche in den Schulen des elenden Papstes unterrichtet wurden, Sim. (gr.) παιδευτήρια] vox pedestris, cf. LSJ s.v. παιδευτήριον 215 ἄλλων θ’, οἳ θνητῆς ἔλιπον μνημήϊα τέχνης.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et aliorum, qui mortalis artificii monimenta reliquerunt. und anderen (Männern), die (in ihren Schriften) Erinnerungen an ihre sterbliche Kunst hinterließen. 216 Tezelius indulgentias papales vendit: 1516. ὡς δ’ ἄρα τοῖον ἔπηξε θεμείλιον ἰσόθεος φώς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ postquam igitur tale fundamentum fixisset vir divinus, Nachdem nun der gottgleiche Mann [Luther] ein solches Fundament (seiner Lehre) befestigt hatte, Tetzel verkauft päpstliche Ablassbriefe. 1516 Crit. (gr.)ἔπιξε ed.Sim. (gr.) ἰσόθεος φώς] = Hom. Il. 2,565; 3,310 et al. 217 ἠνίδ’ ὑπὲξ Ἐρέβευς Τεζήλιος ἦλθεν ἀλάστωρ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ecce ex Erebo venit tanquam furia Tezelius, siehe, da kam der böse Geist Tetzel tief aus der Unterwelt, Crit. (gr.)ἐρέβους ms. 218 κύντατον ἦθος ἔχων Σατανᾶ πατρός, ὅς μιν ἔφυσε.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ impudentissimo ingenio praeditus patris sui Satanae, a quo ortus erat. der die überaus hündische Art seines Vaters Satan hatte, der ihn zeugte. 219 μοιχιδίοις γὰρ ῥέξε γαμοκλόπον ὕβριν ἐρωαῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nefaria enim libidine incitatus adulterium commiserat Mit ehebrecherischen Trieben übte er seine Willkür im Diebstahl fremder Ehefrauen aus Sim. (gr.) γαμοκλόπον ὕβριν] = Triph. 45; vide etiam Rhod. Tro.2 396.413 220 ἀζυγέων λυγρὸν οἶστρον ἀναιδείῃσιν ἐλέγχων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ impudentia sua ceu argumento ostendens tetram coelibum procacitatem: und bewies so durch seine schamlosen Taten die entsetzliche Lüsternheit von Zölibats‑Priestern; 221 λυσικάκους δ’ ἀφέσεις φιλοκερδέος ἤγαγε πάππα ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ is tum relaxatrices avari Papae indulgentias attulit dabei führte er die (angeblich) zum Sündenerlass führenden Ablassbriefe des raffgierigen Papstes, Sim. (gr.) λυσικάκους] cf. Thgn. 476 (ὕπνου λυσικάκου) 222 ὠνητὰς χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου ἱμερόεντος,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ auro et argento charo venales. die man für ansehnliches Gold und Silber käuflich erwerben konnte, 223 φόρτον δ’ αὖ τοίοισιν ἑὸν κόσμησεν ἐπαίνοις·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ merces autem suas his laudibus ornavit: und er pries seine Ware immer wieder mit solchen Lobsprüchen: 224 Elogia indulgentiarum papalium. „Σταυρὸς ἐμεῦ ὑπάτοιο φέρων σημήϊα πάππα ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ „Crux mea summi Pontificis insignia ferens „Mein purpurrotes Kruzifix, welches das Zeichen des höchsten Papstes trägt. (Tetzels) Lobpreis päpstlicher Ablassbriefe 225 πορφύρεος Χριστοῦ σταύρῳ μένος ἰσοφαρίζει.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ rubra, Christi crucem efficacia aequiparat. kommt dem Kreuze Christi an Kraft gleich. 226 κηρύσσων ὁσίοιο χαρίσματα τίμια πάππα ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ praedicando sancti preciosas indulgentias Papae Indem ich die käufliche Zuneigung des heiligen Papstes propagiere, 227 πλείονας ἐξ Ἀΐδαο βροτῶν ψυχὰς ἐσάωσα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ plures ab inferis hominum animas liberavi habe ich mehr Seelen von Sterblichen aus der Unterwelt gerettet 228 ἢ γλυκερὸν Χριστοῖο Πέτρος κήρυγμα προφαίνων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quam Petrus dulce Evangelium Christi annuncians. als Petrus, indem er die beglückende Verheißung Christi verbreitete. 229 οὐχ ἑτέρη χάρις ἐστί, δι’ ἧς Θεὸς ἀνδράσι λυγροῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ non alia est gratia, qua Deus impiis hominibus Es gibt keine andere Verbindlichkeit, durch welche Gott den kummervollen Sterblichen 230 ἵλαος ἀντιάει κακίης τ’ ἐπιλήθετ’ ἀλιτρῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ reconciliatur et sceleratae culpae obliviscitur milde entgegentritt und alle frevelhafte Sünde (der Menschen) vergisst, 231 πλὴν ἀφέσεις πάππαο χάριν σώτειραν ἄγουσαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quam indulgentiae Papae, quibus salutifera gratia affertur. außer den Ablassbriefen, welche die rettende Gunst des Papstes herbeiführen. 232 οὐ χρέος ἀμπλακίαις ἐπ’ ἀεικέσι θυμὸν ἀμύσσειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non necesse est propter foeda peccata animum conficere Es ist nicht erforderlich, sich aufgrund schändlicher Verfehlungen das Herz zu zermartern Sim. (gr.) θυμὸν ἀμύσσειν] cf. eadem sede Hom. Il. 1,243 (θυμὸν ἀμύξεις); Triph. 471 (θυμὸν ἄμυσσον) et al. 233 ἄλγεσι καὶ στοναχαῖς καὶ σώφρονα πρὸς νόον ἐλθεῖν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ moerore et gemitu et ad sanam mentem reverti. durch Schmerzen und Wehklagen und zu einer besonnenen Geisteshandlung zurückzukehren, 234 εἴ τις ἐμὴν ὠνοῖτο χάριν σφρηγῖσι λαθοῦσαν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ si quis beneficium meum (indulgentiarum) literis consignatis inclusum emerit. wenn jemand die von mir angebotene „verbindliche Zuneigung“ erwerben will, die sich in den Siegeln (meiner Ablassbriefe) verbirgt. 235 εὖτε γὰρ ἡμετέρην εἰς λάρνακα χειρὶ βαρείῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quando enim in aerarium nostrum gravi manu Sobald nämlich die Münze, von schwer beladener Hand in unsere Kiste C 3v 236 κέρμα βυθιζόμενον κτύπον ἔνδοθεν ὀξὺν ἰάλλῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ immersa pecunia clarum intrinsecus sonum edit, versenkt, aus deren Innerem tönenden Klang sendet, 237 αὐτίκα πῦρ Ἀΐδαο καθάρσιον ἐκπροφυγοῦσα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ continuo ex purgatorio inferni ignis effugiens so fliegt sogleich die Seele, dem sühnenden Feuer des Hades entkommen, 238 ψυχὴ κυδήεντα πρὸς αἰθέρος οἶκον ἀνέπτη.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ anima ad gloriosam aetheris arcem subvolavit. zum ruhmvollen Himmelshaus empor. 239 εἴ τις ἀλεξιμόροιο σαόφρονα μητέρα Χριστοῦ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ si quis castam salvifici Christi matrem Wenn jemand auch die besonnene Mutter des vor dem Tode rettenden Christus, Sim. (gr.) ἀλεξιμόροιο] cf. S. OT 164 240 παρθενικὴν ᾔσχυνεν, ἐνόσφισε δ’ ἄφθορον ἄνθος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ virginem contumelia affecisset atque adeo integrum virginitatis florem ei ademisset, die (Heilige) Jungfrau, geschändet und ihre unvergängliche Blüte befleckt hat 241 ἠὲ καὶ ὁρμαίνει κακὸν ὕστερον ἐργάζεσθαι ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ aut etiam in futurum destinat flagitium perpetrare, oder auch für die Zukunft ein Verbrechen zu begehen vorhat, Sim. (gr.) ἐργάζεσθαι] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 18,469; Od. 17,321; 20,72 et al. 242 πᾶσι βροτοῖς ἄρρητον, ὅμως ἀπὸ λῦμα καθῆραι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quod non liceat ulli mortalium effari: tamen expiari tantum scelus welches allen Sterblichen unaussprechlich ist, so verfüge ich dennoch über jegliche Kraft, 243 πάμπαν ἐμοὶ σθένος ἐστίν, ὅτ’ ἄρκιον ὦνον ὀπάσσῃ.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ plane possum: si, quantum suffecerit mihi, precium numeret.“ diese Befleckung zu reinigen – wenn er nur einen hinreichenden Kaufpreis auslegt.“ 244 L(utherus) redarguit impudens Tezelii de indulgentiis dogma privatim. ταῦτα μὲν ὡς κελάδησεν ἀναιδήτων ἀπὸ λαιμῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Haec cum impudenti ore declamaret Wie er (Tetzel) also diese Worte aus seiner schamlosen Kehle erklingen ließ, Luther widerlegt die unverschämte Lehre Tetzels über die Ablassbriefe zunächst privat 245 σαλπιγκτὴς μυσαροῖο βαρύκτυπος Ἀντιχρίστου ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ grandisonus scelerati Antichristi buccinator der lauttönende Trompeter des befleckten Antichristen (des Papstes), Sim. (gr.) σαλπιγκτής] vox potius pedestris, cf. LSJ s.v. σαλπιγκτής 246 σειρὴν δ’ ὡς δολόμητις ὁμιλαδὸν ἔθνεα λαῶν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et Sirenis instar gregatim turbas hominum, und wie eine listensinnende Sirene scharenweise Haufen von Völkern, 247 χρήμασιν ἐλπομένων βίον οὐρανόφοιτον ἑλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qui vitam coelestem nummis se mercari posse sperabant, die mit Geld das himmlische Leben zu erwerben hofften, Sim. (gr.) οὐρανόφοιτον] nl. 248 θέλγεν ἐφελκύζων δολερῆς μειλίγμασι φωνῆς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ deciperet insidiosae blandimentis vocis alliciens, betörte und mit dem honigsüßen Klang seiner listigen Zunge zu sich hinzog, Sim. (gr.) δολερῆς μειλίγμασι φωνῆς] cf. Theoc. 22,221 (λιγέων μειλίγματα Μουσέων); A. Eu. 886 (γλώσσης ἐμῆς μείλιγμα καὶ θελκτήριον) 249 δὴ τότε δὴ Λουθῆρος ἔχων θεοεργέος οἴκου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ tunc tandem Lutherus, domus divinae da forderte Luther, der den Eifer des von Gott geschaffenen (Himmels)Hauses 250 ζῆλον ἐνὶ πραπίδεσσι καὶ ὀξέϊ Πνεύματος οἴστρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zelum habens in corde et acri motu spiritus im Herzen trug und vom scharfen Stachel des Heiligen 251 ὀρνύμενος ζαθέοιο φίλοις παρακέκλετ’ ἀδελφοῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sancti excitatus, fratres suos familiares hortabatur, Geistes angetrieben wurde, seine lieben (Kloster)Brüder auf, Crit. (gr.)παρεκέκλετ’ ms. 252 μὴ πίστιν ψεύδεσσι θεοστυγέεσσιν ἀνάπτειν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ne fidem mendaciis impiis adhiberent. keinen Glauben an die gottverhassten Lügen (Tetzels) zu heften. Sim. (gr.) θεοστυγέεσσιν] cf. E. Tr. 1213 (de Helena); Cyc. 602 (de Cyclope) 253 καὶ πολλῆς ἐδίδασκε μεθ’ ἡσυχίης τε καὶ αἰδοῦς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ac magna cum modestia et quiete docebat Und mit viel Ruhe und Zurückhaltung lehrte er immer wieder, Crit. (gr.)ἐδίδαξε ms. 254 ὡς κρεῖσσον πτωχοῖς ἐλεήμονος ἄλκαρ ἀρωγῆς‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ melius esse pauperibus eleemosynae praesidio dass es besser sei, den Armen das Almosen mitleidiger Hilfe 255 πορσύνειν Χριστοῖο κατ’ ἀστυφέλικτον ἐφετμὴν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ succurrere iuxta immotum Christi praeceptum zukommen zu lassen gemäß Christi unerschütterlichem Gebot, 256 ἢ κτεάνων πάππα σφαλερὴν χάριν ὠνήσασθαι·‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ quam incertam Papae gratiam multo precio redimere. als für Geld die trügerische verbindliche Zuneigung des Papstes zu erwerben; Sim. (gr.) ὠνήσασθαι] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur 257 ὃς στυγέων κακότητα θεόφρονος εἰς ὁδὸν ἔλθῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui aversatus peccatum redierit in viam sanctae allein derjenige, der die Schlechtigkeit verabscheut und auf den Weg gottergebener 258 εὐσεβίης μετανοίαν ὅλαις φρεσὶν ἔμπεδον ἀσκέων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ pietatis et perpetuam toto pectore poenitentiam exerceat, Frömmigkeit zurückkehrt, mit ganzem Herzen unerschütterliche Reue übend, 259 εἰς ὅσον ἡμέριον διέπει βίον, οἶον ἑλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quamdiu mortalem vitam agit, hunc solum impetrare solange er sein irdisches Leben bestreitet, ‒ allein dieser Mann erlange 260 οἶκτον ἐπουρανίοιο καὶ εὐμενίην Γενετῆρος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ misericordiam et benevolentiam patris coelestis das Mitleid und das Wohlwollen des himmlischen Vaters 261 καὶ λύσιν ἀμπλακίης φθισήνορος, ἣν κτεάτισσε‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et peccati exitialis remissionem, quam recuperavit und die Erlösung von der menschenvernichtenden Sünde, welche (Erlösung) begründet hat 262 μοῦνος ἑῇ θυσίῃ τε καὶ αἵματι Χριστὸς ἀθώῳ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ solus Christus sacrificio suo et sanguine innocenti allein Christus durch sein Opfer und sein unbeflecktes Blut 263 καὶ παρέχει μιν προῖκα θεουδέα πίστιν ἔχουσι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et donat eam gratis vera fide praeditis. und welche er kostenlos denen gewährt, welche gottesfürchtigen Glauben besitzen. 264 ταῦτα μὲν ὣς μετέειπεν ὁμωροφίοισιν ἑταίροις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ haec ita disserebat inter amicos contubernales Diese Lehre sprach er [Luther] so aus im Kreise seiner unter demselben Dach wohnenden (Kloster)Gefährten, Crit. (gr.)ὡς ms. ed.Sim. (gr.) ὁμωροφίοισιν] cf. Opp. H. 5,418 265 φθέγματα δ’ ἀρρήκτοις βιβλίων στερέωσε θεμέθλοις.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et verba sua firmissimis Bibliorum fundamentis stabiliebat. und er stützte seine Thesen durch das unverrückbare Fundament biblischer Zeugnisse. Crit. (gr.)ἀρρήτοις ms. C 4v/C 5r 266 Tezelius Lutherum haereseos damnat: 1517. αὐτὰρ ὅτ’ εἰς μιαρὸν πρωτάγγελος ὄσσα κάπηλον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cum itaque ad impuri(ssimum) cauponem prima fata Aber als die erste Nachricht hierüber zu dem befleckten Krämer [Tetzel] Tetzel verurteilt Luther wegen Häresie. 1517 Sim. (gr.) πρωτάγγελος] cf. AP 9,383,8; Nonn. D. 27,14 267 κουφοτάταις πτερύγεσσι διέσσυτο φαίδιμον οἶμα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ pennis levissimis pervenisset, nobilem conatum mit federleichten Schwingen geeilt war, von der glänzenden Bemühung 268 Λουθήρου βοόωσα θεόφρονος ὀξέϊ μύθῳ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Lutheri divini argutis verbis proclamans des gotterfüllten Luther mit eindringendem Laute kündend, Sim. (gr.) ὀξέϊ μύθῳ] = Nonn. D. 13,492; 48,420; Par.Ev.Jo. 1,65 et al. 269 αἶψα βαρυζήλοισιν ἐνὶ φρεσὶ λύσσαν ἀέξων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mox irato in pectore furore concepto da nährte er [Tetzel] sogleich in seinem von schwerem Eifern erfüllten Inneren wahnsinnige Wut Sim. (gr.) βαρυζήλοισιν] cf. Lyc. 57; AP 5,243,5 (Maced.) (de Amore) 270 ἄγριον οἷα κύων, ὃν ἀμείλιχος οἶστρος ἐλαύνει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ immani instar canis, quem saeva rabies agit, von wildem Ausmaß, wie ein Hund, den der gnadenlose Stachel (der Tollwut) antreibt, 271 σμερδαλέον βρυχᾶτο κατ’ ἀνέρος, εἰς δέ μιν ἀρῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ horrendum contra virum (Dei) infremuit et in illum execrationis und er brüllte furchtbar gegen den Mann [Luther] und rüstete gegen ihn Sim. (gr.) σμερδαλέον βρυχᾶτο] cf. Q.S. 3,146; 7,471 (σμερδαλέον … βεβρυχώς) 272 ῥιγεδανῆς ἐκόρυσσε μόρον πνείοντα κεραυνὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ tremendae fulmen, mortem spirans, vibravit, den Verderben atmenden Blitzstrahl des schauderhaften (Kirch)Banns, 273 κακκρίνας ἅτ’ ἐόντα λογοφθόρον αἱρεσιάρχην‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ condemnans (hominem), quasi esset corruptor verbi divini haeresiarcha, über ihn [Luther] das Urteil fällend, er sei ein das Wort Gottes verderbender Häresiarch, Sim. (gr.) λογοφθόρον] nl. 274 ἀντὶ Πέτρου κληῗδος ἄγων μενέχαρμον ἀκωκὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et loco clavis Petri afferens validam cuspidem im Namen des Schlüssels Petri die kampferprobte Spitze 275 ἄορος ὀξυμόροιο ποτὶ κλόνον, ὡς ἔθος ἐστὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ laethiferi Martis ad pugnam, ut mos est des scharfen Schwerts des Verderbens in die Schlacht führend, wie es Sitte ist Crit. (gr.)πυτὶ ed.Sim. (gr.) ὀξυμόροιο] nl. 276 πᾶσιν ἐριζόντεσσιν ὑπὲρ θέμιν ἄφρονι τόλμῃ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnibus, qui contra ius insana audacia litem exercent. bei allen, die wider das Recht streiten mit unbesonnener Frechheit. Sim. (gr.) ἄφρονι τόλμῃ] = AP 9,708,1 277 τοίην τοι βαλβῖδα δαΐφρονος εὗρεν ἀγῶνος‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tale animosi certaminis exordium invenit Eine solche Startlinie zum feindlichen Kampfe fand 278 νεῖκος τηλεβόητον, ὅου κλέος ἥψατ’ Ὀλύμπου,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ contentio celeberrima, cuius fama coelum attigit: die weithintösende Auseinandersetzung, deren Kunde bis zum Himmel drang, Sim. (gr.) τηλεβόητον] nl. 279 ᾧ Σωτὴρ μενέδουπος ἑοῦ κράτος ἀντίπαλοιο‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ qua potens in praelio servator (Christus) sui adversarii robur in welcher der schlachterprobte Heiland [Christus](13) die Macht seines Widersachers [des Antichristen bzw. Papstes] Anm.:(13)Dass es sich hierbei um Christus handelte, wird durch einen Klammerzusatz in der lat. Übersetzung abgesichert. Ansonsten läge es nahe, σωτήρ (im Griechischen kleingeschrieben) von Luther als Retter der christlichen Menschheit zu verstehen und den Satz auf dessen Triumph gegen den Antichristen (= Papst) zu beziehen. 280 εἷλε καὶ ἐξενάριξε βιαίοις τεύχεσι φωνῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ devicit et spoliavit violenti sui verbi armis besiegte und zu Boden warf kraft der gewaltigen Waffen seiner Stimme 281 θαυμαστῆς δ’ ἀμάραντον ἀέθλιον ἤρατο νίκης.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et immarcessibile admirandae victoriae praemium adeptus est. und so den unvergänglichen Preis seines herrlichen Sieges erntete. 282 Lutherus publice contra indulgentias disputat. Λουθῆρος γὰρ ἄτρεπτος ἐὼν Χριστοῖο μαχητής,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Lutherus enim intrepidus Christi miles, Denn Luther, der ein nicht in die Flucht zu schlagender Kämpfer Christi war, Luther disputiert öffentlich gegen die Ablassbriefe 283 ὡς κλέος ἀνδροθέου Χραισμήτορος ἔμπαλι θείη‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut salvatoris (Christi) Dei et hominis gloriam iterum proferret heftete, um den Ruhm des gottmenschlichen Heilands (Christi) wieder Sim. (gr.) ἀνδροθέου] nl. 284 εἰς φάος ἐξ ἀμάρης τε καὶ ἀχλύος ἀξιότιμον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in lucem honorificam ex inquinamentis et tenebris (Antichristi) aus Schmutz und Finsternis in ehrenwertes Licht zu heben Sim. (gr.) ἀξιότιμον] nl. 285 ψυχαῖς δ’ ἀνδρομέ[ν]ῃσιν ἀτέρμονα λοιγὸν ἀμύνοι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et ab animabus humanis aeternam pestem propulsaret, und von den menschlichen Seelen ewiges Verderben abzuwehren Crit. (gr.)ἀνδρομένῃσιν ms. ed.Sim. (gr.) ἀτέρμονα λοιγὸν ἀμύνοι] cf. Hom. Il. 1,341.398 (ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι) et al. sim. 286 Χριστός μιν ἄνωγε διδάκτορος οὔνομ’ ἀνάπτων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod Christus eum iusserat, cum Doctoris ei nomen assignarat, ‒ wozu Christus ihn antrieb, ihm den Titel eines Doktors verleihend, 287 οὔνομ’ ὑπηρεσίης θεοφήτορος ἄχθεϊ γαῖον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nomen ministerii diviniloqui onere gaudens einen Titel, der sich erfreut an der Last, die Stimme Gottes zu unterstützen – Sim. (gr.) θεοφήτορος] nl. ἄχθεϊ γαῖον] clausulam Homericam κύδεϊ γαίων imitari videtur noster, cf. Hom. Il. 1,405; 5,906; 8,51; 11,81Sim. (lat.) diviniloqui] nl. 288 ἐν νηοῦ προθύροισιν ἐπήξατο γραπτὸν ἔλεγχον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in templi vestibulo affixit scriptam refutationem er heftete an die Kirchentür (in Wittenberg) eine ausformulierte Widerlegung 289 συγγνωμῶν, ὀλίγοισιν ἀληθέα θεσμὸν ἐπέσσιν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ indulgentiarum paucis verbis veram rationem der Ablassbriefe, die in wenigen Worten die wahren Gesetzmäßigkeiten 290 ἀμφαδὰ σημαίνοντα φερεζώου μετανοίης.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ salutaris poenitentiae palam declarantem. der lebensschenkenden Reue deutlich auseinandersetzte. Sim. (gr.) φερεζώου] cf. Nonn. D. 12,6 291 πείθει δ’ εὖ γραφίδεσσι θεοπνεύστοισιν ἀκουστάς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et recte confirmat scripto divinitus inspirato auditores, Er überzeugt mit seiner gottbeseelten Inschrift trefflich seine Zuhörer davon, 292 ὤνιος ὡς πάππαο φιλοχρύσοιο χαλασμὸς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ quod venales avari Papae indulgentiae dass der käufliche Ablass des goldgierigen Papstes Crit. (gr.)ὥς ed.Crit. (lat.) quod Weise: quid ed. 293 οὐ δύναται ποινὴν καὶ ἁμαρτάδα πᾶσαν ἀμέρσαι‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non possint abolere omnem culpam et poenam nicht jegliche Strafe und jegliche Verfehlung außer Kraft zu setzen vermag 294 ψυχάς τ’ ἐκ φλογμοῖο καθαρσινόοιο σαῶσαι·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ aut animas ex igni purgatorio liberare: und die Seelen aus dem reinigenden Höllenbrand zu erretten. Sim. (gr.) καθαρσινόοιο] nl. 295 L(utheri) doctrina de poenitentia. „ἀλλὰ τόδ’ ἀνθρώποισιν ἀλιτροβίοισιν ὀπάζει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ „Verum hoc viventibus in peccato hominibus largi[a]tur „Sondern dies ermöglicht den Menschen, die sich in ihrem Leben versündigen, nur Luthers Lehre über die Reue Sim. (gr.) ἀλιτροβίοισιν] cf. Nonn. D. 12,72 C 5v 296 ἄπλαστος μετάνοια νέην μεθέπουσα κέλευθον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ poenitentia non ficta novum iter ingrediens die ungeschminkte Reue, wenn sie einen neuen Weg einschlägt 297 ζωῆς σεμνοβίου πολυμεμφέος ἐκ κακότητος,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ piae vitae ab improbitate culpanda, zum ehrenwerten Leben hinfort von der tadelnswerten Schlechtigkeit, Sim. (gr.) σεμνοβίου] nl.; vide etiam Rhod. Ilf.Herc. 386 (ζωῆς σεμνοβίοιο κατὰ πλόον) πολυμεμφέος] cf. Nonn. D. 4,35 et al. 298 εὖτέ τις ἐκ θυμοῖο κακόφρονος ἔργματα λώβης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum quis ex animo malitiosae opera culpae wann immer jemand von Herzen die Schandtaten seiner üblen Gesinnung 299 μύρεθ’ ὅλου βιότοιο κατὰ πλόον ἄλγεα τίνων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ deflet per totius vitae cursum dolores rependens, beweint, seine ganze Lebensreise(14) über mit Schmerzen dafür bezahlend Anm.:(14)Zur bei Rhodoman häufigen Metapher der „Seefahrt“ des Lebens vgl. bspw. Rhod. Carst. 2,1f.; Rhod. Biop. 168; Rhod. Arion 535f. Vgl. dazu auch Weise 2019, 94f. [SW] 300 ἐν δὲ λύσει κακίης πολυγηθέϊ θάρσος ἐρείδει,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ deinde fiduciam collocat in absolutione culpae laetissima, und seine Hoffnung stützt nur auf die segensreiche Erlösung von der Sünde, 301 ἣν μύστης στομάτεσσι θεοφθόγγοισιν ὀπάζει,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quam ore Deiloquo sacerdos communicat. welche ein Priester mit seinem von Gott erfüllten Munde erteilt, Sim. (gr.) θεοφθόγγοισιν] nl. 302 πιστεύει δ’ οἴου διὰ τίμιον αἷμα λυτρωτοῦ‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ creditque propter sanguinem preciosum solius redemtoris Christi und darauf vertraut, dass allein durch des Erlösers (Christi) kostbares Blut 303 πᾶσαν ἀτασθαλίην καὶ σύμφυτον ἠδὲ καὶ ἄλλην,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omne peccatum tum innatum, tum aliud quodcunque, jegliche Sünde, sowohl angeborene wie auch jede andere, 304 ἣν κάμεν ἀφραδίῃσιν ἀθεσμοβίοισιν ἕκαστος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quod unus quilibet stulta legis transgressione admisit, die ein jeder in gesetzlos lebender Unbesonnenheit beging, Sim. (gr.) ἀθεσμοβίοισιν] cf. Hp. Ep. 17 305 προῖκα Θεοῦ μαλακοῖσιν ὑπ’ οἰκτιρμοῖσι λυθῆναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ gratis benigna Dei misericordia remitti; ohne jede Bezahlung nur durch das gnadenreiche Mitleid Gottes behoben wird, 306 ἐσθλὴν δ’ ἐν στήθεσσιν ἔχει καὶ ἀκαμπέα βουλὴν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ adhaec bonum et constans in animo habet propositum und in seinem Herzen den edlen und unbeugsamen Plan hegt, 307 μηκέθ’ ὑπερβασίῃ χραίνειν βίον, ἀλλὰ πολεύων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ non amplius delicto vitam contaminare, sed versando sein Leben nicht mehr durch Sünde zu beflecken, sondern sich entlang dem Gesetz 308 εὐσεβίης κατὰ θεσμὸν ἐναίσιμα πάντα τελέσσαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ secundum pietatis legem omnia recte facere, der Frömmigkeit zu bewegen und nur noch ziemliche Handlungen zu begehen, 309 σαρκὸς ὑπ’ ἀδρανίῃσιν ὅση δύναμίς γε παρείη,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quoad eius fieri potest in hac carnis imbecillitate, soweit er unter der Schwäche des Fleisches dazu die Kraft hat, 310 οὐρανίου μέγα κάρτος ἐπιπνείοντος Ἀήτου.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ magnas coelesti spiritu adflante vires.“ dadurch dass ihm der Himmlische Geist gewaltige Stärke (dazu) einhaucht.“ 311 Annus instauratae verae religionis. ὧδε Θεοῦ σάλπιγγα βαρύκτυπον ἦρχε τιταίνειν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ita grandisonam Dei tubam inflare coepit So begann die laut tönende Trompete Gottes erschallen zu lassen Das Jahr der Erneuerung der wahren Religion 312 ἀγγελικὸς Λουθῆρος, ὅτ’ εἰς πέρας ἔτρεχεν ὥραις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ angelicus Lutherus cum ad finem curreret horis der engelsgleiche Luther, als dasjenige berühmte Jahr in seinen winterlichen Jahreszeiten 313 χειμεριναῖς ἐνιαυτὸς ἀοίδιμος, ὅν ῥα πάροιθεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hybernis celebris ille annus, quem ante seinem Ende entgegenlief, welches zuvor Jan Hus(15) Anm.:(15)1370–1415; böhmischer Theologe und Reformator. Er wurde im Juli 1415 beim Konzil in Konstanz zusammen mit seinen Schriften verbrannt. Der Exkurs wird genau an der Stelle eingelegt, als Luther von Tetzel Ähnliches droht. 314 εἶδεν, ἐπεὶ φαίδρυνε θεοπρόπος ὄμματ’ ἀήτης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ praeviderat, prophetico eius oculos illustrante spiritu vorausgesehen hatte, da der prophetische Heilige Geist seine Augen hellsichtig machte, 315 Χούσιος ἐμπεδόμαρτυς ἐν εὐσταχύεσσι Βοημῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Hussus constans veritatis testis in ubere Bohemorum Jan Hus, der zuverlässige (Glaubens)Zeuge in den fruchtbaren Ebenen Sim. (gr.) ἐμπεδόμαρτυς] nl. 316 ἀλλογενῶν πεδίοισιν, ὅτ’ ἐν πυρὶ φαίδιμα γυῖα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ alienigenarum terra, cum nobilia ipsius membra igni der fremdländischen Böhmer, als seine strahlenden Glieder im Feuer Sim. (gr.) φαίδιμα γυῖα] clausula Homerica, cf. Il. 6,27; 8,452 et al. 317 σμύχετ’ ἀλιτρονόοισι κακορραφίαις ἱερήων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ absumerentur nefariis sacerdotum insidiis verkohlt wurden durch die frevelhaften Intrigen der (Papst)Priester Sim. (gr.) ἀλιτρονόοισι] cf. e.g. Nonn. Par.Ev.Jo. 9,150 et al. κακορραφίαις] cf. e.g. Hom. Od. 2,236 318 εἵνεκ’ ἐτητυμίης, ἣ δύσφορον ἄχθος ἀλιτροῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ propter veritatem, quae intollerabile onus est impiis. wegen seiner Wahrhaftigkeit, die für Frevler stets eine nur schwer erträgliche Last ist. Crit. (lat.)an intolerabile ? 319 τοῖα δὲ μαντιπόλοις ὑπὸ νύγμασι θέσπισεν ἥρως·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tale autem fatidico instinctu oraculum edidit vir ille heroicus: Folgendes aber prophezeite der Held [Hus] unter dem Stachel der Prophetie: Crit. (gr.)παντιπόλοις ms. ed. 320 Vaticinium Hussi de Luthero: 1415. „Νῦν μὲν χῆν’ ὀπτᾶτε πυρὸς μαλερῇσιν ἀϋτμαῖς,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ „Nunc quidem fervido ignis astu anserem assatis, „Jetzt zwar röstet ihr eine Gans im gewaltigen Brande des Feuers; Prophezeiung von Huss über Luther: 1415. Sim. (gr.) πυρὸς μαλερῇσιν ἀϋτμαῖς] cf. A.R. 1,734 (μαλεροῖο πυρὸς … ἀϋτμήν); Q.S. 13,329sq. (ἀϋτμαὶ / Ἡφαίστου μαλεροῖο) 321 εἰ δ’ ἑκατὸν λυκάβαντας ἑωσφόρον ἅρμα περήσῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ postquam vero centum annos terminaverit lucifer currus wenn aber der den Morgen bringende Wagen des unermüdlichen Sonnengottes 322 ἀκαμάτου Φαέθοντος, ἐλεύσεται εὔπτερος ὄρνις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Solis indefessi, veniet pernix ales, hundert Jahre durchlaufen hat, dann wird ein wohlbefiederter Vogel [Luther] kommen, Sim. (gr.) εὔπτερος ὄρνις] cf. S. OT 175; Orac.Sib . 8,354 323 κύκνος χιονόμορφος ἱεὶς μελίγηρυν ἀοιδὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ candidus cycnus, mellisonum carmen emittens ein Schwan von schneegleicher Gestalt, der eine honigsüße Stimme ertönen lässt Crit. (gr.)μελίγηρον ms. ed.Sim. (gr.) χιονόμορφος] nl., cf. Rhod. Arion 953 μελίγηρυν ἀοιδήν] = h.Ap. 519 324 ἐκ λαιμοῦ ταναοῖο, βίῃ δ’ οὐ καύσεται ὑμῶν.“‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ ex collo protenso: is neutiquam viribus vestris comburetur.“ aus seinem schlanken Schlund; doch er wird sich nicht durch Eure Gewalttat verbrennen lassen.“(16) Anm.:(16)Zur Huss-Prophezeiung vgl. auch Rhod. Theol.Christ. 3412–3415. [SW] 325 Tezelius Lutherum et eius scripta ad rogum condemnat. ὡς δ’ οὖν γράμμα νόησε θεοστόργου νέον ἀνδρὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Cum igitur recens sancti viri scriptum cognovisset Sobald nun also die neue Schrift [den Thesenanschlag] des von Gott geliebten Mannes [Luther] vernahm Tetzel verurteilt Luther und dessen Schriften zum Scheiterhaufen Sim. (gr.) θεοστόργου] nl. [C 6v] 326 λάτρις ἀμαιμακέτοιο δυσώνυμος Ἀντιχρίστου ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ infamis ille crudelis Antichristi minister (Tezelius), der übel beleumundete Diener [Tetzel] des ungeheuerlichen Antichristen [des Papstes], 327 δαίμονος οἰστροτόκοιο θοῇ μάστιγι σοβηθεὶς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ subito furiosi Daemonis flagello incitatus so wurde er [Tetzel] gescheucht durch die schnellen Peitschenhiebe des unheilerzeugenden Satan, Sim. (gr.) οἰστροτόκοιο] nl., cf. Rhod. Arg. 429 (Κύπριδος οἰστροτόκοιο) 328 δημοσίοις ἀγορῇσι δικασπόλος ὡς ἀγέρωχος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in publicis concionibus, quasi tetricus iudex hielt in öffentlicher Verhandlung Gericht wie ein hochgemuter Richter 329 ἀμφιέπων ἰδίοισιν ὑπὸ σκήπτροισι θέμιστας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ pro suae potentiae nutu iura administrans, nach dem Belieben seines eigenen Zepters 330 πυρκαύστῳ παρέδωκεν ἀναίτιον ἀνέρα πότμῳ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ignea morte tollendum tradidit virum insontem und überantwortete den unschuldigen Mann [Luther] dem Tod durch den Scheiterhaufen, Sim. (gr.) πυρκαύστῳ] nl. 331 ψήφοις αὐτομάτῃσι φέρων κρίσιν, ἔμβαλε δ’ αἰνοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ privatis suffragiis lata sententia. ideoque iniecit rapidi mit eigenmächtigen Stimmsteinen die Entscheidung herbeiführend; und so warf er die 332 Ἡφαίστου πρηστῆρι χαράγματα θέσκελα φωτός.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Vulcani flammis divina viri scripta göttlichen Schriften des Mannes [Luther] auf den Brand des Feuergottes. 333 πάππαν δ’ αὐτομέδοντα γραφῆς ἐκφάντορ’ ἔειπε.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ et Papam asseveravit esse libera potestate interpretem scripturae. Und er sagte, dass der Papst ein souverän waltenden Ausleger der (Heiligen) Schrift sei. 334 Lutherus papae et Moguntini iudicio se subiicit. τοὔνεκ’ ἀληθείης νεαρὸς πρόμος εὔφρονα δέλτον‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quare novus veritatis propugnator benevolas literas Daher schickte der neue Fürst der Wahrheit [Luther] einen freundlichen Brief Luther unterwirft sich dem Urteil des Papstes und des Mainzer (Erzbischofs) 335 ἧκεν ἐς ἀρχιερῆα Μογούντιον ἠδὲ καὶ αὐτὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ misit ad Archiepiscopum Moguntinum et ipsum insuper zum Mainzer Erzbischof und auch selbst zum Regenten von Rom [zum Papst], 336 Ῥώμης ἡνίοχον, τῷ τ’ οὔνομα κεῖτο Λέοντος.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Romae Antistitem, cui nomen impositum erat Leonis, der den Namen Leo (X.) trug. 337 εὐπρεπέως δ’ ἱκέτευεν ὑπέρβιον ὕβριν ἐρύξαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et modeste supplicavit, ut prohiberent nimiam insolentiam In ziemlicher Weise bat er darum, der übergewaltigen Misshandlung Einhalt zu gebieten 338 σαλπιγκτῶν ἀχάλινα καὶ ἄκριτα κηρυσσόντων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ buccinatorum effraena et temeraria in vulgus effutientium, seitens der Trompetenbläser (wie Tetzel), die zügellose und undifferenzierte Urteile aussprechen, Sim. (gr.) κηρυσσόντων] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur 339 χριστοσεβεῖ μή πού τις ἀνέκπλυτον αἶσχος ἀνάψῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ne quis indelebilem ignominiae notam inureret Christianae damit niemand dem christlichen Glauben eine unabwaschbare Schande anhefte und Sim. (gr.) ἀνέκπλυτον] cf. Pl. Ti. 26c 340 πίστεϊ καὶ Ῥωμαῖον ἀτιμίῃσιν ἰάψῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ relligioni et Romanum dedecore afficeret mit entehrenden Beleidigungen schädige den römischen Schlüsselträger [den Papst], 341 κλειδοῦχον γεραροῖσιν ἐφεδρήσσοντα θοώκοις.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ praesulem in veneranda (Petri) cathedra residentem. der auf dem ehrwürdigen Stuhl sitzt. Sim. (gr.) ἐφεδρήσσοντα θοώκοις] cf. Nonn. D . 11,148 (ἐφεδρήσσοντα δὲ ταύρῳ); 30,317 (ἐφεδρήσσοντα δὲ δένδρῳ) 342 ᾧ κρίσιν ἰθυδίκοις ὑπὸ νεύμασι δῶκε βραβεύειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cui iudicium tradidit, ut negocium hoc iusto arbitrio moderaretur, Diesem gab er [Luther] die Entscheidung über ihn unter dem objektiven Augenmaß seines Dafürhaltens zu treffen Sim. (gr.) ἰθυδίκοις] cf. AP 8,135,2 (Gr.Naz.); Gr.Naz. Carm. PG 37,1551,3; Apoll. Met.Ps. 24,17 343 πᾶσαν ἐπιτρέψας. τὸ γὰρ εἰσέτι λῆθεν ἄϊδριν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ totum permittens. hoc enim adhuc latuit ignarum und übertrug sie ihm vollständig; denn dieser Punkt entging noch seiner (Luthers) Unwissenheit, 344 πάππαν αὐτοτάτοιο φέρειν κράτος Ἀντιχρίστου .‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ Papam ipsissum Antichristi regnum obtinere. dass der Papst die Gewalt des Antichristen höchstselbst ausübte. 345 Lutherus a multis invaditur. ἀλλ’ ὑπάτων νόος ἦεν ἀπόστροφος, οὐδέ τις οἴκοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed Praesulum animus aversus erat nec quis domi erat, Aber der Sinn der führenden Persönlichkeiten war ihm [Luther] abgeneigt, und es gab in seiner Heimat niemanden, Luther wird von vielen angefeindet 346 αἴσιμ’ ὃς αἰτίζοντι φίλας ἔχρησεν ἀκουάς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ qui iusta petenti benevolas commodasset aures. der ihm, obwohl er berechtigte Forderungen stellte, ein freundliches Ohr geboten hätte. 347 πολλοὶ δ’ ὀξυτύπων καλάμων σθένος ἀντί’ ἄειραν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ multi etiam acutorum robur calamorum contra tulerunt. Viele aber hoben die Kraft ihrer spitz zustechenden Griffel gegen ihn; Sim. (gr.) ὀξυτύπων] nl., cf. etiam Rhod. Tro.2 1170 348 αὐτὰρ ὁ θαρσαλέως πάντων ὑπέδεξαθ’ ὁμοκλήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ipse vero animose omnium fremitum excepit er aber nahm ihrer aller Schlachtruf mutig entgegen Crit. (gr.)ὑπέδεξατο ms. : ὑπέδεξατ’ ed. 349 μίξε δ’ ἀγηνορίῃ κράτος ὄβριμον, ἶφι δ’ ὅμιλον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et fortitudini robur admiscuit strenuoque turbam und mischte mit seiner stolzen Männlichkeit seine machtvolle (argumentative) Stärke und wehrte kraftvoll die Schar 350 δυσμενέων ἀπάμυνε λογοσθενέεσσι βελέμνοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ inimicorum verbipotentibus telis repulit. seiner Feinde ab mit wortgewaltigen Geschossen. Sim. (gr.) λογοσθενέεσσι] nl.Sim. (lat.) verbipotentibus nl. 351 Romam citatur. τὸν δ’ ἱερεὺς σκηπτοῦχος ἐνὶ φρεσὶ κέρδεα νωμῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hunc deinde sacerdos maximus dolos animo versans Ihn [Luther] aber zitierte der das Zepter führende Priester [der Papst], der im Sinn seinen Vorteil erwog, (Luther) wird nach Rom zitiert 352 εἰς λιπαρῆς ἐκάλεσσεν ἀναιδέος ἕρκεα Ῥώμης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in opulentae et impudicae Romae moenia citavit, in die Mauern des (fett)gesalbten, schamlosen Roms, 353 ὡς ἔριν ἐκπτύξειε· νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quasi litem explicaturus esset: sed alia in animo meditabatur, (angeblich) um den Streit auszubügeln; seine (tatsächliche) Absicht zielte jedoch auf Anderes, Sim. (gr.) νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα] = Hom. Od. 2,92; 13,381; 18,283 354 ὄφρα δίκης προφάσει μόρον ἄκριτον ἀνέρι τεύχοι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ scilicet ut causae disceptandae praetextu indicta causa hominem e medio tolleret dass er nämlich unter dem Vorwand des Rechtes dem Mann [Luther] Verderben ohne (kirchengerichtliches) Urteil schaffe 355 πῆμα νέον κόψας, πρὶν εἰς πολὺ μῆκος ἀέξειν.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ novum malum praecidens, antequam longissime excresceret. und so ein großes Leid [die Reformation] schnell beende, bevor es zu erheblicher Größe auswachse. [C 7v] 356 Lutherus Romam declinat. τοῦ δὲ κατοσσόμενος δολομήχανα δήνεα θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ verum fraud〈ul〉enta eius consilia mente praevidens  Dessen [des Papstes] listenschmiedende Pläne sah aber im Geiste voraus Luther lehnt Rom (als Ort eines Treffens) ab Crit. (lat.) fraudenta ed.Sim. (gr.) δολομήχανα] cf. Theoc. 30,25 (de Amore); Simon. fr. 70,2 Page (de Marte) 357 Λουθῆρος βαθύμητις, ἐνὶ φρεσὶ δ’ ἔξοχον εἰδώς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ consilio praestans Lutherus et bene compertum habens animo, Luther der Weithinplanende, und er wusste in seinem Intellekt genau, 358 ὡς οὐκ ἔστι λύκοισι καὶ ἄρνεσιν ὅρκια πιστά,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quod non sint fida inter lupos et agnos foedera dass es keine zuverlässigen Vereinbarungen gibt zwischen Wölfen und Schafen (17) Sim. (gr.)de re cf. Hom. Il. 22,262sq.; vide etiam Rhod. Il.parv.Hom. 22,23; Rhod. Hist.eccl. 28 Anm.:(17)Nach Hom. Il. 22,261–269 (Achill zu Hektor vor der entscheidenden Auseinandersetzung): Ἕκτορ, μή μοι, ἄλαστε, συνημοσύνας ἀγόρευε. / ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά, / οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν, / ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν, / ὣς οὐκ ἔστ’ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν / ὅρκια ἔσσονται, πρίν γ’ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα / αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν. 359 πάππα δ’ αἰὲν ἄπιστος ἔφυ νόος, ἐν δαπέδοισι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et perfida mens Papae esse soleat perpetuo, in terris und dass ebenso der Sinn des Papstes stets von unzuverlässiger Natur ist; daher stimmte er zu, 360 Γερμανῶν κατένευσεν ἐπὶ κρίσιν ἔννομον ἐλθεῖν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Germanorum ad legitimum se venturum iudicium promisit nur auf deutschem Boden sich einer kirchenrechtlichen Entscheidung zu stellen, 361 καὶ μόγις ἀτρέπτοιο παρέγναμψε φρένα πάππα.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et vix duri sententiam Papae inflexit. und damit überredete er mühsam den Sinn des unbeugsamen Papstes. 362 L(utherus) Augustam ad Caietanum evocatur: 1518. εὖτε γὰρ Αὐγούστης ἐνὶ τείχεσιν ἀγλαοπύργοις ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum enim in turritis Augustae moenibus Als nämlich in den Mauern der glänzenden Stadtbefestigung von Augsburg Luther wird nach Augsburg zu (Kardinal) Cajetan zitiert Sim. (gr.) ἀγλαοπύργοις] nl. 363 αὐτομέδων σκηπτοῦχος, ὁ Μάξιμος Αἰμυλιανός,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ supremus Rex et Imperator (Germanorum) Maximilianus der zeptertragende Souverän, Maximus Aemilianus [d.h. Maximilian](18), Anm.:(18)Sein übllicher Name „Maximilian“ ist hexameteruntauglich. 364 κυδαλίμων ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμον ἀρχῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nobilem ageret conventum illustrium Principum, eine glänzende Ratsversammlung der ruhmvollen Reichsfürsten veranlasste, Sim. (gr.) ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμον] ~ Hom. Il. 8,489 (ἀ. π. φαίδιμος Ἕκτωρ) 365 δὴ τότε πρέσβυν ἴαλλεν ἐς ὄλβια βάθρα πόληος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tunc Legatum misit in opulentam civitatem, da schickte der italische Kirchenfürst [der Papst] einen Gesandten auf den Boden der reichen Stadt [Augsburg], Crit. (gr.)πρέσβιν ms. ed. 366 ἀθρόος ᾗ γαίης Ἀλεμανίδος ἔσκεν ἀωτός,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ubi flos terrae Alemannicae congregatus erat, wo die gesamte Blüte Deutschlands versammelt war, 367 Αὐσόνιος κρατεραῖς μετ’ ἐφημοσύνῃσι βραβευτής,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Ausonius praesul amplis cum mandatis: mit verbindlich verpflichtenden Aufträgen, Sim. (gr.) βραβευτής] vox pedestris, cf. LSJ s.v. βραβευτής 368 ὃς τότε μιν μετέπεμψεν, ὁ δ’ ἤλυθε καρτερὸς ἥρως‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui tunc Lutherum accersivit, qui ut strenuus heros advenit der ihn [Luther] damals herbeirief; der gewaltige Held [Luther] seinerseits nahte Sim. (gr.) καρτερὸς ἥρως] = Q.S. 8,210 369 ἀκαμάτοισι πόδεσσι μακρὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ pedibus indefessis per viam longam et difficilem. mit unermüdlichen Füßen über einen langen und schwierigen Weg hin. Crit. (gr.)ἀκαμάτοις ms. 370 Legati Pontificii mandata L(uthero) proposita. τῷ δ’ ἄρ’ ὁ τριχθαδίην στερεῶς ἐπετείλατ’ ἐφετμήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ huic igitur ille triplex mandatum imperiose proposuit, Dem [Luther] aber erteilte dieser (Gesandte) unerbittlich einen dreifachen Auftrag, Die Aufträge des päpstlichen Gesandten werden Luther vorgestellt 371 πρῶτον ὅπως παλινῳδὸν ἑοῦ τάχα δόγματος εἴπῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ primum ut mox revocaret dogma suum clara erstens, er solle sogleich ein widerrufendes Zeugnis zu seiner Lehre abgeben, 372 μαρτυρίην, κρύψειν δὲ τὸ δεύτερον ἐγγυάηται,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ testificatione; secundum ut fidem det silentio se illud sepulturum, zweitens, er solle versprechen, (solches in Zukunft) für sich zu behalten, 373 καὶ τρίτον, οὐ μέτοπισθεν διδασκέμεν, ὅσσα περ ἕδρῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tertium se deinceps non velle docere, quae sedi und drittens, er solle in Zukunft nicht mehr lehren, was dem Stuhl 374 Ῥωμαίου πάππαο βλάβος καὶ ἔλεγχος ἐνείκῃ.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Pontificis Romani detrimentum aut dedecus afferant. des Römischen Papstes Schaden und Schande bringt. 375 L(utheri) constantia. αὐτὰρ ὁ κάρτ’ ἀπέειπε καὶ ἔμπεδον ἔκφατο μῦθον·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ verum hic fortiter recusavit et plenum constantiae verbum protulit: Der (Luther) aber weigerte sich strikt und sprach ein standhaftes Wort: Die Beständigkeit Luthers 376 „Εἰ μὴ ἁλῶ ζαθέων λογίων γραπτοῖσιν ἐλέγχοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ „Nisi convictus fuero expressis divinorum oraculorum argumentis, „Solange ich nicht durch widerlegende Schriftzeugnisse aus den heiligen Worten überführt werde, Crit. (gr.)ζαθείον ed. 377 οὔποτ’ ἀπορρίψαιμι διδάγματος ἦχον ἐμοῖο,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nunquam doctrinae meae vocem abnegabo, werde ich niemals den Tenor meiner Lehre von mir werfen, Crit. (gr.)ἀπαρνήσαιμι ed. 378 οὗ κρηπὶς ἱεροῖς ἐπὶ γράμμασιν ἐστήρικται.“‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ cuius fundamentum sacris scripturis firmiter innititur.“ dessen Fundament auf heiligen Buchstaben gestützt ist.“ Sim. (gr.) ἐστήρικται] de clausula spondiaca cf. Hes. Th. 779 379 δεῖξε δὲ πίστιος ἧς ὀλίγαις τύπον ἐν σελίδεσσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Exhibuit etiam fidei suae formulam paucis chartis comprehensam. Und er verwies auf eine Darstellung seiner Überzeugung auf wenigen Seiten. Crit. (gr.)ὀλίγοις ms. 380 L(utherus) a cardinale ad papam provocatur. ἀλλ’ ὅτε οἱ πρὸς πάντα παλίγκοτος ἤντετο πρέσβυς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cum vero in omnibus infestus ipsi Legatus adversaretur Aber als ihm [Luther] hinsichtlich allem der Gesandte feindselig begegnete Luther wird vom Kardinal (Cajetan) zum Papst zitiert Crit. (gr.)πρέσβις ms. ed. 381 καὶ βριαραῖς ἐνοπῇσιν ἑῆς ἀπέλαυνεν ὀπωπῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et rigidis eum minis a conspectu suo amoveret, und ihn mit heftigen Drohungen von seinem Angesicht vertrieb, 382 δὴ τότε κυδήεντος ἐπὶ κρίσιν ἀρχιερῆος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tunc ad magnifici iudicium Pontificis da verwies er [Luther] ihrer beider Streitsache umstrittenen Ausgang 383 σφωϊτέρης μετέβαλλε δίκης τέλος ἀμφήριστον ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ controversum causae suae exitum reiecit, an die Entscheidung des ruhmvollen Oberpriesters [des Papstes] Sim. (gr.) ἀμφήριστον] de clausula spondiaca cf. Call. Jov. 5 (ἐπεὶ γένος ἀμφήριστον); A.R. 3,627; 4,345; Q.S. 5,310 (ἀμφήριστος) 384 λωϊτέρην ἅτ’ ἐοῦσαν ἐπὶ πλάστιγγι δικαίῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quasi illud iusto examine praestabilius esset. wie an eine bessere Instanz mit einer gerechten Waagschale. Sim. (gr.) ἐπὶ πλάστιγγι δικαίῃ] ~ AP 12,88,5 (εἰς πλάστιγγα δικαίην) 385 ἰχθυβότου δὲ λύκοιο σεβάσμιον ἄστυ λελοιπὼς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ relicta igitur augusta piscosi lyci urbe Dann verließ er [Luther] die ehrenwerte Stadt des von Fischen gesättigten (Flusses) Lech Sim. (gr.) ἰχθυβότου] cf. Opp. H. 2,1 [C 8v]/D 1r 386 Λευκορέης πρὸς ἕδεθλα παλίμπορον ἶχνος ἔκαμψεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ conversa ad Leucoreae sedes vestigia flexit. und lenkte seinen Schritt zurück zum Sitz von Wittenberg. Sim. (gr.) ἶχνος ἔκαμψεν] iunctura Nonniana, cf. Nonn. D. 8,27 et al.; Par.Ev.Jo. 2,64 et al.; vide etiam Rhod. Arion 1237 387 Papa indulgentias publico edicto confirmat. ἀλλά οἱ οὐ κρήηνε, τόπερ φρεσὶ βόσκεν, ἐέλδωρ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ verum non satisfaciebat eius voto, quod alebat in pectore Aber der Papst in seinem wilden Zorn erfüllte ihm [Luther] diesen Wunsch nicht, Der Papst bestätigt seine Ablassbriefe durch öffentliches Edikt Crit. (gr.)ἀλλὰ οἱ ed.Sim. (gr.) κρήηνε … ἐέλδωρ] cf. Hom. Il. 1,41 (κρήηνον ἐέλδωρ) et al. 388 πάππας ἀγριόθυμος· ὁ γὰρ βαρύμηνιν ἐνιπὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ efferus Papa. iracundas enim minas, den er in seinem Herzen nährte; denn er schleuderte ihm mit furchtbarem Donner 389 ἀντί’ ἐχιδναίῃσιν ἀπηνείῃσι χολωθεὶς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ viperina saevitia iritatus, contra eum eine tief grollende Drohung entgehen, in schlangengleicher Bosheit zürnend, Sim. (gr.) χολωθείς] cf. eadem sede Hom. Il. 1,9 390 σμερδαλέον βρόντησεν, ἑὸν δ’ ἐκόρυσσε βέλεμνον·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ terribiliter intonuit telumque suum strinxit und machte seinen Blitzstrahl [die Exkommunikation] bereit; 391 ὠνητὰς δ’ ἀφέσεις κοιναῖς σφρηγίσσατο δέλτοις.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et publico diplomate venales indulgentias confirmavit. die käuflichen Ablassbriefe bestätigte er aber in einem allgemeinen Erlass. 392 Lutherus a pontifice ad concilium provocatur. τοὔνεκ’ ἐπειγόμενος κέντρῳ δασπλῆτος ἀνάγκης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒    idcirco durae necessitatis stimulo impulsus Deswegen floh Luther, der Christus mit sich trug, gedrängt vom Stachel der schrecklichen Notwendigkeit, Luther wird vom Papst zu einem Konzil vorgeladen Sim. (gr.) δασπλῆτος ἀνάγκης] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 7,175 (δ. ὑποδρηστῆρες ἀ.) 393 χριστοφόρος Λουθῆρος ἀπ’ ἀρχϊερηΐδος ἕδρης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Christifer Lutherus a sede Pontificiali, hinfort vom Sitz des Erzpriesters [des Papstes], Sim. (gr.) ἀρχϊερηΐδος] nl. 394 ἧς κρίσιν οἷα Θεοῖο σεβίσσατο πάνθ’ ὑποβάλλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cuius iudicium non secus ac Dei reveritus erat, dum omnia subiecerat dessen Entscheidung er (zuvor) wie die eines Gottes achtete, so dass er alles 395 πάππα φραδμοσύνῃσιν, ἐπ’ ἔσχατον ἐλπίδα φεῦγε,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Papae sententiae, ad ultimam spem confugit, den Entscheidungen des Papstes unterwarf, zu seiner letzten Hoffnung, 396 παγκοίνου συνόδου κρίμα θέσμιον, ᾧ ῥὰ δικάζειν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ legitimam videlicet generalis concilii cognitionem, cui iudicare der Entscheidung einer öffentlichen Versammlung, welcher er seine Handlungsweise 397 πρῆξιν ἑὴν ἐφέηκε θεμιστοπόλοισι ταλάντοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ legitima trutinatione causam suam permisit, mit gerecht justierenden Waagschalen zu beurteilen auftrug. Sim. (gr.) θεμιστοπόλοισι] cf. h.Cer. 103 398 πάππα δ’ ὑβρίζοντος ὁμόφρονα σύλλογον ἀνδρῶν,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et ita Papae tyrannice agenti consentientem hominum congregationem, Gegenüber dem sich übermütig gebärdenden Papst bevorzugte er ein einträchtiges Versammlungsgremium von Männern, 399 οἷς κέαρ εὐσεβές ἐστι, πολὺ προπάροιθεν ἔθηκε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quibus cor pium est, longe praetulit. die über ein frommes Gemüt verfügen, bei weitem. 400 Maximiliano mortuo Miltitius a papa ad electorem Saxoniae mittitur: 1519. ἦμος δ’ εἰς μακάρων χορὸν ἤϊε Μάξιμος ἥρως‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ caeterum cum heros Maximilianus Divorum choros accessisset, Nachdem der heldenhafte (Kaiser) Maximus [= Maximilian] in den Chor der Seligen abgewandert war, Nach dem Tode Maximilians wird (Karl von) Miltitz vom Papst zum Kurfürsten von Sachsen geschickt. 1519 401 ἡγεσίην ἐφέπων Ῥωμηΐδα σώφρονι θυμῷ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum imperium Romanum gubernasset sapienti animo der die Führung über das römische Reich mit besonnenem Verstand ausübte 402 εὐπολέμοις τε χέρεσσι, ὃς οὐκ ἀλλότριος ἦεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ et bellicosa manu, qui non alienus fuerat und mit kriegserfahrenen Händen, (ein Mann), der nicht abgeneigt war Sim. (gr.) σώφρονι θυμῷ] de iunctura cf. h.Bacch. 49; Thgn. 1,754 403 Λουθήρου διδαχῆς, ἀλλ’ ἄρμενα πολλὰ μενοίνα,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ a Lutheri doctrina, sed multa ipsi commoda destinarat, der Lehre Luthers, sondern viele treffliche Absichten hegte, Sim. (gr.) πολλὰ μενοίνα] cf. eadem sede Opp. H. 2,159; Q.S. 4,57 (πολλὰ μενοινῶν) 404 τῆμος Μιλτίκιον θαλαμήπολον εἰς χθόνα πάππας ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tunc Miltitium cubicularium Papa in terram da schickte der Papst seinen Kämmerer(19) Miltitz in das Land Anm.:(19)Miltitz war päpstlicher Kämmerer (cubicularius in der lat. Version). 405 Σαξονίην προέηκεν ἐπ’ ὄρχαμον, ὄφρα κομίζοι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Saxonicam ablegavit ad Ducem (Electorem), ut attraheret Sachsen zum Kurfürsten, damit dieser den Neuerungen anstrebenden Mann [Luther] 406 δέσμιον ἐς βλοσυρὴν νεομήχανον ἀνέρα Ῥώμην.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vinctum hominem novarum rerum fabrum Romam usque crudelem. in Fesseln nach der grausamen (Stadt) Rom schicke. Sim. (gr.) νεομήχανον] nl. 407 ἀλλὰ οἱ ἀκράαντος ἔην καὶ ἐτώσιος οἶμος·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sed irrita et inanis erat eius profectio. Aber dessen (Miltitzens) Weg blieb ergebnislos und vergeblich: 408 οὐ μὲν γάρ τι τέλεσσε, μόνον δ’ ἄρα γίνετο σεμνῷ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nihil enim effecit aliud, quam ut data copia cum reverendo Denn er brachte nichts zustande; nur das wurde ihm gewährt, mit dem ehrwürdigen 409 Λουθήρῳ φθόγγοισιν ἀμοιβαίοισιν ὁμιλεῖν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Luthero mutuo colloquio congrederetur, Luther sich im Wechselgespräch auszutauschen, Crit. (gr.)ἀμοιβαίῃσιν ed. 410 καὶ πέρας ἦν κείνης ὀαριστύος, ὡς ἑκάτερθεν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cuius colloquii hic erat exitus, ut utrinque und das Ergebnis jener vertraulichen Unterredung bestand darin, dass sie beiderseits 411 ἀμφότεροι γραφίδεσσιν ἐπισκήψαιντο σιωπήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ambae partes calamis silentium iniungerent. ein jeder Stillschweigen in ihren Schriften darüber verhängten. 412 Tezelii ex consternatione interitus. καὶ τότε θυμοδακεῖ πρεσβεὺς ἠνίπαπε μύθῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒    tunc etiam hic Legatus severis verbis obiurgavit Und dann schalt der Gesandte [Miltitz] mit gemütverletzenden Worten Der Tod Tetzels aus Bekümmernis heraus Sim. (gr.) ἠνίπαπε μύθῳ] = Hom. Il. 2,245 (Ulixes Thersitam reprehendit) et al. 413 εἵνεκ’ ἀναιδείης Τεζήλιον ἀκριτόμυθον,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ futilem Tezelium ob impudentiam suam. wegen dessen Schamlosigkeit den Tetzel, den ohne Maß Schwatzenden; Sim. (gr.) ἀκριτόμυθον] cf. Hom. Il. 2,246 (Ulixes de Thersita); vide etiam Rhod. Tro.2 644 (item de Thersita) 414 αἶψα δὲ οἱ φρικτῇσι νόον μάστιζεν ἀνίαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ statim igitur horrificis mentem eius curis feriebat und sogleich quälte dessen Gemüt mit schrecklichem Kummer Sim. (gr.) νόον μάστιζεν ἀνίαις] cf. Nonn. D. 11,484 (ἱμάσσετο θυμὸν ἀνίῃ) 415 μνῆστις ἀτασθαλίης, κρυερὴ δ’ ἐπεμαίετ’ Ἐριννὺς ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ flagitii recordatio et saeva Erinnys invadebat die Erwähnung seiner frevelhaften Haltung, und eine frostige Erinye berührte D r/D 2r 416 ἦτορ ἀμηχανέοντος, ὁμῶς δὲ οἱ ἄλγεσι θυμοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cor desperantis et una cum animi cruciatibus das Herz des Ratlosen, und zugleich legte sich noch eine Krankheit wuchtig 417 νοῦσος ἐπιβρίσασα δέμας καταβόσκετ’ ἀλιτρόν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ morbus ingravescens sceleratum corpus depascebat. auf seinen psychischen Kummer und verzehrte seinen ruchlosen Körper. Sim. (gr.) δέμας καταβόσκετ’] ~ Nic. Ther. 244 (δέμας καταβόσκεται ἄτη) 418 Exemplum dilectionis. τὸν δὲ παραιφασίης γραπτῇ λυσαχθέος ὀμφῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒    quem etiam scripta salutaris consolationis voce Diesen [Tetzel] suchte Luther mit einer geschriebenen Bekundung Ein Vorbild liebevoller Zuneigung Sim. (gr.) λυσαχθέος] nl. 419 Λουθῆρος πειρᾶτο μελίθροος αὖτις ἰαίνειν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ suaviloquens Lutherus refocillare conabatur schmerzlösenden Trostes durch seine honigsüß tönenden Worte wieder zu beruhigen Sim. (lat.) suaviloquens] nl. 420 κουφίζειν δ’ ὀδύνης χαλεπὸν βάρος, εἴ κε σαωθῇ.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et sublevare durum cruciatus onus, si forte servari posset: und die gewaltige Last seines Kummers zu erleichtern, in der Hoffnung, er könne so gerettet werden. 421 ἀλλὰ κακοῦ μένος ὀξὺ παρηγόρον ἦχον ἐνίκα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed acuta vis mali consolationem vincebat Jedoch die verletzende Wirkung des üblen Tadels bezwang den tröstlichen Wortlaut (Luthers), 422 ψυχὴ δ’ οἰμώζουσα πρὸς Ἄϊδα θερμὸν ὄρουεν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ animaque cum gemitu ad fervidum infernum ruebat und seine [Tetzels] Seele stürzte herab in die glühende Unterwelt, 423 οὐ λύσιν εὑραμένη, ποτὲ περναμένη λύσιν ἄλλοις.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ indulgentiam nullam inveniens, cum antea aliis indulgentias vendidisset. da sie keine Erlösung gefunden hatte, obwohl sie einstmals anderen (diese) Erlösung verkaufte. 424 Lutheri cum Eccio certamen. ἐνθάδ’ ἐς ἀντιβίων ἐπέων προκαλίζετο χάρμην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒    ibi ad disputationis pugnam provocavit Dann forderte den furchtlosen Luther zum Kampf wettstreitender Worte hinaus Der Wettstreit Luthers mit Eck Sim. (gr.) ἀντιβίων ἐπέων προκαλίζετο] cf. Hom. Il. 3,19sq. (προκαλίζετο πάντας ἀρίστους / ἀντίβιον μαχέσασθαι) 425 ἄτρεστον Λουθῆρον ἑοῦ περὶ κύδεϊ πάππα ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ inpavidum Lutherum pro gloria Papae sui (Johannes) Eck, der sich um den Ruhm seines Papstes besorgte, 426 ἀσχαλόων Ἔκιος λιγυροῖς ἐνὶ πρῶτα κομίζων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ infrendens Eccius, qui primos tenebat inter stridulos (Eck), der unter den wohlklingenden Rednern des Papstes, 427 πάππα ῥητήρεσσι θεηγόρον οὔνομ’ ἔχουσι.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Papae oratores a Theologia denominatos. die ob der Theologie renommiert sind, den ersten Rang einnahm, 428 τῷ δὲ τάχ’ ἀντίος ὦρτο λέων ὡς ἀλκὶ πεποιθὼς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ huic continuo tanquam leo robori suo confisus occurrit Diesem sprang, wie ein Löwe auf seine Stärke vertrauend, entgegen Sim. (gr.) λέων ὡς ἀλκὶ πεποιθώς] = Hom. Il. 5,299 (de Aenea) 429 ἡδυεπὴς Λουθῆρος ἐπὶ κλόνον αἰολόμυθον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ad disertum certamen Lutherus suaviloquus. der angenehmtönende Luther zur Schlacht der verschiedenen Argumente. Sim. (gr.) ἡδυεπής] cf. Hom. Il. 1,248 (de Nestore); vide etiam Rhod. Tro.2 504 (de Ulixe) αἰολόμυθον] nl., fortasse adiectivum ποικιλόμυθος imitatur; vide etiam Rhod. Arg. 191 Sim. (lat.) suaviloquus] nl. 430 Eccii disputationis fundamentum. τοῖσι δ’ ἀμετροεπὴς Ἔκιος θώρηξε βελέμνοις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒   his autem telis futilis Eccius armavit Mit folgenden Geschossen rüstete der maßlos redende Eck Das Fundament der Argumentation Ecks Sim. (gr.) ἀμετροεπής] cf. Hom. Il. 2,212 (de Thersita) 431 ὃν κράτος, οἷς μενέηνεν ἐναντίον ἄνδρα δαΐζειν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vires suas, quibus virum adversarium profligare conabatur: seine Stärke aus, mit welchen er seinen Gegner zu Fall bringen wollte: 432 Πάππας μὲν σκόπος ἐστὶ θεμιστοῦχός τε καὶ ἀρχὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ „Papa est inspector, iudex et imperator „Der Papst ist der gesetzmäßige Aufseher und der bevollmächtigte Sim. (gr.) θεμιστοῦχος] cf. A.R. 4,347 433 αὐτομέδων ποίμνης θεοειδέος ἐκτὸς ἐλέγχων.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ summus Ecclesiae Christianae extra redargutionem constitutes. Herrscher über die göttliche Herde abseits jeglicher Widerlegbarkeit. 434 αἱρετικῶν Λουθῆρος ἐνὶ πρώτοισι τετάχθω,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Lutherus inter principes haereticos censendus est, Dagegen Luther muss an die Spitze der Häretiker gerechnet werden, 435 οὕνεκεν Αὐσόνιον ποτὶ ποιμένα γαῦρος ἐρίζει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quia Ausonio se pastori superbe opponit weil er gegen den italischen Hirten seine prunkende Streitkraft richtet 436 ψεύδεα δ’ ἀμφὶ δίδαξεν ἀκεσσιμόρου μετανοίης.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et falsa docuit de salutari poenitentia.“ und irrige Lehren verbreitete über die verderbenheilende christliche Buße.“ Sim. (gr.) ἀκεσσιμόρου] nl. 437 Fundamentum Lutheri. τοίαις δ’ αὖ Λουθῆρος ἀμύνατο δήϊον αἰχμαῖς·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    Contra huiusmodi armis Lutherus hostem repulit: Mit folgenden Speerspitzen wehrte wiederum Luther seinen Gegner ab: Das Fundament Luthers 438 Χριστὸς ἑῶν ὀΐων μοῦνος κεφαλή τε καὶ ἀρχὴ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ „Christus solus ovium suarum et caput et dominium „Christus allein ist Haupt und Herrschaft seiner Schafe, 439 ἐστὶν ὑπερμεδέουσα διηνεκές, ἐξ ὅτε κόσμος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ supremum est perpetuo, ex quo mundus unausgesetzt über sie waltend, seit die Welt Sim. (gr.) ὑπερμεδέουσα] nl. 440 ἵστατ’ ἐπὶ κρηπῖδι πανύστατον ἄχρις ἐπ’ ἦμαρ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fundamento suo impositus fuit ad novissimum usque diem. auf ihr Fundament trat, bis hin zum allerjüngsten Tag. 441 τόσσον δ’ οὐρανίοις ὑπὸ γράμμασίν ἐστιν ὁ πάππας ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et Papa tam est sub scriptura coelesti, In ebensolchem Maße aber steht der Papst unter den göttlichen Schriften (der Bibel), 442 πάνθ’ ὑποδαμναμένοισιν, ὅσον καὶ νέρτατος ἀνδρῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ quae cuncta sibi subiicit, quam vel infimus hominum. die alles bezwingen, wie auch der niedrigste der Menschen. 443 πάντα δ’, ἃ μὴ ζαθέῃσιν ὁμορροθέει σελίδεσσι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et omnia, quae cum divinis libris non consentiunt, Alles aber, was nicht mit der durch Gott autorisierten Schrift übereinstimmt, Sim. (gr.) ὁμορροθέει] cf. E. Or. 530 444 χρὴ στυγέειν φυγέειν τε καὶ ἄνθεμα λυγρὸν ἐνίψαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aversanda, fugienda et triste anathema nominanda sunt. muss man verabscheuen, vermeiden und als verderblich und fluchwürdig bezeichnen. 445 ἡμέτερον δὲ δίδαγμα προφητέων σύνθροον αὐδῇ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ et doctrina mea Prophetarum voci consona Meine Lehre aber steht im Einklang zur Stimme der Propheten D 2v/D 3r 446 ἠδέ τ’ ἀποστολικῇσιν ὁμόφθογγον γραφίδεσσιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ cumque Apostolicis scriptis congruens, und harmoniert mit den apostolischen Schriften, 447 ἄπλαγκτον χρηστόν τε πέλει καὶ θεῖον ἀληθῶς.“‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ recta salutarisque est et prorsus divina.“ ist also verlässlich, gut und wahrhaft gottgefällig.“ 448 L(utheri) victoria. τοίας μὲν γλωχῖνας ἀπ’ εὐπλούτοιο φαρέτρης‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒    Huiusmodi cum iacula ex gravida pharetra Solche Pfeile zog er aus dem reich bestückten Köcher des (göttlichen) Wortes Der Sieg Luthers Sim. (gr.) εὐπλούτοιο] cf. Hsch. ε 7077 449 αἰνύμενος λογίων, πινυτῷ δ’ εὖ κάρτεϊ βάλλων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ verbi divini depromeret et vi cordata bene torqueret hervor, und mit verständiger Stärke schießend 450 εἰς κέαρ ἀντιπάλοιο λόγοις ἱεροῖσιν ἄφρακτον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ in cor adversarii non munitum sacra scriptura, gegen das Herz seines Widersachers, das von göttlichen Worten ungeschirmt war, 451 εἵλετο σὺν θείῃ νικηφόρον εὖχος ἀρωγῇ.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ divina ope victoriae laudem consecutus est. errang er mit Gottes Hilfe den Triumph des Sieges. 452 οὐδ’ οἶον λυγροῖσι μετ’ αἴσχεσι πρηνέα θῆκεν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nec tantum tristi cum dedecore prostravit Und nicht nur streckte nieder mit trauriger Schande Crit. (gr.)λοπροῖσι ed.; cf. Lat. tristi cum dedecore; an λυπροῖσι ? 453 ἐν κονίῃ πάππα πρόμαχον Χριστοῖο μαχητής,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in pulverem Papae antesignanum bellator Christi, im Staub den Vorkämpfer des Papstes [Eck] der Streiter Christi [Luther], 454 ἄλκιμος οὐτιδανόν, μάλα κωτίλον αἴσιμα βάζων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fortis imbellem, prolixe garrulum vera et oportuna loquens, der Wehrhafte den Nichtswürdigen, der Rechtmäßiges Sprechende den munter Daherschwatzenden, Sim. (gr.) κωτίλον] cf. Thgn. 295; Theoc. 15,89 et al. αἴσιμα βάζων] cf. eadem sede Hom. Il. 14,92 (ἄρτια βάζειν) 455 σεμνὸς ἀείμαργον, φιλοκερδέα κέρδος ἀτίζων,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ honestus impurum, avarum lucri contemtor, der Ehrwürdigen den stets Rasenden, der Unbestechliche den Gewinnliebenden, Sim. (gr.) ἀείμαργον] cf. Opp. H. 2,213 456 χριστοσεβὴς ἄθεον, ψευδηγόρον αἰὲν ἀληθής,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pius impium, semper verus mendacem, der Christusverehrer den Gottlosen, der stets Wahrhaftige den Lügenredner: 457 Iud. 16. ἀλλὰ καὶ ὡς Σαμψὼν βριαρῇ κεκορυθμένος ἀλκῇ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed etiam ut Samson valido robore instructus Sondern er riss auch wie Samson, gerüstet mit wuchtiger Stärke, Buch der Richter, Kap. 16 458 στήλην εἰς χθόν’ ἔρυσσε πελώριον, ἧς ἐπὶ πάππας ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad terram detraxit columnam ingentem, in qua Papa eine gewaltige Säule [Eck] zu Boden, auf welcher der Papst 459 κλεῖδας ἑὰς ἤρεισε, καὶ ὕπτιον ἐξετάνυσσε.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ claves suas firmaverat, et supinum eum prostravit seine Schlüsselgewalt abstützte, und streckte sie rücklings zu Boden; Sim. (gr.) ὕπτιον ἐξετάνυσσε] ~ Hom. Il. 7,271 (ὕπτιος ἐξετανύσθη) 460 1. Reg. 17. Γωλιάθην δ’ ἐδάμασσεν ὑπέρβιον οἷα Δαβίδης ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et ut David violentum illum Goliathen devicit. und er bezwang ihn wie David den übergewaltigen Goliath Erstes Buch der Könige, Kap. 17 461 καὶ σφετέροις πάλι δῶκεν ἐλεύθερον ἦμαρ ἰδέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac intuendum rursus libertatis diem reddidit suis und ermöglichte so seinen Deutschen wieder, den Tag der Freiheit zu erblicken, 462 Γερμανοῖς προφυγοῦσι Παλαιστίνων σθένος αἰνῶν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Germanis ex trucium Palestinorum potestate ereptis, nachdem sie der Kraft der grausamen „Palästiner“(20) entkommen waren, Anm.:(20)Goliath kämpfte für die Philister, die Bewohner Palästinas. Wenn also Luther mit David und die Deutschen mit den Israeliten gleichgesetzt werden, so sind deren Feinde die (modernen) „Palästiner“, d.h. der Papst und die Papisten. 463 πάππα καὶ λατρίων πάππα κακομήχανον ὕβριν.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ ex Papae (nimirum) eiusque Satellitum saeva tyrannide. (d.h.) dem übelsinnenden Hochmut des Papstes und der Papstdiener. 464 L(utheri) libri: 1520. οὐδὲ μόνον θαλερῇ γλώσσης πεισήνορος ἠχῇ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒    nec tantum vivo eloquentis linguae sono, Und nicht nur mit dem blühenden Schall seiner überzeugenden Zunge, Die Schriften Luthers. 1520 Sim. (gr.) πεισήνορος] nl. 465 θελξινόοις ἀγορῇσι καὶ ἀμφιλόγοισιν ἀέθλοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ flexanimis concionibus et disputationum certaminibus, in sinnbetörenden Reden und themenbezüglichen Disputationen, Sim. (gr.) θελξινόοις] cf. AP 6,88,3 (Antiphan.); Musae. 147 466 ἀλλὰ καὶ εὐγράπτῳ παλάμης θεοφάντορος ὁλκῇ,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed et solerti manus divina explicantis ductu sondern auch durch den wohlgesetzten Schriftzug seiner gotterklärenden Hand, Sim. (gr.) θεοφάντορος] cf. Suda δ 1170 467 τηλεπόροις σελίδεσσιν ὀνείατα μυρί’ ἐχούσαις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ lativagis (scilicet) libris infinitis utilitatibus refertis in weitwandernden Schriften, die vielfältigen Nutzen brachten, Crit. (gr.)μυρι’ ed.Sim. (lat.) lativagis] nl. 468 ἀτρεκίης προμάχιζε καὶ εἰς χθόνα πᾶσαν ἴαλλεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ pro veritate propugnabat eamque in totum orbem terrarum propagabat. führte er seinen Kampf für die Wahrheit und verbreitete sie in jegliches Land. 469 De coena Domini. ἀργαλέως δ’ ἐχάλεψε βαρύφρονος ἔθνεα πάππα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    vehementer autem offendit crudelis Papae gentes Heftig beschädigte er das Volk des verderbensinnenden Papstes Über das Mahl des Herrn 470 αὐτὸν δ’ εἰς πόνον ἧκεν ἀμήχανον ἀμφὶ τραπέζης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ seque in difficultatem inextricabilem immisit de mensa und brachte sich selbst in eine schwierige Notlage, indem er über das Mahl Crit. (gr.)an αὑτὸν ? 471 χριστοφόρου καθαρὴν προϊεὶς καὶ ἐναίσιμον αὐδήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Dominica, cum synceram et rectam sententiam ederet: Christi seine reine und ziemliche Auffassung darlegte, 472 ὡς Χριστοῦ κατὰ θεσμὸν ὀρέξαι πᾶσιν ἔοικεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ quod iuxta Christi institutionem omnibus exhibere deceat, dass man gemäß der Weisung Christi allen (Gläubigen) darbieten muss 473 οὐ μόνον ἄπλαστον Χριστοῦ δέμας ἔνδοθεν ἄρτου,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ non modo verum Christi corpus in pane, nicht nur den unverfälschten Leib Christi in der Form des Brotes, 474 ἀλλὰ κατ’ οἰνοδόκον καὶ ἐτήτυμον αἷμα κύπελλον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed etiam verum sanguinem in vinicapaci poculo, sondern auch sein wahres Blut in dem weinfassenden Kelche, Sim. (gr.) οἰνοδόκον] cf. Pi. I. 6 (5),40 (οἰνοδόκον φιάλαν); AP 6,33,6 (Maec.) (οἰνοδόκον κύλικα)Sim. (lat.) vinicapaci] nl. 475 εἴτε τις ᾖ μύσταις ἐναρίθμιος εἴτ’ ἀμυήτοις.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sive quis in numero sacerdotum sit sive laicus. mag man zu den Priestern zählen oder zu den Laien. D 3v 476 Papa missis legatis ad supplicium deposcit L(utherum). τοὔνεκα πέμψε Μαρῖνον ἀτάσθαλον ἠδ’ Ἀλέανδρον ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ideo improbum Marinum et Aleandrum emisit Deshalb schickte den untadeligen Marinus (Caracciolus) und den (Hieronymus) Aleander aus Der Papst fordert Luther zur Bestrafung durch Ausschickung von Gesandten 477 ὡς κύνε θηρητῆρε κενέλπιδος εἰς δρόμον ἄγρης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ceu canes venaticos ad irritae persecutionem praedae wie zwei Jagdhunde zum Lauf nach einer Beute, auf die man keine Hoffnung hat, Sim. (gr.) κενέλπιδος] nl. εἰς δρόμον ἄγρης] = Nonn. D. 5,238 478 ἀρχιερεὺς Ῥώμης Σαξωνίδος ὡς ἀγὸν αἴης,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Pontifex Romanus ad Ducem (Electorem) terrae Saxonicae, der Erzpriester Roms [der Papst] hin zum Kurfürsten des sächsischen Landes [zu Friedrich dem Weisen], 479 εἴ κ’ ἐάσῃ Λουθῆρον ἐπὶ κρίσιν εὐθὺς ἄγεσθαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut e vestigio Lutherum sineret ad iudicium abduci ob dieser wohl gestatte, Luther direkt zur Aburteilung zu führen 480 ὡς γαίης ἀλίτημα καὶ αἰθέρος ἠδὲ θαλάσσης.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quasi piaculum terrae, coeli et maris. wie einen Abschaum des Landes als auch des Himmels und des Meeres. 481 Electoris Saxoniae constantia. τοῖος μὲν νόος ἦε κακορραφέων τότε φωτῶν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒    talis quidem insidiosorum hominum tunc mens erat, So war damals die Absicht der intrigenschmiedenden Männer: Die Beständigkeit des sächsischen Kurfürsten Sim. (gr.) κακορραφέων] nl., sed legitur κακορραφία inde ab Homero, cf. Hom. Il. 15,16; Od. 2,236 et al. 482 ἀλλ’ ἔτερος νόος ἦε Θεοῦ καὶ ἐΰφρονος ἀρχοῦ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed alia mens erat Dei et sapientis Principis, Aber abweichend war die Absicht Gottes und des wohlwollenden Fürsten [Friedrichs des Weisen], 483 Θεὸς ἀτρεκίης λιποφεγγέος ἔνθετο φίλτρον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cui obscuratae veritatis amorem indiderat Deus dem Gott heißes Verlangen eingepflanzt hatte nach der Wahrheit, deren Licht geschwunden war, Sim. (gr.) λιποφεγγέος] cf. Man. 1,65; Musae. 238 484 θερμὸν ἀναπτομένης ποθέον μάλα πυρσὸν ἰδέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ardentem, quo impense cupiebat resuscitatae facem contueri: ein Verlangen, das heftig begehrte, den Glanz der wieder aufflammenden (Wahrheit) zu erblicken; 485 τοὔνεκεν οὐκ ἐπένευσε πυριπνεύστοισι μενοιναῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ideo ignivomis illorum conatibus non suffragatus est. deswegen stimmte er dem vor Feuer schnaubenden Verlangen (der päpstlichen Gesandten) nicht zu. Sim. (gr.) πυριπνεύστοισι] cf. Musae. 88 (v.l.) 486 Carolus V. Imp(erator) electus: 1519. ἀλλ’ ὅτε τῆσδ’ ἁλίωσε Θεὸς σφίσιν ἐλπίδος ὁρμήν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒    verum ubi huius spei propositum Deus ipsis irritum fecisset, Aber nachdem Gott das Ersinnen dieser Hoffnung ihnen zunichtegemacht hatte, Die Wahl Karls V. zum Kaiser 487 εἰς ἄλλην ἐτράποντο βίης κακομηδέος οἶμον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ in aliam dolosae violentiae viam sese convertebant wandten sie sich einem anderen Weg zu ihrer übelsinnenden Gewalttat zu, Sim. (gr.) κακομηδέος] cf. h.Merc. 389 488 σκηπτούχου θύνοντες ἐπὶ θρόνον· ἄρτι γὰρ ἐσσὴν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad Imperatoris solium properantes. nuper enim Rex (nämlich) zum Thron des zepterführenden (Kaisers); denn eben gerade hatte der König 489 Ἱσπανῶν πινυτῆς καὶ κάρτεος ἄκρον ἀείρων‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hispanorum summam sapientiae et fortitudinis laudem gerens der Spanier, der ein Höchstmaß an Klugheit und Stärke erreichte 490 Κάρολος ἐν βασιλεῦσιν, ὅσους ἐπιδέρκετο Φοῖβος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Carolus inter reges, quos tum Phoebus lustrabat, unter allen Königen, welche der Sonnengott anblickte, Karl (V.), 491 καισαρέης οἴηκα σεβάσμιον ἔλλαχεν ἀρχῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ augustum Caesarei imperii gubernaculum acceperat das ehrwürdige Zepter der Kaiserherrschaft erlangt 492 ἀρχῶν φραδμοσύνῃσιν, ὅσων γέρας ἐστὶν ἑλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ principum suffragiis, quorum munus est eligere durch die Klugheit der (Kur‑)Fürsten, deren Ehrenpflicht darin besteht, den Verwalter 493 κοιρανίης ταμίην Ῥωμηΐδος ἔξοχον ἄλλων.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ imperii Romani praesidem, qui sit inter alios praestantissimus. der römischen (Kaiser‑)Herrschaft zu wählen, der vor anderen (Herrschern) hervorragt. 494 Legatorum pontificiorum apud Carolum machinatio: 1520. τὸν δ’ ἄμοτον πείραζον ἀναιδέες ἄφρονι θυμῷ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    hunc impudentes (illi) enixe tentabant stulto animo Diesen [Kaiser Karl V.] erprobten sie [die päpstlichen Gesandten] unablässig in ihrem unbesonnenen Streben, Die Intrige der päpstlichen Gesandten bei Karl (V.). 1520 Sim. (gr.) ἄφρονι θυμῷ] = Hom. Od. 21,105; h.Ven. 286 495 ἡλικίης ἔτ’ ἔχοντα νέης πρωτόχνοον ἄνθος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ primo adhuc ineuntis iuventae flore praeditum, obwohl er noch die Blüte des ersten Flaums seiner unerfahrenen Jugend hatte, Crit. (gr.)πρωτόχλοον ms. ed.Sim. (gr.) πρωτόχνοον] cf. Luc. Am. 53 496 ἡνίκ’ ἀϊδρείαις ἀταλαὶ φρένες ἠερέθονται,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ubi inscitia tenerae mentes elevantur, zu welcher Zeit jugendliche Herzen durch Unerfahrenheit emporgehoben werden, Sim. (gr.) ἀταλαὶ φρένες] de iunctura cf. Q.S. 7,340 (ἀταλὰς φρένας) φρένες ἠερέθονται] = Hom. Il. 3,108; vide etiam Rhodoman 1595, K 4r (Philomusus) 497 ἐμμενέως δὲ κέλοντο βίῃ προθέλυμνον ἀμέρσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et constanter iubebant, ut vi prorsus e medio tolleret und forderten ihn unablässig auf, Luther geschwind gewaltsam aus dem Wege 498 ἐσσυμένως Λουθῆρον ὁμοῦ θελξήνορι μύθῳ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ absque mora Lutherum una cum praestigiosa doctrina. zu räumen mitsamt seiner betörenden Lehre. Sim. (gr.) θελξήνορι] nl. 499 Caroli Caesaris erga L(utherum) moderatio. γηραλέην δὲ νέῃ μῆτιν φρενὶ Καῖσαρ ἀέξων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒    sed senile in iuvenili pectore consilium habens Caesar Der Kaiser aber, der einen reifen greisenhaften Verstand in seinem jungen Herzen hegte, Die maßvolle Haltung des Kaisers Karl (V.) gegenüber Luther 500 οὐκ ἀδίκοις φέρεν ἦρα, καὶ ἄσπετά περ μογέουσι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ non morem gessit iniquis illis, licet magnopere urgerent. willfuhr den ungerechten (Gesandten) nicht, mochten sie auch unsägliche Mühe verwenden. 501 Λουθήρου δ’ ἀγανοῖς ὑπὸ γράμμασι θελγόμενος κῆρ ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ verum cum blandis Lutheri literis cor delinitum haberet Da er durch die freundlichen Schreiben Luthers in seinem Herzen für ihn eingenommen war Sim. (gr.) θελγόμενος κῆρ] cf. Hom. Il. 7,428.431 (ἀχνύμενοι κῆρ) et al. 502 καὶ χάριν αἰδοίῃσι μετ’ εὐφροσύνῃσι φυλάσσων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et grati animi officium honorifica cum benevolentia tueretur und zudem Entgegenkommen und ehrerweisendes Wohlwollen bewahrte 503 Φρηδερίκου γεραροῖσιν ἐν ἐκλεκτῆρσιν ἀρίστου,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ergo Fridericum inter nobiles Electores optimum, gegenüber Friedrich (dem Weisen), der unter den erhabenen Kurfürsten der beste war, Sim. (gr.) ἐκλεκτῆρσιν] nl. 504 ὅς μιν ἑαῖς ψήφοισιν ἐπ’ ἔξοχον ἤρατο κῦδος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui suis calculis ad eminentissimum honoris fastigium eduxerat illum, welcher ihn [Karl V.] mit seiner Stimme zu der herausragenden Ehre (des Kaisertums) erhoben hatte, 505 ἀνδρὸς ἀμωμήτοιο βίην ἀπὸ πᾶσαν ἔρυκε,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ omnem vim a viro innocente abstinuit hielt er jegliche Gewalt von dem untadeligen Manne [Luther] fern Crit. (gr.)ῥά οἱ debuit D 4v/D 5r 506 πρεσβευτὰς 〈δ’〉 ἀφέηκεν ἀνήνυτον ἔργον ἔχοντας.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et Legatos re infecta dimisit. und schickte die Gesandten unverrichteter Dinge wieder fort. Sim. (gr.) ἀνήνυτον ἔργον] de iunctura cf. Pl. Phd. 84a (de Penelopa) 507 Legati Papae libros L(utheri) exurunt. τῶν δ’ ἄρ’ ὅτ’ ἠερίοις βουλεύματα μίσγετ’ ἀήταις,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    quorum ubi consilia aëriis ventis immiscebantur Als sich deren Pläne (gegen Luther) in die luftigen Winde verflüchtigt hatten Die Gesandten des Papstes verbrennen die Schriften Luthers Sim. (gr.) μίσγετ’ ἀήταις] vide etiam Rhod. Ilf.Herc. 343; Rhod. Tro.2 1128 (μίσγετ’ ἀέλλαις) 508 κλέψαι δ’ οὐκ ἐδύναντο θεμιστοπόλων φρένας ἀρχῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et nec iuridicorum animos Principum furari poterant und sie die Gemüter der die Herrschaft ausübenden Fürsten nicht bestechen konnten 509 οὐδ’ ἑλετὸν δώροισι νόον Λουθῆρος ὄρεξεν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ nec pectus muneribus obnoxium offerebat Lutherus, und Luther eine durch Geldgeschenke nicht einnehmbare Haltung darbot, 510 ἠΰτ’ ἀμερσινόοιο κατάσχετοι ἅλματι λύσσης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ velut amentis impetu furoris correpti da überantworteten sie, wie wenn sie vom Ansturm sinnvernichtenden Wahnsinns gepackt wären Sim. (gr.) ἀμερσινόοιο] cf. Nonn. D. 1,388 κατάσχετοι ἅλματι λύσσης] ~ Nonn. D. 14,350; 29,278 et al. 511 δαίμονος οἰστροβολεῦντος ἐΰγραφα βιβλία φωτὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ diabolo in rabiem eos agente eruditos libros viri durch den Stachel eines Dämons, sämtliche wohlgeschriebenen Bücher Sim. (gr.) οἰστροβολεῦντος] cf. AP 9,16,2 (Mel.) 512 πάντα θεοφθόγγοιο, κακῶν χέρες ὅσσα κίχησαν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sanctiloqui universos, quotcunque sceleratorum manus consecutae sunt, des Gott erklärenden Mannes [Luther], welche die Hände der Bösewichte erreichen konnten, Sim. (gr.) θεοφθόγγοιο] nl. 513 Ἡφαίστου μαλεροῖσιν ἐπετρέψαντο καμίνοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ardentibus Vulcani fornacibus tradiderunt den gewaltigen Kaminen des Feuergottes; 514 πόλλ’ ἐπιτεκταίνοντες ἀειδέος ἄρκυα πότμου,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multa simul obscurae mortis retia contra illum nectentes: darüber hinaus legten sie ihm noch viele Fallstricke zu einem schändlichen Untergang, Sim. (gr.) ἀειδέος ἄρκυα πότμου] vide etiam Rhod. Tro.2 446 515 ἃ σχίσεν ἠδ’ ἀπέρυξε Θεοῦ νόος, ὅς ῥα οἱ αἰεὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quae providentia Dei rupit et avertit, qui eum perpetuo welche jedoch die Fürsorge Gottes zerriss und vereitelte, der über ihn [Luther] stets 516 δεξιτέρην χαρίεσσαν ὑπέρσχεθεν, ἔκτραπε δ’ ἄτην‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ benevola dextra texit et amovit noxam. seine gnädige rechte Hand hielt und Verderben von ihm ablenkte 517 καί μιν ἐπουρανίων στρατιῇ πυριτευχέϊ κούρων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ atque coelestium famulorum exercitu flammanti und ihn mit einer feurig gerüsteten Heerschar himmlischer junger Männer [Engel] Sim. (gr.) πυριτευχέϊ] nl. 518 ἀμφιπερὶξ κύκλωσεν ἀαγέϊ τείχεϊ φράξας.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ circumquaque vallavit muro infracto septum. rings schützend umgab, ihn mit einer unzerbrechlichen Mauer schirmend.(21) Anm.:(21)Im griechischen Text fällt die Häufung der Endung -εϊ auf: πυριτευχέϊ … ἀαγέϊ τείχεϊ. Vielleicht soll dadurch der besondere Schutz durch die Engel untermalt werden. [SW] 519 L(utherus) ius Canonicum comburit. Λουθῆρος δ’ ἐξαῦτις ἑλὼν φρεσὶ δύσμαχον οἶστρον‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡    Lutherus autem contra, cum concepisset animo inexpugnabilem impetum, Luther aber wiederum empfing in seinem Gemüt einen unwiderstehlichen Stachel Luther verbrennt das „Kanonische Recht“ 520 θαυμασίου Σαμψῶνος, ὃν ἔνθεος ὦρσεν ἀήτης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mirandi Samsonis, quem et sacer Spiritus excitavit, wie weiland der wundertätige Samson, welchen der göttliche Geist antrieb, 521 δῶκε βίῃ πρηστῆρος ἀφειδέϊ τεφρωθῆναι ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ rapida ignis vi cremanda dedit und er gab der schonungslosen Gewalt des Feuers zur Einäscherung Sim. (gr.) τεφρωθῆναι] de clausula spondiaca cf. Nic. Alex. 534 (τεφρώσαιο) 522 βιβλία παππαίων ἀθεμίστια πάντα θεμίστων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnia Pontificiorum legum volumina iniustitiae plena: sämtliche gesetzlosen Bücher der päpstlichen (Glaubens‑)Gesetze. 523 μὴ δέ τις ἀφραδίην ἐνέπῃ καὶ θυάδα λύσσαν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ et ne quis temeritatem et lymphaticam insaniam diceret Damit aber niemand als Gedankenlosigkeit und rasenden Wahnsinn bezeichne Sim. (gr.) θυάδα λύσσαν] ~ Nonn. D. 47,117 (θυιάδι λύσσῃ) 524 ἔργον Λουθήρου θρασυκάρδιον, αὐτὸς ἔνιψε‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ animosum Lutheri facinus, ipse exposuit das mit mutigem Herzen begangene Werk Luthers, beschrieb er selbst Sim. (gr.) θρασυκάρδιον] cf. Hom. Il. 10,41; 13,343 525 γράμμασιν ἀμφαδίοισιν ἀήθεος αἴτια τόλμης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ publicis literis insolentis huius audaciae causas in einer öffentlichen Schrift die Gründe seines ungewohnten Wagemutes, 526 ἔννεπε δ’ ὅττι δίκαια καὶ ἄξια ῥέξεν ἑαυτοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et confirmavit se iusta et digna se ipso perpetrasse, und er sagte, dass er gerecht und seiner selbst würdig handelte, 527 ᾗ μιν ἀληθείης μάλ’ ἔρως καὶ ζῆλος ὄρινεν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ quo amor veritatis et zelus eum adegerit. (indem er dorthin folgte,) wohin ihn die eifrige Liebe zur Wahrheit mit Macht trieb. 528 Conventus Principum Vvormatiae, quo L(utherus) evocatur: 1521. ὡς δ’ ἔτος εἰς πέρας ἦλθε τὸ τέτρατον, ἦρχε δὲ πέμπτον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡    porro cum quartus ad finem devolutus esset annus et quintus iam incoaretur, Sobald das vierte Jahr zu Ende ging und das fünfte begann, Fürstentag in Worms, wohin Luther vorgeladen wird. 1521 529 λαοβότων ἐκάλεσσε πανήγυριν ἡγεμονήων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Principum, qui veluti pastores sunt populi, concilium convocavit da berief eine Versammlung der das Volk nährenden Fürsten ein Sim. (gr.) λαοβότων] cf. Hsch. λ 289 530 Κάρολος ἡνίοχος Ῥωμηΐδος ἤπιος ἀρχῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Carolus clemens Romani imperii moderator Karl (V.), der milde Lenker des Römischen Reiches, 531 εἰς πόλιν Ὁρματίης δολιχοῦ παρὰ χεύματα Ῥηνοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ in civitatem Wormaciam ad longi fluenta Rheni. in die Stadt Worms nahe dem Flusslauf des langgestreckten Rheins; Sim. (gr.) παρὰ χεύματα Ῥηνοῦ] ~ AP 7,741,3 (Crin.); Orac.Sib. 12,44 (παρὰ χεύμασι Ῥήνου) 532 κεῖσε δὲ καὶ Λουθῆρον ἀγακλυτὸν ὦρσεν ἱκέσθαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ illuc et Lutherum inclytum venire iussit und dorthin hieß er auch den hochberühmten Luther kommen 533 ἀσφαλέως πίστιν τε διδοὺς κήρυκά τ’ ὀπάσσας,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tuto fide data publica et praecone adiuncto, mit allen Sicherheiten; er gab ihm einen Garantieeid und verschaffte ihm einen Herold, 534 ὅς οἱ νισσομένῳ στορέσῃ παναπήμονα πομπήν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ qui proficiscenti illi innoxium iter sterneret. der ihm [Luther] auf seinem Weg völlig unversehrtes Geleit eröffnete. Sim. (gr.) παναπήμονα] cf. Hes. Op. 811 535 Lutheri magnanimitas. πολλὰ μέν οἱ πολ[λ]έες τε καὶ ἄρτια μητιόωντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ multa quidem ei complures et bonis consiliis praediti Als er aufbrach, verrieten ihm viele (Freunde), die aufrecht gesinnt waren, Die Großmut Luthers Crit. (gr.)μὲν οἱ ed.πολλέες ed., cor. Weise metri causa D 5v 536 ὀρνυμένῳ παρὰ ποσσὶν ἀμήχανα πήματ’ ἔδειξαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ iter instituenti pericula ante pedes inextricabilia ostendebant,  viele kaum zu bewältigende Gefahren, die vor seinen Füßen lagen, 537 δυσμενέων ὅσα τεῦχε κακοφραδὲς ἦτορ ἀπίστων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae malevolum perfidorum hostium ei cor creabat: welche das Böses planende Gemüt seiner unberechenbaren Feinde ins Werk setzte. Sim. (gr.) κακοφραδές] cf. Hom. Il. 23,483 (de Aiace); A.R. 3,936 538 ἀλλά μιν οὐδὲν ἔρυξε κακοῦ δέος οὐδ’ ἀλεωρή,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sed nullus mali timor aut fuga eum retinuit. Aber ihn hielt keine Furcht vor dem Bösen zurück und auch kein Ausweichen: 539 στεῖχε δ’ ἄσειστον ἔχων κραδίην καὶ φαίδιμον ὄμμα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ ideo pergebat imperculsum cor et oculos alacres habens Er schritt voran, mit unerschütterlichem Herzen und strahlendem Antlitz, 540 θαρσαλέως, πινυτήν τε καὶ ἄλκιμον ἴαχε φωνήν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ confidenter sapiensque et animosum verbum locutus est: voller Mut, und äußerte ein kluges und wehrhaftes Wort: Sim. (gr.) ἴαχε φωνήν] = Nonn. D. 2,208; 3,102 et al. 541 Heroica vox Luth(eri). „Εἴσομαι, ᾗ με κάλεσσε Θεοῦ νόος, οὐδέ με τρέψει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Vadam, quo me voluntas Dei vocavit, nec me avertet, „Ich werde dorthin gehen, wohin mich der Sinn Gottes gerufen hat, und es wird mich nicht aufhalten, Der heroische Ausspruch Luthers 542 εἰ καὶ Φορματίης ἐνὶ τείχεσι δαίμονες ὦσι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ etiamsi Wormatiae intra moenia sint Diaboli selbst wenn sich in den Stadtmauern von Worms Dämonen aufhalten 543 ταρτάριοι τεγέοισιν ἰσοπληθεῖς κεράμοισιν.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Tartarei pares numero tegulis in aedium tectis.“ aus der Unterwelt, ebenso zahlreich wie die Dachziegel.“ Crit. (gr.)ταρτάρεοι ms.τεγέῃσιν ed. 544 L(utherus) coram senatu imperii doctrinam suam asserit. ὣς φάτο καὶ προπόδιζε καὶ εἰς πόλιν ἷξε ποθεινήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    Sic dicebat et promovebat et in optatam urbem pervenit. So sprach er, rückte vor und gelangte in die ersehnte Stadt, Luther bekräftigt vor dem Reichstag seine Lehre Crit. (gr.)ὡς ms. ed. 545 ἐνθάδ’ ἐν ἀϊδίων ἀγορῇ πολυκύδεϊ φωτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ibi in illustri augustorum virorum corona wo er vor der ruhmvollen Versammlung der unvergänglichen Männer 546 μαρτυρίην σφετέροιο διδάγματος ἀμφαδὸν εἶπεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ palam doctrinae suae confessionem edidit, öffentlich Zeugnis über seine Lehre ablegte, 547 ὡς ὅσιόν τε πέλει καὶ ἐτήτυμον, οὕνεκα θείοις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod sancta sit et vera, quia divinis dass sie gottesfürchtig und zutreffend ist, weil sie mit den Worten Gottes 548 συμφωνεῖ λογίοισι, καὶ εἰς τέλος ἐσθλὸν ὀρούει‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ oraculis consonet, et ad bonum finem pergat übereinstimmt, und zu einem edlen Ende strebt, 549 ἀρνύμενον Χριστοῖο μέγα κλέος· οὐδὲ ποτ’ αὐτὸ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ asserens ingentem gloriam Christi; nec unquam illam sich für den gewaltigen Ruhm Christi entscheidend; und er weigerte sich, sie [seine Lehre] jemals 550 στεῦτο παλιμβολίῃσι ἀεικέσιν ἀρνήσασθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ turpi se animi mutatione abnegaturum esse confirmabat, mit unziemlich widerrufenden Worten in Abrede zu stellen, Sim. (gr.) ἀρνήσασθαι] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 14,212; Od. 8,358; 21,345 551 εἰ μὴ μαρτυρίῃσι θεοφθέγκτοισιν ἐλεγχθῇ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ nisi testimoniis in verbo Dei expressis convictus fuerit: es sei denn, er werde widerlegt durch von Gott selbst gesprochene [d.h. im Bibeltext stehende] Zeugnisse, Sim. (gr.) θεοφθέγκτοισιν] apud Eustathium legitur, cf. LSJ s.v. θεόφθεγκτος 552 μή ποτέ μιν καὶ Χριστὸς ἀπαρνήσαιτο παρ’ αὐτοῦ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ne quando et ipsum Christus abneget apud suum damit nicht einstmals auch Christus ihn [Luther] verleugne vor seinem 553 ἰθυκρίτῃ γενετῆρι κακὸν καὶ ἄπιστον ἐόντα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ patrem iuste iudicantem, ut qui improbum et perfidum se gesserit. gerecht richtenden Vater als einen üblen und unzuverlässigen Menschen. 554 καὶ γὰρ ἐπεὶ σύνοδοι μάλα πολλάκι, δηθάκι πάππαι ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nam cum saepenumero Concilia, frequenter Papae Denn da auch sehr oft Konzilien und vielfach Päpste 555 ἤμβροτον ἀφραδίῃσι καὶ ἀντία λέξαν ἑαυτοῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ stulta sua ratione errarint et sibi ipsis contraria dixerint, aus Unverstand fehlten und untereinander widersprüchliche Aussagen machten, 556 πᾶσαν ἀπ’ οὐρανίων σελίδων κρίσιν ἐστὶν ἑλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ex coelesti scriptura omne iudicium sumendum esse sei es angebracht, jegliche Entscheidung über eine umstrittene Lehrmeinung 557 δόγματος ἀμφιλόγοιο καὶ οὐκ ἀπὸ πίστιος ἀνδρῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ de ambiguis dogmatibus et nequaquam ab hominum autoritate. der himmlischen Schrift (der Bibel) zu entnehmen und nicht der Autorität von Menschen. 558 L(utheri) constans dictum. ὀψὲ δ’ ὑπ’ ἀντιπάλων βεβιημένος ἄλλα πιφαύσκειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    tandem cum ab adversariis urgeretur, ut aliam proferret Schließlich aber, als er von seinen Feinden zu anderen Aussagen gezwungen werden sollte, Der unbeugsame Ausspruch Luthers Crit. (gr.)πηφάσκειν ms. ed. 559 ἀντία τοῖς προτέροισιν, ἀκαμπέα ῥήξατο φωνήν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et contrariam priori sententiam, in hanc constantem erupit vocem: welche den früheren widersprachen, ließ er den (bekannten) unbeugsamen Ausspruch hervorbrechen: Sim. (gr.) ῥήξατο φωνήν] = Nonn. D. 1,426; 2,112 et al. 560 „Ἔνθα πάρειμι καὶ ἔνθα παρίσταμαι· ἄλλα μὲν εἰπεῖν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Hic assum, hic asto: alia neque dicere „Hier bin ich und hier stehe ich; etwas anderes auszusprechen 561 οὐ δύναμαι νοέειν τε, Θεός μοι ἐπίρροθος ἔλθοι.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ neque sentire possum, Deus mihi auxiliator veniat.“ vermag ich so wenig, wie es mir auszudenken; möge Gott mir zu Hilfe kommen.“ Sim. (gr.) μοι ἐπίρροθος ἔλθοι] ~ Hom. Il. 23,770 (ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν) 562 οὐδὲ μὲν οὐδ’ οὕτως κάμνεν νόος αἰόλος ἀρχῶν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒    Veruntamen nec ita varia mens Principum desistebat, Aber auch so ruhte nicht der listenreiche Sinn der Fürsten, Crit. (gr.)αἴολος ed. 563 ἀλλ’ ἰδίῃ κοινῇ τε λόγοις θρασυμήχανον ἄνδρα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sed privatim ac publice virum confidentem sondern sie begehrten, jeder für sich wie alle zusammen, mit Worten den Kühnes ersinnenden Mann Sim. (gr.) θρασυμήχανον] cf. Pi. O. 6,67; N. 4,62 564 θελγέμεναι μενέαινον ὑποτρέψαι τε μενοινῆς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ demulcere conabantur et a proposito avertere. zu betören und von seiner Absicht zurückzuhalten. 565 αὐτὰρ ὁ μειλιχίῃ προφάσει μάλα καίρια βάζων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ille autem comi excusatione valde commode respondens Aber er brachte mit honig-freundlicher Entschuldigung überaus Treffliches hervor [D 6v]/[D 7r] 566 ποικίλ’ ἀμαιμακέτης ἀπεσείετο μήδεα πείρης,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ varia longae periclitationis consilia repellebat und wies so die mannigfachen Versuche ihres ungeheuren Unterfangens von sich; 567 ἀτρεκίης δ’ οὐ τυτθὸν ἀμύμονος ἔκλιπε τάξιν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nec latum unguem syncerae veritatis stationem excessit. die Position der untadeligen Wahrheit verließ er aber nicht einmal um ein kleines Stückchen. 568 Caesar datam L(uthero) fidem non vult violari. καὶ τότε δὴ πολλοὶ, φρένας ὧν οἴστρησεν Ἐριννύς,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ at tunc multi, quorum mentes furore impleverat Erinnys, Und damals führten viele, deren Sinn eine Erinnye [Rachegöttin] aufhetzte, Der Kaiser wünscht nicht, dass der Luther gegebene Garantieeid verletzt wird 569 πειθοῦς ἀργαλέης ἐπ’ ἀνάκτορα κέντρα φέροντες‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ saeve persuasionis calcaria adhibentes Domino den Stachel ihrer frevelhaften Überzeugungskraft gegen den Kaiser; 570 μούναρχον φράζοντο θοῶς Λουθῆρον ὀλέσσαι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ imperatori consulebant, ut Lutherum confestim perderet sie planten, der Herrscher solle Luther schnell zu Tode bringen 571 ἄκριτον ἠὲ βίῃ μαλεροῦ πυρὸς ἠὲ σιδήρου.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ indicta causa vel flammae ardentis vel ferri vi. ohne Prozess, entweder durch die Kraft gewaltigen Feuers oder von Eisen. Sim. (gr.) μαλεροῦ πυρός] = Hom. Il. 9,242 572 „Οὔποτε γὰρ θέμις ἐστίν“, ἀναιδέα χεῦαν ἰωήν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ impudens enim verbum evomebant: „Numquam fas est „Es gibt nämlich kein Gesetz“, so ließen sie ihre unverschämte Stimme ertönen, Sim. (gr.) χεῦαν ἰωήν] ~ Nonn. D. 25,325 (χέων ὀξεῖαν ἰωήν); Par.Ev.Jo. 6,23; 20,70 573 „αἱρετικῷ σπονδάς τε καὶ ὅρκια πιστὰ φυλάσσειν.“‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ haeretico inducias et promissa fideliter servare.“ „für einen Häretiker den bindenden Eid einer Schutzerklärung einzuhalten.“ 574 αὐτὰρ ὁ Λουθήρῳ περ ἀναλθέα μῆνιν ἀέξων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ At ille, quamvis insanabili adversus Lutherum ira esset commotus Obwohl der Kaiser aber gegen Luther unversöhnlichen Groll hegte wegen seiner Sim. (gr.) μῆνιν ἀέξων] = Nonn. D. 22,378; cf. etiam A.R. 1,1339 575 εἵνεκ’ ἀγηνορίης κρατερῶς εἴρυτο θέμιστας‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ propter constantiam, firmiter tamen tuebatur pacta Hartnäckigkeit, bewahrte er mit Nachdruck gegenüber Luther das Gesetz 576 πίστιος, ἥνπερ ἔδωκε, καὶ ἄρμενον ἔννεπε μῦθον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fidei, quam dederat, et concinnum proferebat sermonem, der eidlichen Treue, welche er mit ihm vereinbart hatte, und tat den wohlgefügten Ausspruch, Sim. (gr.) ἔννεπε μῦθον] = Hom. Il. 8,412; Orph. A. 541; Nonn. D. 47,274 577 ὡς ἀρχοῦ χρέος ἐστὶν ἔχειν ἀψευδέα φωνὴν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quod necessarium Principis munus sit, ut habeat os sine mendacio dass es die Aufgabe eines Herrschers ist, sein Wort ohne Täuschung 578 ἄπλαστόν τε νόημα τελευτῆσαί θ’, ὅσ’ ὑπέστη.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et mentem sine fuco et impleat ea, quae promisit. und seinen Sinn ohne Verstellung zu bewahren und alles zu vollenden, was er vereinbart hat. 579 L(utherus) dimissus proscribitur. τοὔνεκεν ἀσφαλέως μιν ὑπότροπον ἧκε νέεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    ideo secure ipsum redire permisit Deshalb hieß er [der Kaiser] ihn [Luther] unbehelligt zurückkehren Luther wird nach seiner Entlassung geächtet 580 ἧς γαίης ἐπὶ τέλσον ἐΰφρονα πομπὸν ἔχοντα.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in terrae suae agrum adiuncto comite et deductore amico. in das Land seiner Heimat, mit einem freundlich gesonnenen Führer. 581 L(utherus) in reditu interceptus iussu Electoris in arcem quandam abditur. αἶψα δ’ ὁ φρικαλέῳ προγράμματι φῶτα δικάζων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    continuo autem horrenda proscriptione hominem condemnans Sogleich aber urteilte er [der Kaiser] mit einem schreckenerregenden Edikt den Mann [Luther] ab Luther wird bei seiner Rückkehr abgefangen und auf Befehl des Kurfürsten in einer gewissen Burg (der Wartburg) versteckt 582 κοινὸν ἕλωρ ποίησεν, ὁμῇ δ’ ὑπεθήκατο ποινῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ publicam praedam fecit et eidem subiecit poenae und machte ihn zum „Freiwild“; mit einer kollektiven Strafe bedrohte er 583 πάντας ἀλεξῆσαι καὶ ἐπαρκέσσαι μεμαῶτας.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ omnes, qui defendere et auxilio levare eum studerent. alle, die ihm Abwehr und Hilfe gewähren wollten. 584 ἔνθα βίην τρομέων καὶ ἀναίτιον ἄνδρα φυλάξων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ibi vim metuens et innoxium virum servaturus Da fürchtete Friedrich (der Weise), der unter den zeptertragenden (Kur)Fürsten der beste war, 585 σκηπτούχοις Φρηδρεῖχος ἐν ἡγεμόνεσσιν ἄριστος‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Fridericus Sceptrigeros inter duces optimus die (kaiserliche) Gewalt und wollte den unschuldigen Mann [Luther] beschützen; 586 Λουθήρου μάλα πιστὸς ἀμηχανέοντος ἀγηγὼν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ fidelissimus Lutheri cum adversa fortuna conflictantis opitulator,  er war der völlig zuverlässige Helfer Luthers, wenn dieser sich in Notlagen befand. 587 Ὁρματίηθεν ἰόντα φίλῃ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Wormacia revertentem amico et sapienti consilio Als er [Luther] sich von Worms entfernte, gab er im Zuge eines freundlichen und klugen Ratschlusses Sim. (gr.) καὶ ἐπίφρονι βουλῇ] = Hom. Od. 3,128 588 πιστοτάτοις θεράπεσσι μυχῷ βαθυαγκέϊ λόχμης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ministris fidelissimis in profunde sylvae recessu seinen zuverlässigsten Dienern die Aufgabe, Luther in der Abgeschiedenheit einer waldreichen Schlucht, Sim. (gr.) βαθυαγκέϊ] cf. AP 9,283,1 (Crin.) 589 δῶκεν ἑλεῖν οὐ πολλὸν ἀπόπροθεν Εἰσενάχοιο,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ capiendum dedit non ita procul ab Isenacho nicht weit entfernt von Eisenach, zu fangen 590 ἕσσαι δ’ εἰς ἄκρην τιν’ ἐρημάδα νόσφιν ὁμίλου,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et collocandum in arcem quandam remotam extra frequentiam hominum, und in irgendeiner einsamen Burg ohne Publikum festzusetzen, 591 ἐς χρόνον ὡς ἀλέοιτο κακόφρονος ὄμματα λαοῦ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut ad tempus declinaret malevoli vulgi conspectum damit er für eine Zeit den Augen des übelgesonnenen Volkes entkomme 592 ἀτρεμέως τε λάθοι, μέχρις ἂν νέφος ὀξὺ παρέλθοι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et secure delitesceret, donec subita nubes transisset und furchtlos im Verborgenen bleibe, bis die bedrohliche Regenwolke vorbeigezogen sei, 593 βροντήν τ’ ἀστεροπήν τε καὶ ἔμπυρον ἰὸν ἀπειλοῦν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tonitru fulgurque et candens telum minans. die ihn mit Donner und Schlägen feuriger Blitze bedrohte.(22) Anm.:(22)Die Metaphorik wohl nach einem Gleichnis bei Verg. Aen. 10,803–810: Ac velut effusa si quando grandine nimbi / praecipitant, omnis campis diffugit arator / [805] omnis et agricola, et tuta latet arce viator /aut amnis ripis aut alti fornice saxi, / dum pluit in terris, ut possint sole reducto / exercere diem: sic obrutus undique telis / Aeneas nubem belli, dum detonet omnis, / [810] sustinet […]. 594 Πάθμον δ’ αὖ μετόπισθε τὸ χωρίον ηὐδάξαντο.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ quem locum deinde Pathmum nuncuparunt. Später hinwiederum bezeichnet man diesen Ort als Patmos.(23) Sim. (gr.) ηὐδάξαντο] de clausula spondiaca cf. D.P. 22.94; Euph. fr. 43Anm.:(23)In römischer Zeit ein Verbannungsort, an welchem die biblische Apokalypse entstanden sein soll. 595 Studia L(utheri) in Pathmo: 1522. ἐνθάδ’ ὑπ’ ἠρεμίῃσιν ἐπὶ χρόνον ἕζετο λάθρη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ibi quiete ad tempus clam residebat Dort saß er nun eine Zeit lang verborgen in tiefer Ruhe, Die Studien Luthers „auf Patmos“: 1522 [D 7v] 596 ἐργόμενος κρυπτοῖσιν ἐν ἕρκεσιν ἠΰτε τύμβῳ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in occultis septis detentus veluti sepulchro eingeschlossen in einem versteckten Gemäuer wie in einem Grab, 597 ἔμπνοος εἰσέτι νεκρὸς ἐὼν καὶ χρήσιμα κάμνων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ mortuus adhuc spirans et utilia operans. als ein noch atmender Leichnam und verrichtete dabei nützliche Mühen. Sim. (gr.) ἔμπνοος … νεκρός] de iunctura cf. Gr.Naz. De vita sua 1919 598 οὐ γὰρ ἀεργείῃ χαλάσας φρένα πέσσεν ἀκηδῶς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ non enim relaxata ocio mente sine cura digerebat Denn nicht etwa entspannte er sein Gemüt durch Untätigkeit und verbrachte in Sorglosigkeit 599 γαστρὸς τερπωλαῖς καὶ ἀθύρμασιν ἠδὲ καὶ ὕπνῳ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ voluptatibus ventris et lusibus atque somno mit den Ergötzungen des Leibes und nichtigem Spiel und Schlaf 600 αὐγὰς ἠελίου φαιδρὰς καὶ νυκτὸς ὁμίχλην‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ claram solis lucem et noctis tenebras, die strahlenden Stunden des Sonnenscheins und die Finsternis der Nacht Sim. (gr.) νυκτὸς ὁμίχλην] ~ Nonn. D. 4,122 (ν. ὀμίχλη) 601 νωχελὲς ἄχθος ἐών, ἀλλ’ ἀνέρος ἄξια ῥέζεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ac si ignavum (terrae) pondus esset, sed tanto viro digna gessit, als eine nutzlose Last, sondern er handelte würdig eines Mannes, Sim. (gr.) ἀνέρος ἄξια ῥέζεν] cf. eadem sede Nonn. D. 37,768 (Διὸς ἄξια ῥέζων); 43,148 (πυρὸς ἄ. ῥέζεις); Par.Ev.Jo. 10,134 (γενετῆρος ἀτέρμονος ἄ. ῥέζω) 602 ἔξοχον ὃν μερόπεσσι Θεὸς λογοφάντορ’ ἔθηκεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ quem excellentissimum verbi sui explicatorem fecerat Deus: welchen Gott unter den Sterblichen emporrichtete als einen herausragenden Erklärer des Wortes, Sim. (gr.) λογοφάντορ’] nl. 603 εὔχετο δ’ ἀζηχὲς ποίμνης ὕπερ ἠδ’ ἕθεν αὐτοῦ,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et orabat indesinenter pro grege et pro se ipso, und er betete unablässig für seine Herde und sich selbst, 604 Scripta. θευλογίης δ’ ἤπειγε φίλον καὶ ἀάσπετον ἔργον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ urgebat etiam charum et arduum opus Theologiae und er beackerte das ihm liebgewordene und gewaltige Feld der Theologie Seine Schriften Sim. (gr.) ἀάσπετον ἔργον] ~ Q.S. 5,65 605 ἀκαμάτοις μελέτῃσι καὶ εἰς φάος ἧκε χαράξας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ curis indefessis. et quae scripserat, in lucem emisit mit unermüdlicher Sorge und schrieb und veröffentlichte 606 πολλὰ φιλατρεκέεσσιν ὀνήσιμα πώεσι Χριστοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multa ovibus Christi veritatis studiosis utilia. Vieles, das der wahrheitsliebenden Herde Christi von Nutzen war, Sim. (gr.) φιλατρεκέεσσιν] nl. 607 φράξε δ’ ἑοῖς καλάμοισιν ἐπεσβόλα χάσματα Μώμου ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et simul obturavit calamo suo convitiosas Momi fauces und er stopfte mit seinem Griffel das lästerliche Maul des Tadels, 608 ἀντιόων βασιλεῦσι κακογλώσσοις τε σοφισταῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ confligens cum Regibus et maledicis Sophistis. indem er Königen und Wahrheitsverdrehern mit verschlagener Zunge entgegentrat. 609 Afflictiones. νούσων δ’ αὖ παθέεσσι μαχέσσατο τλήμονι θυμῷ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ luctatus etiam est toleranti animo cum morborum cruciatibus Andererseits kämpfte er in seinem duldemutigen Sinn mit krankheitsbedingten Leiden Seine Bedrängnisse 610 πειρασμῶν τ’ ὀλοοῖσι ταραξινόων βελέεσσι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et saevis formidabilium tentationum telis und den verderblichen Geschossen geistverwirrender Versuchungen Sim. (gr.) ταραξινόων] nl. 611 ταρταρίων τε λύκων θορύβοις κατὰ νύκτα φανέντων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ luporumque tartareorum de nocte apparentium tumultibus. und dem Aufruhr von höllischen Wolfswesen, die ihm in der Nacht erschienen. 612 Missam absens abrogat Vitebergae. ἐνθάδ’ ὑπ’ ὀξυπόροιο βίῃ καὶ πνεύματι φωνῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒    tum vi et spiritu vocis expeditae, Dann beseitigte er mit der inspirierten Kraft seiner scharftönenden Stimme, Er schafft in Abwesenheit die Messe in Wittenberg ab Sim. (gr.) ὀξυπόροιο] cf. Opp. H. 2,406 613 ἔκδημός περ ἐὼν καὶ σώματι πάγχυ λιασθεὶς‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quanquam absens et corpore procul remotus esset, obwohl er sich in der Verbannung befand und körperlich völlig abwesend war, 614 μίσσαν ἀπημάλδυνε, μέγιστον κίονα πάππα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ missam abrogavit, maximam Papae columnam, die Messe (in Wittenberg), den wichtigsten Pfeiler des Papsttums, 615 ἧς ἔπι κάρτος ἔρεισεν ἑῆς πολυκερδέος ἀρχῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ in qua regni sui quaestuosi potentiam firmaverat, auf welcher dieser die Stärke seiner überaus einträglichen Machtausübung stützte, Crit. (gr.)ἐπὶ ms. ed. 616 κυριακοῦ δ’ αὖ χρῆσιν ἀκήρατον ἤγαγε δείπνου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et syncerum coenae Dominicae usum restituit und brachte andererseits die makellose Praktik des göttlichen Abendmahls 617 εἰς φάος ἀνθρώποισι θεόμβροτον εἶδαρ ἔχοντος.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in lucem hominibus, in qua coena Christi Dei et hominis caro et sanguis participanda adsunt. den Menschen ans Licht der Welt, welches den Verzehr des Gottmenschen (Christi) in sich schließt. 618 Carolostadius Ecclesiam Vitebergensem turbat. καὶ τότε Λουθήρου τις ἀκουσιθέοιο μαθητής,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒    ac tunc quidam Lutheri divinitus docti discipulus, Und dann erregte ein gewisser Schüler des stets auf Gott horchenden Luther, Karlstadt bringt die Wittenberger Kirche durcheinander Sim. (gr.) ἀκουσιθέοιο] cf. AP 6,249,4 (Antip.Thess.) 619 ὃν Καρολοστάδιον καλέει πανδήμιος ἠχώ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quem popularis fama Carolostadium vocat, den die Stimme des Volkes weithin „Karlstadt“ nennt,(24) Anm.:(24)Eigentlich hieß er Andreas Rudolff Bodenstein, und sein Heimatort war Karlstadt in Unterfranken. 620 αἱρετικῶν γενέτης πάντων, οὓς ἔδρακε Φοῖβος ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ pater omnium haereticorum, quos sol aspexit der Urvater aller Häretiker, welche die Sonne erblickte Sim. (gr.) ἔδρακε Φοῖβος] cf. Q.S. 11,178 621 ἀτρεκίης μετὰ φέγγος, ὅπερ Λουθῆρος ἔγειρεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ post lucem veritatis a Luthero resuscitatam, nach dem Erstrahlen des Wahrheitslichtes, welches Luther aufgehen ließ, 622 Λευκορέης ἀνὰ πῶϋ βαρύστονον ὦρσε κυδοιμόν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in Ecclesia Vitenbergensi gravem tumultum excitavit schwertönende Unruhe in der Herde der Wittenberger Kirche; 623 ὡς δ’ ἀρότης Βελίαο κακὸν σπόρον ἐγκατάμιξε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et ut Satanae agricola malum semen immiscuit wie der Sämann Satans mischte er seine böse Saat Crit. (gr.)σπύρον ed.: σπυρὸν i.q. πυρὸν contra metrum 624 σπέρμασιν ἀχράντοισι Θεοῦ κατ’ ἐΰχλοον ἀγρόν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ puris granis in florido Dei agro. unter das unbefleckte Saatgut Gottes auf dem wohlgereiften Acker. 625 1 ἦ γὰρ ὁ δυσκελάδοισι σεβάσμια δείκελα ῥιπαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ is enim turbulento motu venerabiles statuas Denn dieser Mann warf mit übel lärmendem Aufruhr die ehrwürdigen Bilder 1. Sim. (gr.) δείκελα] cf. Nonn. D. 48,697; AP 9,153,4 (Agath.) [D 8v] 626 ἐκ νηῶν ἔρριψε, κακὴ δέ ἑ λύσσα δεδύκει,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ e templis eiecit, cum dira eum vaesania subiisset, aus den Kirchen, und ihn überkam frevelhafter Wahnsinn, 627 οἵη καὶ νῦν τοῦδε νοοβλαβὲς ἔθνος ὀρίνει‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qualis et nunc fanaticam eius posteritatem agitat, wie er auch jetzt noch das geisteskranke Volk, welches diesem Mann folgt, dazu antreibt, Sim. (gr.) νοοβλαβές] nl. 628 δῆριν ἄγειν σηκοῖσιν, ἀγάλμασιν, εἵμασι μυστέων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut bellum moveant templis, imaginibus, vestibus sacerdotum Streit zu führen mit Kirchen, Bildern, Gewändern von Priestern Crit. (gr.)οἴμασι ms. (littera prima vix dispicitur): ἕμασι ed. 629 καὶ σεμναῖς τελεταῖς καὶ κόσμια πάντ’ ἀθερίζειν‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et piis ceremoniis ac, quicquid est decorum, reprobent und ehrwürdigen Riten und so alles der Kirchenordnung gemäß Geschehende zu missachten, 630 ἐγρεμόθων πρηστῆρα διχοστασιῶν κραδόωντας.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ turbulentarum seditionum faces evibrantes. wobei man den Sturmwind zankerregender Zwietracht anfacht. Sim. (gr.) ἐγρεμόθων] cf. Nonn. D. 20,291 631 καὶ τόδε πρῶτον ὕφηνεν ἀνὴρ κενὸς οἰστράδι λύσσῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ atque hoc primum est, quod homo vanus designavit rabie furiosa Und dies nun ersann der nichtige Mann (Karlstadt) als erstes, betört durch seinen rasenden Sim. (gr.) οἰστράδι] nl. 632 2 τυφωθείς· μετέπειτα δ’ ἀναιδέος ἔκτροπον ἀρχὴν‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ inflatus, postea etiam improbum initium impudentis Wahnsinn: dann aber legte er den ekzentrischen Grundstein zu einer schamlosen 2. Crit. (gr.)ἔκροπον (?) ms. 633 θῆκεν ἐλευθερίης ἐς σκάνδαλα μυρί’ ἀγούσης,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ statuit libertatis ad innumera scandala deducentis. Freiheit, die unzählige Anstöße herbeiführt; 634 3 ἀνθρώπους δ’ ἔκελευσεν ἀνίπτοις χερσὶν ἑλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ et iussit homines manibus illotis (ut dicitur) sumere und er forderte die Menschen auf, mit ungewaschenen Händen zu berühren 3. Sim. (gr.) ἀνίπτοις χερσίν] cf. Hom. Il. 6,266; Hes. Op. 725 635 ἁγνὸν ἔδεσμα ποτόν τε θεοκράντοιο τραπέζης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sacrosanctum cibum et potum divinae mensae die heilige Speise und den (heiligen) Trank des von Gott gegebenen Abendmahls, Crit. (gr.)ποθόν ms. a.c.Sim. (gr.) θεοκράντοιο] cf. A. Ag. 1488 636 οὐ πρόσθεν φράσσαντας ἑὴν βαθυκευθέα λώβην‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ antea non confessos peccatum suum abditum ohne vorher die eigene in der Tiefe verborgene Befleckung Sim. (gr.) βαθυκευθέα] nl. 637 θεσμοῖς ἀψέκτοισι νόον τ’ ἀδίδακτον ἔχοντας.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ritu inculpabili et animum nondum eruditum habentes. nach untadeligen Vorschriften beseitigt zu haben und ohne den eigenen Geist zuvor durch Lehre unterwiesen zu haben. 638 4 σκήψατο δ’ ἀπρόφατόν τε καὶ ἔνθεον ἐν φρεσὶν ὁρμὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ adhaec commentus fuit subitos et enthusiasticos in pectore raptus Dabei stützte er sich auf das Argument eines nicht zuvor beschriebenen göttlichen Antriebs in der (menschlichen) Seele, 4. 639 πνεύματος ἐνδομύχοισιν ἐπερχομένοιο φορῇσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ motibus internis spiritu adventante. insofern der Heilige Geist mit seinen tief verborgenen Kräften über sie komme; 640 5 τῇσι δ’ ὑπ’ αὐτομάτοις πεφορημένον ἀνέρα ῥιπαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et hoc spontaneo impetu hominem agitatum von diesen selbsttätigen Kräften sei der Mensch getragen 5. 641 οὐ χατέειν διδαχῆς νοοθαλπέος οὐδέ τι σεμνῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ neutiquam opus habere doctrina, quae mens incalescat, nec honestis und bedürfe nicht der auf seinen Verstand einwirkenden Lehre und auch nicht salbungsvoller Sim. (gr.) νοοθαλπέος] nl. 642 γυμνασίων πινυτοῖσι μαθήμασι κυδιοώντων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ scholis, quae disciplinis solertibus sint insignes, Übungen, die ihren Stolz auf verständige Lehre setzen, Crit. (gr.)γυμνασιῶν ed.; possis etiam γυμνασιῶν … κυδιοωσῶν 643 οὐ σοφίης, ἀρκεῖν δὲ θεόσσυτον οἶστρον ἀήτου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec doctrina: sed sufficere divinum instinctum Spiritus auch nicht der Weisheit, sondern es genüge der von Gott bewegte Stachel des Heiligen Geistes, 644 κρυπταδίαις αὔρῃσιν ἐπιπνείοντος ἄνωθεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ occultis ex alto auris afflantis der mit verborgenem Windhauch aus der Höhe herab weht, 645 καὶ μελέτης ἀπάνευθε λόγων τ’ εὐηχέος αὐδῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ etiam sine studiis et sonora verbi praedicatione. auch ohne anstrengende Erziehung und den wohltönenden Klang von Lehrreden; 646 6 παιδείης τε βράβευμα σοφῆς τιμάς τε καὶ ἕδρας‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hinc doctae institutionis curationem dignitatesque ac gradus und die Unterweisung durch behutsame Erziehung sowie ehrenvolle Ämter und Posten 6. 647 εὐμαθέων ἀπάτας καὶ παίγνια μηδενὶ χρηστὰ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ eruditorum imposturas et ludicra nemini utilia für Gebildete bezeichnete er als Trugmittel und Unfug, der niemandem nützt, Crit. (gr.)ἀπάταις ms. a.c. 648 μαινόμενος κίκλησκε, διδακτὸν δ’ ἔμμεν ἕκαστον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ furens appellabat et unumquemque doceri posse der Wahnsinnige, und er behauptete, jedermann sei bereits gelehrt 649 θεσπεσίοις πνοιῇσι λόγων περ νηΐδ’ ἐόντα.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ divinis afflatibus, etiamsi literarum cognitionem nullam habeat. durch den göttlichen Windhauch, wie sehr er auch unwissend in den Bildungsgegenständen sei. 650 L(utherus) Vitebergam redit suumque reditum ad Principem excusat. τοὔνεκεν ἀρχομένοισιν ἀκέσματα πήμασι θέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ idcirco incipientibus malis remedia adhibere Deshalb wollte Luther gegen das beginnende Verderben Heilung schaffen Luther kehrt nach Wittenberg zurück und entschuldigt seine Rückkehr beim Kurfürsten 651 ὁρμαίνων Λουθῆρος ἑῶν τε πόθοισιν ἑταίρων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ festinans Lutherus et desiderio sociorum suorum und trug zugleich den Wünschen seiner Gefährten (in Wittenberg) Rechnung: 652 ἦρα φέρων Πάθμοιο λιπὼν εὐερκέα αὐλὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ morem gerens Pathmi munitae aula relicta Er verließ den wohlgeschützten Hof seines „Patmos“ [die Wartburg] Sim. (gr.) εὐερκέα αὐλήν] de iunctura cf. Hom. Il. 9,472; Od. 21,389 653 Λευκορέης νόστησεν ἐϋκτίμενον πτολίεθρον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ in cultam Vitebergae civitatem rediit, und kehrte zurück in die wohlbesiedelte Stadt Wittenberg; Sim. (gr.) ἐϋκτίμενον πτολίεθρον] = Hom. Il. 2,501 et al. 654 ἀρχῷ σημήνας θυμηδέος αἴτια νόστου‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum Duci (Electori) grati sui reditus causas indicasset seinem Kurfürsten teilte er die Gründe seiner ersehnten Heimkehr mit Sim. (gr.) θυμηδέος … νόστου] de iunctura cf. A.R. 4,381; Q.S. 14,312 655 γράμμασι πρηϋλόγοισι καὶ εὔχετο μείλιχον αὐτοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ literis blandiloquis et rogasset, ut placidum huic ipsius in einem freundlich stilisierten Schreiben und bat, dieser möge seinem Ersinnen Sim. (gr.) πρηϋλόγοισι] nl. E v 656 ἀντιάειν ὁρμῇσι, πάρεκ νόον ὅττι μέδοντος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ proposito se praeberet, quod contra Principis mentem freundlich gegenübertreten, dass er ohne Einwilligung seines Herrschers 657 κάλλιπεν εὐφρούροιο μυχὸν κλεψήνορα Πάθμου.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ arcanum illum bene servatae Pathmi secessum deseruisset. den ihn verbergenden Schutzort des wohlgesicherten „Patmos“ verlassen habe. Sim. (gr.) κλεψήνορα] nl. 658 μίγδα δ’ ὁμῶς ἄλλοισι τάδ’ ἔγραφεν, ὅττι μενοινᾷ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac inter alia etiam haec scripsit, quod velit Und gemischt mit Anderem schrieb er Folgendes, dass er wünsche, 659 οὐδ’ ἑνὸς ἀνθρώποιο καὶ ἐκπάγλου περ ἐόντος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ nullius hominis utut potentis et formidandi sich nicht unter eines einzigen Menschen, sei dieser auch noch so herausragend, 660 πτώσσειν ἀδρανέεσσιν ὑπὸ πτερύγεσσιν ἀλύξαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sub alis infirmis delitescere subterfugiendi schwachen Fittichen niederzuducken, nur weil er 661 ἀντιβίων μεμαὼς κρατερὸν μένος, ἀλλὰ Θεοῖο ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ cupidus validas adversariorum vires, sed Dei der gewaltigen Stärke seiner Gegner zu entgehen begehrte, sondern dass er allein unter des schützenden Gottes 662 οἶον ἀλεξητῆρος ὑπὸ σκέπας ἠρέμα φεύγειν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ defensoris unicum sub praesidium se tuto confugere, Obhut ruhig seine Zuflucht nehmen wolle, 663 εὖ εἰδώς, ὅτι Χριστός, ὅου κλέος ἀνδράσι φαίνῃ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ certo exploratum habens, quod Christus, cuius gloriam hominibus patefaciat, weil er genau wisse, dass Christus, dessen Ruhm er den Menschen verkünde, 664 ἀλκεμάχων νήριθμον ἔχει στρατὸν ἀγγελιωτῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ innumerabilem fortissimorum Angelorum exercitum habeat, über ein zahlloses Heer von kampfkräftigen Engeln verfügt, Crit. (gr.)ἀλκιμάχων ms.Sim. (gr.) ἀλκεμάχων] cf. AP 6,124,2 (Heges.) (ἀλκιμάχας) 665 οἵ κεν ὁμῶς κήρυκα θεάγγελον ἠδὲ καὶ ἀρχὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui simul Praeconem Dei nuncium et principem die gleichermaßen den gottverkündenden Propheten wie auch den Herrscher Sim. (gr.) θεάγγελον] cf. Hsch. θ 160 (θεαγγελεῖς) 666 φρουρεῖν ἰθύσωσιν ἔναντ’ Ἀΐδαο πυλάων.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ tueri pergant contra inferni portas. gegen die Pforten der Hölle beschützen. Sim. (gr.) Ἀΐδαο πυλάων] cf. Hom. Il. 5,646 (πύλας Ἀΐδαο) 667 L(utherus) a multis oppugnatur. ταῦτα νόησε καὶ εἶπε καὶ οὐκ ὄθεθ’, ὅττι κεραυνῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒   haec sensit et dixit nec magnifaciebat, quod fulminum Dies dachte und sprach er und kümmerte sich nicht darum, dass er von den Bränden Luther wird von vielen bekämpft 668 ἀντιπάλων πρηστῆρσιν ἐβάλλετο πάντοθεν αἴης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ adversariorum flammis undique terrarum peteretur gegnerischer Blitze aus allen Teilen der Welt beschossen wurde, 669 κυκλωθεὶς δηΐοισι περισταδὸν ἄτρομος ἥρως.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ circumquaque hostibus cinctus heros imperterritus. umringt von seinen um ihn herum postierten Feinden – ein Held ohne Zittern. 670 L(utheri) Vitebergam reversi labores: 1523. ἄψορρον δὲ μολὼν σφετέρης ἐπὶ ποίμνιον αὐλῆς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ cum igitur ad gregem ovilis sui reversus esset, Nachdem er froh zurückgekehrt war zur Herde seines heimischen Hofes, Die Mühen Luthers nach seiner Rückkunft nach Wittenberg: 1523 671 ἄσμενος ἔρξεν ἅπαντα, τὰ βώτορα πιστὸν ἔοικε,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ultro omnia, quae fidelem pastorem decent, egit tat er alles, was sich für einen verlässlichen (Kirchen‑)Hirten gehört: 672 ψυχοσόοις ἑὰ μῆλα διδάγματος ἄνθεσι φέρβων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ salutiferis doctrinae floribus oves suas pascens, Er nährte seine Schafe durch die lebensrettenden Früchte seiner Lehre Sim. (gr.) ψυχοσόοις] cf. AP 9,197,4 (Marin.Neap.); 15,12,10 (Leo Phil.) 673 μαρνάμενός τε λύκοισι κραταιῇ πνεύματος ἀλκῇ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ et firmo Spiritus sancti robore cum lupis pugnans, und kämpfte mit der starken Abwehrkraft des (Heiligen) Geistes gegen die Wölfe, 674 οἳ σταθμῶν ἔντοσθε καὶ ἕρκεος ἐκτὸς ἐόντες‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui et extra stabulum et intra septa versantes welche sich innerhalb der Ställe und außerhalb der Absperrungen befanden und Crit. (gr.)οἱ ms. ed. 675 ἄρνεσι τεκταίνοντο βίῃ καὶ κέρδεσι λύμην,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ vi et fraude agnis exitium fabricabant. Misshandlungen gegen die Schafe mit hinterhältiger Gewalt anzettelten; 676 δημοσίοις τ’ ἀγορῇσι Θεοῦ λόγον αἰθερόφαντον ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ publicis etiam concionibus verbum Dei coelitus revelatum ferner verkündete er in öffentlichen Versammlungen vor aller Ohren das vom Himmel geoffenbarte Wort Gottes Sim. (gr.) αἰθερόφαντον] nl. 677 ἀμφαδὰ κηρύσσων ἱερῶν θ’ ἅμα κεύθεα μύθων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ palam annuncians et altos sacrorum seminum sensus und erklärte zugleich die Tiefen der heiligen Formulierungen (der Bibel) 678 ἐκπτύσσων ἑτέροις πινυτῶν καθ’ ἑδέθλια Μουσῶν,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ aliis explicans in doctarum sedibus Musarum für andere im Wohnsitz der klugen Musen [der Universität], 679 δεξιτερῆς δ’ ἐφέπων καλάμου πόνον ἔμφρονος ὁλκῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ad haec dextrae sapientis ductu calami opus exercens und mit den Schriftzügen seiner beseelten Rechten verrichtete er Schreibarbeit mit dem Griffel 680 ἀτρεκίην προβίβαζε θεόσδοτον ὀξέϊ βαθμῷ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ divinam celeri gressu veritatem promovebat. und brachte so in schnellem Schritt die von Gott gegebene Wahrheit vorwärts. Sim. (gr.) θεόσδοτον] cf. Hes. Op. 320 681 Bibliorum versio Germanica. ἄλλοις δ’ ἐν καμάτοις ἀριδείκετον ἤρατο τιμὴν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ inter alios autem eius labores praeclarum honorem sortitur Unter seinen anderen Mühen erreichte besondere Ehre Die deutsche Bibelübersetzung Sim. (gr.) ἀριδείκετον ἤρατο τιμήν] ~ Opp. H. 2,18 (ἐπίσκοπον ἤ. τ.).655 (γεράσμιον ἤ. τ.) 682 ἔργον, ὅπερ τολύπευσε θεογράπτοις ἐπὶ δέλτοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ opera, quam sacris scripturis impendit ein Werk, welches er (Luther) auf von Gott beschriebenen Schreibtafeln abwickelte Crit. (gr.)ὕπερ ed.Sim. (gr.) θεογράπτοις] nl. 683 σπουδαῖς ἀκαμάτοισι πολυχρονίοις τε μερίμναις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ indefatigabili studio et diuturnis curis mit unermüdlichem Eifer und in langdauernder Sorge, Crit. (gr.)πολυχρονίαις ms. 684 βιβλία Γερμανῶν εἰς πάτριον ἦχον ἀμείβων,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Biblia transferens in patrium Germanicum sonum: indem er die Bibel in die einheimische Sprache der Deutschen übertrug, 685 θαῦμ’, ὅσον οὐ πάρος εἶδε σελασφόρος ὑψόθεν Ἠὼς ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ miraculum, quantum prius lucida ab alto Eos non vidit ein Wunderwerk von einem Ausmaß, welches zuvor die das Sonnlicht herbeibringende Morgenröte von oben nicht erblickt hatte Sim. (gr.) σελασφόρος] cf. A. Eu. 1022 E 2v/E 3r 686 Τευτονιδῶν κατὰ πέζαν ἀρήϊα τέκνα φέρουσαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in terra Teutonidarum Mavortiam sobolem ferente, im gesamten Lande der Deutschen, welches kriegerische Kinder hervorbringt, 687 ἐξ οὗπερ τράφε γαῖα βροτῶν γένος ἀλφηστάων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ ex quo tellus nutriit genus hominum industriorum, seitdem die Erde das Geschlecht der erfinderischen Sterblichen nährte, Sim. (gr.) βροτῶν … ἀφληστάων] de clausula spondiaca cf. Hom. Od. 6,8 (ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων) 688 Ἕσπερος ὅσσον ἔνεικε βροτοῖς ἐπὶ τέρματι κόσμου·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quantum Hesperus attulit mortalibus in fine mundi: soweit der Abendstern über die Sterblichen hinreichte an der (westlichen) Grenze der Welt; 689 Τεύτων Ἑβραίοισιν ὁμόθροός ἐστι προφήταις‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Teuton nunc cum Hebraeis colloquitur Prophetis nunmehr spricht der Deutsche die gleiche Sprache wie die hebräischen Propheten 690 καὶ Χριστοῦ τροχίδεσσιν Ἀχαιΐδα φθόγγον ἱεῖσιν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et Legatis Christi Graecum sermonem proferentibus. und wie die Apostel Christi, welche griechisches Idiom von sich geben. 691 L(utherus) fanaticos spiritus fugat. αὐτὰρ ἐπεὶ Λουθῆρον ἀπήγαγεν οἴκαδε ποίμνης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    caeterum ubi Lutherum domum reduxerat gregis Aber nachdem Luther die große Sorge um seine umherirrende Herde Luther vertreibt schwärmerische Geister 692 πλαζομένης μέγα κῆδος, ὃ οἱ πέλε κέντρον ἀέθλων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ errantis ingens cura, quae ei calcar fuit ad certamina nach Hause zurückgeführt hatte, die Sorge, die ihn zu allen Mühen anspornte, 693 πάντων, οὓς ἀνάειρε, λυγρὸν νέφος αἶψα κεδάσσας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ universa, quae suscepit, mox tristi nube discussa die er auf sich nahm, da zerstreute er das finstere Gewölk 694 ἀτρεκίης φωστῆρσι νεοπλανὲς ἔθνος ἔλασσεν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ veritatis radiis turbam illam, quae novum errorem moverat, exegit. mit den Leuchtern der Wahrheit und vertrieb das (schwärmerische) Volk, welches neue Verirrung herbeiführte. Sim. (gr.) νεοπλανές] nl. 695 ὡς δ’ ἐραταῖς ἀκτῖσιν ἀειδέος ὄρνεα νυκτός,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ac veluti radiis iucundis tenebrosae noctis aves, Und wie das schnelle Sonnenrad mit seinen lieblichen Strahlen die Flugwesen der finsteren Nacht, 696 σκῶπας νυκτερίδας τε, φιλόζοφον ὄψιν ἀμέρδων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ noctuas et vespertiliones, caecutientem harum visum offuscans Eulen und Fledermäuse, deren an das Dunkel gewöhnte Augen blendend, Sim. (gr.) φιλόζοφον] nl. 697 ἠελίου τροχὸς ὠκὺς ὑπὸ σκότος εὐθὺ διώκει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ velox solis rota repente in tenebras abigit sogleich tief in die Finsternis vertreibt, 698 οὐκ ἔτ’ ἐῶν πτερύγεσσιν ὑπ’ αἰθέρι δινεύεσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ non amplius sub dio eas pennis versari sinens. nicht mehr gestattend, dass sie kraft ihrer Flügel am Himmel umherfliegen, Crit. (gr.)ἐὼν ms.Sim. (gr.) δινεύεσθαι] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 3,60 (ὑπεὶρ ἅλα δ.) 699 ὣς φλογεροῖς Λουθῆρος ἑῆς ἀμαρύγμασι φωνῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ita flammantis vocis suae iubare Lutherus so scheuchte Luther mit der schreckenerregenden Oszillation seiner Stimme Crit. (gr.)ὡς ms. ed. 700 ψευδοβόας ἐφόβησε κακῆς ὄρνιθας ὀμίχλης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ falsicanas improbae noctis alites fugavit die falsche Lehren ausrufenden Vögel der üblen Finsternis hinweg Crit. (gr.)ὁμίχλης ed.Sim. (gr.) ψευδοβόας] nl.Sim. (lat.) falsicanas] nl. 701 αἰθερίην τ’ ἐκόμισσεν ἑῇ πολυτειρέϊ ποίμνῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et serenam lucem restituit afflicto suo gregi und verschaffte seiner vielgeplagten Herde himmlischen Frieden, 702 εὐνήσας σάλον αἰπὺν ἐρισμάραγοιο κυδοιμοῦ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sopiens gravem tetrisoni tumultus tempestatem indem er den jähen Seesturm mit seiner tosenden Unruhe beruhigte Sim. (lat.) tetrisoni] nl. 703 ἀνδρὸς ἀποτμηχθέντος, ὃς ἔπλετο κύματος ἀρχή.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ homine avulso, qui fluctuationis erat origo. und den Mann [Karlstadt] entfernte, welcher der Ursprung des Seegangs war. Sim. (gr.) ὃς ἔπλετο κύματος ἀρχή] ~ Hom. Il. 22,116 (ἥ τ’ ἔπλετο νείκεος ἀ.) 704 Carolostadius alibi nidificat et variarum haereseon semina spargit. 1524. ὃς δ’ ἄλλῃ πείρης θρασυμήχανον ἔτραπεν ὁρμήν,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ is vero alio audacem periclitationis conatum vertit Dieser [Karlstadt] aber wandte die frechen intriganten Listen seiner (theologischen) Experimente anderswohin Karlstadt sucht anderswo Unterschlupf und verbreitet die Samen mannigfacher Irrlehren; 1524 705 σφοῖσι δ’ ὁμῶς ἑτάροισιν ὑποκλέψας φρένας ἀνδρῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et cum asseclis suis decipiens mentes hominum, und betörte zusammen mit seinen Gefährten die Herzen der Menschen, 706 ἀφραδέως καινοῖς ἐπὶ δόγμασι μαργαινόντων ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ qui temere nova ob dogmata insaniunt, welche besinnungslos nach neuen Lehren gieren, Sim. (gr.) μαργαινόντων] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 5,365 (ἐνὶ κήτεσι μαργαίνουσιν) et al. 707 σπέρματα λοίγια πάσσεν ἑῆς ἀπατήνορς ἄτης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ perniciosa fallacis suae noxae semina sparsit applizierte die verderblichen Samen seiner trügerischen Verblendung 708 ἀπροφάτοισι δόλοισι Θεοῦ τ’ ἐκάκωσεν ἀλωήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ dolis improvisis, Deique agrum corrupit. mit vorher unbekannten Listen und verdarb die Ernte Gottes. 709 ἔνθεν ποικιλόκαρπος ἀνεβλάστησε γενέθλη‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒    inde foecunda egerminavit soboles Daher entspross eine ertragreiche Generation Sim. (gr.) ποικιλόκαρπος] nl. 710 αἱρεσίων τε μόθων τε, κακῶν τ’ ἔφριξε θερισμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ haeresium et turbarum et messe inhorruit malorum von Häresien und Uneinigkeiten und schlug aus mit einer Ernte von 711 νηρίθμων ὀλοῶν τε, καὶ οὐκ ἔτι φαίνετ’ ἐρωή.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ infinitorum et exitialium necdum apparet finis. zahllosen verderblichen Übeln, und ein Ende (dieser Entwicklung) war nicht mehr abzusehen. Crit. (lat.) nec dum ed. 712 Anabaptistae a Carolostadio orti. πρῶτα γὰρ ἐξανέδυ μιαρῶν ἀναβαπτιστάων ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒ primo enim prodiit obscoenorum Anabaptistarum Zuerst nämlich tauchte der Schwarm der abscheulichen Wiedertäufer auf, Die Wiedertäufer, die sich von Karlstadt ableiten Sim. (gr.) ἀναβαπτιστάων] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur 713 ἑσμὸς ἀναιδείης ἐπιειμένος οἶστρον ἁπάσης,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ examen omnis impudentiae furorem amplexum. der sich den Wahnsinn jeglicher Unverschämtheit zueigen gemacht hatte; Sim. (gr.) ἀναιδείης ἐπιειμένος] ~ Hom. Il. 1,149 (ἀναιδείην ἐπιειμένε) 714 οἳ ῥὰ θεοζεύκτοιο γάμου πατέουσι θέμιστας‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ qui coniugii a Deo sanciti leges conculcant diese Leute trampeln die Satzungen neugeschlossener Ehen nieder Crit. (gr.)οἱ ms. ed.: οἵ ῥα possis hodierno more (Weise)Sim. (gr.) θεοζεύκτοιο] nl. πατέουσι θέμιστας] cf. A.R. 2,17 (ἐμὰς πατέοιτε θέμιστας); vide etiam Rhod. Tro.2 1418 715 μάργοις ἶσα κύνεσσιν ἐπ’ ἀλλήλοισι θορόντες‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ tanquam canes procaces inter sese concurrentes und springen gleich tollwütigen Hunden aufeinander Sim. (gr.) μάργοις … κύνεσσιν] de iunctura cf. Nonn. D. 5,367 E 3v 716 ἀρρήτῳ φιλότητι· πατὴρ ἤσχυνε θύγατρα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ infando concubitu. pater (enim) vicium offert filiae,  in unsäglichem Liebesverlangen; ein Vater schändete seine eigene Tochter, 717 υἱὸς μητέρ’ ἔχρηνεν, ἀδελφὸς μίσγετ’ ἀδελφῇ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ matrem filius contaminat, frater miscetur sorori, ein Sohn befleckte seine Mutter, ein Bruder verband sich mit seiner Schwester. 718 μαχλοσύνῃ δ’ εἴκει φύσιος νόμος, αἰσχρὸν ἀκοῦσαι.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et lasciviae (ipsa) Lex naturae cedit, turpe auditu. Das Gesetz der Natur weicht zurück vor der Unzucht, schändlich zu hören. 719 κτήματα δ’ αὖ κοινοῦσι καὶ οἰκείου κράτος ὄλβου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quin etiam facultates communes faciunt et propriarum rerum dominium Ihre Besitztümer hinwiederum kollektivieren sie und machen so die Kraft ihres eigenen Wohlstands 720 πάμπαν ἀμαλδύνουσι καὶ ἡμερίων βίον ἀνδρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ prorsus evertunt et mortalium hominum vitam gänzlich zunichte und befreien das Leben sterblicher Menschen Sim. (gr.) ἡμερίων … ἀνδρῶν] cf. S. Aj. 398; Ant. 789 (ἁμερίων … ἀνθρώπων) 721 σκήπτρων νοσφίζουσιν ἀποπτύσσαντες ἄνακτας.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ sceptris privant respuentes Magistratus. von jeglichen Herrschaftsverhältnissen und speien auf ihre gesetzlichen Herren. Crit. (gr.)ἀποπτύσσοντες ms. 722 νεύμασι δ’ οἷσιν ἕκαστος ἐλαύνεται, οἷα γενέθλη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ unusquisque enim suo arbitrio ducitur ut genus So wird jeglicher von seinen eigenen Neigungen getrieben, ganz wie ein Stamm von 723 θηρῶν, οἳ κατ’ ὄρεσφι βροτῶν ἀποτῆλε νέμονται,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ferarum, quae in montibus procul ab hominibus pascuntur. wilden Tieren, die in den Bergen fernab von Menschen leben, 724 Κυκλώπων θ’ οἷος βλοσυρῶν νόμος, ἐνθάδ’ ἀκούει‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et qualis trucium Cyclopum Reipub(licae) ratio est, ubi audit und wie es die Sitte von frevelhaften Zyklopen ist, wo keiner von einem anderen 725 οὐδεὶς οὐδενὸς οὐδὲν, ἑαυτῷ δ’ ἀρχὸς ἕκαστος.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ nemo alterum in ulla re, sed quilibet sibi ipse gubernator est. irgendeine Weisung annimmt, sondern vielmehr jeder selbst sein eigener Herrscher ist.(25) Crit. (lat.) sibiipse ed.: sibi ipsi deliberat WeiseAnm.:(25)Vgl. zu den Zyklopen auch Rhod. Hym.Schol. 26–32. 726 Rusticorum seditio: 1525. τῆς δ’ ἄφαρ ἐκ ῥίζης νεοθηλέος ἄνθορε καρπὸς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡    ex hac itaque radice efflorescente continuo erupit fructus Aus dieser neusprossenden Wurzel erhob sich sogleich eine (neue) verderbliche Der Bauernaufstand: 1525 727 λοίγιος, ἀφραδέων στυγερὸς κλόνος ἀγροιωτῶν ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ pestilens, truculenta (nimirum) seditio stolidorum agrestium, Frucht, der abscheuliche Pöbel der verstandlosen Bauern, Sim. (gr.) ἀγροιωτῶν] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 11,549 (ἀνέρες ἀγροιῶται) 728 ἀντίον ἡγητῆρσιν ἀμήχανα τεύχε’ ἀείρων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ infirma contra Principes suos arma stringens. der gegen die Herrschenden seine unzureichenden Waffen erhob. Sim. (gr.) ἀμήχανα τεύχε’ ἀείρων] cf. eadem sede A.R. 1,266 (ἀρήϊα τεύχε’ ἀείρειν) 729 οἱ γὰρ ἐπειγόμενοι σφετέρων κελάδοις ἀγορητῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hi enim incitati clamoribus suorum concionatorum, Denn diese wurden aufgestachelt durch das Lärmen ihrer Prediger, 730 οἷσιν ἔρις καὶ ληῒς ἀναιδέα θυμὸν ἴαινον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quibus lis et praeda impudens cor demulcebant, welchen Zank und Beutestreben ihren schamlosen Sinn betörten, Sim. (gr.) ἀναιδέα θυμόν] cf. eadem sede Hes. Th. 833 et al. 731 πολλαῖς χιλιαδέσσιν ἀολλέες ἠγερέθοντο‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ conferti multis millibus confluebant und sie scharten sich in dichter Formation zu vielen Tausenden zusammen Sim. (gr.) ἀολλέες ἠγερέθοντο] = Hom. Il. 23,233 et al. 732 Γερμανῶν ἀνὰ βῶλον ἐΰσταχυν, ἄλλοθι δ’ ἄλλοι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ per fertiles Germanorum glebas alibi alii, überall in der fruchtbaren Scholle Deutschlands, alle an anderer Stelle – 733 ὥς ποτε γηγενέων σπόρος ἀθρόος ἤλδανε γαίῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut densa olim Gigantum seges terra enata fuit wie einst (in mythischer Vorzeit) die dichte Saat der Erdgeborenen in der Erde heranwuchs, Crit. (gr.)γεγενέων ed.num ἠλδάνετ’ αἴῃ ? 734 φρίσσων αὐτοφύτοισι μετ’ ἔντεσιν, ἡνίκ’ Ἰήσων ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sponte natis horrescens armis, quando Iason sprießend mit ihren automatisch mitentstehenden Waffen, als Jason(26) Anm.:(26)Jason (im Argonautenmythos) und Kadmos (in der thebanischen Gründungssage) säten die Zähne eines Drachen aus, aus welcher Saat unverzüglich Krieger hervorgingen, die sich gegenseitig vernichteten. Mit diesem Vergleich bekundet Rhodoman, dass die Bauern in Luthers Gegenwart nicht nur (im metaphorischen Sinne) aus der deutschen Scholle hervorgingen, sondern sich letztlich auch (wie ihre mythischen Vorläufer) selbst vernichteten. 735 Μηδείης ἰότητι πυρίπνοον εἷλκεν ἄροτρον,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Medeae consilio ignivomum aratrum tenebat auf Betreiben Medeas die Pflugschar mit den feuerschnaubenden Stieren zog, Sim. (gr.) πυρίπνοον … ἄροτρον] cf. Lyc. 1314f. 736 ἢ ὅτ’ Ἀγηνορίδης κτίσσων Βοιωτίδα Θήβην ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ aut cum Agenorides, conditurus Thebas Boeotias, oder als der Sohn Agenors [Kadmos], da er das böotische Theben gründen wollte, 737 σπεῖρε δρακοντείων φυσίμβροτον ὀγμὸν ὀδόντων,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ feracem hominum sulcum vipereis dentibus conspersit: die lebenerzeugende Furche der Drachenzähne besäte;(27) Sim. (gr.) σπεῖρε … ὀγμὸν ὀδόντων] ~ Nonn. D . 4,426 (item de Cadmo: ἔσπειρε πολύστιχον ὀ. ὀ.) φυσίμβροτον] nl.Anm.:(27)Beide Mythologeme hat Rhodoman auch in seinen Argonautica und Thebaica dargestellt. Siehe Rhod. Arg. 415‒418; Rhod. Theb. 24‒26 [SW] 738 ὣς ἀγρόται κατὰ πᾶσαν ἀνασταχύεσκον ἄρουραν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ita rustici in omnibus arvis spicarum instar prodibant, ebenso sproßten Bauern aus jedem Acker hervor, Crit. (gr.)ὡς ms. ed.Sim. (gr.) κατὰ πᾶσαν ἀνασταχύεσκον ἄρουραν] = A.R. 3,1354; vide etiam Rhod. Arg. 416 739 εἷς δ’ ἄρα πᾶσιν ἔην ὁμάδου σκοπός, ἡνί’ ἀμέρσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ unus autem omnibus erat concursus finis, ut abolerent habenas und so hatten sie alle ein einziges kollektives Ziel, die Zügel der herrschenden Instanzen 740 σκηπτούχων καὶ πάντα μετὰ σφίσι κοινὰ τίθεσθαι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Principum et omnia inter se communia facerent. zu beseitigen und alles untereinander zu vergemeinschaften. 741 τοὔνεκα θωρήσσοντο καὶ ἔντεα χερσὶ λαβόντες‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡    ideo accingebant se et, cum arma manibus corripuissent, Deshalb rüsteten sie sich, nahmen Waffen in ihre Hände 742 ἀρχοῖς καὶ μύστῃσιν ἀπείλεον ἔσχατον ἄτην.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ magistratibus et sacrificis extremum discrimen intentabant. und drohten den Herrschern und Priestern das schlimmste Unglück an. 743 αὐτίκα δ’ ἐμμεμαῶτες ἀναιδέϊ δαίμονος οἴστρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et confestim audaci mali Spiritus oestro agitati Sogleich plünderten sie, durch den schamlosen Stachel eines Daimons zur Gier getrieben, 744 εὐγενέων ἀλάπαζον ἐναύλια κύδιμα φωτῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ magnificas nobilium virorum aedes vastabant die ruhmvollen Wohnungen von adligen Männern 745 ἕρκεά τ’ οἰοβίων μοναχῶν ἐκ κτῆσιν ἑλόντες,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ et solitariorum Monachorum claustra eripientes bona, und die Behausungen von zölibatär lebenden Mönchen, deren Besitz entwendend, Sim. (gr.) οἰοβίων] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,525,12; 643,3; Apoll. Met.Ps. 77,144 E 4v/E 5r 746 ἣν ὀλοὴ σφίσιν αἶσα κακὰς εἰς χεῖρας ὄπασσεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ quaecunque sors infausta improbis illorum manibus obiecerat den ein verderbliches Geschick ihnen als Raubgut in ihre bösen Hände 747 ἁρπακτήν, θανάτοιο πολυκλαύτοιο δότειραν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ in rapinam, quae funestae necis conciliatrix est. gab, als Raubgut, welches vielfach beweintes Sterben herbeiführt, Sim. (gr.) θανάτοιο—δότειραν] = Nic. Alex. 612 748 καὶ δ’ αὐτοῖς κραντῆρσιν, ὁτέοις Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ imo ipsos etiam Dominos, quibus ipse Deus hanc dignitatem largitus est und auch gegen ihre Herrscher persönlich, denen der höchste Gott den Ruhm 749 αἵματος ἡγεσίης τε, λυγρὰς ἐπὶ κῆρας ἴαλλον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sanguinis et principatus, saeva morte afficiebant. ihres Blutes und ihrer Herrschaft gab, erhoben sie furchtbare Morddrohungen. Sim. (gr.) λυγρὰς ἐπὶ κῆρας ἴαλλον] ~ Hom. Od. 2,316 (κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰήλω); Q.S. 3,41 (κακὰς ἐπὶ Κῆρας ἰάλλειν) et al. 750 L(utherus) contra rusticos seditiosos scribit. ὡς δ’ οὖν ἀγροβίοισι παρ’ ἀνδράσι πρῶτον ὀρίνθη‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    cum igitur inter homines ruricolas primum excitatae essent Als aber nun bei den Landbewohnern erstmals der Aufstand Luther schreibt gegen die aufständischen Bauern Sim. (gr.) ἀγροβίοισι] nl. 751 μῶλος ἐγερσιφόνον τ’ ἤδη προκαλίζετ’ Ἐνυώ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ turbae et iam iam cruentam Bellonam provocarent, erregt wurde und bereits die mordlüsterne Kriegsgöttin auf den Plan rief, Sim. (gr.) ἐγερσιφόνον] nl. 752 ἀρχομένου Λουθῆρος ἰδὼν θορύβοιο τελευτὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Lutherus incepti tumultus finem prospiciens da sah Luther den Ausgang des beginnenden Aufruhrs voraus, 753 ἀγροίκους νείκεσσε βαρύφρονα λύσσαν ἐλέγχων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ rusticos acriter repraehendit, saevi eos furoris convincens tadelte die Bauern und widerlegte ihren schwerwiegenden Wahnsinn 754 γράμμασι παγκοίνοισι, βιαίης δ’ εἶρξε μενοινῆς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ publicis literis, et a violento proposito revocavit in einer völlig öffentlichen Schrift; er hielt sie von ihrem gewaltsamen Anliegen ab 755 εἰπών, ὡς βροτὸς οὔτις ἐπήρατον ἔλλαχε πότμον,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ affirmans, quod nullus mortalis placidam sortiatur mortem, mit dem Argument, dass kein Sterblicher je ein erfreuliches Los erlangt hat, Sim. (gr.) ἐπήρατον … πότμον] cf. Nonn. D. 12,212; 15,321 756 ὅρκων συνθεσιῶν τε λελασμένος ὅστις ἐρίζει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quicunque iuramenti et pactorum oblitus seditionem movet der alle Eide und Satzungen vergessen hat und gegen seine Könige 757 ἀντίον οἷς βασιλεῦσιν, Ὀλύμπιος οὓς πρόμος αὐτὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ adversus Dominos suos, quos ipse Olympius praeses Streit führt, die doch der höchste Gott persönlich als Herrscher 758 εἰς θρόνον ἕσσε σεβαστόν, ὅπως ἀλέγωσι θεμίστων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ in Augustum solium collocavit, ut legum curam agant, auf ihren ehrwürdigen Thron gesetzt hat, damit sie sich um die (Einhaltung der) Gesetze kümmern, 759 ἀλλὰ διχοστατέουσιν ὀϊζύος ἄκρον ἐφῆπται.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed extrema calamitas seditiosis incumbat. sondern dass vielmehr über Verursacher von Zwietracht das Äußerste an Kummer verhängt ist. 760 L(utherus) officii sui admonet magistratus in seditiosos. οἱ δέ οἱ οὐ πεπίθοντο (νόας γὰρ φράξατο δαίμων),‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ illi vero ei non paruerunt (malus enim genius ipsorum mentes occluserat), Diese aber [die Bauern] gehorchten ihm nicht (denn Satan verschloss ihre Gemüter) Luther erinnert die Beamten an ihre Pflichten gegen die Aufständischen 761 εἰς δ’ ἀρχοὺς πολὺ μᾶλλον ἀάσχετον οἶμα κόρυσσον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed multo magis feroci impetu in magistratus ferebantur und richteten ihre unbändige Wut noch mehr gegen die Herrschenden, 762 πάντα λεηλασίῃσιν ἀεικέσι δηϊόωντες.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ omnia praedationibus indignis infestantes. dabei alles durch unziemliche Beutezüge verwüstend. 763 τοὔνεκ’ ἀνὴρ θεόβουλος ἀναλθέα πήματα πάτρης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ideo vir divinis consiliis instructus insanabilem patriae suae pestem Deshalb suchte der von Gott beratene Mann [Luther] das unheilbare Leid seiner Heimat Sim. (gr.) πήματα πάτρης] = AP 2,191 764 ἐκτρέψων γραφίδεσσιν ὀνήσιμα πάντα βοώσαις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ declinaturus stylo suo nihil non fructuosum proclamante abzuwenden durch Schriften, die alle möglichen nützlichen Ratschläge verkündeten; 765 θαρσαλέως γεραροῖς παρεκέκλετο ποιμέσι λαῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fidenter reverendos hominum gubernatores exhortabatur, er gab den ehrenwerten Völkerhirten den mutigen Rat, 766 καῦμα τόδ’ ὡς σβέσσειαν ὁμοζυγέεσσιν ἀρωγαῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut coniunctis opibus hoc incendium restinguerent sie sollten diesen Brand [den Bauernaufstand] löschen, indem sie einträchtig einander halfen Crit. (gr.)βλέσσειαν ed. 767 κοινὸν Ἄρην στήσαντες ὁμιλαδὸν ἀντία κοινῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ communi bello suscepto turmatim contra communes und einen kollektiven Krieg im Verbund führten gegen die gemeinsamen 768 ἐχθρῶν εὐνομίης καὶ πατρίδος ἠδὲ γαλήνης,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hostes honestae disciplinae et patriae et quietis Feinde der Gesetzlichkeit, des Vaterlands und des Friedens, 769 φάρμακα δ’ ὡς πικροῖσιν ἐφ’ ἕλκεσι πικρὰ βάλοιντο.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et acerbis hulceribus acerba medicamenta imponerent. und so gegen heftige Wunden auch heftige Heilmittel einsetzen. 770 Defendit suum scriptum. καὶ τὰ μὲν ᾧδ’ ἐπέτελλε· καὶ ὥς τινες αὐτὸν ὀπίσσω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ atque haec quidem sic praecepit; cum vero quidam ipsum postea Und so erteilte er diese Anweisungen; und als ihn später einige Leute Er (Luther) verteidigt seine Schrift 771 κερτομίοις μωμεῦντο καθαπτόμενοι στομάτεσσιν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ mordacibus linguis incessentes culparent, mit lästernden Mündern anfeindeten und tadelten 772 οἷά τιν’ αἱμοχαρῆ καὶ ἀμείλιχον, ἀντίον ηὔδα,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut qui sanguinarius et crudelis esset, respondit als einen angeblich blutrünstigen und unerweichlichen Mann, da richtete er gegen sie das Argument, Crit. (gr.)ἀμείλικον ed. 773 ὡς τάδ’ ἄμεμπτα νόησε κέλευσέ τε χρήσιμα πάτρῃ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ se haec recte considerasse et in commodum patriae edixisse. dass er damit untadelige Gedanken entwickelte und für sein Heimatland nützliche Anweisungen gab. 774 Principes rebelles Rusticos domant. σκήπτρων οὖν ταμίαι πινυταῖς ἀπέοντος ὁμοκλαῖς‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quare sceptrorum praesides cordata absentis hortatione Also folgten die Verwalter der Zepter den verständigen Aufforderungen des abwesenden (Luther) Die Fürsten bändigen die aufrührerischen Bauern 775 νυσσόμενοί τε πικρῆς θαμινοῖς βελέεσσιν ἀνάγκης‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et frequentibus amarae necessitatis telis icti und beugten sich dem vielfachen Druck durch die Stachel der bitteren Notwendigkeit: E 5v 776 δυσπολέμοις ἀγρότῃσιν ἐπέχραον ἄλλυδις ἄλλοις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ infelices rusticos diversis in locis invaserunt  sie attackierten die schwer zu bekämpfenden Bauern an jeweils verschiedenen Orten 777 ἀτρέστοις πραπίδεσσιν ἐπισταμένῃσι μάχεσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ animis intrepidis et pugnandi gnaris mit furchtlosem und kampfbereitem Sinn 778 ὁπλοφόροις τε χέρεσσι, βροτῶν δ’ ἀπερείσια φῦλα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ armigerisque manibus et innumerabiles hominum catervas und mit bewaffneten Händen; unzählige Geschlechter von Sterblichen Sim. (gr.) βροτῶν δ’ ἀπερείσια φῦλα] ~ Q.S. 2,646 (βροτῶν ἀ. φ.) 779 ἤμασιν εἰν ὀλίγοισι κακῷ πρήνιξαν ὀλέθρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ paucos intra dies funesta nece prostraverunt sanken innerhalb weniger Tage in üblem Verderben dahin, 780 εἰς Ἀΐδην σπεύδοντα δαφοινειοῖσι καρήνοις,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ad inferos cruentis capitibus ruentes der Unterwelt entgegenstrebend mit blutigen Köpfen; 781 ὀψὲ δὲ πολλὰ καμόντες ἐρίστονον οἶδμα κυδοιμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et tandem multis laboribus exantlatis horrendam turbarum tempestatem schließlich aber beruhigten sie [die Fürsten] unter vielen Mühen den tosenden Aufruhr der lärmenden Aufstände Sim. (gr.) ἐρίστονον] nl. 782 κήλεον ἠρεμίην τε φέρον πολυτειρέϊ πάτρῃ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ pacarunt et pacem afflictae patriae restituerunt. und brachten ihrem vielgeplagten Heimatland den Frieden. 783 L(utherus) uxorem ducit monacham. τόνδε κατ’ ἠελίου κύκλιον πόρον ἄζυγα νύμφην,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ hoc circulari solis cursu (anno) coelibem nympham, Im Kreislauf desselben Jahres [1525] führte Luther eine ungebundene Braut, Luther führt eine Nonne als Gattin heim 784 εὐγενὲς ἔρνος ἐοῦσαν ἀριζήλων γενετήρων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quae illustrium parentum nobile germen erat, die der edle Spross von hochrangigen Eltern war, 785 ἁγνογάμων Λουθῆρος ὑπὸ ζυγὸν ἤλασε λέκτρων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sub casti matrimonii iugum duxit Lutherus unter das Joch der heiligen Ehe, 786 μουνοβίων προλιποῦσαν ἀτερπέα κλεῖθρα γυναικῶν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ iniucunda solitariarum mulierum claustra deserentem. nachdem sie das freudlose Kloster, in welchem Frauen ein einsames Leben führten, verlassen hatte. Crit. (gr.)μυνοβίων ed. 787 ᾧδε δ’ ἀμωμήτοιο γάμου τύπον αὐτὸν ἔδειξε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ atque ita probati coniugii exemplar semet declaravit Ebenso zeigte er sich selbst als ein Vorbild für die untadelige Ehe 788 πᾶσιν ἐελδομένοισι γαμήλια φίλτρα κεράσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnibus matrimoniali amore coire volentibus für alle, welche den ehelichen Liebesbund einzugehen wünschten 789 καὶ προφυγεῖν μονόκοιτα γαμεχθέος ἕρκεα πάππα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et profugere ex solicubis papae septis, qui coniugii osor est. und die zölibatären (Kloster)Mauern des Papstes zu verlassen, der jede Hochzeit verabscheut. Sim. (gr.) γαμεχθέος] nl.Sim. (lat.) solicubis] nl. 790 Sacramentarii a Carolostadio orti: 1526. ἐκ Καρολοσταδίου μανιώδεος αἶψα καὶ ἄλλος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ex Carolostadio rabioso statim et alia Von dem rasenden Karlstadt leitete sich bald auch ein anderer Die Sakramentarier, die sich von Karlstadt ableiten: 1526 791 αἰνοτόκος γόνος ὦρτο κακῶν μυστηριολωβέων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ soboles foeta malis prodiit malignorum Sacramentiperdarum, verderbenerzeugender Abkömmling her, nämlich die üblen Sakramentenschänder, Sim. (gr.) μυστηριολώβεων] nl.Sim. (lat.) Sacramentiperdarum] nl. 792 ὧν τάχα πεπταμένη ψευδηγόρος ὄσσα κατ’ αἶαν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quorum mendax fama subito per orbem terrarum volitans deren lügenverbreitende Lehre sich bald im Land verbreitete 793 κύντατ’ ἀληθείῃ νεοφεγγέϊ λύματ’ ἀνῆψεν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ foedissimas resplendescenti veritati sordes aspersit. und der neustrahlenden Wahrheit (der lutherischen Lehre) übelsten Schmutz beimischte. Sim. (gr.) νεοφεγγέϊ] cf. Nonn. D. 22,350 794 οὐδέ ποτ’ οὐδ’ ἑτέρων μηλοφθόρα φάρμακα ποίαις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec unquam, cum alii pestifera ovibus venena inter herbas Und nicht stürzte jemals, wenn andere (Häretiker) schafevernichtendes Gift deren geistlichem Crit. (gr.)ποθ’ ms. ed.Sim. (gr.) μηλοφθόρα] nl. 795 μιξάντων λογίοισι τόσης ἐπεβήσετο λύμης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ verbi divini miscuerunt, in tantam devenit calamitatem Weidefutter beimengten, die Herde Gottes, die von seinem Wort genährt wird, Crit. (gr.)ἐπεβήσατο ms. 796 πῶϋ Θεοῦ λογόθρεπτον, ὅσον δήλημα δέδεκται‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ grex Dei, qui verbo pascitur, quantum damni accepit in so große Befleckung, wie sie Beschmutzung empfangen hat Sim. (gr.) λογόθρεπτον] nl. 797 τούτων οὐλομένοις ὑπὸ κέρδεσιν ἠπεροπήων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ab exitiosis horum impostorum fraudibus. durch das verderbliche und hinterhältige Betreiben dieser Gaukler. 798 ἦ γὰρ ὁ δεικελόπορθος, ἐπεὶ κακὸν ὦρσε κυδοιμὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ namque statuarum ille destructor, cum tetrum excitasset tumultum Denn fürwahr nahm der Bilderzerstörer [Karlstadt], nachdem er einen üblen Aufruhr angezettelt hatte Sim. (gr.) δεικελόπορθος] nl. κακὸν ὦρσε κυδοιμόν] ~ Hom. Il. 18,218 (ἄσπετον ὦρσε κυδοιμόν) 799 Λευκορέης ἀνὰ βάθρα φυλάκτορος οὐ παρεόντος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in urbe Leucorea custode non praesente, auf dem Boden von Wittenberg, während der Hüter [Luther] nicht zugegen war, 800 φύζαν ἑλὼν δύσφημον ἀειδέος ἔνδοθι χειῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fuga arrepta ignominiosa in caverna obscura eine schändliche Zuflucht innerhalb eines unscheinbaren Erdlochs Crit. (lat.) caverna ms.: caterva ed.; cf. Graec. χειῆς 801 ὡς δάκος ἰοφόρον σφετέρην ἔκλεψεν ὀπωπήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ uti venenatus serpens conspectum suum abscondebat und verbarg wie eine gifttragende Bissschlange seinen eigenen Anblick; 802 λάθρη δ’ ἀνθρώποισιν ἀβουλοτέροισιν ὁμίλει‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et furtim hominibus cum imprudentioribus colloquebatur heimlich verkehrte er mit Menschen, die über weniger Urteilsvermögen verfügten, 803 ἐμφυσῶν κακὸν ἰὸν ὀλεθροτόκων ἀπὸ λαιμῶν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ex collo perniciali saevum virus inhalans. und verbreitete übles Gift aus seiner Untergang schaffenden Kehle. Sim. (gr.) ὀλεθροτόκων] nl. 804 Carolostadii dogma de coena Domini. ἐνθάδε δόγμα φύτευσε νεόσπορον ἀμφὶ τραπέζης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic novum dogma plantavit de mensa Da pflanzte er eine neusprossende Lehrmeinung über das göttliche Die Lehrmeinung Karlstadts über das Mahl des Herrn 805 θεσπεσίης· Χριστοῦ γὰρ ἀνήνατο σῶμα παρεῖναι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sacra: negabat enim adesse Christi corpus (Abend)mahl: Er bestritt nämlich, dass der Körper [E 6v] 806 καὶ λύθρον ἀμφ’ ἄρτου μυστήριον ἠδὲ κυπέλλου‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et sanguinem in sacramento panis et poculi (vini) und das Blut Christi realiter präsent seien beim Sakrament von Brot und Weinkelch; 807 ἀτρεκέως, Χριστοῖο δ’ ἐν ἀπλάστοις ἐπέεσσιν,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ revera, et in simplicibus Christi verbis, und was die völlig klaren (Einsetzungs)Worte Christi betrifft, 808 οἷς τόδε δεῖπνον ἔταξεν ὀνήσιμον οἷς θεράπεσσι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quibus coenam hanc instituit fruendam suis cultoribus, in welchen er dieses Mahl seinen Jüngern als heilsbringend auftrug, 809 λαβραγορεῖν ἐτάλασσε τὸ ΤΟΥΤΟ γε δεικτικὸν εἶναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nugari ausus fuit pronomen HOC ostensivam esse, ließ er [Karlstadt] sich zu der großsprecherischen Behauptung herbei, das „dies“ sei hinweisend, Crit. (lat.)an ostensivum ?Sim. (gr.) λαβραγορεῖν] cf. Hsch. λ 17 et al. 810 ᾧ σωτὴρ ἐπέδειξεν ἑὸν δέμας ἔνθα παρίζον.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quo Servator corpus suum illic assidens ostenderit. womit der Heiland auf seinen Leib als einen damals und dort gegenwärtigen weise. 811 τοῦ δ’ ὀλοοῦ τόκος ἀνδρὸς ἐπεὶ ποτὶ φέγγος ἵκανεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ postquam igitur improbi huius viri foetus in lucem editus fuisset, Nach dem der (geistige) Sprössling dieses verderblichen Mannes [Karlstadt] an das Licht der Welt gelangte, 812 ἀμφοτέραις ἕτεροι τάχ’ ὑπαντόμενοι παλάμῃσι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ mox ambabus alii occurrentes manibus kamen andere mit beiden Händen schnell helfend entgegen 813 θαλπέμεναι δέξαντο, νέον δέ οἱ αὐτίκα κόσμον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ fovendum exceperunt et continuo novum ei ornatum, und nahmen das Kind(28) auf, um es liebevoll zu umhegen, und sie legten sogleich ein neues Gewand, Anm.:(28)Die verfehlte Abendmahlslehre Karlstadts wird hier als eine Missgeburt aufgefasst, der andere Reformatoren wie Zwingli, Oecolampad und Calvin neue Gewänder verschiedener Färbung umlegen. 814 λαμπρότερον προτέροιο περὶ χροῒ θῆκαν ἀβληχρῷ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ priori nitidiorem, circa infirmum corpus apposuerunt, glänzender als das frühere, um seinen schwächlichen Körper; 815 οὐχ ἓν χρῶμα φέροντα, καὶ ἰσοφυῆ περ ἐόντα.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ qui licet unius naturae esset, non tamen unum colorem ferebat. dieses (neue) Gewand hat keine einheitliche Farbe, wenn es auch gleicher Natur ist. 816 Zwinglii error. πρῶτα γὰρ Ἑλβετίων δημηγόρος ὀβριμοχείρων ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ primo enim pugnacium Helvetiorum concionator Zuerst nämlich macht sich der Volksprediger der kriegsgewaltigen Helvetier Der Irrtum Zwinglis Sim. (gr.) ὀβριμοχείρων] nl. 817 Κίγκλιος ὀρνύμενος τὸ θεοφραδὲς „ἐστὶ“ βιάζει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Cinglius exortus, verbum „est“ a Christo prolatum detorquet Zwingli(29) auf und zwingt das von Gott gesprochene „ist“ Anm.:(29)Die griechische Fassung Κίγκλιος spielt vielleicht auf den Vogel κίγκλος „Zwergtaucher“ an. Das davon abgeleitete Verb κιγλίζω kann „beständig wechseln“ bedeuten. Für den Vogel ist ferner die sprichwörtliche Redensart κίγλου πτωχότερος „ärmer als ein Zwergtaucher“ ~ „ärmer als eine Kirchenmaus“ belegt. Siehe LSJ s.v. κιγκλίζω und κίγκλος. [SW] 818 εἰς τροπικήν τινα χρῆσιν, ἀπηλεγέως δὲ διδάσκει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in tropicum quendam usum et perfricta fronte docet in irgendeine übertragene Gebrauchsweise, und so lehrt er kurzerhand, 819 ἄρτον ἐν εἰλαπίνῃ ζαθέῃ καὶ νήχυτον οἶνον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ panem in sacra coena et fluidum vinum dass das Brot und der fließende Wein im göttlichen (Abend)mahl Sim. (gr.) νήχυτον οἶνον] cf. A.R. 3,530 (νήχυτον ὕδωρ) et al. 820 σημαίνειν Χριστοῖο μόνον δέμας ἠδὲ καὶ αἷμα.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ tantum significare Christi corpus et sanguinem. den Leib und das Blut Christi nur andeutet. 821 Oecolampadii opinio. Λαμπάδος οἰκιδίης δὲ φερώνυμος ὡς φραδίῃσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ postea a lampade domestica cognominatus quasi acumine ingenii Derjenige aber, der seinen Namen nach einem Lichtschein im Hause trug (Oekolampad(30)), fingierte, um durch seine Überlegungen Die Lehrmeinung Oekolampads Anm.:(30)Johannes Oekolampad (1482–1531) gräzisierte seinen Namen „Heussgen“ o.ä. im Sinne von „Hausschein“ zu Oekolampad. 822 κεῖνον ὑπερβαλέων Χριστοῦ κατὰ δαῖτα σεβαστὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ illum superaturus in coena Christi reverenda jenen (Zwingli) noch zu übertreffen, dass im ehrwürdigen (Abend)Mahl Christi 823 πλάσσεν ἔμεν τυπικόν τε δέμας τυπικόν τε καὶ αἷμα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ typicum corpus et typicum sanguinem esse fingebat dessen Körper symbolisch und dessen Blut symbolisch zu verstehen seien, 824 σύμβολα δ’ αὖ σαρκός τε καὶ αἵματος οὐ παρέοντος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et signa carnis ac sanguinis non praesentis und behauptete, dass das Brot und der Wein Christi im körperlichen Sinne 825 σωματικῶς Χριστοῦ σῖτόν τε καὶ οἶνον ἔνισπε.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ corporaliter Christi panem et vinum nominabat. wiederum als Symbole seines nicht präsenten Fleisches und Blutes zu deuten seien. 826 τοῖς δ’ ὀπίσω συνάεθλος ὑπέρσοφος ἐς πόνον ἦλθεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ita postea socium se adiunxit nimis sapiens in contentione Mit diesen beiden [Zwingli und Oekolampad] mitkämpfend trat später in den Gott feindlichen Wettstreit ein Crit. (lat.) Ita : fort. Iis ? cf. Graec.Sim. (gr.) ὑπέρσοφος] cf. Ar. Ach. 972; Pl. Euthd. 289e 827 ἀντίθεον Καλεβῖνος ἄγων ἀπερείσιον ἑσμὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ impia Calvinus ducens infinitum examen der überschlaue Calvin, der eine zahllose Schar von Drohnen 828 κηφήνων γλυκερῇσιν ὀλέθρια πολλὰ μελίσσαις ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fucorum, qui multa in exitium iucundis apibus anführte, welche den süßen Bienen Christi [den Lutheranern] viel Verderben 829 μηδομένων Χριστοῖο· λέγει δ’ ὅγε σῶμα νοητὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Christi cogitant; is autem asseverat spirituale corpus sannen; und dieser behauptet, dass der Körper im geistigen Sinne zu verstehen sei 830 ἠγαθέην κατὰ δαῖτα, τὸ δὴ παρὰ χειρὶ θοάσσον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ in coena sacra intelligendum esse, quod ad manum sedens im göttlichen (Abend)mahl, da er (der Körper Christi) ja, zur gewaltigen 831 δεξιτερῇ μεγάλαυχον ἐπουρανίοιο τοκῆος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ dexteram coelestis Parentis in maiestate sua rechten Hand des himmlischen Vaters sitzend, Sim. (gr.) μεγάλαυχον] cf. Pi. P. 8,15 et al. ἐπουρανίοιο τοκῆος] = Nonn. D. 39,69 832 οὐ δύναται μερόπεσσιν ἐπὶ χθονὸς ἔνθα παρεῖναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non possit hominibus hic in terra adesse; nicht den Sterblichen auf der Erde präsent sein könne, 833 ἀλλὰ μένος κατ’ ἐνεργὲς ἐδώδιμόν ἐστιν ὄνειαρ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ sed secundum vim efficacem suam mandatur et fructuosum sit. sondern nur gemäß seiner wirkenden Kraft als essbare Speise zu verstehen sei. 834 L(utheri) contra Sacramentarios pia assertio. τοῖσι δ’ ὁμοῦ λαιμοῖο πυριγλώχισι κεραυνοῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ cum his igneis pariter gutturis sui fulminibus All diesen [Zwingli, Oekolampad und Calvin] zusammen begegnete Luther Luthers fromme Bekundung gegen die Sakramentarier Sim. (gr.) πυριγλώχισι κεραυνοῖς] ~ Nonn. D. 1,295; 23,249; 28,175 (πυριχλώχινι κεραυνῷ) 835 καὶ χερὸς εὐφράστοιο λογοσθενέεσσι βελέμνοις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et verbivalentibus disertae manus iaculis mit den feurigen Blitzen aus seiner Kehle und den wortgewaltigen Pfeilen Sim. (gr.) λογοσθενέεσσι] nl.Sim. (lat.) verbivalentibus] nl. [E 7v] 836 ἀντιόων Λουθῆρος ἐμάρνατο κάρτος ἀέξων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ occurrens Lutherus depugnabat confirmatus robore von seiner exegetisch geschulten Hand und führte den Kampf, seine riesige Stärke 837 ἄπλετον, οἷον ἔοικε φίλῳ Χριστοῖο μαχητῇ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ingenti, quale decet charum Christi militem. noch unablässig mehrend, wie es sich für einen von Christus geliebten Kämpfer gehört. 838 βίβλοις δ’ εὐγράπτοισι καὶ εὐκελάδοις ἀγορῇσι‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ac tum bene scriptis libris, tum bene pronunciatis concionibus In gut geschriebenen Büchern und in wohlvernehmlichen Versammlungen 839 τοῦτο μάλ’ ἀσφαλέως πιστώσατο κρήγυον εἶναι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hoc solidissime confirmavit vera esse stellte er dies mit aller gebotenen Sicherheit klar, dass die Worte des weisen Christus 840 φθέγμα σοφοῦ Χριστοῖο, τὸ συνθεσίῃσιν ἀνῆψεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ verba (τὸ ῥητὸν) sapientis Christi, quae adiunxit pacto zum Heil führen, die er [Christus] an seine letzten Anweisungen (zur Feier des Abendmahls) anknüpfte, 841 ὑστατίαις ἀρίδηλα καὶ οὐκ ἀπατήλια βάζων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ suo ultimo perspicua et non fallacia dicens; klare und nicht etwa missverständliche Anweisungen gebend, Sim. (gr.) ἀπατήλια βάζων] ~ Hom. Od. 14,127.157 (ἀπατήλια βάζει) 842 ψευδέα δ’ ἀντιπάλων τελέθειν νόον, ὅνπερ ἰωῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ at sententiam (διάνοιαν) adversariorum falsam esse, quam verba dass aber die Deutung seiner [Luthers] Widersacher falsch sei, die diese 843 ἐκτὸς ἀριζήλης σφαλερῇ πλάσσουσι μενοινῇ.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ praeter clarissima dubia mente affingunt. in trügerischer Absicht fingieren vorbei am klaren Ausspruch (Christi). 844 Colloquium L(utheri) cum Zwinglio et Oecolampadio Marpurgi: 1529. ὀψὲ δ’ ὅπως βαρὺ νεῖκος ὀμόφρονες εὐνήσειαν ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ tandem, quo grave hoc dissidium unanimi consensu componerent, Um aber schließlich ihren schweren Streit einmütig beizulegen, Die Unterredung Luthers mit Zwingli und Oekolampad in Marburg: 1529 Sim. (gr.) εὐνήσειαν] de clausula spondiaca cf. A.R. 4,87 (εὐνήσασα) 845 ἀλλήλοις πινυτοῖσιν ὁμιλήσαντες ἔπεσσι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ doctis sermonibus inter se conferentes indem sie einander mit verständigen Worten begegnen, Sim. (gr.) πινυτοῖσιν … ἔπεσσι] ~ Q.S. 1,450 (πινυτοῖσι παραυδήσασ’ ἐπέεσσι) 846 Λουθήρου μέγα κῆρ καὶ Κίγκλιος ἠδὲ πολύφρων‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ magnanimus Lutherus et Cinglius unaque multiscius begaben sich der großherzige Luther und Zwingli und der vieles ersinnende Sim. (lat.) multiscius] cf. Apul. apol. 31 (de Homero); met. 9,13,5 (de Lucio) et al. 847 Οἰκιολαμπάδιος σὺν ἐϋφραδέεσσιν ἑταίροις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Oecolampadius cum prudentibus amicis Oekolampad mit ihren wohlberedten Gefährten 848 ἤλυθον εἰς ἕνα χῶρον, ὅπη Λανοῖο παρ’ ὄχθαις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in unum locum convenerunt, ubi ad ripas Lani an einen bestimmten Ort, wo an den Ufern der Lahn Crit. (gr.)χῶρων ms. a.c.Sim. (gr.) Λανοῖο παρ’ ὄχθαις] cf. e.g. Hom. Il. 4,487 (κεῖται ποταμοῖο παρ’ ὄχθας) 849 κεκλιμένον Μαρόπυργον, ἐϋσθενέων ἕδος Ἑσσῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ situm Marpurgum, fortium Hessorum sedes, Marburg gelegen ist, der Sitz der wehrtüchtigen Hessen, 850 Μούσαις ἐσθλοδαέσσι περικλυτὸν εὖχος ὀπάζει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ celebrem peritis Musis famam conciliat. und den Musen mit ihrem edlen Wissen einen großen Ruhm verschafft. Sim. (gr.) ἐσθλοδαέσσι] nl. περικλυτὸν εὖχος ὀπάζει] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1367,7 (περιώσιον εὖχος ὀπάζων) 851 ἐνθάδ’ ἀμοιβαίοισιν ἐπειρήσαντο λόγοισι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ibi alterna disputatione tentarunt Dort erprobten sie in Wechselgesprächen 852 πολλὰ μάλ’ ἀλλήλων. Χριστοῦ λόγον εἶχε βέλεμνον‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ se mutuo satis acriter. Christi verbum pro telo habebat gar vielfach einander. Das Wort Christi hatte als sein Geschoss Crit. (lat.) satis ms.: sacris ed. 853 ἰσόθεος Λουθῆρος, ὑφ’ ἡγεσίῃσι δ’ ἀήτου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Lutherus divinus et ductu Spiritus der gottgleiche Luther, und unter der Führung des himmlischen Geistes 854 οὐρανίου τόξευε μάλ’ εὔστοχον, ὥς κε ποθεινῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ coelestis admodum directe iaculabatur, ut optatae schoss er sehr zielsicher, um die Zielmarke der ersehnten Crit. (gr.)num ὥστε ? 855 ἰθὺν ὁμοφροσύνης βάλλοι σκοπόν ‒ οὐδ’ ἀφάμαρτεν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ concordiae certum scopum attingeret – nec aberrabat. Eintracht geradewegs zu treffen – und er verfehlte sie nicht. 856 Adversariorum L(utheri) pertinacia. ἀντιπάλους δ’ ἐκόρυσσε βροτῶν λόγος. οἱ δὲ βιαίοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ adversarios autem humana doctrina instruebat. qui validis Seine Widersacher aber bewaffnete die Rede von Sterblichen; diese wurden zwar durch die kraftvollen Die Hartnäckigkeit von Luthers Gegnern 857 πυκνὰ μάλ’ οὐτάμενοί περ ἀληθείης βελέεσσιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ veritatis iaculis creberrime icti quamvis essent, Geschosse der Wahrheit gar vielfach verwundet, 858 ἤθεσιν ἐν προτέροισι πεπηγότα βαθμὸν ἔρειδον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in pristina (tamen) opinione fixo gradu innitebantur hefteten aber ihren Schritt fest auf das früher von ihnen beanspruchte Gebiet 859 ἀτρεκίῃ δ’ οὐ τυτθὸν ὑπείκαθον ἀμφαδίῃ περ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nec in minimo veritati manifestae cedebant. und gaben der Wahrheit, obwohl sie deutlich wurde, auch nicht ein kleines bisschen Raum. 860 L(utherus) adversariis insanabilibus interitum praedicit, qui mox subsequitur: 1531. τοὔνεκ’ ἐπεὶ θυμῷ λιθοκάρδιον ἦτορ ἀέξον,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ propterea, cum saxeum in pectore cor retinerent, Daher also, da sie in ihrem Gemüt ein steinhartes Herz nährten, Luther sagt seinen Widersachen, die er nicht zu heilen vermag, den Untergang voraus, der bald darauf eintritt: 1531 Sim. (gr.) λιθοκάρδιον] vox pedestris 861 ἔργον ἄεργον ἔην, ἔριδος δ’ οὐκ ἤντετο μῆχος.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ negocium frustra susceptum erat nec litis remedium occurrebat. war die Sache ohne Gegenstand, und es fand sich kein Hilfsmittel mehr gegen den Streit. 862 τοῖσι δ’ ἄφαρ Λουθῆρος ἔχων δεδαημένον ἦτορ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ illis autem repente Lutherus, cor habens praescium Doch sogleich sagte ihnen Luther, der über einen der Zukunft kundigen 863 ἐσσομένων θέσπισσεν ἀφύκτου πείρατ’ ὀλέθρου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ futurorum, inevitabilis exitii finem praedixit Sinn verfügte, ihr Ende voraus, das in einem Untergang bestand, dem sie nicht entrinnen konnten, Sim. (gr.) πείρατ’ ὀλέθρου] cf. Hom. Il . 6,143; 7,402 et al. 864 ἤδη λευγαλέῃσιν ἐφιπταμένου πτερύγεσσι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ iamiam diris alis advolantis. der schon mit trauerschwarzen Schwingen über ihnen schwebte. 865 καὶ τὰ μὲν ὣς τετέλεστο μετὰ χρονον, ὡς μεμόρητο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et haec sane, ut praedestinata erant, paulo post evenerunt. Und diese Prophezeiungen vollendeten sich nach einer gewissen Zeit so, wie es bestimmt war. Crit. (gr.)ὡς ms. ed. [E 8v] 866 ὡς γὰρ δωδεκάμηνος ἕλιξ τρίτος ἔτρεχε Φοίβου,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ cum enim tertius Solis orbis (annus), quem XII menses absolvunt, in cursu esset, Als nämlich der dritte zwölfmonatige Kreislauf des Sonnengottes im Gange war (31) , Sim. (gr.) δωδεκάμηνος] cf. Pi. N . 11,10Anm.:(31)Zwingli und Oekolampad starben kurz hintereinander Ende 1531, im dritten Jahr seit dem Marburger Religionsgepräch (1529). 867 δὴ τότε μοῖρα Θεοῦ κρυφίην πρήσσουσα μενοινὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tunc Sors, occultam Dei voluntatem exequens, da vollendete die Schicksalsgöttin den verborgenen Willen Gottes 868 μαντοσύναις ἐπέθηκε θεοφραδέεσσι τελευτὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ finem imposuit divino oraculo und gewährte den von Gott diktierten Weissagungen desjenigen Mannes [Luther], 869 ἀνδρός, ὃς οὔτιν’ ἄπρηκτον ἀπὸ κραδίης βάλε μῦθον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ viri, qui nullum verbum inefficax e corde emisit. der niemals eine Aussage seinem Herzen entäußerte, die unvollendet blieb, schließliche Erfüllung. 870 ἄμφω γὰρ στυγεροῦ πλαγξήνορε δόγματος ἀρχὼ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ambos enim hominum seductores et abominandi dogmatis autores Denn sie, die beide die Menschheit verwirrten und jeweils Begründer einer widerwärtigen Irrlehre waren, Crit. (gr.)πλαξήνορε ms.Sim. (gr.) πλαγξήνορε] nl. 871 Οἰκιολαμπάδιον καὶ Κίγκλιον ἔφθασεν ἄτη‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Oecolampadium et Cinglium occupavit calamitas Oekolampad und Zwingli, wurden ereilt vom Verhängnis 872 πότμου δακρυόεντος, ἵνα φρίξειε καὶ ἄλλος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ mortis lachrymosae, ut exhorrescat et alius eines tränenreichen Geschicks, auf dass auch ein anderer (künftig) davor schaudere, 873 ἀτρεκίης πρὸς κέντρον ἀναιδέα ταρσὸν ἰάψαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ adversus stimulum veritatis calcem temerariam sauciare. gegen den Sporn der Wahrheit seine schamlose Ferse zu stoßen und zu verletzen. Crit. (lat.) calcem temerariam ms. (cf. Graec.): calcis temerariam ed.: possis calcis temeritatem 874 Horrendus Carolostadii interitus. οὐδὲ μὲν ὀξυμόρους Καρολοστάδιος φύγε ποινάς·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ at nec Carolostadius subitae mortis poenam effugit. Und auch Karlstadt entkam dem strafenden Verhängnis eines schnellen Untergangs nicht. Der schreckliche Untergang Karlstadts Sim. (gr.) ὀξυμόρους] nl. 875 τόνδε γὰρ ἀντιβολῶν κρυερῷ μετὰ φάσματι δαίμων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hunc enim diabolus horrendi spectri forma apparens Denn diesem begegnete Satan in einer grausigen Erscheinung, Crit. (gr.)τὸν δὲ ms. ed. 876 ἐξαπίνης ἐτάραξε καὶ ἥρπασεν, οὗ χρέος ἦεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ derepente consternavit et abripuit, quo necessum erat. verwirrte ihn unversehens und raffte ihn in dem Land hinfort, wo es passend war (32) . Crit. (gr.)num οἷ ?; sed οὗ explicari potest, sc. „in Helvetia“Anm.:(32)Karlstadt starb Heiligabend 1541 in Basel an der Pest; man könnte leicht οὗ in οἷ ändern („Satan raffte ihn dorthin, wohin es angemessen war“, sc. in die Hölle). Aber mit der Überlieferung wird ausgedrückt, dass der Todesort Karlstadts (Basel) insofern passend war, als er sich auch in seinen theologischen Lehrmeinungen gegen Luther in Einklang zur Schweizer Reformation positionierte. 877 L(utherus) insidiis petitur a Papa. ἄχρις δ’ οἰκιδίοισι μετ’ ἀντιβίοισι παλαίων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ interim dum hostibus cum domesticis luctans Und solange Luther mit seinen eignen Widersachern rang Luther wird durch Intrigen vom Papst angegriffen 878 ἄκμητος Λουθῆρος ἑῆς ὑπεράσπισε ποίμνης,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ indefessus Lutherus gregem suum defendit, und unermüdlich für seine Herde kämpfte, 879 οὐ πάππας λώφησε καὶ ἔθνεα λοίγια πάππα,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ papa non quievit et pestifera papae turba, hörte (auch) der Papst nicht auf und das verderbenbringende (Kirchen)Volk des Papstes, 880 ἀλλὰ κακορραφίης πάσης ἐπὶ νεῦρα τίτηναν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sed omnium insidiarum nervos intenderunt, sondern sie spannten den Bogen jeglicher Intrige gegen ihn, 881 ὥς κεν ἐλεγχίστῳ τάχ’ ἀπορραίσειαν ὀλέθρῳ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ut ignominiosa mox nece abolerent um Luther mit seinen mutigen Worten schnell durch den allergemeinsten Untergang 882 Λουθῆρον θρασύμυθον ὅπως ἄγος οὐκ ἔτι φερτόν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ fortiloquum Lutherum ceu piaculum non amplius tolerandum. zu vernichten, wie einen Schandfleck, den man nicht länger dulden kann. Sim. (gr.) θρασύμυθον] cf. Pi. O. 13,10Sim. (lat.) fortiloquum] nl. 883 Papae cum Caesare consultatio: 1529. Κλημῆς δ’ Αὐσονίης ἀκάτου τότε πηδὸν ἑλίσσων‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Clemens itaque Romanae tunc naviculae gubernaculum versans Clemens (VII.) aber, der damals das Ruder des römischen Kirchenschiffs führte, Beratung des Papstes mit dem Kaiser: 1529. 884 κέντρα δαφοινειῆς ἐπάγων τάχα Καίσαρι πειθοῦς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sine mora admovens Caesari suadae cruentae calcaria richtete bald den Stachel seiner gnadenlosen Überredungskunst gegen den Kaiser (Karl V.) 885 εὐσεβέων ἤνωγε βίῃ πρόρριζον ὀλέσσαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ radicitus perdere vi iubebat piorum und verlangte von diesem, das Volk der frommen (Lutheraner) von der Wurzel her zu vernichten, 886 ἔθνος ἑοῖς σκήπτροισιν ἐναντίον. αὐτὰρ ὁ πάσης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gentem suae potestati contrariam. verum ille omnem weil es seinem Zepter entgegenwirke; der [Karl V.] aber ließ fern jeglicher 887 ἐκτὸς ἀπηνείης μεθέπων πρηΰφρονα βουλὴν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ extra crudelitatem mitia consilia tractans Grausamkeit seinen freundlichen Ratschluss walten Sim. (gr.) πρηΰφρονα] nl. 888 ἡσυχίοισι λόγοισιν ἐμήδετο νείκεα παύσειν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ placida collocutione controversias dirimere cogitabat. und gedachte, mit ruhiger Vermittlung den Streit beizulegen. 889 Comitia Augustana: 1530. τοὔνεκα οἱ συνόδου γεραρῆς ὑπεθήκατο μῆτιν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ ideo consilium de synodo reverenda ei subiecit, Deswegen legt er ihm [dem Papst] den Plan einer ehrwürdigen Zusammenkunft nahe Der Augsburger Reichstag 890 αὐτὸς δ’ εὐγενέων ἀγυρίσσατο σύλλογον ἀρχῶν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ipse vero generosorum principum comitia instituit und berief selbst eine Versammlung seiner edlen Fürsten ein Crit. (gr.)δὲ ms. 891 Αὐγούστης καθ’ ἕδεθλα Συηβίδος, ἔνθα καὶ ἄνδρες‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in urbe Augustae Suevicae, quo etiam viri im Lokal des schwäbischen Augsburg, wo auch ‒ zusammen mit den Fürsten – Crit. (lat.) urbe ms.: urbae ed. 892 ἰδμοσύνῃ προφέροντες ἀολλίζοντο σὺν ἀρχοῖς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ scientia praestantes cum principibus frequentes venerunt, die in der Wissenschaft führenden Männer zusammenkamen, 893 Melanchthon, L(utheri) συνεργός. οἷς ἔνι πρῶτα κόμιζε λόγοις πινυτῇ τε Μελάγχθων ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ inter quos primas ferebat eloquentia et prudentia Melanchthon unter welchen Melanchthon den ersten Rang einnahm in Bildung und Klugheit, Melanchthon, Luthers Helfer. Crit. (gr.)ἐνὶ ed. 894 λάμπων εὐμαθέεσσι μετ’ ἀνδράσιν, ὡς ἐν Ὀλύμπῳ ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ splendens inter doctos homines, ut in coelo der unter den gelehrten Männern strahlte wie am Himmel 895 Ἕσπερος εὐφαέεσσι μετ’ ἀστράσι νυκτὸς ὑπ’ ἀρχήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ inter lucidas stellas Vesper sub principium noctis. der Abendstern unter den leuchtenden Gestirnen zu Beginn der Nacht. Sim. (gr.) εὐφαέεσσι μετ’ ἀστράσι] cf. Nonn. D. 40,385 (εὐφαέεσσι … ἀστράσι) F v 896 τὸν Λουθῆρος ἔπεμψε καὶ αἴσιμα πάντ’ ἐπέτειλε,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hunc Lutherus (suo loco) misit et cuncta, quae officium requirebat, iniunxit, Diesen [Melanchthon] sendete Luther (nach Augsburg) und trug ihm alles Notwendige auf, 897 Μωσῆς ὡς Ἀαρῶνα μελίθροον, ὄφρ’ ἀπεόντος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ non secus ac Moses Aaronem (legavit), ut absentis wie Moses den Aaron (schickte), damit er in seiner Abwesenheit(33) Sim. (gr.) μελίθροον] cf. AP 5,125 (124),2 (Bass.) (de cygno)Anm.:(33)Im Zusammenhang der Coburg‑Episode wird ein neues, geradezu hagiographisches Motiv eingeführt, welches im zweiten Teil der Luther‑Vita häufiger begegnet, nämlich das erfolgreiche Wirken Luthers in Abwesenheit, insbesondere durch Gebete. 898 ἀγγείλῃ νόον ἐσθλὸν ἐφαρμοδίοις ἐπέεσσι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ bonam mentem accomodis verbis enunciaret. edlen Sinn in passenden Worten verkünde. Sim. (gr.) ἐφαρμοδίοις] nl. 899 L(utherus) Coburgi. κεῖνον δ’ αὖ μεσσηγὺ δόμος Κωπυργίδος ἄκρης ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ illum vero interim arcis Coburgensis domus Jenen [Luther] selbst aber beherbergte inzwischen ein Haus in der Veste Coburg Luther in Koburg 900 Φραγκῶν ἐν περάτεσσι λελειμμένον ἄμφεχε σιγῇ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in finibus Francorum relictum tacite amplectabatur. am Rand von Franken, wo er zurückgeblieben war, sich in Schweigen hüllend. 901 ἐνθάδ’ ὁμῶς εὐχῇσι παρηγορίαις τε συνέρδων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ubi tum precibus tum monitis una operando Von dort wirkte er mit, gleichermaßen mit Gebeten und Zuspruch, 902 χρήσιμος ἦν ἑτάροισιν ἀεθλεύουσιν ἄπωθεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ utilis erat sociis procul inde certamen sustinentibus. und war nützlich für seine Gefährten, die sich in der Ferne (in Augsburg) abmühten. 903 καὶ γὰρ καρτερὸς ἦεν ὁμῶς βουλῇσι καὶ εὐχαῖς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ nam pariter consiliis et precibus pollens erat, Denn er war stark gleichermaßen durch seinen Rat wie durch sein Gebet, 904 λισσόμενος δ’ ἄλλοισι καὶ ἄρμενα μήδεα πέμπων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aliisque orando et commoda consilia mittendo und, indem er für andere (zu Gott) flehte und passende Ratschläge schickte, 905 οὖρος ἔην κατὰ λαῖτμα πρὸς ᾐόνα νῆα διώκων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ erat (quasi) secundus ventus per fluctus navem ad littus appellens. war er der Fahrwind, der auf dem Meer das Schiff zum (ersehnten) Festland hintrieb. 906 Ordines Lutherani Augustanae confessionis suae formulam exhibent. αὐτὰρ ἐπεί ῥα Λύκοιο κατ’ ἀγχιρόου πτολίεθρον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ cum igitur in Lyci in propinquo fluentis urbem Aber nachdem sich in der Stadt, nahe welcher der Lech strömte, Die lutherischen Stände verabschieden die Formel ihrer Confessio Augustana 907 ἡγεμόνων λαμπρῷ περὶ Καίσαρι φαίδιμον ἄνθος‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ conspicuus ducum flos circa insignem Caesarem um den hervorstrahlenden Kaiser die glänzende Blüte der Anführer 908 ἠγέρθη πνεῖον σοφίης καὶ κάρτεος ὀσμήν,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ coactus fuisset sapientiae et fortitudinis odorem spirans, versammelt hatte, die den Duft von Weisheit und Stärke verbreitete, 909 δὴ τότε σημαντῆρες, ὅσοις νόος ἄπλανος ἦεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ tunc principes, quibus mens recta erat da formulierten diejenigen Fürsten, deren Sinn ohne Verirrung war, 910 ἀτρεκίης μεθέπων καθαρὴν τρίβον ὀψὲ φανείσης,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ puram semitam amplexa veritatis tandem revelatae, dem reinen Pfad der spät ans Licht gekommenen Wahrheit folgend, 911 Τευτονικοῦ ζαθέῃσιν ὑπὸ φραδίῃσιν προφητοῦ ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ divina Teutonici prophetae sapientia unter den gottgefälligen Weisungen des deutschen Propheten [Luther] 912 γραπτὸν ἑῆς διδαχῆς καὶ πίστιος ἀμφάδ’ ἰδέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ scriptam doctrinae et fidei suae aperte conspiciendam eine schriftlich fixierte Formel über ihre Lehrmeinung und ihren Glauben, (für alle) deutlich zu sehen, 913 παυροεπεῖ στήσαντο βίβλῳ τύπον, ἐκ δέ τ’ ἔεργον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ brevi libro formam exhibuerunt et excluserunt in einem kurzgefassten Büchlein; dabei schlossen sie aus Sim. (gr.) παυροεπεῖ] cf. AP 7,713,1 (Antip.) (de Erinna poetria) 914 ἔθνος ἀειπλανέων σκολιὸν μυστηριολωβῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ pravam sacramentariorum perpetuo errori obnoxiorum turbam. das verquere Volk der stets verirrten Sakramentenschänder [d.h. der Sakramentarier].(34) Sim. (gr.) ἀειπλανέων] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1347,10 μυστηριολωβῶν] nl.Anm.:(34)Dieselbe polemische Bezeichnung der Sakramentarier bereits oben V. 791. 915 τὴν δὲ σοφαῖς τέκτηνε μετ’ εὐεπίῃσι Μελάγχθων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hanc prudenti eloquentia confecit Melanchthon Dieses (Büchlein) arbeitete Melanchthon mit seiner geschickten Beredsamkeit aus 916 Λουθήρῳ δ’ ὑπέδειξεν ἑῶν κοσμήτορι μόχθων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et operum suorum gubernatori Luthero ostendit. und legte es Luther vor, dem Ordner ihrer Bemühungen. 917 τὴν δ’ ἄρ’ ἐπεὶ πυκινῶς σταθμήσατο θέσκελος ἀνὴρ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quam postquam vir divinus probe examinavit Nachdem der göttliche Mann dieses (Büchlein) vielfach abgewogen hatte Sim. (gr.) θέσκελος ἀνήρ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 1,94 (de Ioanne Baptista); 5,129; 19,189 918 πνεύματος ἰθυτενέσσιν ἐπ’ ἀψευστοῖο ταλάντοις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ in recta Spiritus (sancti) non fallentis trutina, auf den gerade ausgerichteten Waagschalen des Heiligen Geistes, 919 συμβουλῇ παρέδωκαν ὅλῃ Ῥωμηΐδος ἀρχῆς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ toti Romani imperii senatui eam tradiderunt. überreichten sie es dem gesamten Rat der Römischen Reiches (deutscher Nation). 920 πιστεύειν δ’ ἄρα ταῦτα μιῇ φθέγξαντο μενοινῇ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et haec se fide amplecti una mente protestati sunt, Sie bekundeten einträchtig, an all das zu glauben, 921 ὅσσα γε μαρτυρίης Αὐγουστίδος ἄκρα πέλονται.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae et Augustanae confessionis capita existunt. was die Hauptpunkte der Confessio Augustana sind. 922 Capita Augustanae confessionis.De unitate essentiae et trinitate personarum Dei. α. ὥς ῥα μίη φύσις ἐστὶν ἀπειρεσίης θεότητος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ 1. Quod una videlicet est natura seu essentia infinitae Divinitatis, Dass es nur eine Natur der unermesslichen Gottheit gibt, Die einzelnen Kapitel der Confessio Augustana. 1. Über die Einheit der Wesenssubstanz und die Dreiheit der Personen Gottes 923 λαμπομένη τρισσοῖσιν ἐν ἰσοφυέσσι προσώποις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ lucens in tribus eiusdem essentiae personis, die in drei Personen von gleicher Natur erstrahlt, 924 ἐξ ἑνὸς εἰς ἓν ἰοῦσι, διάγνωσίν περ ἔχουσιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ quae ex uno in unum coëunt, quamvis discretionem habeant (drei Personen,) die einen einzigen Ausgangs‑ und Zielpunkt haben, wiewohl sie über einen untrennbaren 925 ἄτμητον· γενετὴρ πανυπέρτατος, ὅς τε λόχευσεν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ indivisam: Pater supremus, qui genuit Unterschied verfügen: der alleroberste Vater, der den Sohn F 2v 926 υἱὸν ὁμοσθενέτην, ὁμοούσιον, εἰκόνα πατρός,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ filium eiusdem potentiae et essentiae, imaginem Patris, von gleicher Stärke zeugte, von gleichem Wesen, ein Abbild des Vaters; Sim. (gr.) ὁμοσθενέτην] nl. 927 ἐξ οἷν ἠγάθεος πεφορημένος ἔρχετ’ ἀήτης,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ex quibus duobus exiens Spiritus Sanctus procedit, und aus beiden (Vater und Sohn) leitet sich der Heilige Geist her und tritt vor, 928 εἷς Θεὸς ἐν τρισσοῖς ἀμαρύγμασιν αὐτοθέοισι,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ unus Deus in trino lumine, quod reipsa est Deus, ein einziger Gott in drei strahlenden Formen, die zugleich Gott sind, 929 πνεῦμά τ’ ἄσαρκον ἐὼν καὶ κτίσμασιν οὐδὲν ὅμοιος,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Spiritus incorporeus existens et plane a creaturis diversus, eine Geistnatur ohne Fleisch, ihren Geschöpfen in nichts ähnlich, 930 νόσφιν ὅροιο σοφὸς καὶ καρτερὸς ἄνδιχα μέτρου,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sine termino sapiens et absque mensura potens, ohne Grenze weise und stark ohne Maß, 931 ἄκρον ἐλευθερίης φορέων ὁσίης τε καὶ οἴκτου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ summum libertatis gradum tenens, sanctitatis etiam et misericordiae ein Höchstmaß an Freiheit, Heiligkeit, Mitleid und Wohltätigkeit 932 ἠδ’ εὐεργεσίης, ἁγνὸς καὶ ἐτήτυμος αἰεί,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ atque bonitatis, perpetuo castus et verax, bei sich tragend, rein und wahr zu jedem Zeitpunkt, Sim. (gr.) ἄχρονος] cf. eadem sede Nonn. Par.Ev.Jo. 1,1 933 ἄχρονος, οὐκ ἀρχὴν εἰδώς, οὐ τέρμα λελογχώς.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ extra omne tempus nec principium agnoscens nec finem habens. zeitlos, keinen Anfang kennend und kein Ende vorfindend. 934 De filii Dei incarnatione ac beneficiis. β. ὡς δὲ μέση θεότητος ὑπόστασις, υἱὸς ἀμήτωρ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 2. Quod media Divinitatis persona Filius, matre carens, Und dass die mittlere Wesenssubstanz der Gottheit, der mutterlose Sohn 2. Über die Fleischwerdung und die Wohltaten des Sohnes Gottes Sim. (gr.) υἱὸς ἀμήτωρ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 1,2 935 μουνογενής τε Θεοῖο, φυὴν καὶ κάρτος ἐοικὼς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ et unigenitus Dei, natura et potentia similis seu par und das einzige Kind Gottes, in Natur und Stärke einem ebenso ewigen 936 πατρὶ συναϊδίῳ, τριάδος πολυθαμβέϊ βουλῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ coaeterno Patri, admirando Trinitatis consilio Vater gleichend, nach dem staunenswerten (Heils‑)Plan der Trinität Sim. (gr.) πολυθαμβέϊ] cf. Nonn. D. 14,418; 30,15; 40,337; Par.Ev.Jo. 12,120 937 εὐσεβέων ἱερεύς τε καὶ ἔμπεδος ἀρχὸς ἐτάχθη,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aeternus piorum pontifex et rex constitutus est, zum Priester und festen Anführer der Frommen bestimmt wurde, 938 ὅς τε χολωσαμένοιο Θεοῦ μερόπων τε πεσόντων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ qui inter Deum iratum et homines lapsos der in die Mitte zwischen dem zürnenden Gott und die Menschen trat, 939 εἰς κακίην καὶ ὄλεθρον ἀναλθέα μέσσατος ἔστη,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in peccatum et mortem insanabilem medium se statuit welche in Schlechtigkeit und unheilbares Verderben gestürzt sind, 940 παῦσε δὲ λοίγιον ἔχθος, ἀρέσσατο δ’ οὗ πατρὸς ὀργὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et inimicitias exitiales sustulit suique Parentis iram placavit, die unglückbringende Feindschaft (zwischen Gott und Menschen) beendete, den Zorn seines Vaters versöhnte, 941 ὕβριν ὑποσχόμενος τίσσειν καὶ ὀφέλσιμα ῥέξειν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ cum spopondisset se pro transgressione luiturum poenas et satisfacturum, indem er versprach, für die Vergehen zu büßen und Nützliches zu tun, 942 γεινόμενος θύος ἁγνὸν ἀλιτροφυῶν ὑπὲρ ἀνδρῶν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sacra factus hostia pro hominibus naturaliter corruptis. zum unbefleckten Opfer für die sündig geborenen Menschen werdend; Sim. (gr.) ἀλιτροφυῶν] nl. 943 ὡς δ’ οὖν τέρμα χρόνοιο φερέσβιον ἤνυσαν Ὧραι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ubi igitur salutiferam temporis metam complerant Horae, als aber nun die Horen (Göttinnen der Jahreszeiten) den lebensbringenden Zeitpunkt herbeibrachten,(35) Crit. (gr.)hic versus et is qui sequitur in margine additi in ms.Sim. (gr.) ὡς ... τέρμα χρόνοιο ... ἤνυσαν Ὧραι] vide etiam Rhod. Il.parv.Hom. 1,1 (ὡς ἤδη σπεῦδον ... ἐς τέλος Ὧραι)Anm.:(35)Die Formulierung erinnert an den Anfang der Ilias parva. Siehe Rhod. Il.parv.Hom. 1,1 (ὡς ἤδη σπεῦδον δεκατηρίδες εἰς τέλος Ὧραι). [SW] 944 παρθενικῆς ὑπὸ γαστρὶ μινυνθαδίων φύσιν ἀνδρῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in virginis utero caducorum hominum naturam legte er im Leib der Jungfrau die Natur der kurzlebigen Menschen an 945 ἕσσατο καὶ λάβε σῶμα βροτήϊον ἐκτόθι λώβης.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ induit et corpus mortale assumsit extra peccatum. und erlangte einen menschlichen Körper ohne Befleckung. 946 διχθαδίας δὲ φύσεις περ ἔχων μόνον ἐστὶ πρόσωπον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et licet habeat duas naturas, tamen est una persona, Und obwohl er zwei Naturen hat, ist er eine einzige Person, Crit. (gr.) δὲ] τε ms. 947 εἷς Χριστὸς τέλεός τε Θεὸς τέλεός τε καὶ ἀνὴρ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ unus Christus, perfectus Deus et perfectus simul homo ein einziger Christus und sowohl ein vollkommener Gott als auch ein vollkommener Mensch, 948 οὔτε λύσιν φύσεοιν δεδαὼς οὔτ’ ἔμπαλι μίξιν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ neque divulsionem naturarum neque confusionem ullam agnoscens. weder eine Auflösung dieser beiden Naturen kennend noch andererseits eine Vermengung. 949 αὐτοφανὴς δ’ ἐνὶ σαρκὶ Θεὸς μερόπεσσιν ὁμίλει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ verusque ac conspicuus in carne Deus inter homines versatus est Als Gott selbst zeigt er sich im Fleisch, verkehrte als solcher mit den Menschen 950 φαίνων ἀγνώσσουσι πατρὸς ζωαρκέα βουλήν.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ beatificam Patris voluntatem ignorantibus revelans. und zeigt diesen in ihrem Unwissen den lebenserhaltenden Ratschluss des Vaters. 951 σταυροπαγεῖ δ’ ὑπόειξε μόρῳ καὶ κρύπτετο τύμβῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ crucifixionisque mortem sustinuit ac sepulcro abditus est. Und er unterwarf sich dem Tod durch Annagelung ans Kreuz und ließ sich im Grab verbergen Sim. (gr.) σταυροπαγεῖ] cf. Eudoc. Cypr. 1,201.282 952 καὶ μόλεν εἰς Ἀΐδαο, τριταῖος δ’ ἷξε πρὸς αὐγὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hinc descendit ad inferos et tertia die rediit ad lucem und ging in die Unterwelt; am dritten Tag aber trat er (wieder) ans Sonnenlicht, 953 νόστιμος ἐκ θανάτοιο καὶ ἐξ Ἐρέβευς στονόεντος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ex morte et Erebo tristi reversus. heimkehrend vom Tod und aus der jammervollen Schattenwelt, 954 καὶ χρέος ἐκπλήσας βρότεον βιότῳ τε καὶ οἴτῳ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ac cum humanum debitum persolvisset tum vita tum morte, und er erfüllte die Schuld der Sterblichen durch sein Leben und seinen Untergang, 955 ἔργοις ἐνθέσμοισι καὶ οἰκτρομόροις παθέεσσι‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ factis (puta) legitimis et miserandae mortis passione, (d.h.) durch seine gesetzmäßigen Taten und das Leiden seines jammervollen Sterbens, F 3v 956 παντὸς ἅπαξ ἐκάθηρεν ἀπείριτα λύματα κόσμου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ semel infinita totius mundi inquinamenta expurgavit und so bereinigte er mit einem Male die unendliche Befleckung der ganzen Welt 957 καὶ μόρον ἐξενάριξεν ἀμείλιχον ἠδὲ δράκοντος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et morti crudeli spolia detraxit atque serpentis und entwaffnete den unerbittlichen Tod und zermalmte 958 ἰοφόρον συνέθλασσεν ὑποστυγίοιο κάρηνον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Stygii caput virulentum confregit das gifttragende Haupt der unterirdischen Schlange, 959 ζωὴν δ’ αὖ πιστοῖσι δικαιοσύνην τε κόμισσε‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ac vitam iustitiamque credentibus reportavit und er verschaffte allen Gläubigen wieder Leben und Rechtfertigung, 960 πᾶσιν ἑῶν διὰ προῖκα λόγων καὶ πνεύματος ἔργον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ universis per verbi et Spiritus sui ministerium gratis. ohne Gegenleistung, durch das Werk seines Wortes und des (Heiligen) Geistes. 961 καὶ νῦν αὐτοφόρῳ δυνάμει πρὸς Ὄλυμπον ἀερθεὶς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ atque nunc propria potentia ad coelum sublatus Und jetzt hat er sich aus selbstständiger Kraft zum Himmel erhoben 962 πατρὸς ἑοῦ στρέφεται παρὰ δεξιῇ αὐτομέδοντος,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ad dexteram omnipotentis sui Patris versatur und hält sich auf zur Rechten seines allmächtigen Vaters 963 πάντα δ’ ἀπειρεσίοις ὑπὸ νεύμασι κάρτα βραβεύει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et omnia immenso nutu efficaciter administrat und beherrscht alles vollständig unter seinem unumschränkten Walten 964 καὶ πιστῶν ὅλον ἔθνος ἐπουρανίοιο καθαρμοῖς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ totumque fidelium coetum lustratione coelestis und heiligt das ganze Volk der Gläubigen durch das Reinigungsopfer 965 πνεύματος ἁγνίζει κάρτος καὶ φέγγος ἰάλλων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Spiritus sanctificat, vim et lucem emittens des Heiligen Geistes, die Kraft und das Licht der (göttlichen) Tröstung 966 εὐφροσύνης ζωήν τε νέμων καὶ πλοῦτον Ὀλύμπου ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ consolationis vitamque et opes coeli distribuens versendend, Leben und himmlischen Reichtum spendend, 967 ἀντία τ’ ἀμπλακίης καὶ δαίμονος ἄλκαρ ὀπάζων.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac contra peccatum et Diabolum defensionem praestans. Kraft verleihend gegen Sünde und Satan. 968 De peccato, quo natura corrupta et damnata est ante regenerationem. γ. ὡς δ’ ἔχις ἐξ Ἀΐδαο κελαινοῦ λάθριος ἕρπων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ 3. Quod vipera, ex inferno clam serpens, Und dass die Schlange, die heimlich aus der finsteren Unterwelt hervorkriecht, 3. Über die Sünde, durch welche die (menschliche) Natur verdorben und verurteilt wurde vor ihrer (spirituellen) Neuzeugung Sim. (gr.) λάθριος ἕρπων] = Nonn. D. 42,71 969 κοινὸν ἀλιτροσύνης καὶ ἀδευκέος ἰὸν ὀλέθρου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ commune peccati et acerbae mortis venenum das allgemeine Gift der Sünde und des bitteren Todes 970 εἰς φύσιν ἀνδρομέης γενεῆς κατέχευεν ἰάψας‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ in naturam generis humani sauciatam effundit, in die Natur des Menschengeschlechts durch ihren Biss hat strömen lassen, 971 ἐκ πατρὸς ἀρχεγόνου φυτλὴν εἰς πᾶσαν ἰόντα,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ quod ex primo parente in totam prosapiam invasit, so dass es [das Gift] vom Vater, der das Geschlecht zeugt, bis in alle Nachkommenschaft sich fortpflanzt, 972 εὖτε δολορραφίῃσι παρήπαφεν ἄνδρα γενέθλης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum dolosis consiliis decepit virum nationis als sie [die Schlange] mit ihren Intrigen den Urvater des Menschengeschlechts 973 ἡμερίης ἀροτῆρα παραιβασίῃσιν ἀτίζειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ humanae procreatorem, ut violaret transgressione dazu betörte, mit seiner apfelverzehrenden Übertretung zu missachten 974 μηλοφάγοις βαρύμυθον ἑοῦ κτιστῆρος ἐφετμήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ malivora severum Conditoris sui praeceptum. das schwerwiegende Gebot seines Schöpfers; Sim. (gr.) μηλοφάγοις] nl. βαρύμυθον] nl.Sim. (lat.) malivora] nl. 975 τοὔνεχ’, ὅσους ἐλόχευσε γυνή, σπερμήνατο δ’ ἀνήρ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ propterea, quotquot foemina peperit et vir seminavit, deshalb wurden alle, welche die Frau [Eva] gebar und welche der Mann [Adam] zeugte, 976 ὡς γενεῆς νόμος ἐστὶ φυσιζόος, ἄμμιγα πάντες‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ut lex est geniturae, qua natura servatur, promiscue omnes wie das lebenserzeugende Gesetz der Fortpflanzung (nun einmal) ist, alle miteinander 977 μητρὸς ἑῆς ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἐπὶ τύμβον ἱκέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ a matris inde suae utero, donec tumulum ingrediantur, von ihrem Mutterleib an, bis sie zum Grabe gelangen, 978 ἀμπλακίαις ἐμίανθεν, ἑλώρια δ’ εἰσὶ μόροιο‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ peccatis contaminati et mortis sunt mancipia durch die Sünde befleckt und sind eine Beute des Todes Sim. (gr.) ἑλώρια δ’ εἰσὶ μόροιο] cf. Hom. Il. 1,4 (ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν) 979 ὀρθοδίκοιο Θεοῖο κατὰ κρίσιν, ὅς σφι κορύσσει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pro iusti Dei iudicio, qui armat in eos gemäß der Entscheidung des Recht sprechenden Gottes, der gegen sie rüstet Crit. (gr.) σφι] σφε ms. ut vid.Sim. (gr.) ὀρθοδίκοιο] cf. Pi. P. 11,9 980 μῆνιν ἀταρτηρὴν ὀλοόφρονος εἵνεκα λώβης,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ iram suam pestiferam propter malignam corruptionem seinen furchtbaren Groll wegen ihrer verhängnisvollen Verfehlung 981 σμερδαλέαις δ’ Ἀΐδαο διδοῖ Ποινῇσιν ἱμάσσειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et horrendis eos Plutonis Poenis flagellandos tradit, und sie den schrecklichen Strafgottheiten des Totengottes zur Auspeitschung übergibt, 982 Ταρταρίου μέλπηθρα πυρῆς ἄλληκτον ἐόντας,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ut aeternum Tartarei ignis sint ludibria, sie, die für alle Zeiten Spielbälle des unterweltlichen Scheiterhaufens sind, 983 εἰ μὴ σφᾶς νέα τέκνα Θεοῦ τεύξῃσιν ἀήτης ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ nisi novos Dei filios effecerit nos Flatus wenn nicht der Heilige Geist sie zu neuen Kindern Gottes macht, 984 ἔνθεος οἰοσόῳ μετὰ πίστεϊ θωϋτὰ κάμνων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Divinus cum fide, quae sola salvat, mirabilia operans zusammen mit dem allein rettenden Glauben Erstaunliches bewirkend 985 ἐργασίῃσι λόγοιο καθαρσιγόνου τε λοετροῦ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ verbi et lavacri, quo nativitas prima expiatur, efficacia. durch die Werke des Wortes und der nach der Geburt reinigenden Taufe. Sim. (gr.) καθαρσιγόνου] nl. F 4v 986 De modo liberationis a peccato et morte. δ. ὡς δ’ οὐδέν τί πού ἐστιν ἀφαυρονόων σθένος ἀνδρῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ 4. Quod nullae usquam sunt vires hominum mente infirmorum Und dass es nirgendwo irgendeine Kraft in den Menschen mit ihrem schwachem Geist gibt 4. Über die Art der Befreiung von Sünde und Tod Crit. (gr.)ἀφαυρονόιον ed.Sim. (gr.) ἀφαυρονόων] nl. 987 οὐκ ἀρετὴ βροτολοιγὸν ἁμαρτάδος ἰὸν ἀμέρσαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ neque virtus ad mortiferum peccati venenum abolendum und keine Tugend, so dass sie das verderbliche Gift der Sünde außer Kraft setzen Crit. (gr.) οὐκ] an οὐδ’ ? 988 καὶ θανάτου κρυόεντος ἀάσχετον οἶμα δαμάσσαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et rapidam vim mortis superandum und des grausamen Todes unaufhaltsame Kraft bändigen Crit. (lat.)v. 988sq.: superandum / … placandum] superandam … placandam deliberat Weise 989 μειλίξαι τε Θεοῖο μεμηνότος ἄτροπον ὀργήν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et rigidam Dei furentis iram placandum. und des grollenden Gottes unabwendbaren Zorn beschwichtigen könnten. 990 τοὔνεκ’ ἐϋσπλάγχνου γενέτης πεπυρωμένος οἴκτου‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ideo Pater (aeternus) inflammatus miserationis benevolentissimae Deshalb schenkte (uns) (Gott-)Vater, befeuert durch die heiße Glut 991 θερμοτάτοις πρηστῆρσι καὶ ἀφράστοισιν ἐπειχθεὶς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ardore fervidissimo et incitatus inenarrabili seines wohlwollenden Mitleids und getrieben durch die unbeschreiblichen 992 εὐμενίης κέντροισι φίλον δωρήσατο τέκνον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ favoris stimulo charum suum Filium donavit, Stachel seines Wohlwollens, sein geliebtes Kind [Christus], 993 ὄφρα δικαιοσύνη σοφίη θ’ ὁσίη τε πέληται‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut esset iustitia, sapientia, sanctificatio damit es den Menschen Rechtfertigung, Weisheit, Heiligkeit 994 καὶ λύσις ἀνθρώποισι καὶ ἀμπλακιῶν χρέος αἰνῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et redemtio hominibus ac gravissimorum peccatorum debitum und Befreiung sei und die Schuld ihrer grässlichen Sünden 995 ἐν σταυρῷ τίσσειεν ἀεικέα πότμον ἀνατλὰς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in cruce exolveret indignam mortem perpessus am Kreuz abbüße, ein schändliches Todesgeschick auf sich nehmend, 996 καὶ θάνατον πέφνῃσι, πύλας δ’ Ἀΐδου κεραΐξῃ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et mortem trucidaret, portas inferni destrueret, und den Tod töte und die Pforten der Unterwelt verwüste 997 ἡμᾶς δ’ οὐδὲν ἔχοντας ἐπάξιον ἠδ’ ἰσότιμον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ denique nos, qui nihil dignum aut aequivalens habemus, und uns, die wir über nichts Würdiges und Gleichwertiges verfügen, Crit. (gr.)ἠδ’ ms.: ἤδ’ ed.: an οὐδ’ ? 998 προῖκα χαριζόμενος σφετέρῃ φιλότητι καὶ οἴκτῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ gratis suae charitati et misericordiae obsecundans ohne Gegenwert seiner Liebe und seinem Mitleid nachkommend, 999 μοῦνον ἐϋψύχου διὰ πίστιος, ἣν ἐπ’ ἀέθλῳ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ per synceram fidem solum, quam in lucta (passione) einzig durch unseren mutigen Glauben, den wir auf den blutigen Todeskampf Crit. (gr.)ποῦνον ed. 1000 αἱμαλέῳ Χριστοῖο καὶ ἱκεσίῃ τιθέμεσθα,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Christi sanguinolenta et intercessione collocamus, Christi und sein Flehen (vor dem Vater) setzen, 1001 ἄρθμια τέκνα Θεοῖο δίκαιά τε σῶά τε τεύχῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ reconciliatos Dei filios iustosque et salvos faceret zu echten, gerechtfertigten und geretteten Kindern Gottes mache 1002 ζωῆς τ’ ἀθανάτου πρὸς ἀκήρατον ὄλβον ἀνάξῃ,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac ad veram immortalis vitae beatitudinem eveheret, und zum ungeschmälerten Reichtum des ewigen Lebens emporführe, 1003 καρπὸν ἑῆς ἀνόδου πολυπενθέος ἐκ θανάτοιο.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui est fructus resurrectionis suae ex morte funesta. der Frucht seiner Auferstehung aus dem tränenreichen Tode. 1004 μούνη γὰρ Σωτῆρος ἐφ’ αἵματι καὶ λιτανείῃ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sola enim in sanguine et deprecatione Servatoris Denn allein der Glaube, der sich auf das Blut und auf das Flehen 1005 πίστις ἀρηραμένη ποιεῖ σόον ἠδὲ δίκαιον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ firmata fides salvat et iustificat unseres Heilands gründet, macht den Menschen heil und gerecht 1006 ἀνέρα καὶ κακότητος ἀπ’ αἴσχεα πάντα καθαίρει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hominem et omnes peccati maculas emundat. und reinigt ihn von jeglicher Schande der Schlechtigkeit. 1007 De ministerio verbi et sacramentorum, quo Christi beneficia exhibentur. ε. ὡς δὲ Θεὸς χάριτος σφετέρης παμπροίκιον ὄλβον,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ 5. Quod Deus gratuitas misericordiae suae divitias, Und dass Gott den völlig umsonst geschenkten Reichtum seiner Gnade, 5. Über die dienende Wirkung des Wortes (Gottes) und der Sakramente, in welcher sich die Wohltaten Christi darbieten Sim. (gr.) παμπροίκιον] nl. 1008 ἀλφόμενον σταυρῷ τε καὶ αἵματι Παιδὸς ἑῆος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cruce et sanguine proprii sui filii quaesitas, der erworben wird durch das Kreuzesblut seines Sohnes, 1009 ἀγγέλλει τ’ ὀρέγει τε διακτορίῃσι θεόρτου‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ annunciat et offert ministerio divini ankündigt und darreicht durch die Diensterweisungen des Heiligen 1010 Πνεύματος ἔν τε λόγοισι θεοπνεύστοισι μαθητῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Spiritus, tum in verbo divinitus inspirato discipulorum Geistes und in den von Gott beseelten Worten der Schüler [Jünger] 1011 Χριστοῦ μαντιπόλων θ’ ὁσίων καὶ σήμασιν ἁγνοῖς‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Christi et sanctorum prophetarum, tum signaculis sacrosanctis Christi und der heiligen Propheten sowie in den heiligen Sakramenten, Crit. (gr.)ὁσίον ed. 1012 βαπτισμῷ τε λύσει τε κακῶν καὶ μυστίδι δαίτῃ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ baptismo, absolutione peccatorum et mystica coena. (nämlich) Taufe, Sündenvergebung und mystischem (Abend‑)Mahl. 1013 οἵτινες οὖν κατ’ ἄκουσμα λόγων καὶ χρῆσιν ἄμεμπτον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ quicunque igitur in auditione verbi et recto usu Diejenigen also, welche entsprechend den von ihnen gehörten Worten und untadelig angewandten 1014 σφρηγίδοιν μάρπτουσιν ἑοῖς μετὰ πάμμασι Χριστὸν ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sacramentorum Christum cum suis thesauris apprehendunt Sakramenten Christus mitsamt seinem Reichtum ergreifen 1015 πίστεΐ τ’ οἰκείῃ, τὴν θέσκελος ἧψεν Ἀήτης,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ propriaque fide, quam Spiritus Sanctus accendit, und kraft ihres eigenen Glaubens, welchen der Heilige Geist entzündete, F 5v 1016 οἰκεῖον τιθέασιν ἑὸν λάχος ἀμφιλαβόντες,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ eos amplexi ut proprium peculium sibi vendicant, (den Reichtum Christi) umfassen und zu ihrem eigenen Besitz machen, 1017 ῥιγεδανὴν ἀλέαντο μόρου κρίσιν ἠδ’ ἀρετάων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ horribilem mortis condemnationem evadunt et virtutum die entgehen dem mitleidlosen Urteil des Todes und tragen (so) den Preis fremder 1018 ἀλλοτρίων φορέουσιν ἀέθλια, πάγχυ δίκαιοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ alienarum praemia reportant, plane iusti, Tugend davon, indem sie gänzlich gerechtfertigt, 1019 πάγχυ σόοι καὶ πάγχυ Θεῷ γεγαῶτες ἀρεστοὶ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ plane salvi et plane Deo placentes facti gänzlich heil und gänzlich gottgefällig werden 1020 δώρῳ Πατρὸς ὕπερθε καὶ οὐκ ἰδίων χάριν ἔργων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ summi Patris dono, non propriorum operum gratia. durch das Geschenk des Vaters in der Höhe und nicht etwa wegen ihrer eigenen Werke. 1021 De nova oboedientia Christianorum. ƍ. ὡς δὲ θεογνώστῳ μετὰ πίστεϊ καρπὸς ὀπηδεῖ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 6. Quod post fidem recte Deum cognoscentem sequitur fructus Und dass mit dem gotterkennenden Glauben die Frucht 6. Über den neuen Gehorsam der Christen Sim. (gr.) θεογνώστῳ] vox imprimis patristica 1022 ἔργων εὐσεβέων, ὅσα ποικίλα θεσμὸς ἀνώγει.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ piorum operum, quae varia lex praecipit. frommer Werke folgt, wie sie in vielfältiger Form das Gesetz befiehlt. 1023 ἀνδρῶν γὰρ χρέος ἐστί, καὶ ἔξοχα πίστιν ἐχόντων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hominum enim, et inprimis illorum, qui fidem habent, debitum est, Denn es ist die Pflicht von Menschen, auch von solchen, die in herausragendem Maße über Glauben verfügen, 1024 ζώειν ἀχράντοιο Θεοῦ κατ’ ἀμεμφέα βουλὴν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ut secundum iustam Dei sanctissimi voluntatem vivant zu leben gemäß dem untadeligen Ratschluss des reinen Gottes 1025 ὀρθοβίοις τε νόμου πρήσσειν ἐπεοικότ’ ἐφετμαῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et faciant, quae cum mandatis legis, quibus vita gubernatur, congruant, und das zu tun, was den zum rechten Leben führenden Anweisungen des Gesetzes entspricht, Sim. (gr.) ὀρθοβίοις] nl. 1026 ἔργων τ’ ἀψεγέων θεοτερπέα πλοῦτον ἀγείρειν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Deoque acceptas bonorum operum divitias cumulent und gottgefälligen Reichtum untadeliger Werke zu sammeln 1027 καὶ καθαρὴν ζωῆς σύνεσιν ποτὶ τέρμα φυλάσσειν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ac puram conscientiam ad vitae usque exitum custodiant, und unversehrte Klugheit bis zum Lebensende zu bewahren, 1028 Τέκτονος ἀρχετύποιο νοήμονα πλάσματ’ ἐόντας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ut qui Conditoris archetypi rationale sunt figmentum da sie vernunftbegabte Geschöpfe des ursprünglichen Schöpfers sind Crit. (lat.)an sint ? 1029 Σωτῆρός τε γόνον καὶ Πνεύματος ἁγνοτόκοιο.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ servatorisque ac Spiritus Sanctipari proles. und Kinder des Heilands und des Heiligen Geistes, der nur Reines schafft. Sim. (gr.) ἁγνοτόκοιο] nl. 1030 αὐτὰρ ὅμως δρηστῆρες ἀχρήϊα ποιπνύοντες ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ sed tamen servi inutilia operantes Aber dennoch bleiben wir Diener, die sich nutzlos abmühen, Sim. (gr.) ποιπνύοντες] de clausula spondiaca cf. Q.S. 4,509 (ποιπνύοντες); Hom. Il. 1,600 (ποιπνύοντα) 1031 μίμνομεν, εἰσόκε σαρκὸς ἐν ἰλύϊ τῆσδ’ ἐχόμεσθα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ manemus, quamdiu in coeno huius carnis haeremus, solange wir im Unrat dieses Fleisches gefangen sind, 1032 ἀρχόμενοί περ Ἄνακτα φίλοις θυέεσσι γεραίρειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quamvis incipiamus gratis Dominum sacrificiis colere wiewohl wir beginnen, den Herrn zu verehren mit den ihm genehmen Opfern 1033 ἔργων εὐπραγέων, ὧν οὐ λόγος οὐδ’ ὀλίγιστος,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ operum bonorum, quorum nec minima ratio habetur in Form guter Werke, die auch nicht die geringste Bedeutung haben 1034 οὐκ ὄπις, εἰ καὶ πάντα, τά τ’ εὖ κάμες, εἰς ἓν ἀγείρῃς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nec respectus, si vel omnia, quae benefeceris, in unum cumulum coacerves, und auf die keine Rücksicht genommen wird, magst Du auch alles zusammentragen, was Du unter Mühen an Gutem vollbracht hast, Crit. (gr.) οὐκ] an οὐδ’ ? cf. vers. lat. neque 1035 ἢν Θεὸς ἀτρέπτοισι ταλαντεύῃ βίον ἀνδρὸς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ si vitam hominis Deus trutinet rigido wenn Gott in der unumgänglichen Entscheidung seiner Gerechtigkeit 1036 εὐδικίης κρισίεσσι· μόνη τότε πίστις ἀρήγει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ iustitiae suae examine: tunc unica fides opitulatur das Leben eines Menschen abwägt; dann hilft allein der Glaube, 1037 μοῦνον ἀλεξιμόροισιν ἐπ’ ἔργμασι θάρσος ἔχουσα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ unicam fiduciam habens in operibus, quibus aeterna mors propulsatur, der sein Vertrauen allein auf den verderbenabwehrenden Taten Sim. (gr.) ἀλεξιμόροισιν] cf. S. OT 164 1038 λαοσόου Σωτῆρος, ὃς ἄρκιον εἵνεκεν ἡμέων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ salvifici Redemtoris, qui sufficiens pro nobis des sein Volk rettenden Heilands [Christi] gründet, welcher ein hinreichendes Lösegeld 1039 λύτρον ἔνεικε Τοκῆϊ θυηπολίην τε τελείην‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ parenti lytron obtulit et perfectum sacrificium für uns bei seinem Vater entrichtet hat und eine vollständige Opfertat 1040 ῥέξεν ἐπὶ σταύρῳ τετράζυγον οἶτον ἐπισπών,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ peregit, cum quadrifidam in cruce necem sustineret, am Kreuz verrichtet hat, einen Tod an vier Brettern erduldend, 1041 ᾗ πάσης ἀπέτισσεν ἁπὰξ ἀλιτήματα γαίης,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quo semel totius orbis flagitia luit, auf welche Weise er mit einem Mal die Freveltaten der ganzen Welt abbüßte, Crit. (lat.)an qua ? cf. vers. gr. ᾗ 1042 ὡς εὐεργεσίῃσι πεποιθότες Ἀρχιερῆος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ut meritis summi Pontificis nostri freti, damit wir, auf die Wohltaten unseres Oberpriesters [Christus] vertrauend, 1043 ἄρκιος ὃς μόνος ἐστὶ καὶ οὐκ ἐπιδεύεται ἔργων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ qui solus sufficiens est nec indiget operibus der allein ausreichend ist und nicht menschlicher Taten bedarf 1044 ἀνδρομέων εἰς πρῆξιν ἑήν, παναμισθὶ λάχωμεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ humanis ad officium suum, gratis accipiamus zu seinem Erfolg, ohne Gegenwert als ein Geschenk Gottes Sim. (gr.) παναμισθί] nl. 1045 δῶρον ἐόντα Θεοῦ νημερτέα κλῆρον Ὀλύμπου.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut donum Dei certissimam haereditatem regni coelorum. erlangen das sichere Erbe des Himmelreichs. [F 6v] 1046 De vera ecclesia Christi. ζ. ὡς δὲ Θεοῦ κλυτὸς Υἱὸς ἑῆς κηρύγματι φωνῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ 7.  Quod inclytus Dei Filius vocis suae praeconio Und dass der berühmte Sohn Gottes mit der Verkündigung seiner Stimme 7. Über die wahre Kirche Christi 1047 καὶ χάριτος σφρηγῖσιν ἑοῖ πεποθημένον ἐσμὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et gratiae sigillis dilectum sibi coetum und mit den Siegeln seiner Gnade [den Sakramenten] die von ihm ersehnte, aus dem 1048 ἔκκριτον ἐκ γενεῆς μεροπηΐδος αἰὲν ἀγείρει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ segregatum ex genere humano perpetuo colligit, Menschengeschlecht auserlesene Gemeinschaft stets um sich sammelt, 1049 ἐξότε κόσμον ἔτευξε πολύπτυχον, εἰσόκε λύσῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ex quo mundum fabricavit multiplicem et donec hunc iterum destruat, seit er die vielfältige Welt geschaffen hat, bis er sie (wieder) auflöst, 1050 παντοδαπῆς καλέων καθ’ ἑδέθλια ποικίλα γαίης,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in variis totius orbis terrarum sedibus convocans, sie [seine Gemeinschaft] in den verschiedenen Wohnsitzen auf der ganzen Welt berufend, 1051 ὁππότε οἱ φίλον ἐστὶ καὶ ὁππόθεν, ὀξέϊ δ’ οἴκτῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quando et unde ei libitum est, et acri misericordia wann und von wo es ihm lieb ist, und mit brennendem Mitleid 1052 ἀμφιέπων μιν ἔθηκε ἑὴν θυμηρέα νύμφην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ amplexus charissimam suam sponsam eam facit diese (Gemeinschaft) umwaltend zu seiner geliebten Ehefrau gemacht hat 1053 ἐν δὲ θεοφραδέεσσι λόγοις καὶ σήμασι κεδνοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ inque verbo divino et venerandis sacramentis und in von Gott verkündeten Worten und fürsorglichen Zeichen 1054 οἷο λύθρου σταγόνεσσιν ἀλεξικάκοισι διαίνει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ cruoris sui guttis salutaribus eum humectat sie benetzt mit den unheilabwehrenden Tropfen seines Blutes, 1055 Πνοιῇ σφρηγίζων ἰδίῃ νόας, ὄφρα πίθωνται‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et proprio Spiritu mentes obsignat, ut persuasum habeant die Gemüter (seiner Anhänger) siegelnd mit seinem eigenen (Heiligen) Geist, damit sie sicher 1056 ἀσφαλέως, ὅτι νῦν κεχαρισμένα τέκνα γένοντο‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ firmiter, quod nunc sint accepti in gratiam liberi darauf vertrauen, dass sie nun gefällige Kinder des unsterblichen Vaters 1057 ἀθανάτοιο Τοκῆος ἐπουρανίων τε μετ’ αὐτοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ aeterni Parentis coelestiumque cum ipso geworden sind und mit ihm [Christus] Erben 1058 κληροῦχοι κτεάνων, Χριστοῦ ξυνήονες ἀρχῆς,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ haeredes bonorum, regni Christi participes, des himmlischen Besitzes, Teilhaber an der Herrschaft Christi, 1059 ἢν σφέας ἐκ θανάτου λιποφεγγέος αὖθις ἐγείρῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ postquam ex umbrosa morte denuo ipsos excitaverit wenn er sie vom finsteren Tode wieder erweckt 1060 ἄφθαρτον ποτὶ κῦδος ἀτεκμάρτου βιότοιο.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ad intemeratam vitae gloriam sempiternae. zum unvergänglichen Ruhm des ewigen Lebens. 1061 De hypocritis immixtis verae ecclesiae. η. ὡς δὲ κατ’ εὐσεβέων ἅγιον χορὸν εἶδος ἄμεμπτοι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ 8. Quod in sancta piorum ecclesia specie inculpati Und dass im heiligen Chor der Frommen viele äußerlich Untadelige 8. Über die Heuchler, die sich mit der wahren Kirche mischen 1062 πολλοὶ μὲν ζώουσι νόθον φρενὸς ἦθος ἔχοντες,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quidem vivant multi, sed fucatam animi naturam habentes, leben, die, obwohl sie einen unlauteren Charakter im Inneren tragen, 1063 ἀμφαδίης μετέχοντες ἐνὶ Χριστοῦ μελέεσσι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ externae inter Christi membra consortes an der äußerlich sichtbaren Gemeinschaft unter den Gliedern Christi teilhaben 1064 συμμορίης κοινῆς θ’ ἅμα κλήσιος, ἀλλ’ ἀπέχοντες‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ societatis et eiusdem una appellationis, sed remoti und zugleich an der gemeinsamen Bezeichnung („Christen“), aber weit entfernt sind 1065 πίστιος ἀψεύστοιο καὶ ἐσθλοτόκοιο μενοινῆς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ a vera fide et bona mente seu conscientia. von nicht zu täuschendem Glauben und Edles erzeugendem Streben. Sim. (gr.) ἐσθλοτόκοιο] nl. 1066 εἰ δ’ αὖ χριστοσεβῶν ψευδώνυμον εὖχος ἀείρων‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod si falsum Christianorum nomen gerens Wenn aber nun wiederum jemand, der die fälschlich prahlende Bezeichnung „Christen“ beansprucht, 1067 μυστιπόλον τις ἔχει γέρας ἐν θεοηχέϊ νηῷ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sacerdotale quis munus habeat in templo, ubi vox Dei sonat, eine priesterliche Ehrenaufgabe in der von Gott tönenden Kirche hat, Sim. (gr.) θεοηχέϊ] nl. 1068 κηρύσσων τε λόγον μυστήριά θ’ ἁγνὰ βραβεύων,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ praedicando verbum et sacrosancta misteria administrando, das Wort verkündigend und über die heiligen Mysterien waltend, 1069 αὐτὸς ἀπόβλητός περ ἐὼν καὶ δοῦλος ἄπιστος,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ quamvis ipse reiectus sit et servus incredulus, obwohl er selbst verwerflich ist und ein Sklave ohne Glauben, 1070 ἔργον ὅμως πονέει χρηστὸν μηδ’ ἧσσον ἐνεργές.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ officium tamen obit salutare nihiloque minus efficax. so verrichtet er dennoch eine gute Tätigkeit, die nicht weniger wirksam ist (wegen seiner Schlechtigkeit): 1071 τῷ γὰρ Χριστὸς ἄναξ προχέει κράτος, οὐχ ὑποεργός.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ huic enim Christus Dominus affundit vires, non minister. Denn dieser (Tätigkeit) lässt Christus der Herr Kraft zufließen, nicht etwa sein Diener. 1072 De infantium baptismo. θ. ὡς δέ τ’ ἀναγκαῖον καὶ χρήσιμόν ἐστιν ἀφαυρῶν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ 9. Quod necessarius et fructuosus est infirmorum Und dass eine notwendige und nützliche Sache ist die trefflich strömende Taufe 9. Über die Taufe kleiner Kinder(36) Crit. (gr.) δέ τ’] δετ’ ed.: vix δ’ ἔτ’Anm.:(36)Vgl. zur Kindertaufe auch Rhod. Theol.Christ. 5643–5664. [SW] 1073 νηπιάχων βαπτισμὸς ἐΰρροος, εὖτέ τις αὐτὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ infantium baptismus sacrifluens, cum quis eum von schwachen [kleinen] Kindern, wenn jemand sie [die Taufe] Sim. (lat.) sacrifluens] nl. 1074 εὐαγέως πελάσειε κατ’ ἀστυφέλικτον ἐφετμὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ rite applicuerit iuxta immotum praeceptum in heiliger Weise anwendet gemäß der unumstößlichen Weisung 1075 Χριστοῦ ζωοδοτῆρος, ὃς ἀγχιθέοισι λοετροῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Christi vivificantis, qui divina lavacri des Lebensgebers Christus, der mit den gottähnlichen Tropfen Sim. (gr.) ἀγχιθέοισι] cf. Hom. Od. 5,35 (de Phaeacibus) [F 7v] 1076 καινογόνου λιβάδεσσι καὶ ἁγνοῦ Πνεύματος ἀλκῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ renovantis natum hominem unda et Spiritus Sancti virtute der neuzeugenden Taufe und mit der Kraft des Heiligen Geistes Sim. (gr.) καινογόνου] nl. 1077 τέκνα βροτῶν τοκετοῖσι παλιμφυέεσσι λοχεύει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hominum filios secundo partu regenerat, die Kinder von Sterblichen in einer (spirituell) wiedererzeugenden Geburt (neu)schöpft, Sim. (gr.) παλιμφυέεσσι] cf. Luc. Am. 2; Nonn. D. 2,298 et al. 1078 σώματος οἷο μέλη καὶ κτίσματα καινὰ γενέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut corporis sui membra et novae creaturae fiant. auf dass sie Glieder seines Körpers und neue Kreaturen werden. Crit. (lat.) corporis ms. (cf. vers. gr. σώματος): corpus ed. 1079 De praesentia corporis ac sanguinis Christi in sacra coena eiusque fructu ι. ὡς δ’ αὖ θαυμασίην κατ’ Ἄνακτος δαῖτα πάρεστι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ 10. Quod in miranda Domini coena adest Und dass wiederum beim wundersamen (Abend-)Mahl des Herrn gegenwärtig ist 10. Über die Präsenz des Körpers und des Blutes Christi beim heiligen (Abend‑)Mahl und die Frucht dieser (Präsenz) 1080 νημερτὲς Χριστοῖο δέμας καὶ γνήσιον αἷμα,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ verum Christi corpus et genuinus sanguis, der unbezweifelbare Leib Christi und sein echtes Blut, 1081 ἀμφότερον δ’ ἄρτου μετὰ κλάσμασιν ἠδὲ μετ’ οἴνου ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et utrumque cum panis frustis et cum vini und dass in beiden Fällen, beim Brechen des Brotes und beim Fließen des Weines, 1082 χεύμασι σωματικῶς τόδε δέχνυται, ὅς κε πελάσσῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fluxibus corporaliter hoc accipit, quicunque accesserit, im körperlichen Sinne dies [den Leib Christi bzw. sein Blut] zu sich nimmt, wer sich (dem Abendmahl) nähert, 1083 ἀψευδῆ Σωτῆρος ἀδίστακτόν τε κατ’ ἠχὼ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ iuxta vocem Christi indubitatam et non fallentem gemäß dem untrüglichen und unbezweifelbaren Ausspruch unseres Heilands, 1084 εἰς ζωὴν μὲν πιστός, ἐπὶ κρίμα δ’ αἰνὸν ἄπιστος.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ credens quidem ad salutem, ad iudicium vero incredulus. der Gläubige zum Zweck seines Lebens, der Ungläubige dagegen zum Zweck seiner schrecklichen Verurteilung (sc. das Abendmahl zu sich nimmt).(37) Anm.:(37)Vgl. Rhod. Theol.Christ. 6110–6114. [SW] 1085 ὃς γὰρ μῖσος ἔχων κακίης καὶ πίστιν ἐπ’ αὐδῇ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ qui enim exosus peccatum et fiduciam habens in verbis Denn wer mit Hass auf (alle) Schlechtigkeit und mit unverbrüchlichem Vertrauen 1086 ἄγναμπτον Χριστοῖο καὶ ἐσθλῶν ἵμερον ἔργων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Christi immotam et bonorum operum studium auf die Worte Christi und mit Sehnsucht nach edlen Werken 1087 ἐν φρεσὶν οὐ δολεραῖς ἅγιον ποτὶ δόρπον ἱκάνει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ mente non ficta ad coenam sacram accedit in seinem arglosen Sinn zum heiligen Abendmahl kommt, 1088 σῶμά τε δαινύμενος Χριστοῦ καὶ λύθρον ἀφύσσων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Christi corpus edens et sanguinem eius bibens vom Leib Christi speisend, von seinem Blut schöpfend 1089 κυδαίνων τ’ ἐπὶ τῷδε θεομνήστῳ μόρον ὀμφῇ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ac mortem ipsius memori super hoc voce celebrans, und zudem seinen (Opfer-)Tod mit gottverkündender Stimme lobpreisend, Sim. (gr.) θεομνήστῳ] nl. 1090 οὗτος ἐνὶ κραδίῃ τεκμήρια πιστὰ κομίζει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic certissima in pectore argumenta circumgestat, der trägt in seinem Herzen zuverlässige Anzeichen dafür, 1091 ὡς ἅμα θεσπεσίοισιν ὀνείασι πάντα λέλογχεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quod una cum ferculis divinis omnia acceperit, dass er zusammen mit dem göttlichen Genuss (des Abendmahls) alles erlangt hat, 1092 Χριστὸς κτεάτισσεν ἅπαξ, ὅτε ῥύσιον αἷμα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quae Christus acquisivit, cum semel ad redemtionem nostri sanguinem was Christus der Herr ein für alle Male erworben hat, als er sein rettendes Blut, 1093 ἐκ χροὸς ἡλοδάϊκτος ἀνηκόντιζε δαφοινοῦ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ex corpore cruento clavis cruci affixus effunderet. von Nägeln zerfleischt, aus seinem blutigen Körper schleuderte. Sim. (gr.) ἡλοδάϊκτος] nl. 1094 De confessione et absolutione. ια. ὡς δ’ αὖ σύμφορόν ἐστι καὶ οὐ νεμεσητὸν ἀκουῇ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ 11. Quod utile et non reprehendendum est ad aures Und dass es wiederum nützlich ist und nicht zu verargen, den Ohren eines Priesters 11. Über das Bekenntnis (der Sünden) und die Freisprechung (von diesen) 1095 ἐκφαίνειν ἱερῆος ἀθέσμου πρήγματα λώβης.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ sacerdotis confiteri iniquae facinora culpae. die Taten (eigenen) gesetzlosen Frevels zu offenbaren.(38) Anm.:(38)Zum Sündenbekenntnis vgl. auch Rhod. Theol.Christ. 5850–5865. [SW] 1096 τοῦτο γὰρ ἀμπλακιῶν μάλ’ ἐπίδρομός ἐστι κέλευθος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ haec enim via proclivis est peccatorum Denn dies ist ein sehr leicht gangbarer Weg zur Vergebung der Sünden, 1097 εἰς λύσιν ἔνθα βροτοῖσιν ὀλεθροδέτοισιν ἑτοίμην.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ad absolutionem hominibus morte vinctis ibi paratam. wie er den durch das Verderben gebundenen Menschen dort (in dieser Situation) bereitsteht. Sim. (gr.) ὀλεθροδέτοισιν] nl. 1098 ἀλλ’ οὐ μὴν χρέος ἐστὶν ἁμαρτάδα πᾶσαν ἐνίψαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed tamen non necesse est omnia delicta recensere, Aber es ist gewiss nicht erforderlich, jede einzelne Sünde aufzuzählen, 1099 οὐδὲ γὰρ οὐ δυνατόν· κακίης τίς βένθε’ ἀφύσσῃ;‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ nec enim id fieri potest; quis profunda malitiae exhauriat? und das ist auch gar nicht möglich; wer könnte schon (alle) Tiefen der Schlechtigkeit (in der Rede) ausschöpfen? Crit. (gr.)an ἀφύσσοι ? 1100 ὃς δ’ ἀφέσει, τὴν Χριστὸς ἑοῦ θεράποντος ἰωῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ qui igitur absolutioni, quam ministri sui voce Christus Wer aber auf die Lossprechung, welche Christus durch die Stimme seines Dieners (des Priesters) 1101 ἀγγέλλει, πραπίδεσσιν ἐϋσταθέεσσι πέποιθε,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ annunciat, firmo pectore fidem habet, verkündet, mit standhafter Gesinnung vertraut, 1102 θεῖον ἔχει σφρήγισμα καὶ ἔγγυον ἀξιόπιστον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ divinum is habet sigillum et pignus certissimimum, hat ein göttliches Siegel und eine vertrauenswürdige Bürgschaft, 1103 ὕβριος ὡς λύσιν εὗρε καὶ αἰθέρος ἐστὶ πολίτης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod peccatorum remissionem invenerit et coeli civis sit dass er die Lossprechung von seiner Versündigung erreicht hat und (wieder) ein (Mit-)Bürger des Himmelreichs ist(39) Sim. (gr.) αἰθέρος ἐστὶ πολίτης] ~ Nonn. D. 44,172; Par.Ev.Jo. 8,54 (αἰθέρος εἰμὶ πολίτης); vide etiam Rhod. Biop. 268; Rhod. Hym.Schol. 287 Anm.:(39)Die Wendung αἰθέρος ἐστὶ πολίτης nimmt Rhodoman bemerkenswerterweise in seinem eigenen Epitaphion auf, welches das Bioporikon beschließt. Siehe Rhod. Biop. 268. Damit bekundet er offenbar seine persönliche Hoffnung auf einen vollständigen Sündenerlass im Sinne der Confessio Augustana. 1104 οὐ χάριν ὧν ἀχέων τε καὶ εἰς βίον ἔννομον ὁρμῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non propter suam contritionem et recte vivendi propositum, nicht etwa wegen seiner eigenen Betrübnis und seines Drangs nach einem gesetzmäßigen Leben, 1105 ἀλλὰ θυηπολίης καὶ ἐνηέος εἵνεκεν αὐδῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed victimae ac mitissimae promissionis gratia, sondern um des Opfers (Christi) willen und des freundlichen Ausspruchs, [F 8v] 1106 ἀνδράσιν ἣν ἐτέλεσσε Θεοῦ πάϊς ἠδ’ ἀνέφηνεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quam pro hominibus obtulit filius Dei eisque edidit, welchen der Sohn Gottes den Menschen verwirklicht und verkündigt hat, 1107 ὃς μοῦνος λάχε κάρτος ἀμαλδύνειν κακότητα.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ qui solus accepit potestatem abolendi peccatum. der alleine die Macht erlangt hat, die (menschliche) Schlechtigkeit zu vertilgen. Sim. (gr.) ἀμαλδύνειν κακότητα] = Q.S. 1,73 1108 De poenitentia. ιβ. ὡς καὶ σμηξιβίου ζάθεον μετὰ ῥεῦμα λοετροῦ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ 12.  Quod post sacram undam baptismi, qui est lavacrum vitam purificans, Dass auch nach dem göttlichen Strom der das Leben reinigenden Taufe 12. Über die Buße Sim. (gr.) σμηξιβίου] nl. 1109 ἀμπλακίην ῥέξασιν ὑπέρβατιν αἰὲν ἀνοίχθη‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ delictum committentibus noxium semper patet für Sterbliche, die eine sündige Verfehlung begangen haben, sich immer öffnet Crit. (gr.)an ὑπέρβασιν ? 1110 εἰς ἄφεσιν κακότητος ἐπιχθονίοισι θύρετρον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ianua ad remissionem peccatorum hominibus, eine Tür zum Sündenerlass, 1111 ὁσσάκις εἰς Θεὸν ἁγνὸν ὑποστρεφθῶσι κέλευθον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ quotiescunque ad sanctum revertantur Deum, viam so oft sie sich zum reinen Gott zurückwenden, einen geraden Weg 1112 ἰθυπόρον μετιόντες ἀλεξικάκου μετανοίης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ rectam poenitentiae salutaris ingressi, der unheilabwehrenden Reue betretend, 1113 ὕβριν ἑὴν στενάχοντες ἀσιγήτοισιν ἄχεσσι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ dum gemitibus confessis transgressionem suam deplorant ihre eigene Sündigkeit bejammernd in nicht zu verschweigendem Kummer 1114 καὶ Χριστοῦ προφυγόντες ἀλιτροσόου πρὸς ἀρωγήν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et ad opem Christi, qui peccatores salvos facit, confugiunt und bei der Hilfe des die Frevler rettenden Christus Zuflucht nehmend, Sim. (gr.) ἀλιτροσόου] nl. 1115 εἰς δ’ ὀπίσω μεμαῶτες ἐναίσιμον ἦθος ἀέξειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac in posterum moribus probatis vivere student. für die Zukunft aber die Absicht fassend, einen ziemlichen Charakter bei sich zu nähren. 1116 De ordine ecclesiastico. ιγ. ὡς δ’ οὔτεῳ θέμις ἐστίν, ὁ μὴ κεκλημένος ἦλθεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ 13.  Quod nulli fas est, qui non accesserit vocatus Und dass es niemandem erlaubt ist, der nicht nach einem wohlgeordneten Gesetz 13. Über den Stand der Kirche(ndiener) 1117 εὔτακτον κατὰ θεσμόν, ἐν εὐσεβέεσσιν ὁμίλοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ legitimo ordine ac modo, in piis coetibus (ecclesia) ordentlich berufen (zu seinem Amt) kam, in den frommen Gemeinschaften (der Kirche) 1118 ἀγγέλλειν μεγάλοιο Θεοῦ ψυχοσσόον αὐδὴν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ salutiferum Dei verbum annunciare das seelenrettende Wort des gewaltigen Gottes zu verkünden Sim. (gr.) ψυχοσσόον] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 7,144; AP 9,197,4 (Marin.Neap.); 15,12,10 (Leo Phil.) 1119 ὄργιά τ’ ἀμφιέπειν θεοκευθέα χερσὶν ἀνίπτοις.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et sacramenta, in quibus Deus ipse occultatur, illotis manibus tractare. und heilige Bräuche zu zelebrieren, hinter denen sich Gott verbirgt, mit ungewaschenen Händen. Sim. (gr.) θεοκευθέα] nl. χερσὶν ἀνίπτοις] cf. Hom. Il. 6,266 (χερσὶ δ’ ἀνίπτοισιν); Eras. Adag. 1,9,55 (illotis manibus) 1120 De ritibus ecclesiasticis ιδ. ὡς δὲ κατ’ εὐσεβέων ἄγυριν παγκόσμιον ἀνδρῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ 14. Quod in ordinata piorum hominum congregatione Und dass man in der gänzlich geordneten Gemeinschaft frommer Menschen (in der Kirche) 14. Über die Ordnungen der Kirche Sim. (gr.) παγκόσμιον ] cf. Orph. H. 34,20 1121 τοῦτο μὲν ἀνδρομέους τεθμοὺς θέμις ἐστὶ φυλάσσειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ eatenus licet servare ritus humanos, einerseits menschliche Gesetze einhalten muss, 1122 εἰ σκοπὸν ἠρεμίης καὶ τάξιος ἐσθλὸν ὁρῶσιν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ si bonum tranquillitatis et ordinis finem spectant wenn sie auf das edle Ziel der (bürgerlichen) Ruhe und Ordnung hingerichtet sind 1123 οὔτε νόας σφίγγουσιν ἀλυκτοπέδῃσιν ἀφύκτοις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nec violentis compedibus conscientias vinciunt und nicht die Sinne einengen durch Fesseln, denen man nicht entkommen kann, Crit. (gr.)v. 1123sq.: οὔτε … / οὔτε …] pro οὐδὲ …/ οὐδὲ …, ut assolet noster 1124 οὔτε δόκησιν ἄγουσι σεβάσματος, οἷα λατρεύειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec cultus persuasionem afferunt, quasi colere und nicht den Anschein der (Gottes-)Verehrung mit sich führen, beispielsweise, wie man 1125 ὡς χρὴ Παμβασιλῆϊ καὶ ἐκπλῆσαι κακότητα.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ hoc modo necesse sit Deum et satisfacere pro peccato. dem Allkönig [Gott] dienen und seine (eigene) Schlechtigkeit abzahlen muss.(40) Crit. (lat.)an quo modo ?Anm.:(40)Gedacht ist hier möglicherweise an den Kauf von Ablassbriefen. 1126 κάρτος γὰρ λυτόν ἐστι νόμων, οὓς ἄνδρες ἔθηκαν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ legum enim ab hominibus sancitarum potestas abrogari potest, Denn die Kraft von Gesetzen ist überwindbar, welche Menschen gesetzt haben, 1127 εἴ που χρεὼ σπέρχῃ καὶ σκάνδαλον οὐδὲν ἐρείκῃ.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ si forte necessitas flagitet et scandalum nullum obstet. wenn irgendwo eine Notwendigkeit drängt und kein Anstoß (dagegen, d.h. gegen die Außerkraftsetzung von Gesetzen) vernichtend wirkt. Crit. (gr.)an ἐρύκῃ ? 1128 τοῦτο δ’ ἄρ’ ἀνδρομέους θεσμοὺς χρέος ἐστὶν ἀτίζειν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ eatenus autem humanae constitutiones reiiciendae sunt, Andererseits muss man menschliche Gesetze missachten 1129 οὐδ’ ἂρ’ ὑπερβασίης τιν’ ἔχειν λόγον, εὖτε κέλωνται‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nec ulla transgressionis ratio habenda, cum iubent und darf also einer Überschreitung (solcher Gesetze) keinerlei Bedeutung beimessen, wenn sie 1130 ἀντία θεσπεσίων βροτέοις ἐπιτάγμασι μύθων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ humanis praeceptis, quae verbo Dei sunt contraria, mit menschlichen Anweisungen das Gegenteil der göttlichen Worte befehlen 1131 καὶ μέροπας σφηκοῦσι κακόφρονος ἅμμασι πειθοῦς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et pravae opinionis retibus mortales illaqueant. und die Sterblichen fesseln durch die Stricke übelwollender Suggestion. 1132 De ordine politico ιε. ὡς δὲ θεμιστοπόλων σκήπτρων κράτος ἠδὲ σεβαστῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ 15. Quod legitimorum imperiorum potestatem et venerandae Und dass die Macht von gesetzumwaltenden Zeptern und das lebensrettende Steuerruder 15. Über den politischen Stand Sim. (gr.) θεμιστοπόλων] cf. h.Cer. 103 1133 εὐδικίης οἴηκα βιοσσόον αὐτὸς ἔταξεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ iurisdictionis gubernaculum, quo vita conservatur, ipse instituit der ehrenwerten Wohlrechtlichkeit vom (obersten) Anführer [Gott] selbst 1134 ὄρχαμος ἀρχηγοῖσιν ἐπιχθονίοισι κελεύων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Deus princeps terrenis principibus imperitans den irdischen Machthabern übertragen wurde mit (ausdrücklichem) Befehl 1135 καὶ κρατερῶς σφετέρῃσι μετ’ εὐνομίῃσι φυλάσσει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et firmiter cum honestis suis institutis et legibus custodit und (von ihm, d.h. von Gott) mit aller Gewalt mitsamt der zugehörigen Gesetzestreue behütet wird G v 1136 ὡς ἀγαθόν τι χρῆμα καὶ ἀνθρώποισιν ὀνητόν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ut rem bonam et hominibus fructuosam. als eine gute und für die Menschen nützliche Sache. 1137 τίς γὰρ ἄνευ σκήπτρων βρότεος βίος ἠδὲ θεμίστων;‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quae enim mortalis vita esset sine sceptris et legibus? Denn was wäre das menschliche Leben ohne Zepter und ohne Gesetze? 1138 οἶκος ἄνευ κρηπῖδος, ἄνευ πλόος ἰθυντῆρος,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ domus sine fundamento, navigatio sine gubernatore, Ein Haus ohne Fundament, eine Seefahrt ohne Steuermann, Sim. (gr.) ἰθυντῆρος] de clausula spondiaca cf. A.R. 4,209 1139 Κυκλώπων ὁμαδός τις, ὅλος χάος, ὕβρις, ὄλεθρος.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ colluvies quaedam Cyclopum, tota chaos, iniuria et exitium. irgendeine wilde Horde von Zyklopen,(41) nichts als Chaos, Übermut und Verderben. Crit. (gr.)ὅμαδός τις debuit secundum LSJAnm.:(41)Zu den Zyklopen als Exempel von Gesetzlosigkeit und Bildungsfeindlichkeit siehe auch Rhod. Hym.Schol. 14–35. [SW] 1140 τοὔνεκεν οὐκ ἀπέοικε θεόφρονος ἀνέρα λαοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ idcirco non dedecet virum populi Christiani (membrum) Deshalb ist es nicht falsch, wenn ein Mann aus dem gottergebenen (Kirchen‑)Volk 1141 ἐσθλὸν ἀνακτορίης πρυμνήσιον ἡνιοχεύειν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ bonum (illum) magistratus clavum regere das edle Steuerruder der Herrschaft kontrolliert 1142 ἄλλοις τ’ ἀνθρώποισι κυλινδομένοισιν ἀνάγκῃ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et aliis hominibus, qui necessitate (urgente) volutantur, und anderen Menschen, die von der Not umzingelt sind, 1143 θεσμοσόον περὶ βῆμα δικασπολίας ἀναφαίνειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ circa legiferum tribunal ius dicere an der gesetzerhaltenen Richterbühne Rechtssprüche verkündet Sim. (gr.) θεσμοσόον] nl. 1144 θείων Καισαρέων τε κατ’ ἤθεα σεμνὰ θεμίστων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ iuxta honestam rationem divinarum et imperatoriarum legum gemäß den ehrenwerten Gepflogenheiten göttlicher und kaiserlicher Gesetze 1145 ὑβρισταῖς τε λαχοῦσι δίκης περίφαντον ἔλεγχον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et transgressoribus, cum aperte a iustitita convicti fuerunt, und Frevlern, die eine evidente Entlarvung durch das Recht erfahren haben, 1146 ποινὴν ὀξυτύποις ὑπὸ χείρεσιν ἀμφιβαλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ manibus severis poenam infligere ihre Strafe aus scharf zuschlagenden Händen zukommen lässt 1147 καὶ πολέμους ἐφέπειν νομίμους καὶ χεῖρα συνάπτειν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ et bella gerere legitima ac manum conserere und gesetzmäßige Kriege führt und die bewaffnete Hand erhebt 1148 ὁπλοφόρον δηΐοισι μάχης κατ’ ἀφειδέος ἀλκήν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ armatam cum hostibus, ubi viribus intrepide pugnatur, gegen die Feinde im wehrhaften und schonungslosen Kampfe, 1149 πέρνασθαι κτεάνοισιν ἴσον κτέαρ ἠὲ πρίασθαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ vendere et emere aequali precio aequalem mercem (und) gleichen Besitz gegen (gleiche) Besitztümer verkauft oder kauft 1150 ἀρχοῦ δ’ αἰδοίοις ὑπὸ νεύμασιν ὅρκον ὀμόσσαι,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et sub reverendo magistratus nutu iuramentum praestare, und unter dem ehrwürdigen Walten des Herrschers einen Eid schwört, Sim. (gr.) ὅρκον ὀμόσσαι] = Hom. Od. 5,178; 10,299 et al. 1151 ὃν καλέουσιν ἐπακτόν, ἐπεί μιν ἄγῃσιν ἀνάγκη,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quod impositum vocant, quia necessitas illud imponit, den man einen „auferlegten Eid“ nennt, da ihn die Notwendigkeit herbeiführt, 1152 καὶ γαμετὴν ἀγαγεῖν καὶ θέσμια λέκτρα μετελθεῖν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et uxorem ducere legitimumque lectum frequentare, und eine Ehefrau heiratet und ein gesetzliches Ehebett frequentiert 1153 καὶ τέκνων ἀρόσαι ζωὸν σπόρον ἠδ’ ἀτιτάλλειν,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et vivam liberorum progeniem creare atque educare, und eine lebendige Saat von Kindern zeugt und aufzieht Sim. (gr.) ἠδ’ ἀτιτάλλειν] = Orph. A. 388 1154 οἴκου κῆδος ἔχειν καὶ κτήμασιν οἷσιν ἀνάσσειν.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ domus curam gerere et suis facultatibus dominari. (und) Sorge um das (eigene) Haus hat und über seine Besitztümer gebietet. 1155 χρὴ δὲ θεμιστούχων εὐπειθέα θυμὸν ὀρέξαι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ necesse etiam est morigerum animum exhibere magistratuum Man muss den Gesetzen der Machthaber willig eine gehorsame Einstellung 1156 προφρονέως θεσμοῖσι κελευσμοσύνας τε φυλάξαι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ erga leges promte (ipsorumque) mandata servare, entgegenbringen und ihre [der Machthaber] Befehle bewahren, 1157 ἄχρις ἂν εὐσεβίης καθαρὸς νόμος ἄλλο κελεύσῃ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ donec lex pietatis syncera aliud iusserit. solange bis das keusche Gesetz der Frömmigkeit etwas Anderes befiehlt. 1158 καὶ γὰρ ὅτ’ εἰς Θεὸν αὐτὸν ἁμαρτεῖν ἀρχὸς ἀνώγῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ etenim cum in ipsum princeps Deum delinquere iubet, Denn wenn ein Anführer gegen Gott selbst zu fehlen befiehlt, 1159 Ἀρχῷ βέλτερόν ἐστιν ὑπερμεδέοντι πιθέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ supremo Principi melius est obedire ist es besser, dem allmächtigen Anführer [d.h. Gott] zu gehorchen Sim. (gr.) ὑπερμεδέοντι] nl. 1160 ἢ θνητῶν πρόσταγμα θεημάχον εἰρύσασθαι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ quam hominum mandatum Deo adversum servare. als eine gottwidrige Anordnung von Sterblichen einzuhalten. 1161 De postremo iudicio. ιƍ. ὡς δὲ Θεοῦ μέγας Υἱὸς ἐνὶ βροτέοις μελέεσσι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ 16. Quod magnificus Dei Filius in corpore (natura) humano Und dass der gewaltige Sohn Gottes [Christus] in Menschengestalt, 16. Über das Jüngste Gericht 1162 πᾶν κράτος ἀμφιέπων κατὰ γῆν καὶ μακρὸν Ὄλυμπον ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ omnem potestatem tenens in terra et spacioso coelo der alle Macht auf der Erde und im gewaltigen Himmel innehat, 1163 φαίδιμος ἐν νεφέλῃσιν ἀφίξεται, ὁππότε φέγγος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ conspicuus redibit in nubibus, cum dies glanzvoll in den Wolken erscheinen wird, sobald der jüngste Tag 1164 λοισθὸν ἐπιγλαύσσῃσιν, ἵνα κρίσιν ἀνδράσι φαίνῃ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ postremus illuxerit, ut ostendat iudicium hominibus geleucht hat, um allen Menschen ihr Urteil zu eröffnen, Crit. (gr.) ἐπιγλαύσσῃσιν] ἐπιγλαύσῃσιν ms.: ἐπιγλαύοσῃσιν ed.Sim. (gr.) ἐπιγλαύσσῃσιν] nl.; vide etiam Rhod. Theol.Christ. 866 1165 πᾶσιν, ὅσους κατὰ γαῖαν Ὀλυμπόθεν ἔδρακε Φοῖβος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ universis, quotquot de coelo Phoebus in terra lustravit, welche auf der Erde der Sonnengott vom Himmel erblickt, G 2v 1166 αἶψα δ’ ἀναστήσει λιγυρῇ σάλπιγγος ἰωῇ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ac subito clara tubae voce resuscitabit und sogleich mit dem schallenden Ton der Trompete auferwecken wird 1167 εἰς βιοτὴν χθονίοις ὑπὸ κεύθεσιν ὑπνώοντας.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ in vitam subterraneis in latibulis dormientes zum Leben diejenigen, die tief im Schlund der Erde schlafen.(42) Sim. (gr.) ὑπνώοντας] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 2,657 et al.Anm.:(42)Das Schlafen wird im Griechischen passend durch einen spondeischen Versschluss illustriert. [SW] 1168 τοῖς δὲ δικαιοσύνης σφετέρης μετέχουσιν ὀπάσσει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et consortibus iustitiae suae donabit Denen aber, die an seiner Gerechtigkeit teilhaben, wird er den Besitz 1169 κτῆμα βίου χαρίεντος, ὃν οὐ χρόνος οἶδεν ὀλέσσαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ haereditatem vitae iucundissimae, quam tempus nescit perdere. des gnadenreichen (ewigen) Lebens schenken, welches die Zeit nicht zu verderben weiß. 1170 τοὺς δὲ κακορρέκτας μετὰ δαίμοσιν εἰς ἄφατον πῦρ ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sceleratos vero cum diabolis in ignem infandum Die Übeltäter aber wird er mit den Dämonen in das unsägliche (Höllen‑)Feuer 1171 πρηνίξει, κακότητος ἵνα πλήσωσιν ἀμοιβήν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ praecipitabit, ut malitiae suae poenas exolvant. hinabstürzen, damit sie die Vergeltung für ihre Schlechtigkeit abbüßen. 1172 De libero arbitrio. ιζ. ὡς δ’ ἄρα πως βροτὸς ἔσχεν ἑκούσιον ἐν φρεσὶ βουλήν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 17. Quod homo in pectore aliquo modo habet liberum arbitrium, Und dass also der Mensch irgendwie einen freien Ratschluss in seinem Gemüt hat, 17. Über den freien Willen 1173 ἀμφαδὸν εἰς ἀρετὴν κάμψαι βιότοιο πορείην‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quo externe ad virtutem inflectat semitam vitae um erkennbar zur Tugend umzubiegen den Weg seines Lebens Sim. (gr.) βιότοιο πορείην] = Procl. H. 2,19; 6,4; cf. etiam Nonn. D. 2,670; 3,298; 32,213 1174 ἤθεά τ’ εὖ θέσθαι καὶ ἀεικέα πόλλ’ ἀλεείνειν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ moresque suos bene informet ac multa inhonesta vitet, und seinen Charakter in Ordnung zu bringen und die zahlreichen Unziemlichkeiten zu vermeiden, 1175 ὅσσα θ’ ὑπ’ ἀνδρομέοιο νόου κρίσιν ἔρχεθ’ ἑλέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quaecunque eligenda sub humanae rationis iudicium cadunt. welche sich der Entscheidung des menschlichen Sinnes zur Auswahl unterstellen. 1176 ἀλλ’ οὐδὲν σθένος ἀνδρί, Θεοῦ φίλον αὖτε γενέσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sed nulla facultas homini, qua possit Deo reconciliari Aber der Mensch hat (andererseits) keineswegs die Kraft, wieder zu Gottes Freund zu werden 1177 καὶ στέργειν ἀγαπητὸν ὅπως πατέρ’ ἠδὲ σεβάζειν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et amare eum ac timere ut dilectum Patrem und ihn zu lieben wie einen hochgeschätzten Vater und ihn zu ehren 1178 αἰδοῖ τεκνοσόῳ καὶ πίστιος ἦθος ἀέξειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ reverentia filiali et ex corde credere mit kindlicher Scham und seinen gläubigen Charakter zu mehren Sim. (gr.) τεκνοσόῳ] cf. Nonn. D. 3,322 (τεκνοσσόον) 1179 συγγενέων τε πόθων πρηνεῖς ἐπ’ ἀτάσθαλ’ ἐρωὰς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et cognatarum appetitionum impetus ad mala proclives und die zum Frevel tief herab führenden Triebe seiner angeborenen Lüste 1180 εὐμενέως δαμάσαι κραδίης τ’ ἐκ πρόχνυ τινάξαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ fortiter subigere et prorsus ex corde excutere, mit Stärke zu bezwingen und von Grund auf aus seinem Herzen zu vertreiben, 1181 εἰ μὴ ἐπιπνεύσῃ θεοδινέος οὖρος ἀρωγῆς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nisi secundus divini auxilii ventus aspiraverit wenn ihn nicht der Fahrtwind der göttlichen Hilfe zusätzlich antreibt Sim. (gr.) θεοδινέος] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 1,93 et al. 1182 λαίφεά τ’ ὀγκώσῃ πρήσας καὶ νῆα διώξῃ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ et flatu suo vela impleverit ac navem impulerit und die Segel durch sein Wehen aufbläht und das Schiff in den Hafen 1183 εἰς λιμέν’ εὐσεβίης καὶ πίστιος ἠδὲ γαλήνης.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in pietatis fidei ac tranquillitatis portum. der Frömmigkeit und des Glaubens und der (inneren) Windstille treibt.(43) Anm.:(43)Zur bei Rhodoman beliebten Metapher des Hafens siehe ferner Rhod. Coc.Ion. 1,178f.; Rhod. Arion 535f.; Rhod. Carst. 2,1f.; Rhod. Par.Chytr. 98; Rhod. Biop. 136; Rhod. Theol.Christ. 1909–1911. 3458. 3844. 4089. 6822. 7204. [SW] 1184 πάντων γὰρ θείοισιν ἐν ἔργμασι Πνεῦμα Θεοῖο‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in operibus enim divinis Spiritus Dei omnium Denn in göttlichen Angelegenheiten ist der Heilige Geist von allem 1185 ἀρχηγὸς πρηκτήρ τε πέλει, καὶ ψυχικὸς ἀνὴρ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ autor et effector est, ac animalis homo Urheber und Betreiber, und der beseelte Mensch vermag Sim. (gr.)v. 1185sq.: ψυχικὸς—πέλονται] de re cf. NT 1 Ep.Cor. 2,14 (ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ) 1186 οὐ χαδέει, ζαθέοιο τὰ Πνεύματος ἔργα πέλονται.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non percipit res, quae sunt Spiritus divini. das nicht zu fassen, was die Werke des Heiligen Geistes sind. 1187 De causa peccati. ιη. ὡς δ’ εἰ καὶ Θεὸς αὐτὸς ἐπιχθονίων φύσιν ἀνδρῶν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ 18. Quod, etiamsi Deus ipse terrestrium hominum naturam Und dass, wenn auch Gott selbst die Natur der irdischen Menschen 18. Über den Grund der Sünde 1188 ἄχραντον τέκτηνεν ὁλόρριζόν τε σαώζει,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sine labe crearit et totam conservet, unbefleckt erschaffen hat und von Grund auf bewahrt, 1189 ἔμπαγε δυσσεβέων σκολιὸν βούλημα πέφυκεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ prava tamen impiorum voluntas naturaliter sit trotzdem das verquere Wollen der Unfrommen der natürliche Crit. (gr.)ἔμπα γε possis 1190 αἴτιον ἀμπλακίης, καθαρὴν ὁδὸν εὖτε λελοιπὼς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ causa peccati, cum relicta pura via Grund der Sünde ist, wenn man den reinen Weg des gesetzlichen Handelns Crit. (gr.) λελοιπὼς] λελοιπὸς ed. ms.; vix λελοιπὸς … πειθόμενον 1191 εὐνομίης πρὸς ἄθεσμα τράπῃ κακομήχανον ὁρμὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ iustitiae ad iniusta improbum appetitum convertit, verlässt und hin zum Gesetzlosen kehrt seinen üblen Trieb, 1192 πειθόμενος ῥυτῆρσιν ἀεξικάκου Βελίαο,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ obsequens freno diaboli, unde omne malum producitur, folgend den Zügeln des Belias [d.h. Satans], der stets das Böse mehrt, Sim. (gr.) ἀεξικάκου] nl. 1193 ὃς φόνον ἐξ αὐτοῦ καὶ ψεύδεα λυγρὰ φυτεύει.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui ex se homicidium et tetra mendacia serit. (und) welcher aus sich selbst heraus Mord und feige Lügen sät. Crit. (gr.)an αὑτοῦ ? 1194 De fide ac bonis operibus. ιθ. ἔργων δ’ ἀμφ’ ἀγαθῶν καὶ πίστιος, ἥτε κορωνὶς‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ 19. De bonis operibus et fide, quae summa Bezüglich guter Werke und des Glaubens – was der Hauptpunkt 19. Über den Glauben und die guten Werke 1195 χριστολόγοιο πέλει διδαχῆς, ἔφαν ὧδε πιθέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ est doctrinae Christianae, haec se statuere affirmarunt: der christlichen Lehre ist – bekundeten sie folgende Überzeugung: G 3v 1196 ὡς παρὰ βῆμα Θεοῖο βίον κρίνοντος ἀλιτρὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ quod coram tribunali Dei, cum vitam (hominum) impuram iudicat, Dass vor dem Richterstuhl Gottes, der über ein frevelhaftes Leben urteilt, 1197 γίνετ’ ἀμώμητος καὶ πάνσοος ἠδὲ δίκαιος‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sanctus fit, salvus et iustus ein Mensch untadelig, vollständig gerettet, gerechtfertigt Sim. (gr.) πάνσοος] nl. 1198 καὶ χαρίεις Θεότητι μόνης διὰ πίστιος ἀνὴρ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ac Deo acceptus homo per solam fidem, und der Gottheit gefällig wird nur durch den Glauben, 1199 δραξαμένης Χριστοῖο καὶ οὐκ ἰδίου χάριν ἔργου‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ qua Christum apprehendit, et non proprii operis gratia, der sich an Christus klammert, und nicht wegen eines eigenen Werkes, Crit. (lat.)an qua〈e〉 (cf. vers. gr. δραξαμένης) ? 1200 ἢ προπάροιθεν ἰόντος ἢ ἑσπομένου μετόπισθεν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ sive praecedentis sive in posterum sequentis. das entweder vorausging oder später folgte. 1201 αὐτὰρ ὅμως χαρίεντι δικαιωθέντες ὑπ’ οἴκτῳ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sed tamen gratuita Dei misericordia iustificati Aber wenn wir unter dem gnadenreichen Mitleid (Gottes) gerechtfertigt sind, 1202 χρειωσταὶ μένομεν κατ’ ἀμεμφέα θεσμὸν ὁδεύειν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ debitores manemus, ut incedamus secundum rectam legem bleiben wir dennoch Schuldner(; wir schulden,) entsprechend der untadeligen Satzung Sim. (gr.) χρειωσταί] nl. 1203 ἁγνοπόλοιο Θεοῦ καὶ πίστιος ἄξια κάμνειν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sancti Dei et dignos fide fructus faciamus. des keuschen Gotts unseren Lebensweg zu gehen und entsprechend unserem Glauben uns zu mühen. 1204 ὁππότε γὰρ Θεὸς αὖτις ἀνάξιον ἄνδρα πελάζῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum enim indignum Deus hominem iterum insinuat Wenn nämlich Gott einen unwürdigen Menschen wieder seiner 1205 οἷς ἀγανοῖς φίλτροισι, λόγων ὑπὸ θέσπιδι φωνῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ in mitissimam suam amicitia, in divina verbi praedicatione liebevollen Zuneigung annähert, dann ergießt er unter dem göttlichen Klang seiner Worte Sim. (gr.) θέσπιδι φωνῇ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 5,54 et al. 1206 εἰς νόον ἐκχεύει πειθήμονα θεῖον Ἀήτην,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Divinum Flatum credulae menti infundit, den Heiligen Geist in dessen gläubigen Sinn, 1207 ὀξὺν ὃς εὐαγέων ἔργων πόθον ἐντὸς ὀρίνει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ qui ardens piorum operum studium intrinsecus excitat welcher das heftige Verlangen nach frommen Werken in seinem Inneren verursacht 1208 καὶ σεμνὴν βιότοιο νέου βαλβῖδα τιταίνει‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et sanctum novae vitae exordium statuit und einen ehrwürdigen Ausgangspunkt für ein neues Leben plaziert, 1209 εἰς τρόπον ἱεμένοιο θεῷ φίλον, ἀνδράσι χρηστόν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ promtae ad mores Deo gratos et hominibus salutares. welches zu einem gottgefälligen und für Menschen nützlichen Charakter drängt.(44) Anm.:(44)Das erinnert wiederum an Rhodomans poetisches Programm „Gottgefälliges und den Menschen Nützliches zu dichten“. Siehe Rhod. Arion 566 et al. [SW] 1210 αὐτὰρ ἐπεὶ μίμνουσι κακῆς σπινθῆρες ἐρωῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ verum quia pravae cupiditatis scintillae remanent Aber da Funken des üblen Triebs erhalten bleiben 1211 λείψανά τ’ ἀρχαίης κακίης καὶ ἐν ἤθεσι πιστῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et reliquiae veteris malitiae etiam in affectibus credentium, und Reste der alten Schlechtigkeit auch in den Charakteren der Gläubigen, 1212 οὐ καθαρὸς πᾶς ἐστὶ παλιγγενέων τρόπος ἀνδρῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ renatorum hominum mores non toti sunt mundi, ist die Sinnesart der (spirituell) wiedergeborenen Menschen nicht vollständig rein, 1213 ἀλλ’ ἀτελής τε μένει καὶ βόρβορον οὐκ ἀποβάλλει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed imperfecti manent nec sordes abiiciunt, sondern bleibt unvollkommen und wirft die Verunreinigung nicht von sich, 1214 ἔστ’ ἂν ἀλιτροβαρὲς σαρκὸς πάχος εἰς τάφον ἔρρῃ.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ donec carnis massa peccatis onusta in sepulcro pessum eat. bis die vom Frevel beschwerte Fleischmasse ins Grab verschwindet. Sim. (gr.) ἀλιτροβαρές] nl. 1215 ἦμος δ’ οἰχομένων μετ’ ἀνάστασιν ἱμερόεσσαν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ubi vero post laetissimam defunctorum resuscitationem Wenn wir aber nach der ersehnten Auferstehung der Gestorbenen 1216 πάγκαινον ψυχῆς καὶ σώματος εἶδος ἔχοντες‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ recenti animae et corporis forma praediti, mit einer gänzlich neuen Gestalt von Seele und Körper, 1217 ἀντίτυπον Σωτῆρι, φαάντερον ἀστρίδος αἴγλης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae imaginem Servatoris refert, sidereo nitore splendidius die unserem Heiland entspricht, strahlender als Sternenglanz Crit. (lat.) nitori ed. ms.Sim. (gr.) ἀστρίδος] nl. 1218 οὐρανὸν ἀμβαίνωμεν ἀλωβήτοισιν ὅμοιοι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ in coelum ascendemus similes incorruptis zum Himmel aufsteigen, ähnlich den untadeligen 1219 ἀφθορίην λατρίεσσιν ἐπουρανίου Βασιλῆος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ regis aetherei famulis (angelis) integritate, Dienern des himmlischen Königs [den Engeln] an Unverdorbenheit, Sim. (gr.) ἐπουρανίου Βασιλῆος] = Nonn. Par.Ev.Jo. 9,159 1220 τῆμος ἅπαντα τέλειον ἀκήρατον ἔσσεται ἦθος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tunc per omnia consummata et syncera erit natura dann wird in jeder Weise unser reiner Charakter vollständig sein, 1221 ἡμέτερον, λήξει δὲ παλαιῆς αἴσχεα λώβης.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ nostra, et antiquae noxae vitia finem habebunt. und die Schande der alten Befleckung wird aufhören. 1222 πρὶν δ’ ἄρα τῆσδε μολεῖν πέρας ἐλπίδος, αἵματι Χριστοῦ ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed priusquam spes haec eventu comprobata fuerit, in sanguine Christi Bevor wir aber ans Ziel dieser Hoffnung gelangen, heftet sich unsere Zuversicht 1223 ἡμείων ἐπὶ θάρσος ἅτε κρηπῖδι πέπηγεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ fiducia nostra fixa est tanquam fundamento an das Blut Christi wie an ein unerschütterliches Fundament; 1224 ἀστεμφεῖ· τὸ γὰρ οἶον ἔχει τιμήν τε καὶ ἰσχύν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ immoto. hic enim solus et valorem et vim habet denn dies [das Blut Christi] hat allein den hinreichenden Wert und die hinreichende Stärke, 1225 αὐτάρκη πιστοῖς ὁσίην καὶ κῦδος ἀνάπτειν.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ sufficientem credentibus sanctitatem et gloriam (aeternam) conciliandi. den Gläubigen Heiligkeit und Ruhm zu verleihen. G 4v 1226 De veneratione Sanctorum. κ. ὡς δὲ θεοφθέγκτου κατεναντίον ἐστὶ λόγοιο‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ 20. Quod verbo divino contrarium sit Und dass es mit dem von Gott gesprochenen Wort unvereinbar ist, 20. Über die Verehrung der Heiligen Sim. (gr.) θεοφθέγκτου] inde ab aetate byzantina legitur, cf. LBG s.v. θεόφθεγκτος; vide etiam supra v. 551 1227 ἱκεσίην ἁγίοισιν ἀποφθιμένοισιν ἱάλλειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ preces ad sanctos mortuos dirigere seine flehentlichen Gebete an verstorbene Heilige zu richten 1228 καὶ καλέειν χαλεπῇσιν ἀοσσητῆρας ἐν ἄταις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et (tanquam) opitulatores in gravibus aerumnis invocare. und sie in schwierigen Unglückssituationen als Helfer herbeizurufen. 1229 εἷς γὰρ ἀεὶ μόνον ἐστὶ Θεοῦ μεσσηγὺ καὶ ἀνδρῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ nam unus tantum est inter Deum et homines Denn als Einziger ist immer nur zwischen Gott und Menschen 1230 ἱλαστὴρ μεσίτης τε πανάρκιος Υἱὸς ἄναρχος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ propitiator et mediator sufficiens, aeternus Filius völlig hinreichender Versöhner und Vermittler der Sohn des höchsten Sim. (gr.) ἱλαστήρ] nl. μεσίτης] cf. NT Ep.Gal. 3,19 et al. πανάρκιος] nl. 1231 ὑψίστου Γενέταο φυὴν ἐπιειμένος ἀνδρῶν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ altissimi Parentis naturam humanam indutus. Vaters, der keinen Anfang kennt (Christus), bekleidet mit der Natur der Menschen. 1232 τοῦτο δ’ ἐπουρανίων ἁγίων γέρας ἐστὶν ἄμεμπτον·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ hic autem coelitum sanctorum cultus non reprehendendus est: Diese Art der Verehrung von himmlischen Heiligen aber ist untadelig: 1233 μνῆστιν ἀποιχομένων θαλερὴν στήθεσσιν ἀέξειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ floridam animo defunctorum memoriam conservare, eine blühende Erinnerung an Verstorbene in der Brust zu hegen, 1234 ὡς ἐπὶ σωομένοισι Θεοῦ πολὺν οἶκτον ὁρῶντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ut in largam Dei misericordiam in salvatis intuentes damit die Menschen, wenn sie im Falle der Erretteten das große Mitleid Gottes sehen Crit. (lat.) in fort. delendum 1235 καὶ τύπον ἐσθλοβίων ἀρετῶν καὶ πίστιος αἴγλην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ et exemplum piarum virtutum ac fidei lucem und das Vorbild ihrer Tugenden, die zu einem edlen Leben führen, und den Glanz ihres Glaubens, 1236 πίστιν καρτύνωσιν ἀμεμφέα τ’ ἔργα κάμωσιν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ fidem confirment et opera inculpata faciant ihren (eigenen) Glauben kräftigen und sich um untadelige Werke bemühen 1237 ἄνδρες ἑὴν κατὰ μοῖραν, ὅσον σθένος ἐστὶν ἑκάστῳ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ homines pro suo officio, quantum quisque potest. entsprechend ihrer jeweiligen Aufgabe, so weit es die Kraft des Einzelnen erlaubt.(45) Sim. (gr.) ὅσον σθένος ἐστίν] = Nonn. D. 31,227Anm.:(45)In diesem Sinne hat wohl der Nachfolger Rhodomans im Rektorenamt in Walkenried, Heinrich Eckstorm, ein griechisches Gedicht auf den Heiligen Laurentius verfasst. Siehe VD16 ZV 21753. [SW] 1238 Abusuum confutatio. τοῖα περὶ σφετέροιο διδάγματος ἀμφάδ’ ἔειπον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ haec de doctrina sua confessi sunt Solche Aussagen machten öffentlich über ihre Lehre Widerlegung missbräuchlicher Praktiken 1239 μάρτυρες ἀτρεκίης ψυχαρκέος· ἀμφὶ δ’ ἐθισμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ testes veritatis, qua animae hominum servantur. caeterum de ritibus die Zeugen der lebensrettenden Wahrheit; doch bezüglich der Gebräuche Sim. (gr.) ψυχαρκέος] nl. 1240 καὶ τελετῶν, αἳ μῦθον ἐλωβήσαντο Θεοῖο ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ et ceremoniis, quae verbum Dei depravaverant und Zeremonien, welche das Wort Gottes beschädigten 1241 αἶσχός τ’ εὐσεβίῃ καθαρόφρονι λυγρὸν ὄπασσαν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et purae religioni tristem deformitatis notam inusserant, und elende Schande über die Frömmigkeit reinen Sinnes brachten, 1242 τοῖον ἔλεγχον ἔφηναν, ἐγὼ δ’ ὀλίγοισιν ἀείσω.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ talem refutationem exhibuerunt, quam ego paucis canam. bekundeten sie folgende Gegendarstellung; ich werde (sie) mit wenigen Worten in meinem Gesang wiedergeben. Sim. (gr.) ἐγὼ δ’ ὀλίγοισιν ἀείσω] vide etiam Rhod. Tro.2 10 (ἐ. δ’ ὀ. ἐνίψω) 1243 De utraque specie Sacramenti. κα. ὡς οὐκ αἴσιμόν ἐστι Θεοῦ κατὰ δεῖπνον ἀγαστὸν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ 21.  Quod non aequum sit in miranda Dei coena Dass es nicht ziemlich ist, beim bewunderungswürdigen (Abend-)Mahl Gottes 21. Über die beiden Erscheinungsformen des Sakraments (d.i. des Abendmahls) 1244 λαὸν ἐρυκακέειν μὴ πινέμεν ἔνθεον αἷμα.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ laicis prohibere, ne sanguinem divinum bibant. das Volk davon abzuhalten, das göttliche Blut zu trinken. 1245 πάντας Ἄναξ γὰρ ἄνωγεν ἑὸν πόμα λαρὸν ἀμέλγειν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Dominus enim universos iussit dulce suum poculum haurire: Denn der Herr befiehlt allen, seinen süßschmeckenden Trunk aufzunehmen: Crit. (gr.)ἑὼν ed. 1246 εὕρεμα δ’ ἐστὶ βροτῶν νέον ἓν μέρος οἶον ὀπάσσαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et novum hominum inventum est unam tantum partem impertire, Es ist aber eine neuartige Menschenerfindung, nur einen Teil (des Abendmahls) zu erteilen, 1247 ἄρτον ἄνευ κύλικος, καὶ σύζυγα δαῖτα κεάσσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ panem sine calice, et divellere coenam, quam Christus ita copulavit. das Brot ohne den (Wein-)Kelch, und ein zusammenhängendes Mahl zu entzweien. 1248 De sacerdotum coniugio. κβ. ὡς δ’ αὖ δυσσεβές ἐστι γάμων ἱερῆας ἐέργειν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ 22.  Quod impium sit interdicere sacerdotibus coniugio, Dass es wiederum gottlos ist, Priester von der Ehe auszuschließen, 22. Über die Ehe der Priester 1249 οὓς Θεὸς αὐτὸς ἔταξε βροτῶν τ’ ἔζευξεν ἀνάγκη.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quod Deus ipse sanxit et hominum necessitas contrahit. welche Gott selbst anordnete und (welche) die menschliche Notwendigkeit zusammenführte. 1250 ἦ γὰρ Πνεῦμα κέλευσεν ἐπίσκοπον ἔμμεν’ ἀκοίτην‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nam Spiritus sanctus praecepit, ut episcopus sit maritus Denn wahrlich befahl der Heilige Geist, ein Bischof sollte ein Gatte 1251 κουριδίης ἀλόχοιο μιῆς θρεπτῆρά τε τέκνων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ unius legitimae uxoris et liberos educet. einer einzigen rechtmäßigen Ehefrau sein und ein Erzieher von (eigenen) Kindern. 1252 ἀρχαῖοι δὲ βοτῆρες ὁμόζυγα λέκτρα μετῆλθον,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ prisci etiam sacerdotes lectos coniugales adierunt; Die alten Seelenhirten gingen ihren ehelichen Bettverhältnissen nach; 1253 κοίτη δ’ ἀζυγέων σπαργᾷ μυσέεσσιν ἀλάστοις·‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ adhaec coelibum cubile intolerandis flagitiis luxuriat. das Lager aber von Unverheirateten ergeht sich voller Wahnsinn in unbeschreiblichen Freveltaten; 1254 παύροις γὰρ δέδοται φιλομαχλάδα σάρκα δαμάζειν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ paucis enim datum est vincere carnem libidinosam. denn nur wenigen ist es gegeben, das Unzucht liebende Fleisch im Zaum zu halten. Sim. (gr.) φιλομαχλάδα] nl. 1255 τῷ ζωῆς ἀγάμοιο πέδην κακόν ἐστιν ἀνάψαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ideo malum est vitae solitariae compedem alligare (hominibus), Deswegen ist es schlecht, (Menschen) die Fessel eines ehelosen Lebens anzulegen, G 5v 1256 ἔξοχα δ’ ἀρητῆρσιν, ὅσων βίος ἀνδράσι λαμπάς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ maxime autem sacerdotibus, quorum vita (aliis) hominibus lampas (esse debet). insbesondere aber Priestern, deren Leben für Menschen ein leuchtendes Vorbild ist. 1257 De Missae sacrificio κγ. ὡς δὲ θεοστυγές ἐστι, κακῶν ὀλοώτατον ἄλλων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ 23. Quod res abominabilis sit Deo aliorumque malorum exitiosissimum Und dass etwas Gott Verhasstes ist, das schlimmste von allen Übeln, 23. Über das Opfer der Messe Crit. (gr.)an κακῶν 〈τ’〉 ? 1258 μυστιπόλος τελετή (μίσσην καλέουσι Λατῖνοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sacrifica ceremonia, (quam) Latini missam nuncupant, die Heilige Messe (Messe nennen sie die Lateiner,(46) Sim. (gr.) μυστιπόλος τελετή] ~ Orph. H. 49,2 (μυστιπόλοις τελεταῖσιν)Anm.:(46)Zur Messe vgl. auch Rhod. Theol.Christ. 3213–3218. [SW] 1259 Ἔλληνες δὲ σύναξιν, ἐπεὶ πρὸς δαῖτα τραπέζης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Graeci synaxin, quia ad convivium mensae die Griechen „sýnaxis“, da sie zum Mahle des göttlichen 1260 θεσπεσίης συνάγει Χριστῷ μεμελημένον ἑσμόν),‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ dominicae Christo dicatum coetum cogit, Tisches die sich um Gott bekümmernde Schar zusammenführt [„synágei“]), 1261 οὕνεκα πωλητὴν κτεάνων ἱερῆες ἔθηκαν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ propterea quod precio vendibilem sacerdotes (illam) proposuerunt, weil die Priester sie als etwas um Geld Verkäufliches feilbοten, 1262 ὠνητῆρσι θέημα κενὸν καὶ ψυχρὸν ἄκουσμα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ inane spectaculum et frigidum auditu sonum emtoribus für ihre Käufer ein leeres Schauspiel und ein frostiges Hörstück 1263 καὶ θυσίην, ἱερῶν μεμελημένος ἣν λάτρις ἕρδῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac velut hostiam, quam sacris deditus offerat minister und ein Opfer, welches der um heilige Riten bekümmerte Priester ausführt, 1264 ζωοῖς καὶ νεκύεσσιν ὀνήσιμον, ἔργματι γυμνῷ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in commodum vivis et mortuis, nudo opere nützlich für Lebende wie für Tote, mit einer bloßen Handlung 1265 μαλθάσσων κοτέοντα Θεὸν καθαρῆς τε πορίζων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ iratum Deum molliens et impertiens verae den grollenden Gott besänftigend und den Schatz der reinen 1266 κτῆμα δικαιοσύνης ζωῆς τ’ εὐδαίμονα μοῖραν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ iustitiae possessionem ac beatam vitae (aeternae) conditionem Rechtfertigung darreichend sowie den glückseligen Anteil am (ewigen) Leben 1267 καὶ λύσιν ἀμπλακίης, ποινῆς θ’ ὑπάλυξιν ἅπασιν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ nec non culpae remissionem poenaeque evitationem omnibus, und die Freisprechung von Sünden und die Vermeidung von (Höllen-)Strafe für alle, 1268 ὧν χάριν ἱρουργεῖ καὶ πίστιος ἐκτὸς ἐοῦσι.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quorum gratia hoc sacrum celebrat, etiamsi fide sint destituti. um welcher Errungenschaften willen er die heilige Handlung vornimmt, auch für Menschen, die sich außerhalb des Glaubens befinden. 1269 τοῦτο μάλ’ ὑβρίζει Χριστοῦ γέρας ἠδὲ λόγοιο‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ hoc non mediocriter laedit offic(ium) et meritum Christi et verbi (divini) Dieses (Vorgehen) vergeht sich erheblich gegen die Würde Christi und die Wahrheit 1270 ἀτρεκίην καὶ σεμνὰ θεουδέος ὄργια δαίτης,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ veritatem ac sacrosanctam coenae dominicae ceremoniam des Wortes und die ehrwürdigen Riten des Gottesmahls 1271 ψυχαῖς δ’ ἀνδρομέῃσι βιοφθόρα πήματ’ ἐγείρει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et exitialia hominum animabus damna excitat. und verursacht das Leben verderbendes Unheil für die menschlichen Seelen. Sim. (gr.) βιοφθόρα] cf. Ps.-Phoc. 44 1272 Χριστοῦ γὰρ μόρος οἶος ἐπάρκιός ἐστι θυηλὴ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sola enim mors Christi sufficiens est victima Denn der Tod Christi allein ist ein hinreichendes Opfer, 1273 παντὸς ἀναπλήσασα κακοῦ τίσιν, εἴτε κομίζει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ luens omnis culpae poenam, sive gerat das die Buße für jegliche Sünde erfüllt, mag ein Mensch (nur) 1274 συμφυὲς ἕλκος ἀνὴρ εἴτ’ ἔκνομον ἔργον ὑφαίνει.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ homo originale hulcus sive actuale peccatum contra legem committat. die ihm angeborene Wunde [die Erbsünde] mit sich führen oder ein (bestimmtes) gesetzwidriges Werk betreiben. 1275 πᾶσα δ’ ἐπουρανίων λογίων γραφὶς ἔμπεδον ἠχεῖ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ adhaec tota verbi coelestis scriptura perpetuo hoc clare testificatur, Die gesamte Schrift der göttlichen Worte aber verkündet permanent, 1276 ἄντεται ὅττι μόνης διὰ πίστιος, οὐ, χάρις, ἔργων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod gratia per solam fidem, non per opera offeratur dass die Gnade nur durch den Glauben, nicht durch Werke zuteilwird. 1277 θοίνη δ’ ἁγνοπόλος θεομαρπέα πίστιν ἐρείδει‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et coena sacra confirmat fidem, qua Deus appraehenditur, Das heilige (Abend-)Mahl aber bekräftigt den Gott ergreifenden Glauben Sim. (gr.) θεομαρπέα] nl. 1278 ἀμφὶ θυηπολίης σωσήνορος (οὐ θύος αὐτή),‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ de sacrificio (Christi) salutari (nec ipsa est sacrificium), an das menschenrettende Opfer (Christi) (ohne selbst Opfer zu sein), Crit. (gr.)parenthesin distinxiCrit. (lat.)parenthesin distinxiSim. (gr.) σωσήνορος] nl. 1279 εἴ τις διψαλέης σπουδῇ φρενὸς ἆσσον ἱκάνῃ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ si quis sitibundi animi studio accesserit wenn jemand mit dem Eifer eines dürstenden Herzens sich nähert 1280 καὶ μύστεω παρὰ χειρὸς ὀνείατα θέσκελ’ ἐρέπτῃ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et de manu sacerdotis fercula divina sumserit, und aus der Hand eines Priesters den göttlichen Genuss (des Abendmahls) zu sich nimmt, 1281 ὃς κοινὸν διέπει τι καὶ οὐκ ἰδιόστολον ἔργον.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ qui publicum et non privatum munus administrat. (eines Priesters), der eine öffentliche und nicht eine privat ausgehandelte Tätigkeit ausführt. Sim. (gr.) ἰδιόστολον] vox pedestris, cf. e.g. Plu. Alc. 1 1282 De peccatorum enumeratione et satisfactione. κδ. ὡς δ’ οὐκ ἔστ’ ἐπαναγκὲς ἀτάσθαλα πρήγματ’ ἀριθμῷ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 24. Quod non sit necessarium impia facta ceu recensione quadam Und dass es nicht notwendig ist, seine Sünden gemäß ihrer Zahl 24. Über die Aufzählung der Sünden und die Buße für diese 1283 πάντα μάλ’ ἐξειπεῖν γεραρῶν εἰς οὔατα μυστῶν·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ad venerabilium ministrorum aures penitus omnia recitare; alle vollständig aufzuzählen in die Ohren der ehrwürdigen Priester; 1284 οὐδὲ γάρ ἐστιν ἐφικτὸς ἀλιτροτόκων βυθὸς ἀνδρῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ profunditas enim hominum peccatis foetorum est immensa. denn die die Tiefe der Frevel hervorbringenden Menschen ist überhaupt nicht (durch Worte) zu erschöpfen. Sim. (gr.) ἀλιτροτόκων] nl. 1285 ὡς δ’ ἱκάν’ ἐντύνειν ἐπιτίμια δυσνομιάων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ item quod imponere satisfactiones pro delictis Und dass hinreichende Strafen (satisfactiones) für Übergehungen auf sich zu nehmen [G 6v] 1286 θωῆς θ’ ἡμερίης ποινὴν ἄλληκτον ἀμείβειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et poenam sempiternam mutare in temporalem compensationem  und (so) die (eigentlich zustehende) ewige Buße gegen eine zeitliche Vergeltung einzutauschen 1287 ἔστιν ἀμαυρῶσαι Χριστοῦ χαρίεσσαν ἀμοιβήν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nihil aliud sit quam obscurare Christi satisfactionem gratuitam, bedeutet, die gnadenreiche Bußhandlung Christi zu verunklaren, Sim. (gr.) χαρίεσσαν ἀμοιβήν] = Hom. Od. 3,58 1288 ἣν ὀλοῶν ἐτέλεσσε βροτῶν ὕπερ ἄρκια τίνων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quam pro perditis hominibus praestat sufficientem obedientiam et poenam persolvens, welche er, in hinreichendem Maße genugtuend, für die unglücklichen Sterblichen vollzogen hat, 1289 καὶ νόας αἰνοβαρέσσιν ἀμηχανίῃσι λυγίζειν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et difficultatibus gravissimis mentes illaqueare. und die Gemüter (der Menschen) mit grässlich belastendem Unglück zu umschlingen. Sim. (gr.) αἰνοβαρέσσιν] nl. 1290 De traditionibus humanis. κε. ὡς δ’ οὐκ εὐσεβές ἐστι βροτῶν δειρῇσιν ἐθισμῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ 25.  Quod nec pium sit hominum cervicibus rituum (illorum), Und dass es nicht fromm ist, auf die Nacken der Sterblichen die beschwerliche Last 25. Über die herkömmlichen (Buß-)Bräuche der Menschen 1291 ἀνέρες οὓς παρέδωκαν, ἐπ’ ἄχθεα λυγρὰ βαλέσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quos homines tradiderunt, molesta onera imponere von (Buß‑)Bräuchen, welche (nur) Menschen überliefert haben, zu werfen, 1292 ὥς τι σέβασμα Θεοῖο καὶ ὡς χρέος ἀστυφέλικτον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ceu quendam Dei cultum et ut necessitatem immotam, als handele es sich dabei [bei diesen Bräuchen] um eine Verehrung Gottes und eine unumstößliche Pflicht, 1293 χρήσιμον εἰς κακίης τ’ ἄφεσιν καὶ ἀγήραον ὄλβον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ quae ad remissionem peccatorum et salutem aeternam sit utilis. die notwendig ist zum Erlass der Sünden und für den ewigen Reichtum [d.h. das ewige Leben]. 1294 τοῦτο γὰρ οἰοσόου χάριτος καὶ πίστιος αὐγῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ hoc enim gratiae (Dei), quae sola salvat, et fidei luci Denn dies verbreitet über den Glanz der allein rettenden Gnade und des (allein rettenden) Glaubens 1295 ἀχλὺν ἀεικελίην ἐπικίδναται ἔργμασι φαύλοις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ foedam caliginem offundit frivolis (illis) operibus unziemliches Dunkel durch triviale Handlungen 1296 καὶ νόμον ἀνδρομέης βάλλει μετόπισθεν ἐφετμῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et humanis praeceptis legem (Dei) postponit, und setzt das Gesetz (Gottes) hinter einen sterblichen Auftrag 1297 φόρτοις δ’ ἀνθρώπων νόας οὐλομένοισι βαρύνει‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ adhaec perniciosis sarcinis hominum conscientias gravat und beschwert die Gemüter der Menschen durch verderbliche Lasten 1298 καί σφιν ἐλευθερίης θεοθαρσέος εὖχος ἀμέρδει.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et adimit eis gloriam libertatis solo Deo fretae. und verkürzt ihnen den Ruhm der Freiheit, die sich aus dem Vertrauen auf Gott ergibt. Sim. (gr.) θεοθαρσέος] nl. 1299 De votis monasticis. κƍ. ὡς δ’ οὐ θέσμιόν ἐστιν ἐς ἕρκεα μουνοβιωτῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 26. Quod nec fas sit in septa monachorum Und dass es nicht dem (göttlichen) Gesetz entspricht, in die (Kloster‑)Mauern von allein lebenden (Mönchen) 26. Über die Gelübde der Mönche 1300 κλείειν ἀφραδέοντας ἔσω τ’ ἀέκοντας ἐρύκειν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ includere imprudentes et inibi invitos detinere Unwissende einzusperren und Widerwillige darin festzuhalten 1301 εὐχάων προφάσει, Θεῷ ἃς χρέος ἔστ’ ἀποδοῦναι,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ praetextu votorum, quae necesse sit Deo persolvi, unter dem Vorwand von Gebeten, die man Gott ableisten müsse, 1302 οὕνεκεν ἀνδρομέης φραδίης νόμος ἐστὶ βίαιος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ propterea quod rigida haec constitutio ab humano arbitrio proficiscitur weil es sich (dabei) um ein Zwangsgesetz menschlicher Willkür handelt, 1303 θεσμὸν ἀτιμίῃσι σοφοῦ Κτιστῆρος ἰάπτων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sapientis Conditoris legem contumelia afficiens, welches die Satzung unseres weisen Schöpfers mit Schande verwirft, 1304 ᾧ δὴ νυμφίδιον λέχος ἥγνισε πᾶσιν ἐπελθεῖν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qua sanxit lectum sponsalem, ut adeant eum omnes, wonach er (Gott) bekanntlich das Ehebett zur Benutzung heiligte für alle, 1305 ὧν φύσις εἰς ἄγαμον βίον οὐ λάχεν ἄρμενον ἦθος,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quorum natura non sortita est idoneum habitum ad coelibem vitam, deren Natur zu einem ehelosen Leben nicht die passende Anlage erlangt hat – 1306 εὐχόμενός τ’ ἰδίοισι λατρεύμασιν ἄξια ῥέζειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et iactans propriis cultibus se mereri dieses Zwangsgesetz rühmt sich, durch seine eigenen Leistungen sich würdig zu erweisen Crit. (gr.)ἰδίοισιν ms.Sim. (gr.) ἄξια ῥέζειν] cf. Nonn. D. 28,3; 37,768; 43,148; Par.Ev.Jo. 10,133 1307 ἀφθάρτου βιότοιο δικαιοσύνης τε καὶ αἴγλης,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ vitam, iustitiam et gloriam aeternam des ewigen Lebens, der Rechtfertigung und des (himmlischen) Glanzes 1308 φέρτερα δ’ οὐρανίων τελέειν καὶ μείζον’ ἐφετμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ et se meliora et maiora praestare, quam coelestia mandata flagitant, und Besseres und Größeres zu vollbringen als die himmlischen Anweisungen (zur Ehe) 1309 καὶ ζωῆς ἔμεναι τρόπος ἔξοχος, οὗ τε γένηται,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac vitae genus esse excellentissimum, qua sit und eine herausragende Lebensform zu sein, welcher die (eheliche) Lebensgestaltung von anderen, 1310 καί περ ἐὼν θεότακτος, ἀτιμότερος βίος ἄλλων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ aliorum vita, quantumvis a Deo ordinata, (longe) indignior. wiewohl sie von Gott angeordnet ist, an Ehre unterlegen ist. Sim. (gr.) θεότακτος] nl. 1311 ᾧδε δὲ λαοσόου χάριτος μάλ’ ἄϊστον ἔθηκε‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ itaque valde obscurum reddidit gratiae salutiferae So macht es [das Zwangsgesetz] die von Christus sprechende Verkündigung 1312 χριστολόγον κήρυγμα Θεοῦ τ’ ἐπάτησε θέμιστας‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ praeconium Christum praedicans et Dei constitutionem proculcavit der volksrettenden Gnade völlig unkenntlich und tritt die Satzungen Gottes mit Füßen Sim. (gr.) χριστολόγον] nl. ἐπάτησε θέμιστας] cf. A.R. 2,17 1313 καὶ βίον ἀρρήτοισι μιάσμασιν ἔκλυσεν ἀνδρῶν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et infandis hominum vitam piaculis inundavit. und überspült das Leben der Menschen mit unsäglichen Befleckungen. 1314 κζ. ὡς δ’ οὐχ ἅρμενόν ἐστιν ἐπίσκοπον ἡγεμονεύειν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 27. Quod episcopum non deceat imperare, Und dass es nicht angemessen ist, wenn ein Bischof die Rolle eines (politischen) Führers spielt, Crit. (gr.)οὐχ ἅρμενόν ms.: οὐχ ἄρμενόν ed.: an οὐκ ἄρμενόν ? 1315 ᾧ ψυχαί τ’ ἐπιτετράφαται καὶ θεῖα μέμηλεν,‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ cui animae commissae et res divinae sunt curae, (ein Bischof,) welchem Seelen anvertraut sind und göttlicher Kult obliegt, [G 7v] 1316 ἀρχοῦ τ’ ἀλλότριον μεθέπειν γέρας ἠδὲ δικάζειν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et alienum principis officium gerere et ius dicere und die fremde Ehrenaufgabe eines Herrschers und das Richteramt ausübt 1317 ὅπλα τ’ ἀερτάζειν λαμπρῷ τ’ ἐπὶ κύδεϊ γαίειν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ armaque gestare et splendida maiestate se efferre und Waffen emporhebt und sich über strahlenden (Kriegs-)Ruhm erfreut Sim. (gr.) κύδεϊ γαίειν] ~ Hom. Il. 1,405; 5,906; 8,51 (κύδεϊ γαίων) 1318 φαίνειν τ’ ἀρχομένοις νεοτευχέας ἀνδράσι θεσμούς.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ novasque leges subditis hominibus praescribere. und den (von ihm) beherrschten Menschen neuartige Gesetze bekanntmacht. 1319 οὐ γὰρ ὁμὸν κράτος ἐστὶν ἀνάκτορος ἠδὲ νομῆος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ non enim eadem regis et episcopi seu pastoris est potestas, Denn ein Herrscher und ein (Seelen-)Hirt haben nicht die gleiche Macht, 1320 σκήπτρων κληΐδων τε, διάνδιχα δ’ ἑστήκασιν.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒◡ aut sceptri ac clavium, sed longo spacio inter sese distant. und ebenso wenig Zepter und (Himmels-)Schlüssel; sondern sie stehen weit auseinander. Sim. (gr.) ἑστήκασιν] de clausula spondiaca cf. Hdt. 7,140 (= AP 14,92,9) 1321 ἀρχοῦ μὲν γέρας ἐστὶ βίον καὶ κτήματα λαοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ magistratus munus est vitam et fortunas populi Die ehrenvolle Aufgabe eines Herrschers ist es, das Leben und den Besitz seines Volkes 1322 εὐνομίῃ τε βίῃ τε ἰθυνέμεν ἠδὲ φυλάσσειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ legibus honestis et vi regere et custodire mit gesetzlichen Mitteln und (auch) mit Gewalt zu organisieren und zu bewahren, 1323 σώφροσι μὲν τιμήν, ποινὴν δ’ ἀδίκοισι πελάσσαι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ac bene moratos honore, iniustos vero poena afficere den Besonnenen Ehre, den Ungerechten aber Strafe zukommen zu lassen 1324 ὁπλοβαρεῖ παλάμῃ, χρειοῦς ὅτε κῆλον ἐπείγῃ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ armata manu, cum necessitatis telum impellit, (auch) mit waffenbeschwerter Hand, wenn der Pfeil der Notwendigkeit dazu drängt, Sim. (gr.) ὁπλοβαρεῖ] nl. 1325 ποιεῖν τ’ ἐσθλονόμων ἐπιτάγματα καινὰ θεμίστων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nova etiam praecepta legum probatarum condere. und neue Anweisungen edler Gesetze zu organisieren. Sim. (gr.) ἐσθλονόμων] nl. 1326 νηοπόλῳ δ’ ἄλλην ἐπὶ βώτορι τάξεν ἐφετμὴν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ at ecclesiastico pastori aliud mandatum statuit Einem Kirchenhirten aber teilte der himmlische König 1327 οὐράνιος Βασιλεύς· σφέτερον κήρυγμα πένεσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Rex coelestis: ut praeconium suum administret, einen anderen Auftrag zu: sich um seine [Gottes] Verkündigung zu kümmern, 1328 ὀξὺ νόμον βοάειν, Χριστοῦ δ’ εὐάγγελον ἠχώ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ legem scilicet et evangelicam Christi vocem argute proclamet, laut vernehmlich das Gesetz und den Ton von Christi Evangelium ertönen zu lassen, Crit. (gr.)an Χριστοῦ τ’ ? cf. vers. lat. 1329 ἀμπλακίην κρατέειν στερεοῖς, μαλακοῖσι δ’ ἀφεῖναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ induratis peccatum retineat et emollitis (contritis) remittat die Sünde den Unnachgiebigen machtvoll vorzuhalten, den Nachgiebigen aber zu erlassen, 1330 εὐφραδέως τε νέμειν μυστήρια κύδιμα Χριστοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sciteque dispenset veneranda sacramenta Christi, wohlkundig die ruhmvollen Sakramente Christi zu verteilen, 1331 πάντα λόγῳ πρήσσοντα καὶ οὐ μετὰ χειρὸς ἀνάγκῃ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ omnia verbo et non manus violentia peragens, wobei man alles mit dem Wort betreibt und nicht etwa unter dem Zwang seiner Hand, 1332 ἀτμενίῃ τε λόγοιο φερέσβιον ὄλβον ὀπάσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac ministerio verbi beatos thesauros impertiat und mit dem Dienst des Wortes lebensschenkenden Reichtum zu verleihen 1333 ἀενάων κτεάνων, κακίης ἄκος ἀλγινοέσσης,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ aeternorum bonorum, remedium videlicet peccati anxifici, an ewigem Besitz, (d.h.) ein Heilmittel gegen schmerzliche Versündigung, Crit. (lat.) anxifici ms.: anxificae ed. 1334 ἔκφυξιν θανάτοιο δικαιοσύνης τε χάρισμα.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ effugium mortis (aeternae) et gratuitum donum iustitiae. ein Entkommen vor dem Tod und eine freiwillige Gabe in Gestalt der Rechtfertigung. 1335 χρὴ δ’ ἔργον μεθέποντι Θεοῦ δρηστῆρι πιθέσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ obtemperandum vero est ministro Dei officium obeunti, Man muss dem Diener [Priester], der das Werk Gottes besorgt, gehorsam vertrauen, 1336 ἀγγέλλοντι λόγον μυστήριά τ’ ἀμφιπολεῦντι‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ hoc est annuncianti verbum et sacramenta tractanti wenn er das Wort verkündet und die Sakramente umwaltet 1337 ἔν τ’ ἰδίοις τάσσοντι χοροῖς εὐσχήμονα κόσμον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ inque propria ecclesia decentem ordinem sancienti und in seinen eigenen Reihen (der Kirche) eine ziemliche Ordnung herstellt, 1338 ἐκτὸς ἁμαρτοσύνης σκολιόφρονος, ἄνδιχα δεσμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sine peccato pravae persuasionis et sine vinculis, (und zwar gehorchen) ohne schiefsinnige Verfehlung und ohne Fesseln, Sim. (gr.) σκολιόφρονος] cf. Nonn. D. 8,129 1339 Χριστοῦ ὑπὸ ζυγὸν αὖτις ἐλεύθερον ἔθνος ἀγόντων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quibus libera Christi ecclesia denuo sub iugum redigatur. die das freie Volk Christi erneut [wie die Juden im AT] unter ein Joch führen würden. 1340 εἰ δὲ Θεοῦ προφέρῃ τι καταντίον, οὐχ ὑποείκειν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ si vero quid proponat Deo contrarium, non obediendum est. Wenn er [der Priester] aber etwas Gott Widriges vorbringt, dann (darf man) ihm nicht nachgeben: 1341 ποιμέσιν οὐ θέμις ἐστὶ φέρειν νόμον ἀντί’ ἄνακτος.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ pastoribus (enim) non fas est contra Dominum leges promulgare. Denn es ist (Seelen-)Hirten nicht erlaubt, ein Gesetz einzubringen entgegen dem Herrn [Gott]. Crit. (gr.)ἀντὶ ms., perperam, cf. Lat. contra Dominum 1342 τὴν μὲν ὑπ’ ἀγχινόοις Λουθήρου ἐφημοσύνῃσι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ hanc, de sapienti Lutheri instinctu, Dies nun fixierten auf das verständige Betreiben Luthers hin Crit. (gr.)ἀγχινόοις Λουθήρου ἐφημοσύνῃσι scripsi coll. vers. lat. (Lutheri instinctu): ἀγχινόοισιν ἐφημοσύνῃσι Λουθήρου ed., fort. ἐφημοσύνῃς Λουθήρου: ἐ. Λυθήρου Weise 1343 μαρτυρίην στήριξαν ἀληθέα φῶτες ἀγαυοὶ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ confessionem veracem, et firmo fundamento innixam, ediderunt illustres viri, als ein wahres Zeugnis die erhabenen Fürsten Crit. (gr.)ἀλιθέα ed. 1344 ἀμφὶ παλινζώοιο διδάγματος ἀμφί τ’ ἐθισμῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ de resuscitata doctrina et de ritibus in Bezug auf die wiederbelebte Lehre (der Theologie) und in Bezug auf die verderblichen Sim. (gr.) παλινζώοιο] cf. Opp. H. 1,319; Nonn. Par.Ev.Jo. 2,105 1345 οὐλομένων· τοίσδεσσι δ’ ἐγὼ σύμμαρτυς ἱκάνω,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ perniciosis, quibus et ego meam confessionem adiungo, Gewohnheiten (der Kirche); dies bekunde auch ich als (literarischer) Mitzeuge, [G 8v]/H 1r 1346 καίπερ ἐὼν ὀλίγιστος, ὅμως δ’ ἄρα μάρτυς ἀληθὴς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quamvis unus de minimis, sed nihilominus confessor verax, obwohl ich die allergeringste Bedeutung habe, der ich aber doch ein wahrheitstreuer Zeuge bin Crit. (gr.)ὅμιος ed. 1347 καὶ Θεὸν εὖ ἄλλοισι μετ’ εὐσεβέεσσι γεραίρων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et pie Deum cum aliis piis cultoribus colens. und Gott sorgsam zusammen mit anderen frommen (Lutheranern) verehre. 1348 Confessio Augustana exhibita Imperatori. τὴν δ’ Ἰταλῇ γραφθεῖσαν ὁμοῦ καὶ Τεύτονι φωνῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ hanc deinde Latina simul et Teutonica voce conscriptam Dieses (Büchlein), geschrieben in lateinischer und zugleich deutscher Sprache, Die Überreichung der Confessio Augustana an den Kaiser 1349 ἀρχηγῷ πόρσυναν, ὁ δ’ οὐκ ἀπεσείσατο βίβλον,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ imperatori exhibuerunt: qui et non repudiavit libellum, reichten sie dem Kaiser dar; der aber wies das Büchlein nicht von sich, 1350 ἀλλ’ ἀγανῶς ὑπέδεκτο βιοσσόα πάντα φέρουσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in quo nihil non salutare inerat: sed clementer suscepit. sondern nahm es freundlich auf, das Büchlein, welches alles anführt, das zur Rettung des (spirituellen) Lebens beiträgt. 1351 Pontificii frustra sese opponunt Confessioni Augustanae. νυκτερίδες δ’, ἀμενηνὰ λιπαυγέος ὄρνεα πάππα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vespertiliones autem, enerves Papae fugientis lucem aviculae, Die Fledermäuse jedoch, die kraftlosen Flugwesen des lichtscheuen Papstes, Die Papisten stellen sich vergeblich der Confessio Augustana in den Weg Sim. (gr.)v. 1351sq.: νυκτερίδες … τετριγυῖαι] cf. Hom. Od. 24,6sq. (νυκτερίδες … / τρίζουσαι ποτέονται); Hdt. 4,183,4; de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 2,314 (τετριγῶτας) 1352 χείλεσιν ἀβληχροῖσιν ἀναιδέα τετριγυῖαι ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ impudenter rostris infirmis stridentes, gaben mit schwächlichen Lippen unverschämte Zischlaute von sich 1353 σὺν βλοσυροῖς σκώπεσσιν ἐπείρησαντο χαλέπτειν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ cum foedis noctuis tentabant convellere und versuchten zusammen mit den unheimlichen Eulen zu beschädigen 1354 ἔμπεδον ἀτρεκίης φανερῆς τύπον· ἀλλὰ τίς ἀλκὴ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ solidam manifestae veritatis formam, sed quaenam vis die unerschütterliche Formel der evidenten Wahrheit [d.h. die Confessio Augustana]; aber welche Kraft hat schon 1355 ἠελίου ποτὶ φέγγος ὑπότροπόν ἐστιν ὁμίχλῃ;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ noci est contra reversam solis lucem. die Finsternis gegen das zurückkehrende Licht der Sonne? Crit. (gr.)ὁμίχλη ms. 1356 Confessionis Augustanae robur et efficacia. καὶ γὰρ ἄθραυστος ἔμιμνε καὶ εἰς τέλος ἔσσετ’ ἄσειστος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nam incolumis mansit et ad finem usque immota erit Denn sie blieb unzerbrechlich und wird bis zum Ende unerschütterlich bleiben, Die Kraft und Wirksamkeit der Confessio Augustana 1357 μαρτυρίη στερεοῖσιν ἐφιδρυνθεῖσα θεμέθλοις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ confessio stabili fundamento incumbens die Confessio Augustana, die sich auf festgefügte Fundamente stützt, 1358 παντὸς ἀναινομένου κόσμου καὶ δαίμονος αὐτοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ toto (licet) mundo et Diabolo ipso refragante. wie sehr sich die ganze Welt und Satan selbst widersetzen mögen, 1359 ἣ τότε κάρτος ἄεξε τόσον, τόσον εἰσέτ’ ἀέξει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ cuius robur tunc adeo crevit et iam etiam ita crescit, sie (die Confessio Augustana), die damals so gewaltige Stärke gewann und immer noch gewinnt, 1360 ὡς νῦν παμφαίνει καθ’ ἁπάσης κλίματα γαίης‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ ut nunc per universae terrae plagas fulgeat dass nun in sämtlichen Gegenden der Welt hell erstrahlt 1361 μαρμυραγαῖς λιαρῇσι Θεοῦ λόγος ὑστερόφαντος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ serenis radiis verbum Dei postremo revelatum, in warmem Glanze das erst spät (durch Luther) zum Vorschein gekommene Wort Gottes, Sim. (gr.) ὑστερόφαντος] nl. 1362 αὐγάζων ὀλίγους τὸ πάρος σπινθῆρσιν ἀμυδροῖς·‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quod paucos antea (homines) obscuris scintillis lustrabat. das vorher nur wenige mit schwachen Funken erleuchtete; 1363 ἔξοχα δ’ ἀκμάζει Χριστοῦ σπόρος ἔμφρονι θαλλῷ.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et semen Christi flore intelligenti apprime riget et maturescit: vor allem aber steht in Blüte die Saat Christi mit geisterfüllten Ähren. 1364 ὃς δ’ ἄρ’ ἑῷ πολύκαρπα θαλύσια πατρὶ τελείων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui patri suo fructuosa thalysia peragens Dieser feiert nun für seinen Vater ein ertragreiches Erntefest 1365 ἀμᾶται νοερῆς ἀπερείσια λήϊα βώλου‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ infinitas rationalis glebae segetes demetit und mäht unermessliche Getreidefelder seiner geistlichen Scholle ab 1366 γαίης ἔνθα καὶ ἔνθα κατ’ αὔλακα βωτιάνειραν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ubique terrarum in sulcis homines alentibus, in allen Teilen der Erde überall auf menschenernährenden Furchen. 1367 νύμφη δ’ ἐσθλοτόκεια Θεοῦ νήριθμα λοχεύει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ac foecunda Dei sponsa innumerabiles parit Die edle Frucht hervorbringende Braut Gottes [die Kirche] gebiert unzählige Sim. (gr.) ἐσθλοτόκεια] nl. 1368 τέκνα πρὸς οὐρανὸν αἰπὺν ἀπὸ χθονὸς αΐσσοντα.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ filios e terra ad sublime coelum nitentes. Kinder, die sich von der Erde zum steilen Himmel emporrecken. 1369 θάλλει δ’ οὐρανίοισιν ἀεξομένη κτεάτεσσι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ floretque coelestibus bonis aucta Und so blüht, gemehrt mit himmlischem Reichtum, 1370 χρυσείη γενεὴ νεάτην ἀνὰ πυθμένα κόσμου‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ aurea aetas in imo (nunc) mundi fundo ein goldenes Zeitalter noch in der jüngsten Endzeit unserer Welt, 1371 ἐρχομένου προφέρουσα βίου τύπον ἠδὲ καὶ ὄλβου.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ prae se ferens imaginem venturae vitae et beatitudinis. welches bereits ein Abbild des kommenden (ewigen) Lebens und Wohlstands in sich trägt.(47) Anm.:(47)Die Vorstellung eines neuen Goldenen Zeitalters durch die Reformation ist auch in Rhodomans Melos protreptikon entwickelt. Siehe Rhod. Protr. 5–41. [SW] 1372 καὶ νῦν πιστοσόου Χριστοῦ κλέος, ὅρρα πιέζειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et nunc Christi, servantis in se credentes, gloria, quam deprimere Und jetzt erhebt der Ruhm von Christus, der seine Gläubigen rettet, der Ruhm, den der gottfeindliche Papst Sim. (gr.) πιστοσόου] nl. 1373 εἰς σκοτερὸν μενέηνε θεημάχος Ἀΐδα πάππας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad lucis expertes usque inferos Papa, Dei hostis, conatus fuerat, in die finstere Unterwelt hinabzudrücken strebte, 1374 τιμὴν ὑψικάρηνον ἐς οὐρανὸν αὖτε τιταίνει,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ decus sublime ad coelum usque iterum extollit, sein Haupt wieder voller Ehre zum Himmel empor, Sim. (gr.) ὑψικάρηνον] cf. Hom. Il. 12,132 (δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι); h.Ven. 264 (δρύες ὑψικάρηνοι) 1375 πίστις δ’ ἐν κραδίῃσι〈ν〉 ὁμοῦ ζώουσα καὶ ἔργοις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tum fides in cordibus simul et factis vivens und der Glaube, der gleichermaßen in den Herzen wie in den Werken (der Menschen) lebt, Crit. (gr.)κραδίῃσιν Weise: κραδίῃσι ed. H v/H 2r 1376 ἀμφαδίην δείκνυσι Θεοῦ λογοβώτορος αὐλήν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ aperte ostendit ovile Dei, qui verbo suo homines pascit. zeigt deutlich die Hürde Gottes, der mit seinem Wort nährt. Sim. (gr.) λογοβώτορος] nl. 1377 πολλοὶ δ’ αὖ Στεφάνοιο μετ’ ἴχνια φοινὰ θέοντες‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ad haec multi cruenta Stephani vestigia insequentes Und viele (Menschen) eilten wieder hinter den blutigen Spuren des (Protomärtyrers) Stephanus einher Crit. (gr.)ἴχνια Weise: ἰχνία ed. 1378 ἀτρεκίην στήριξαν ἀγακλέα μάρτυρι πότμῳ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gloriosam veritatem mortis testimonio confirmarunt, und stützten die ruhmvolle Wahrheit mit ihrem zeugnisablegenden Untergang, Sim. (gr.) μάρτυρι πότμῳ] = Nonn. D. 25,469 1379 λειβέμεναι προϊέντες ἀναίτιον αἷμα διωκταῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sanguinem suum innocentem persecutoribus effundendum tradentes. ihr unschuldiges Blut vor ihren Verfolgern ausströmen lassend. 1380 αὐτοὶ δ’ ἀντίβιοι διδαχῆς παλιναυγέος ἐχθροὶ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quin et ipsi adversarii, doctrinae iterum illustratae hostes, Und selbst die gewaltsam Widerstand leistenden Feinde der erneut erstrahlenden Lehre (des lutherischen Christentums) Sim. (gr.) παλιναυγέος] nl. 1381 κρυπτοὶ μάρτυρές εἰσιν, ἀλευάμενοί περ ἐνίψαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ clandestini testes sunt, quamvis refugiunt dicere sind im Verborgenen Zeugen (für dieses), wie sehr sie auch die Wahrheit offen auszusprechen 1382 ἀμφαδὸν ἀτρεκίην ἑτερόφρονες, ὅττι θεείη‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ manifestam veritatem, cum aliter sentiant: quod divina sit in ihrer abweichenden Auffassung vermeiden, Zeugen dafür, dass die göttliche 1383 ἠχὼ μαρτυρίης Αὐγουστίδος αἰὲν ἀληθής.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et in aeternum vera Augustanae confessionis doctrina. Formulierung der Confessio Augustana ewige Wahrheit in sich trägt. 1384 Acta L(utheri) a comitiis Augustanis. ὡς δ’ ἀγορὴ τετέλεστο περικλυτός, ἥν ῥά κε φαίης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    cum itaque finitus esset conventus ille celeberrimus, quem merito dixeris Als aber die erlauchte Versammlung zu Ende war, von der man sagen könnte, Die Taten Luthers seit dem Augsburger Reichstag 1385 κυδίστην συνόδοισιν ἐνὶ πλείστῃσι γενέσθαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ clarissimum inter pleraque concilia extitisse, sie sei die erlesenste unter sehr vielen Zusammenkünften gewesen, 1386 καὶ πάλιν οἴκαδ’ ἵκανε λόγων πρόμος οὐρανοφάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et coelestis verbi antistes domum reversus esset, und die fürstliche Autorität über die von Gott eingegebenen Worte [d.h. Luther] wieder nach Hause gelangte, Crit. (gr.)τρόμος ed.Sim. (gr.) οὐρανοφάντων] nl. 1387 τῇ μὲν νηὸν ἔδειμε Θεοῦ, τῇ δ’ εἶχε μαχαίρην‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ una manu templum Dei aedificavit, altera gladium tenuit, da baute er [Luther] mit der einen (Hand) am Tempel [Gottes, d.h. seiner Kirche], in der anderen (Hand) hielt er ein Schwert, 1388 ἀντιπάλοις καὶ δεῖμα θοὸν καὶ πῆμα φέρουσαν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ et terrorem et cladem hostibus inferentem. welches seinen Widersachern sofortige Furcht und verhängnisvollen Untergang brachte. 1389 οὐ γάρ μιν γραφίδων κάματος σχέθεν οὐδ’ ἀγοράων‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nec enim scribendi labor eum defatigavit nec concionandi, Denn keine Erschöpfung in seiner schriftstellerischen Tätigkeit ergriff ihn und auch nicht in seinen öffentlichen Disputationen, 1390 οὐδὲ θεορρήτων βίβλων κόρος οὐδ’ ὄκνος εὐχῆς.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nec satietas eum cepit divinorum librorum nec taedium praecationis, genauso wenig wie im Studium der von Gott formulierten (Bibel‑)Bücher und auch keine Erschlaffung im Gebet. Sim. (gr.) θεορρήτων βίβλων] ~ Nonn. Par.Ev.Jo . 5,154 (θ. … βίβλων) 1391 οἷς μάλα ποιπνύων καὶ θούριον οἶμα κορύσσων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quibus studiis impense incumbens et robur cordatum armans Mit diesen Tätigkeiten sich beständig mühend und seine rüstige Kraft beschäftigend 1392 ἔξοχ’ ὄνησε Θεοῖο φίλην λογοτερπέα ποίμνην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ eximie charum Dei gregem, verbo gavisum, adiuvit. unterstützte er besonders seine geliebte, sich an Gottes Wort freuende Herde Sim. (gr.) λογοτερπέα] nl.; vide etiam Rhod. Theol.Christ. 2650 (λογοτερπέϊ ποίμνῃ); Rhod. Pal. 1,9 (θεοῦ λογοτερπέα ποίμνην) 1393 ἔξοχα δ’ αὖτε χάλεψε λύκων μηλοφθόρον ἔθνος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ eximiis etiam turbam luporum ovibus exitialem damnis affecit. und bekämpfte er andererseits besonders das schafverderbende Volk der Wölfe. Sim. (gr.) μηλοφθόρον] nl. 1394 ῥήξατο μὲν Τυρκῶν ὀλοὸν σθένος ὀβριμοχάρμων ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Turcarum enim bellicosorum vim immanem fregit, Christo adversorum: Er zerfetzte die verderbliche Kraft der wuchtig kämpfenden Türken Sim. (gr.) ὀβριμοχάρμων] nl. 1395 καὶ σκολιοῦ σίφλωσε βίην καὶ μήδεα πάππα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ ac violentiam et consilia improbi Papae elisit und vereitelte Gewalttaten und listige Umtriebe des intriganten Papstes 1396 χριστομάχων τ’ ἤλεγξε δόλους μυστηριοπόρθων ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ firmisque argumentis convicit imposturas Sacramentiperdarum und widerlegte die Betrügereien der Christus bekämpfenden Sakramentenschänder [d.h. der Sakramentarier] Sim. (gr.) μυστηριοπόρθων] nl.Sim. (lat.) Sacrimentiperdarum nl. 1397 ἀντινόμων τ’ ἄϊκα βοῇ καὶ γράμμασι παῦσεν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ et tumultum Antinomorum voce et scriptis compescuit, und beendete mit seinem Schlachtruf und seinen Schriften den Kampfschwung der Antinomer,(48) Anm.:(48)Die Antinomer sind die „Gesetzesgegner“, die bestreiten, dass das (alttestamentliche) Gesetz, also vor allem die 10 Gebote, eine Bedeutung für die menschliche Reue hätten, die sich hingegen nur aus der neutestamentlichen Gnadenverkündigung ergebe. Rhodoman vertritt dagegen in seinen Lehrschriften immer die Position, dass die „Widerlegung“ sündigen Handelns durch das Gesetz einen Impuls ausübt, der den Menschen in schiere Verzweiflung versetzt, und dass dieser Verzweiflungszustand, der das Wissen um die eigene Sündhaftigkeit einschließt, ein Wirken des Heiligen Geistes und damit eine Rechtfertigung ermöglicht. 1398 εἰς δ’ ἀναβαπτιστέων βλοσυρὸν στίφος, εἰς Μαχομήτου ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ in noxium insuper Anabaptistarum manipulum inque Mahometi ferner erhob er sich als ernstzunehmender Kämpfer gegen den gewalttätigen Verein der Wiedertäufer, 1399 ἔθνος Ἰουδαίων τε λόχον βαρὺς ὦρτο μαχητής.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ gentem et Iudaeorum agmen invectus est ut praeliator acerrimus. gegen das Volk Mohammeds und gegen die Schlachtreihe der Juden. 1400 Turca Germaniam invadens Lutheri precibus fugatur: 1532. καὶ γὰρ ἐπεὶ Σολυμάν, Τυρκῶν ἀγὸς οὐλοόθυμος,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡    nam ubi Solymannus, ferox Turcarum imperator, Denn als Süleyman, der Verderbliches sinnende Sultan der Türken, Die Invasion des Türken in Deutschland wird durch die Gebete Luthers abgewehrt: 1532 Sim. (gr.) οὐλοόθυμος] nl. 1401 δεύτερον ἠνορέης πειρώμενος ἦλθε Βιέννην ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ iterum iacta alea venisset eo consilio et voto, zum zweiten Mal die männliche Schlacht versuchte und nach Wien kam, 1402 ἐκπραθεεῖν ἀφάτοισι μεθ’ ἱππήεσσι μενοινῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ut Viennam innumeris cum equitibus expugnaret, dieses mit unzähligen Reitern zu verwüsten trachtend, 1403 ἄστυ μενεπτόλεμον, γαίης Ἀλεμανίδος εἷλαρ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ urbem bellicosam, terrae Germanicae propugnaculum, die widerstandskräftige Stadt, die Festung Deutschlands, 1404 1529. ἣν καὶ πρόσθε τίναξε βίῃ καὶ μήχεσι κρυπτοῖς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ quam et ante vi et occultis machinis oppugnaverat, die er schon zuvor durch kriegerische Gewalt und verborgene Intrigen erschüttert hatte, 1529(49) Anm.:(49)Datum der ersten türkischen Belagerung Wiens. 1405 τοῦτον ὁ θαυμασίοισι λιτῆς κρατεραλκέος ὅπλοις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Lutherus ipsum mirandus validae precationis armis da wehrte er [Luther] diesen [Süleyman] mit den staunenswerten Waffen seines gewaltigen Gebetes, Sim. (gr.) κρατεραλκέος] nl. H 2v 1406 ἀντιόων περ ἄνευθεν, ἑῆς ἀπαλέξατο πάτρης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ a patria sua repulit, licet absens illi restiteret, obwohl er ihm nur aus der Ferne begegnete, von seiner Heimat ab,(50) Anm.:(50)Vgl. oben Anmerkung zu V. 897. Gedacht ist hier vor allem an Luthers Schriften Vom kriege widder die Türcken (1529) undEine Heerpredigt wider den Turcken (1530). 1407 προτροπάδην δ’ ἐβίησε φέρειν ἐπὶ Βόσπορον ἅλμην‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et procul ad Bosporum mare referre coëgit schlug ihn in die Flucht und zwang ihn, Schande zugleich mit Trauer Crit. (gr.)an Βοσπόρου ? 1408 αἶσχος ὁμοῦ καὶ πένθος, ἐπεὶ μέγα πλῆθος ὄλεσσε‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ dedecus pariter et luctum: cum ingentes copias amisisset zurück zum heimischen Meer am Bosporos zu nehmen, da er eine gewaltige Menge 1409 κτεινομένων βριαροῖσιν ὑπ’ ἔγχεσι Τευτονιδάων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ illorum, qui validis Teutonidarum hastis trucidati fuerant, von Fallenden unter den gewaltigen Speeren der Deutschen verloren hatte 1410 σφήλατο δ’ ἐλπωρῆς στυγερόφρονος, ἥ μιν ἐπῶρσεν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et spe immiti, quae ipsum adduxerat, frustratus esset. und sich in der törichten Hoffnung täuschte, die ihn angetrieben hatte. Sim. (gr.) στυγερόφρονος] nl. 1411 L(utherus) pacem Germaniae impetrat ac conservat. οὐδ’ οἶον μόθον αἰπὺν ἀμειλίκτων τράπε Τυρκῶν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒    nec solum arduum crudelium Turcarum bellum avertit, Und nicht nur den schroffen Krieg der unerbittlichen Türken wehrte er (von Deutschland) ab, Luther erbetet Frieden für Deutschland und bewahrt ihn (für seine Lebenszeit) 1412 ἀλλὰ καὶ εὐχωλῇσιν ἑαῖς ἄλληκτα θεούσαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ verum etiam precibus suis sine intermissione excurrentibus sondern mit seinen Gebeten, die unaufhörlich zu dem ihm wohlgeneigten Gott hineilten 1413 εἰς Θεὸν εὐμενέοντα καὶ ἄρμενα πάντα φερούσαις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad propitium Deum et omnia opportuna referentibus und alles Erwünschte herbeiführten, 1414 ἠρεμίην πόρσυνεν ὅλῃ Γερμανίδι γαίῃ ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tranquillitatem praestitit toti Germaniae verschaffte er sogar ganz Deutschland Frieden 1415 καὶ σταθερῶς ἐφύλαξεν, ἕως ἐνὶ σώματι μίμνεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et stabiliter eam conservavit, quamdiu in corpore mansit. und bewahrte es zuverlässig, solange er in seinem (sterblichen) Leib verblieb. 1416 Pax Noribergae sancita: 1532. εἰρήνην γὰρ ἔτευχεν ἄναξ Ῥωμηΐδος ἀρχῆς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒    pacem enim sanciebat imperii Romani praeses, Denn Frieden stiftete der Herr des römischen Reiches [Kaiser Karl V.] Der in Nürnberg festgelegte Friede: 1532 [Nürnberger Religionsfriede] 1417 Νωριόπυργον ὅπη κεῖται Φραγκοῖσι πόλισμα,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ubi Francis sita est urbs Noribergica. dort, wo die Stadt Nürnberg in Franken liegt – einen Frieden, 1418 ἣν κρατερῶς Λουθῆρος ἑῇ στήριξεν ἐπευχῇ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quam (pacem) firmiter Lutherus precibus suis stabilivit welchen Luther nachdrücklich durch sein Gebet bekräftigte. 1419 εὐσεβέων δ’ ἀπέρυξε μόθου κλόνον αἱματόεντος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et a Christianis cruenti bellli strepitum prohibuit, Von den frommen Menschen hielt er so den Aufruhr des blutigen Krieges fern, Sim. (gr.) μόθου … αἱματόεντος] cf. Q.S. 1,340; 7,123 1420 εἰσόκε οἱ κλωστῆρα βιοσσόον αἶσα κέασσε,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ donec vitalem et telam parca dissecuit bis ihm das Geschick den Faden der lebenserhaltenden Spindel zerteilte Crit. (gr.)εἰσόκεν ms. 1421 ψυχὴν δ’ ἐκ ῥεθέων ἐς Ὀλύμπιον οἶκον ἔνασσε.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et animam e membris ad coeleste domicilium transtulit. und seine Seele aus seinen leiblichen Gliedern in das Himmelshaus versetzte. Crit. (gr.)ἔνασσεν ms.Sim. (gr.) Ὀλύμπιον οἶκον] cf. Nonn. D . 25,119 1422 Anabaptistarum haeresis exorta: 1535. εἰς δ’ ἀναβαπτιστὰς κάλαμον θώρηξε καὶ εὐχήν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ postea etiam in Anabaptistas calamum et precationem armavit. Und gegen die Wiedertäufer rüstete er seinen Griffel und sein Gebet, Die Entstehung des Irrglaubens der Wiedertäufer: 1535 1423 ὧν μετὰ Παννονίης ἐνοπῆς τέλος ἑσμὸν ὄρινεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quorum examen post belli Pannonici exitum excitavit deren Schar nach dem Ende des Pannonischen Krieges aktiviert wurde durch 1424 ἐξ Ἀΐδου Σατανᾶ προφανεὶς δόλος ἀρχεκάκοιο,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ab inferis manifestus Satanae, omnium malorum Principis, dolus, eine aus der Unterwelt hervorbrechende List Satans, des Urhebers aller Übel, Sim. (gr.) ἀρχεκάκοιο] cf. Hom. Il . 5,63 (de navibus Paridis) 1425 ὄφρα διδασκαλίης κατ’ ἐλέγχεα δυσκλέα χεύῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut infame improperium affunderet doctrinae, der unrühmliche Schande ausgießen wollte über die Lehre, 1426 ἑσσαμένης νέον εἶδος ἀρειότερον προτέροιο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quae novam faciem meliorem priore induta erat. die sich (nach Luther) ein neues Gewand gegeben hatte, das besser als das vorige war. 1427 Dogma anabaptistarum. οἱ γὰρ ἐλαυνόμενοι μανιώδεϊ δαίμονος οἴστρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ii enim, insano mali genii oestro perciti, Denn diese [die Wiedertäufer] wurden von einem wahnsinnigen Stachel Satans getrieben Die Lehrmeinung der Wiedertäufer Sim. (gr.) ἐλαυνόμενοι μανιώδεϊ δαίμονος οἴστρῳ] ~ Nonn. Par.Ev.Jo . 7,74sq. (νόον οἶστρος ἐλαύνει / δαίμονος); 8,159 (δαίμονος … οἶστρος ἐλαύνει) 1428 λυσσαλέοις στομάτεσσιν ἀναιδέα βάξιν ἴαλλον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ doctrinam obscoenam furioso ore spargebant, und verbreiteten aus rasenden Mündern eine schamlose Rede, Sim. (gr.) ἀναιδέα βάξιν] cf. Cleanth.Stoic. fr . 4,2 Powell 1429 βάξιν Ἰουδαίοισιν ὁμόφρονα καὶ Μανιχαίοις ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinam Iudaeis et Manichaeis consentientem eine Rede, die mit derjenigen der Juden übereinstimmt und der Manichäer 1430 ἄλλοις θ’ αἱρετικοῖσιν ὁμόθροον, οἳ κατὰ Χριστοῦ ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aliisque haereticis consonam, qui contra Christum und anderen Häretikern entspricht, die mit Füßen gegen Christus Crit. (gr.)ὁμόφροον ms. a.c. 1431 λὰξ ἔβαν ἧς θεότητος ἀτεμβέμεναι μεμαῶτες,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ calcitrarunt divinitate eum sua spoliare conantes. austreten, seine Göttlichkeit zu beschädigen strebend. 1432 οἷς ἔνι Σερβῆτός τε καὶ ἀντίθεος Μαχομήτης ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in quorum numero fuerunt Servetus et Machomet impius Unter diesen (Häretikern) befanden sich (Michael) Servetus(51) und der gottfeindliche Mohammed Crit. (gr.)ἐνὶ ms. ed.Anm.:(51)Ein trinitätskritischer Theologe und Arzt, aus Spanien stammend (erste Hälfte des 16. Jh.), bekämpft von Calvin. 1433 καὶ Παῦλος, τὸν ἔθρεψε Σαμόσσατα, καὶ χορὸς ἄλλων·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac Paulus Samosatae alumnus et turba aliorum. und Paulus, den Samosata hervorbrachte,(52) und eine Reihe von anderen; Anm.:(52)Paulus von Samosata, trinitätskritischer Häretiker der Spätantike (zweite Hälfte des 3. Jh.), zuvor Bischof in Antiochien. 1434 εἰς ἀμάρην γὰρ τήνδε συνέρρεε λύματα πάντων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in hanc enim cloacam omnium inquinamenta confluxerunt, Denn in diese Kloake [d.h. in die Gemeinschaft der Wiedertäufer] floss der Abschaum jeglicher (Häretiker) zusammen, 1435 οἳ λόγον ἀτρεκίης ὀλοοῖς ψεύδεσσι μίηναν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ qui damnosis mendaciis sermonem veritatis conspurcarunt. die das Wort der Wahrheit mit verderblichen Lügen befleckten. H 3v 1436 Summa errorum anabaptistarum. πρῶτα γὰρ ἀνδρομέων ψυχῶν βόσιν, ἔνθεον αὐδήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ primo enim ministerium verbi divini, quod animarum humanarum pabulum est, Denn zu allererst beurteilen sie die Nahrung der menschlichen Seelen, das göttliche Wort, Zusammenfassung der Irrlehren der Wiedertäufer 1437 ἢ φαύλην κρίνουσιν ἢ ἔμπεδον οὐκ ἀλέγουσι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aut parvi aestimant aut prorsus non curant. entweder als geringwertig oder missachten es beständig, 1438 De scriptura. τοῖς δὲ μεθισταμένων τε νοῶν αὐτόσσυτος ὁρμὴ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ illis vero privatus animorum extra se raptorum motus während ihnen der spontane Antrieb wechselnder Gemütsstimmungen, (Irrmeinungen) über die (Heilige) Schrift Sim. (gr.) αὐτόσσυτος ὁρμή] ~ Nonn. D . 25,534; 37,694 1439 πνοιῆς τ’ ἐννεσίη φρενοδινέος ἠδὲ καὶ ὄψεις‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et Spiritus vertiginosi instinctus et revelationes Eingebungen des den Sinn durcheinanderwirbelnden Geistes und schreckerregende Sim. (gr.) φρενοδινέος] nl. 1440 θαμβαλέοι νυχίων τ’ ἀπατήλια φάσματ’ ὀνείρων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ monstrosae et fallacia nocturnorum somniorum spectra visuelle Erscheinungen und trügerische Bilder nächtlicher Träume Sim. (gr.) φάσματ’ ὀνείρων] cf. A. Ag. 274; E. IT 1263 1441 πίστιός εἰσι κανών, λογίων προφερέστερα πάντων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ norma sunt fidei et omnibus oraculis divinis praestabiliora. als Richtschnur des Glaubens gelten, (in ihren Augen) allen (göttlichen) Worten vorzuziehen. 1442 De Deo et Christo. πολλὰ μὲν ἀμφὶ πατρὸς καὶ πνεύματος εὐχετόωνται,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multum quidem de Patre et Spiritu gloriantur: Viele große Worte machen sie über Gottvater und den Heiligen Geist; (Irrmeinungen) über Gott und Christus 1443 τυτθὸς δ’ αὖ σφι πέλει Χριστοῦ λόγος, ὅς σφιν ἔδοξεν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sed exigua eis est Christi ratio, qui videtur eis aber wenig ist bei ihnen über Christus die Rede, der nach ihrer Auffassung 1444 οὐχ ἁγίου κρυφίῃσιν ὑπ’ ἐργασίῃσιν ἀήτεω‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ non ex occulta Spiritus sancti operatione nicht unter dem Einwirken des Heiligen Geistes 1445 σάρκα λαβεῖν βροτέην Μαρίης ὑπὸ νηδύϊ κούρης.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ in ventre Mariae virginis carnem mortalem accepisse. menschliches Fleisch angenommen hat im Mutterleib der jungfräulichen Maria. 1446 τὸν δ’ ἄρα μυθολογεῦσι μετ’ ἐσχατίης δρόμον ἠοῦς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hunc etiam fabulantur post ultimi diei adventum Vielmehr erzählen sie über ihn die Geschichte, dass er nach dem Ablauf des Jüngsten Tages Sim. (gr.) ἐσχατίης δρόμον ἠοῦς] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 11,82; 12,192 (ὅτε δρόμος ἔσχατος ἠοῦς) 1447 καὶ φθιμένων μετ’ ἔγερσιν ὑποχθονίων ἀπὸ λέκτρων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et post mortuorum ex cubilibus subterraneis resuscitationem und nach der Erweckung der Toten aus ihren unterirdischen Lagerstätten 1448 γήϊνον ἀμφανέειν σκήπτρων κράτος ἀνδράσι πιστοῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ terrenam regni potentiam credentibus exhibiturum esse. eine irdische Königsherrschaft beginnen wird unter den gläubigen Menschen. 1449 De peccato. οὐδὲ μὲν οὔ σφι μέμηλε νόμου δασπλῆτος ἱμάσθλῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ nec omnino student, rigidae legis flagello Und es liegt ihnen nicht daran, mit der Peitsche des erschreckenden Gesetzes (Irrmeinungen) über die Sünde 1450 ἀνθρώπων κακὸν ἦθος ὑπερβασίην τε κολάζειν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ pravam hominum naturam et transgressionem punire. den schlechten Charakter von Menschen und ihre Versündigungen zu züchtigen. 1451 οὐδὲ γὰρ οὐδ’ ἀλέγουσιν ἁμαρτάδος, ἥντινα πάντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ peccatum enim prorsus non curant, quod omnes Denn sie kümmern sich gar nicht um die Sünde, welche doch alle 1452 σύμβλαστον φορέουσιν ἀλιτροῦ παῖδες Ἀδάμου.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ pravi Adami filii congenitum circumgestant. Kinder des frevelhaften Adam als etwas mit ihnen Entstandenes bei sich tragen. 1453 τέκνα δ’ ἀλωβήτοισι μετ’ ἤθεσι φασὶ γενέσθαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ infantes autem moribus incorruptis nasci aiunt Von den Kindern aber behaupten sie, dass sie mit unbefleckten Charakteren geboren werden 1454 πάντα δ’ ἔχειν ἄχραντα καὶ οὔτινος ἄξια ποινῆς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et omnia habere pura nec ullius esse reos poenae. und dass sie alles an sich unbefleckt haben und keinerlei Strafe verdienend. 1455 De libero arbitrio. ψεύδονται δ’, ὅτι πάμπαν ἑκούσιός ἐστι μενοινή,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ad haec nugantur, quod prorsus liberum sit arbitrium (in hominibus), Und sie erlügen, dass der Wille gänzlich frei ist bei allen, (Irrmeinungen) über die den freien Willen Crit. (gr.)ἑμούσιός ed. 1456 οἵους νῦν ναετῆρας ὁλόφθορος αἶα κομίζει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quales nunc corrupta tellus incolas gestat. welche die vollständig korrupte Welt jetzt als Bewohner hat. Sim. (gr.) ὁλόφθορος] nl. 1457 De Iustificatione. καί τινες εὐνομίῃ ζωῆς ἔκτοσθι φανείσης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et aliqui honesta externae vitae gubernatione Und einige hoffen, dass sie durch die Wohlgesetzlichkeit ihres äußerlich erscheinenden Lebens (Irrmeinungen) über die Rechtfertigung 1458 ἔλπονται σῶοί τε πέλειν καὶ πάγχυ δίκαιοι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ confidunt se salvos et omnino iustos esse. das Heil und völlige Rechtfertigung erlangen. 1459 De bonis operibus. οὐδ’ ἔργων ἀγαθῶν σπουδή σφισιν, ἀλλὰ τίθεσθαι‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec est in eis studium bonorum operum, sed ponere Und sie bemühen sich nicht etwa um gute Werke, sondern nur darum, (Irrmeinungen) über die guten Werke 1460 κτήματα πάντ’ εἰς κοινὸν ὁμοζήλοισιν ἀδελφοῖς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ omnes facultates in commune eiusdem sectae fratribus, all ihren Besitz zu kollektivieren mit ihren einträchtigen (Glaubens‑)Brüdern. 1461 τοῦτ’ ἀρετὴ σφίσιν ἐστὶ τελεσφόρος, ἔξοχον ἔργον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hoc ipsis perfecta virtus est et officium excellens, Dies gilt ihnen als zum Ziel führende Tugend, als ein herausragendes Werk, 1462 ὅρρα τε μοῦνον ἔοικε φιλοχρίστοις μερόπεσσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ quod solum Christianos homines deceat. welches einzig ziemlich ist für Menschen, die Christus lieben. 1463 De Baptismo. ὡς δ’ ἄρ’ ἀπόβλητόν σφι λόγων κήρυγμα θεείων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quemadmodum vero abiectum eis est sermonum divinorum praeconium, Und wie die Verkündigung göttlicher Worte für sie nichtig ist, (Irrmeinungen) über die Taufe Crit. (gr.)ἀπόβλητόν Weise: ἀποβλητόν ed. 1464 ὣς καὶ θεῖα λόγων σφρηγίσματα φαυλίζονται.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒‒ ita et divina verbi signacula aspernantur. so werten sie auch sakramentale Bekräftigungen des göttlichen Wortes ab. Crit. (gr.)ὡς ms. ed.Sim. (gr.) φαυλίζονται] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur 1465 παίδων γὰρ βαπτισμὸν ἀποπτύουσι νεογνῶν,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ puerorum enim recens natorum baptismum respuunt Denn sie verabscheuen die Taufe von kleinen Kindern, H 4v 1466 οὔνεκεν οὐ διδαχὴν χαδέει σφίσι νήπιον ἦτορ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ propterea, quod rude illorum cor doctrinae non est capax. weil deren unreifes Herz noch keine religiöse Unterweisung zu fassen vermag. Sim. (gr.) νήπιον ἦτορ] = Q.S. 14,389 1467 οὓς δ’ ἔσμηξε λοετρὰ θεόρρυτα νηπιάχοντας.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et qui infantes sacro lavacro sunt mundati, Diejenigen aber, welche das von Gott sanktionierte (Tauf‑)Wasser in kindlichem Alter gereinigt hat, 1468 δεύτερον ἀχρήστοις ὑπὸ νάμασι φαιδρύνουσι.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ hos secundo undis inutilibus abluunt die säubern sie nun ein zweites Mal unter nunmehr völlig nutzlosen Wassergüssen. Sim. (gr.) φαιδρύνουσι] de clausula spondiaca cf. Opp. C. 2,355 1469 καὶ πάλιν εἰς βάπτισμα νέον πέμπουσιν ἐκείνους,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ac iterum in novum Baptisma immergunt illos, Und wiederum zu einer neuen Taufe schicken sie auch jene Leute, 1470 οἷς ψεκτοὶ θεράποντες ἐπήφυσαν ἔνθεον ὕδωρ.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quibus ministri culpabiles divinam aquam infuderunt. über welche tadelnswerte [d.h. nicht legitimierte] Gottesdiener das sakramentale Wasser geschöpft haben. 1471 De coena Domini. καὶ σφίσιν εἰλαπίνης περὶ μυστίδος ἐστὶ δίδαγμα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ atque de mystica coena eadem eis est doctrina Und bezüglich des mystischen Mahls haben sie dieselbe Lehrmeinung (Irrmeinungen) über das (Abend‑)Mahl des Herrn 1472 καὶ νόος, οἷον ἔφηνεν ὁ Κίγκλιος ἀντία Χριστοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et sententia, quam Cinglius contra Christum prodidit: und Auffassung, wie sie Zwingli gegenüber Christus an den Tag legte, 1473 ὡς μόνον εὐσεβέες θοινήτορές εἰσι τραπέζης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quod pii tantum sint participes huius mensae dass nur die Frommen Speisende sind an der Tafel 1474 χριστίδος ἁψιθέῳ μετὰ πίστεϊ σάρκα φαγόντες‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Christianae fide Deum contingente carnem comedentes Christi, die mit ihrem an Gott heranreichenden Glauben sein geistiges Sim. (gr.) ἁψιθέῳ] nl. 1475 πνευματικὴν νοερόν τε λύθρον πίνοντες ἀπ’ αὐτῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ spiritualem et sanguinem mente solum percipiendum ab illa bibentes, Fleisch essen und sein spirituelles Blut von dieser (Tafel) trinken, 1476 λυγροὶ δ’ οὐ δειπνεῦσι δέμας Χριστοῖο καὶ αἷμα.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ impii autem Christi corpus et sanguinem non accipiant. dass aber die Verworfenen nicht vom Leib und Blute Christi speisen. 1477 De absolutione. De Ecclesia. καὶ λύσιν ἀμπλακίης θυμηδέα πάμπαν ἄτισσαν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ praeterea suavissimam peccatorum absolutionem plane reiiciunt. Und auch die erfreuliche Lossprechung von der Sünde haben sie völlig entehrt (Irrmeinungen) über die Lossprechung (von der Schuld); über die Kirche. 1478 ἀφραδέως δ’ ἐρέουσιν, ὅτ’ ἐν θεοπειθέϊ λαῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et insipienter affirmant, quod in Christiano populo und behaupten ohne weiteres, dass es in einem gottgefälligen Volk Sim. (gr.) θεοπειθέϊ λαῷ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 18,104 1479 οὐ κακὸν οὔτιν’ ἔοικε λιπεῖν ἐναρίθμιον ἐσθλοῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ non deceat ullum malum bonis annumeratum relinquere, keinen einzigen Schlechten übrigzulassen sich gehört in der Zahl der Guten, 1480 χρὴ δ’ ἀσεβῶν πρόρριζον ὑπ’ ἄορι φῦλον ἀμᾶσθαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed impiorum turbam radicitus gladio esse demetendam. dass die Schar der Gottlosen aber von Grund auf mit dem Schwert abgemäht gehört. 1481 De Magistru. ὡς δ’ οὐ τέθμιόν ἐστι Θεοῦ λατρίεσσιν ἀνάσσειν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ item quod non liceat cultoribus Dei magistratum gerere Ferner (behaupten sie), dass es nicht erlaubt ist für Diener Gottes, Herrschaft auszuüben (Irrmeinungen) über die Obrigkeit 1482 ἰθύνειν τ’ ἄλλοισι δικαζομένοισι θέμιστας.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et recta iura dare aliis in iudicio disceptantibus. oder über andere, die ihrem Urteil unterliegen, Rechtssprüche auszusprechen. Crit. (gr.)δικαζομέναι ms. 1483 ὡς δ’ οὐ χρὴ βασιλεῦσιν ἀλιτρονόοισι πιθέσθαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quod etiam impiis magistratibus non sit necesse parere, Ferner (behaupten sie), dass man Herrschern, die eine frevelhafte Gesinnung zeigen, nicht gehorchen muss, Crit. (gr.)οὐ om. ed. 1484 ἀλλά σφιν κρατεροῖσι μετ’ ἔντεσιν ἀντιφέρεσθαι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed validis eis armis resisti oporteat. sondern dass man sich ihnen mit Waffengewalt entgegenstellen darf. 1485 De vita civili. ὅρκων οὐκ ἀλέγουσι καὶ οὐκ ἐθέλουσι πεπᾶσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ iuramenta nihili faciunt: et proprium tenere nolunt. Auch um Eide kümmern sie sich nicht und wollen keinen Besitz haben (Irrmeinungen) über das bürgerliche Leben 1486 οὐδὲ μετ’ ἀλλήλων βιοτήσιον ὦνον ἀμείβειν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec res ad vitam necessarias inter sese commutare (contractus exercere), und auch nicht mit anderen die zum Leben notwendigen Einnahmen austauschen, 1487 ἀνδράσιν ὡς νόμος ἐστὶν ἐν ἤθεσιν οἷσιν ἑκάστοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut apud quoslibet homines in sua republica lege receptum. wie es Sitte für Männer ist, die jeder in ihrem üblichen Gebiet wohnen. 1488 τοῖς δὲ πέλει νόμος οὗτος ἐν ἤθεσιν οἷσιν ἄριστος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ haec autem Lex in republica sua est optima, Und sie haben diese Sitte, ein jeder in seinem üblichen Gebiet, 1489 ἧσσον ὅπως σφιν ἀεικὲς ἔῃ καὶ μᾶλλον ἕτοιμον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ ut videlicet minus turpe sit illis et eo proclivius dass es ihnen weniger unziemlich sei und vielmehr geradezu naheliegend, 1490 κλέπτειν ἁρπάζειν τε καὶ ἄλλων λήϊα κείρειν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ furari, rapere et resecare aliorum messes zu stehlen, zu rauben und von anderen Beutegut zu nehmen Sim. (gr.) λήϊα κείρειν] ~ Nonn. D. 5,1; 48,83; Par.Ev.Jo. 4,171 (λ. κείρων) 1491 ἤθεϊ κηφήνων ἀλλότριον ἔργον ἀμώντων.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pro fucorum ingenio, qui alienum opus metunt. nach der Art von Drohnen, die das Werk anderer (für sich) abernten. Sim. (gr.)de re cf. Hes. Th. 594–599 1492 De coniugio. συζυγίην δὲ λύουσι θεοσφίγκτοιο γάμοιο‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ dirimunt insuper coniugii a Deo sanciti copulam Den Bund der von Gott gefügten Ehe aber lösen sie auf (Irrmeinungen) über die Ehe Sim. (gr.) θεοσφίγκτοιο] nl. 1493 καὶ τόσσας γαμέουσιν, ὅσας ἐθέλουσι, γυναῖκας,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et tot uxores ducunt, quot volunt, und heiraten so viele Frauen, wie sie mögen, 1494 αἰσχραῖς δ’ ἶσα κύνεσσι μετ’ ἀλλήλοισι πλέκονται,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ turpesque veluti canes inter sese coëunt,  und ähnlich räudigen Hündinnen kopulieren sie miteinander; 1495 ᾗ δ’ ἐνέκυρσεν ἕκαστος, ἑοῖς στέρνοισι πελάζει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et quam quisque nactus fuerit, hanc pectori suo applicat, ein jeder drückt diejenige, die er gerade getroffen hat, an seine Brust, H 5v 1496 αἴσυλα νυκτερινῆς ὅτε Κύπριδος ὄργι’ ἄγονται,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum foeda nocturnae veneris sacra celebrant. wenn die frevelhaften Orgien der nächtlichen Liebesgöttin abgehalten werden; 1497 ἄλλα τε πόλλ’ ἐπὶ τοῖσδε, σαόφρονι φρικτὰ πυθέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aliaque praeter haec multa, horrenda auditu honestis hominibus, und vieles anderes zusätzlich zu dem Genannten, was für einen besonnenen Menschen schauerlich zu erfahren ist, 1498 φράζειν καὶ τελέειν μιαρῇ τολμῶσιν ἐρωῇ.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dicere et facere scelesta libidine audent. wagen sie auszusprechen und zu vollenden in ihrer befleckten Triebhaftigkeit. 1499 Anabap(tistae) ubique se commovent. καὶ τόδ’ ἐλέγχιστον μερόπων γένος, ἔνθεν ἄλαστον‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ atque hoc flagitiosum hominum genus, unde extrema Und dieses höchst verworfene Menschengeschlecht, von welchem unsägliche Die Wiedertäufer regen sich allenthalben 1500 αἶσχος ὁμοῦ καὶ πῆμα βροτοῖς πάντεσσι φυτεύθη,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ turpitudo et noxa cunctis hominibus propagata est, Schande zugleich und unsägliches Leid für alle Menschen in die Welt gesetzt wurde, 1501 ἔξοχα δ’ εὐσπλάγχνοιο Θεοῦ καθαρόφρονι ποίμνῃ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ maxime autem recte sentienti misericordis Dei Ecclesiae vor allem aber für die mit reinem Herzen gesegnete Herde des ihr wohlgesonnenen Gottes, Sim. (gr.) καθαρόφρονι] nl. 1502 πάντων Γερμανῶν ἀν’ ἑδέθλια λάβρον ὀρώρει.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in omnium Germanorum sedibus impetuose se commovit. erhob sich mit reißender Frechheit verteilt über die Gebiete aller Deutschen. 1503 Monasterium tandem occupant, VVestfaliae urbem. αὐτὰρ ὅτ’ ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρυσίῃσιν ὁμοκλαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒    verum cum passim claris increpationibus Aber nachdem es [das genannte Menschengeschlecht, d.h. die Wiedertäufer] hier und dort den durchdringenden Rufen Schließlich besetzen die Wiedertäufer Münster in Westfalen 1504 κηρύκων ὑπόειξε Θεοῦ λόγον ἠπυόντων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ concionatorum, qui verbum Dei proclamant, cederet der (wahren) Propheten (Gottes) nachgeben musste, die das Wort Gottes verkündeten, Sim. (gr.) ἠπυόντων] de clausula spondiaca cf. Mosch. Eur. 124; vide etiam supra v. 120 1505 ἀρχοὶ δ’ αὖ πολέεσσι δίκης ῥόπτροισιν ἐφῆκαν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ et magistratus etiam multos pro iuris rigore afficeret und die Machthaber wiederum über viele mit den Keulen ihrer Rechtsprechung(53) Anm.:(53)Vgl. E. Hipp. 1171f. (Theseus über den vermeintlichen Frevler Hippolytos): τῷ τρόπῳ Δίκης / ἔπαισεν αὐτὸν ῥόπτρον, αἰσχύναντ’ ἐμέ; 1506 πότμον ἀτασθαλίης ἀντάξιον οὐδ’ ἀλεωρὴ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ digna sceleribus morte nec receptus das ihrer [der Wiedertäufer] Frevelhaftigkeit entsprechende Todesurteil verhängten und kein Rückzugsort Sim. (gr.) οὐδ’ ἀλεωρή] cf. eadem sede Hom. Il . 24,216 (οὔτ’ ἀλεωρῆς) 1507 λείπετ’ ἀμηχανέουσιν, ὅπη τεύξωσι καλιάς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ periclitantibus relinqueretur, ubi nidificare possent, für die bedrängten (Wiedertäufer) übrigblieb, wo sie ihren Unterschlupf bauen könnten, 1508 ὕστατα Βησσοφάλων (ὡς Τεύτονες αὐδάζονται ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒‒ ad postremum Wesphalorum (sic Teutones vocant da nahmen sie zuletzt die Stadt Münster in Westfalen ein (wie die Deutschen Sim. (gr.) αὐδάζονται] de clausula spondiaca cf. D.P. 22.94 (ηὐδάξαντο); vide etiam supra v. 594 1509 ἔθνος ἔσω Ῥηνοῖο καὶ ὀξυπόροιο Βεσουργοῦ ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ gentem inter Rhenum et rapidum Visurgim das Volk bezeichnen, das zwischen Rhein und schnellfließender Weser wohnt, 1510 ἀγχίορον Φρισίοισι) Μονάστριον ἄστυ λαχόντες,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Frisiis conterminam) urbem, Monasterium, cum elegissent, benachbart den Friesen), 1511 ἄρμενον αἷς φραδίῃσιν ἑδέθλιον, αἰνὰ τέλεσσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ commodum instituto suo locum, immania patrarunt, eine zu ihren Absichten gut passende Behausung, und vollendeten dort ihr grausiges Reich. 1512 Anabap(tistarum) furor. αἶψα γὰρ ἡγεσίης ταμίας γέρας ἐσθλὸν ἀπηύρων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ statim enim Magistratibus honestum officium abrogarunt Denn sogleich nahmen sie dort den zuständigen Verantwortlichen die edle Gabe der Führungsgewalt aus den Händen, Der Wahnsinn der Wiedertäufer 1513 ὅ σφισι θεσμὸς ὄπασσε, νέην δ’ ἀεσίφρονι τόλμῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ a lege ipsis traditum et dementi audacia novum welche ihnen das Gesetz verlieh, und sie errichteten mit leichtfertiger Frechheit 1514 κοιρανίην στήριξαν ἐπὶ σφαλεροῖσι θεμέθλοις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ regnum super incerto fundamento constituerunt eine neue Herrschaft auf trügerischen Fundamenten, 1515 σκηπτοῦχον στήσαντες, ὃς οὐ δὴν μέλλεν ἀνάσσειν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ creato rege, qui non diu regnaturus erat. indem sie einen Herrscher einsetzen, der seine Herrschaft nicht lange ausüben sollte. Crit. (gr.)σκηπτοῦχυν ed. 1516 καὶ σφίσιν ἦν πόθος ὀξὺς ἐνὶ φρεσὶ πάντα δαμάζειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ libido enim ac〈r〉is incesserat eorum mentes omnia subigendi Und es war in ihrem Herzen das dringende Begehren, ringsum alles zu unterwerfen Crit. (lat.) acris Weise: acis ed. 1517 χείρεσιν ὁπλομανέσσι περὶξ ἀνὰ Τεύτονος αἶαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ armata manu circumquaque in Teutonis tellure. im Lande des Deutschen mit ihren durch Waffen wütenden Händen. Sim. (gr.) ὁπλομανέσσι] nl. 1518 ἐνθάδε μὲν τόσσοισιν ὑπ’ αἴσχεσιν ἄστυ μίηναν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡    ibi tantis sceleribus oppidum polluerunt, Und dann befleckten sie die Stadt (Münster) unter so gewaltiger Schande, 1519 ὅσσα τις οὐκ ἐνέποι καὶ χάλκεον ἦτορ ἀέξων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quanta quis enarrare nequit, qui vel aeneo corde sit praeditus wie sie niemand aussprechen könnte, mag er auch ein ehernes Herz in seiner Brust nähren Sim. (gr.) χάλκεον ἦτορ] ~ Hom. Il . 2,490 (χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη) 1520 χειλέων τ’ ἀκαμάτων ἀπὸ πάνθροον ἦχον ἰάλλων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et omnigenam ex indefessis labiis loquelam emittat, und von unermüdlichen Lippen einen Ton erschallen lassen, der alles darzustellen vermag. Sim. (gr.) πάνθροον] cf. Hsch. π 348 1521 ὡς γὰρ ὁμοῦ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ ut enim simul omnes fluvii et omnes maris sinus Denn wie zugleich alle Flüsse und jegliches Meer Sim. (gr.) πάντες—νάουσιν] = Hom. Il. 21,196sq. (item de Oceano) 1522 καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et omnes fontes ac stagna ampla defluunt und alle Quellen und die großen Brunnen ihre Feuchtigkeit leiten 1523 εἰς πατέρ’ Ὠκεανόν, προχοὰς δ’ ὅδε δέχνυθ’ ἁπάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in Oceanum patrem (aquarum), qui omnium ostia recipit: in den Vater Ozean, dieser aber die Zuflüsse von allen aufnimmt, Crit. (gr.)δέχνυτ’ ms. 1524 ὣς καὶ παντοίης ῥόος ὕβριος ἠδὲ καὶ ἄτης‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic et omnigenae petulantiae et noxae fluxus so wird auch jeglicher Selbstüberschätzung und jeglicher Verblendung Strom Crit. (gr.)ὡς ms. ed. 1525 συμφέρετ’ εἰς πέλαγος τόδ’ ἀπείριτον, ἔνθα συνήχθη‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in infinitum hoc pelagus conferebatur, ibi coiit in dieses Meer [sc. der Wiedertäufer] zusammengeleitet,(54) wo Anm.:(54)Vgl. ähnlich Rhod. Theol.Christ. 3006–3008; Rhod. Dion.praef. 3f. Vgl. auch Rhodoman 1602, [C 4v] (Oratio de praecipuis Dei beneficiis): Quod enim Homerus de Oceano scribit: hinc omnes currunt fluvii pelagusque redundat quodlibet, hinc fontes et stagna ingentia manant, id de Viteberga non absurde praedicari potest. [H 6v] 1526 μαχλοσύνη Γομόρης, Σολύμων πάθος, ὄργια Ῥώμης.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ obscoenitas Gomorrhae, calamitas Hierosolymorum, Bacchanaliae Rhomae. der Übermut Gomorrhas, das Leiden von Jerusalem, die Orgien von Rom zusammengeführt werden.(55) Crit. (lat.) Romae deliberat WeiseAnm.:(55)Der Vers ist im Griechischen rhetorisch besonders durch ein Trikolon mit chiastischer Wortstellung markiert. [SW] 1527 τόσσον ἐβακχεύσαντο, τόση σφέας εἷλεν ὀϊζὺς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ usque adeo bacchabantur, tanta eos noxa corripiebat, So wüteten sie [die Wiedertäufer] in ihrem Wahnsinn, solcher Jammer überkam sie, 1528 ἀνδρῶν εἶδος ἔχοντας, Ἐριννύσι δ’ οἶστρον ὁμοίους.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qui hominum effigiem habebant, sed furiis rabie similes erant. die nur die Gestalt von Menschen hatten, in ihrem Wahnsinn aber Rachegöttinnen glichen. 1529 Anabaptistae Monasterii obsessi. τοῖς δ’ ἄμοτον λυσσῶσι μόθον καὶ λοιγὸν ἅμ’ αὐτῶ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒    his igitur indesinenter furentibus bellum et exitium una cum eo Gegen sie [die Wiedertäufer] aber in ihrem beständigen Wahnsinn führten Krieg und zugleich Verderben Die Belagerung der Wiedertäufer in Münster 1530 ἤγαγον ἡγητῆρες ὁμώλακα πέζαν ἔχοντες,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ principes finitimam regionem tenentes intulerunt. die Anführer, welche die benachbarten Länder kontrollierten; Sim. (gr.) ὁμώλακα] cf. A.R. 2,396; AP 7,402,3 (Antip.) 1531 ἀγρομένους δὲ φάλαγξι περιστέψαντο κραταιαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et validis copiis congregatos cinxerunt mit starken Schlachtreihen umzingelten sie die versammelten (Wiedertäufer), 1532 δηρὸν ἐφεζόμενοι, στρεῦγον δ’ ἔντοσθεν ἐόντας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ diu obsidentes et inclusos vexarunt belagerten sie lange und fügten den Eingeschlossenen Schmerz zu 1533 Ἄρει καὶ λιμῷ θυμαλγέϊ καὶ θορύβοισιν.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Marte et fame acerba ac tumultibus (intestinis). in Gestalt von Krieg, schmerzlicher Hungersnot und Aufruhr. 1534 Supplicium de Anabapt(istis) sumtum: 1536. ὡς δ’ ἐνιαυτὸν ἄνυσσε καὶ ἤματα πολλὰ μετ’ αὐτὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡    cum vero annum et multos post eum dies absolvisset Nachdem ein Jahr vollendet hatte und noch viele Tage danach Die über die Wiedertäufer verhängte Strafe: 1536 1535 ἱππεύων σελάοντι δι’ αἰθέρος ἅρματι Φοῖβος,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Phoebus splendente per aethera curru invectus, der mit seinem funkelnden Wagen durch den Äther fahrende Sonnengott, 1536 εἷλον ὑπέρβιον ἕρκος ἐτώσια πολλὰ καμόντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ urbem munitam ceperunt, cum multum frustra laborassent, da nahmen sie nach vielen Mühen die überaus gewaltige Stadtfestung ein 1537 καὶ μιαρὸν βασιλῆα μετ’ ἀρχεκάκοισιν ἑταίροις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et impurum regem cum sociis mali autoribus und töteten den befleckten König mit seinen Gefährten, die mit diesem das Übel begannen; 1538 ἔκτειναν φλογερῇσιν ὑποσμυχθέντα πυράγραις,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ necarunt forcipibus ignitis excruciatum sie verkohlten sie mit glühenden Feuerzangen 1539 ἐν δὲ σιδηροπλόκοισι λιπόπνοα σώματ’ ἄειραν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et exanima corpora sustulerunt in ferreis und hoben ihre verröchelnden Körper in aus Eisen geflochtenen Körben empor, Sim. (gr.) σιδηροπλόκοισι] cf. Hld. 9,15 λιπόπνοα] cf. Orph. H. 18,9; AG 16,110,5 et al. 1540 φορμοῖς, νηκούστοιο βροτοῖς μνημήϊα τόλμης.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ corbibus, ut essent mortalibus inauditae audaciae monumenta. warnende Zeichen für die Menschen in Hinsicht auf Übermut, der auf nichts hört. 1541 L(utheri) studium in reprimendis Anabapt(istis). ὣς ἀναβαπτιστέων μὲν ἀτάσθαλον ἔκλασαν ὁρμὴν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    ita nefarium Anabaptistarum conatum infregerunt So brachen nun das frevelhafte Streben der Wiedertäufer Luthers Bemühung bei der Unterdrückung der Wiedertäufer Crit. (gr.)ὡς ms. ed. 1542 Ἄρεϊ καὶ ποινῇ ταμεσίχροϊ ποιμένες ἀνδρῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pastores hominum (principes) bello et supplicio, quo corpora plectebant. mit Krieg und körperverletzender(56) Bestrafung die Hirten der Völker: Sim. (gr.) ταμεσίχροϊ] cf. Hom. Il. 4,511; 13,340Anm.:(56)ταμεσίχρως ist schon ein homerisches Beiwort für Waffen, das hierzu in Analogie gebildete τμηξίνοος dagegen Neologismus. 1543 Λουθῆρος δὲ λόγοιο θεουδέος ὅπλα τινάσσων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Lutherus autem, verbi divini arma vibrans, Luther aber regte die Waffen des gottesfürchtigen Wortes 1544 τμηξινόοις γραφίδεσσιν ἐπέχραεν, ὦρσε δ’ ἑταίρους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ invasit eos calamo mentes transadigente et socio〈s〉 etiam instigavit, und behelligte sie [die Wiedertäufer] mit geistverletzenden Schriften und er trieb auch seine Gefährten an, Crit. (lat.) socios Weise: socio ed.Sim. (gr.) τμηξινόοις] nl. 1545 μαινομένων ἐς ἔλεγχον, ἐπεὶ τὸ πρῶτον ὀρίνθεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ad confutandum rabiosos, cum primo sese commovissent, die Rasenden zu widerlegen, sobald sie sich erstmals regten; 1546 κούφισε δ’ ἱκεσίῃσι λιταῖς πολυαχθέα μόχθον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et supplicibus (ad Deum) precibus onerosum laborem (principum) sublevavit. so erleichterte er die schwerlastenden Mühen durch schlichte Bittgebete.(57) Anm.:(57)Vgl. oben Anmerkung zu V. 897. 1547 Concilium Mantuae indictum: 1536. δρᾶμα δ’ ἐπεὶ τραγικὸν τόδ’ ἀοίδιμον εὗρε τελευτήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    postquam igitur haec Tragoedia famosam Catastrophen adepta fuisset, Nachdem das tragische Drama (um die Wiedertäufer) sein berüchtigtes Ende fand, Das in Mantua angekündigte Konzil: 1536(58) Anm.:(58)Es blieb bei der Ankündigung in der Papstbulle vom 2. Juni 1536. 1548 Παῦλος ἄναξ ἕδρης Ῥωμηΐδος, ὃς μετὰ Χριστὸν ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Paulus Romanae sedis dominus, qui a Christo berief Paul (III.), der Herr des Römischen Stuhls, der nach Christus 1549 δεύτερον εὔχετο κῦδος ἐν ἀνθρώποισι κομίζειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ secundum in terris honorem se gerere iactabat, die zweitruhmvollste Position unter den Menschen einzunehmen beanspruchte, 1550 Μαντώης ἐκάλεσσεν ἐς ἕρκεα καλὰ πόληος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in pulcra Mantuanae urbis moenia convocavit in die schönen Mauern der Stadt Mantua 1551 πρώτους ἀρητῆρας, ἵν’ ἀρτυνοίατο μῆτιν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ primarios sacerdotes, ut consultationem instituerent die ersten Kirchenmänner ein, um Rat zu finden Sim. (gr.) ἀρτυνοίατο μῆτιν] ~ Hom. Il. 2,55 (τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνατο βουλήν) 1552 σχίσματος ἀμφ’ ὀλοοῖο νόσων θ’, αἷς φθείρετο ποίμνη.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ de perniciali Schismate et morbis, quibus Ecclesia corrumpebatur. über die verderbliche Kirchenspaltung und die Krankheiten, an welchen die Herde siechte. 1553 Conventus protestantium Smalcaldiae: 1537. τῆμος ἀριζήλην ἀγορὴν θέσαν εἵνεκα βουλῆς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒    tunc insignem conventum egerunt consultationis gratia Zu dieser Zeit veranstalten eine bewunderungswürdige Versammlung zwecks Beschlussfassung Zusammenkunft der Protestanten in Schmalkalden: 1537 1554 μάρτυρες ἀτρεκίης Αὐγουστίδος, ἧχι παλαιῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ veritatis Augustanae testes, ubi veterum die Zeugen der Augsburger Wahrheit [d.h. der Confessio Augustana], und zwar dort, 1555 ἔσχατα Τυρριγετῶν Σμαλεχαλδικὸν ἄστυ δοκεύει.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Tyrigetarum extremitates urbs Smalechaldica tuetur. wo die Stadt Schmalkaden auf die äußersten Grenzen des alten Thüringen blickt. [H 7v] 1556 ἦλθον δ’ εἰς ἕνα χῶρον ἀολλέες, οὐ μόνον ἀρχοὶ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac frequentes coierunt in unum locum, non modo principes Und so kamen dichtgedrängt an einen Ort nicht nur viele 1557 πολλοὶ κυδάλιμοί τε φιλατρεκὲς ἦτορ ἔχοντες,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ multi et honore conspicui, quibus cor veritatis studiosum erat, ruhmvolle Regenten, deren Herz die Wahrheit liebte, Sim. (gr.) φιλατρεκές] nl. 1558 ἀλλὰ θεογλώσσοις καὶ ἐν ἀνδράσι πρῶτα λαχόντες·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed etiam inter Theologos praecipuae autoritatis viri; sondern auch diejenigen, welche die erste Stellung einnahmen unter den Männern, welche Gott auf ihrer Zunge führen: 1559 Λουθῆρος δ’ ἑτέροισι μετέπρεπεν ἀγρομένοισι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ac inter alios (ibi) congregatos Lutherus eminebat, Und Luther strahlte unter den übrigen Versammlungsteilnehmen, 1560 Φωσφόρος ὡς στίλβει κατὰ τηλεφανῶν χορὸν ἄστρων.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut lucifer in illustrissimorum siderum choro radi[c]at. wie der Morgenstern unter dem Chor der weithin leuchtenden Sterne hervorsticht. Crit. (lat.) radicat ed., manu correxit exemplar HalenseSim. (gr.) τηλεφανῶν … ἄστρων] cf. Orph. A. 537 (ἄστρα τε τηλεφανῆ) 1561 Acta Smalcaldiae. ἐνθάδε μήδεα πολλὰ μετ’ ἀλλήλοισιν ὕφαινον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡    ibi multa inter sese decreta fecerunt Dort schmiedeten sie viele Pläne miteinander Die in Schmalkalden erwirkten Beschlüsse Sim. (gr.) μήδεα … ὕφαινον] cf. Hom. Il. 3,212 (μήδεα πᾶσιν ὕφαινον) 1562 ἀμφ’ Ἰταλῆς συνόδοιο καὶ ἔργων, οἷσι φυλάσσειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ de Synodo Italica et (aliis) rebus, quibus se conservaturos um die (geplante) Versammlung in Italien [d.i. das Konzil von Mantua] und die Maßnahmen, mit welchen sie 1563 ἀφθορίην ἤλποντο λόγου καὶ πήματ’ ἀμύνειν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ verbi divini synceritatem et nocumenta propulsaturos sperabant, die Unverletzbarkeit des (Göttlichen) Wortes zu sichern und Unheil von ihm abzuwehren hofften, 1564 ἢν σφέας ἐχθρὸς ὅμιλος ἐπιθύῃσι χαλέπτειν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ si hostica eis turba exitium intentaret. welches die feindliche Versammlung ihnen mutmaßlich zuzufügen strebte. 1565 ἐν δ’ ἄρα τοῖς Λουθῆρος ἀρίστην ἔντυε βουλήν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ inter eos vero Lutherus optimum consilium promebat, Unter diesen wusste Luther den besten Rat, 1566 ἔνθ’ ἁγίων ἐπόθησε λόγων χρέος, εἴασε δ’ ἄλλους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ubi necessitas sacrosancti verbi postulabat, ac 〈sinebat〉 alios, wo es die Sache der theologischen Erörterungen erforderte, aber er überließ es anderen, Crit. (lat.)ed. habet lacunam, exemplar Halense sinebat suppl. 1567 ἀρχῆς τεκταίνειν βουλεύματα, τοῖσιν ἐῴκει.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quibus conveniebat, consilia inire de imperio. Beschlüsse über die Politik zu schmieden – anderen, denen dies zukam. 1568 οὐ πελάειν θέμις ἐστὶ θεηγόρον ἀνέρα βουλαῖς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ virum (enim) Theologum non oportet accedere ad consilia, Denn es ist nicht zulässig, dass ein der Theologie ergebener Mann sich mit (politischen) Beschlüssen befasst, 1569 ᾧ ψυχῶν τε νομὸς καὶ βιβλία θεῖα μέλονται,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui animarum pascendarum et librorum divinorum curam gerit, ein solcher (Mann), dem an der (geistlichen) Versorgung der Herden und an den von Gott stammenden Büchern (der Bibel) gelegen ist, 1570 καὶ τὸν ἐπ’ ἀρχείῳ μὲν ἔχειν πόδα, τὸν δ’ ἐνὶ νηῷ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ac alterum pedem in curia, alterum in templo habere. und er so den einen Fuß im Rathaus, den anderen aber in der Kirche hat. 1571 Smalcaldici Articuli a L(uthero) scripti. καὶ τότε θευλογίης ἀψευδέος ἄκρα χάραξεν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡    et tunc verae Theologiae capita conscripsit Und damals verfasste er die Hauptpunkte der unverfälschten Theologie Die Schmalkaldischen Artikel, die von Luther verfasst sind 1572 εἰς σύνοδον μεμαῶσιν ἐπώνυμα τῆσδε πόληος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ad Synodum tendentibus, quae denominantur ab hac urbe (Smalcaldici articuli), für diejenigen, die zu dieser Versammlung strebten, die Hauptpunkte, die nach dieser Stadt benannt sind, 1573 ὧν τύπον ἀστρεφέεσσι νοήμασιν ἀμφιέποντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quorum constanti animo formam tuentes deren Formel sie in unabänderlicher Gedankenfügung festhalten können Crit. (gr.)ἀστραφέεσσι ms. 1574 ἀσφαλέως συνόδοιο διακρινθεῖεν ἀέθλοις·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ tuto in Synodi certamine decernere possent. und sich so ohne Irrungen in den Kämpfen des Konzils auseinandersetzen; 1575 καὶ τάδ’ ὁμοφραδέεσσιν ἐπῃνέσσαντο μενοιναῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ atque haec unanimi consensu approbarunt. und diese Hauptpunkte verabschiedeten sie in einträchtigem Streben 1576 σὺν δ’ αὖ μαρτυρίην ὁμοθυμαδὸν ἐστήριξαν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ una etiam concorditer confirmarunt Confessionem, und zugleich bekräftigten sie einmütig das Bekenntnis, Sim. (gr.) ἐστήριξαν] de clausula spondiaca cf. Nic. fr. 74,49 Gow/Scholfield (ἐστήριξαν); Arat. 10 (ἐστήριξεν) 1577 ἥν ῥά ποτ’ Αὐγούστης ἐνὶ τείχεσι Καίσαρι φῆναν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quam olim in moenibus Augustae Caesari exhibuerant. welches sie einst in den Mauern von Augsburg dem Kaiser vorlegten. Crit. (gr.)ῥα ed. 1578 L(utherus) calculo extremo laborat. αὐτόθι δὴ Λουθῆρος ἀναλθέϊ τήκετο νούσῳ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    hoc in loco incurabili Lutherus morbo deficiebat, Und an eben dieser Stelle (in Schmalkalden) siechte Luther an einer unheilbaren Krankheit, Luther leidet auf das Äußerste (?) unter einem Urinstein 1579 ἣν λίθος ἐμφράξας στόμα κύστιδος οὐροδόχοιο‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quem calculus ore vesicae urinariae obstructo welche ein Stein, der den Eingang zur urinaufnehmenden Blase versperrte, Sim. (gr.) κύστιδος οὐροδόχοιο] cf. Gal. 8,373; 19,373 1580 ὦρσεν ἀλωφήτοισι μετ’ ἄλγεσιν ἄλγεα τεύχων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ commovit cruciatus indesinentibus cruciatibus adiiciens verursachte, welcher Schmerzen über unaufhörlichen Schmerzen bewirkte – Crit. (gr.)ἀλωφήτοισιν ms. 1581 ἄχρις ἐφ’ ἑνδεκάτου φάος ἤματος· ἐνθάδε πότμου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad undecimi usque diei ortum: ibi morti bis zum Licht des elften Tages: da rettete Gottes Gnade den Mann, 1582 ἤδη γείτον’ ἐόντα Θεοῦ χάρις ἄνδρα σάωσε‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ iam vicinum gratia Dei virum sanitati restituit der dem Untergang schon nahe war, 1583 καὶ πηγὴν ἀνέῳξε λυγρήν τ’ ἀπέλασσεν ἀνίην.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et aperto fonte acerbam aegritudinem abegit. öffnete die Quelle (des Harns) und vertrieb den kummerverursachenden Schmerz. 1584 ὃν φιλέει Θεὸς υἱόν, ἄδην νάρθηκι πιέζει.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ filium (enim), quem Deus amat, ferula castigat. Einen Sohn, den Gott liebt, den prüft er sattsam mit der Rute. 1585 Testamentum L(utheri). καὶ τότ’ ὀϊσάμενος βιότου τέλος ἄκρον ἱκέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ tunc etiam, cum putasset extremum vitae terminum adesse Und dann meinte er [Luther] schon, zum äußersten Ende des irdischen Lebens gekommen zu sein Das Testament Luthers [H 8v] 1586 ἡμερίου ζωῆς τε νέην λιποτέρμονος ἀρχὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ mortalis et novum vitae aeternae exordium, und zum neuen Anfang eines Lebens ohne Ende: Sim. (gr.) λιποτέρμονος] nl. 1587 οὐρανίου ταμίῃσι λόγου, σφετέροισιν ὀπηδοῖς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ dispensatoribus verbi coelestis, qui erant eius sectatores, so vermachte er den Waltern um das göttliche Wort, seinen Gefolgsleuten, 1588 ἔχθος ἀμαιμάκετον στυγεροῦ διεθήκατο πάππα.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ implacabile in Papam invisum odium testamento legavit. den unversöhnlichen Hass gegen den abscheulichen Papst. 1589 L(utherus) sanitati restitutus cum Antinomis confligit: 1539. ὡς δέ μιν οὐρανίου Παιήονος αὖτις ἀρωγὴ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒    cum vero coelestis auxilium Poeonis rursus ipsum Nachdem ihn aber die Hilfe des himmlischen Heilgottes wieder Luthers Gesundheit wird wiederhergestellt, und er setzt sich mit den Antinomern auseinander: 1539 Crit. (lat.) Poeonis] sc. Paeonis Sim. (gr.)v. 1589sq.: ἀρωγὴ / εὐαλθής] cf. Nic. Alex. 326 (εὐαλθέ’ ἀρωγήν) 1590 εὐαλθὴς ζώγρησε, μακρήν τ’ ἀπεσείσατο νοῦσον‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ salutari medicamine vivificasset et diuturnum morbum repulisset zum Leben geführt hatte, ihn trefflich kurierend, und die erhebliche Krankheit von sich geschüttelt hatte Crit. (gr.)ἐπεσείσατο ms.Sim. (gr.) μακρήν τ’ ἀπεσείσατο νοῦσον] ~ Gr.Naz. Carm. PG 37,488,10 (πικρὴν ἀπεσείσατο νοῦσον) 1591 οἴκαδέ τ’ ἀρτεμέων πάλι νείσετο χάρμα κομίζων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et salvus domum rediisset gaudium referens und er wohlbehalten wieder nach Hause zurückgekehrt war, Freude verschaffend Crit. (gr.)οἴκαδετ’ ed.: vix οἴκαδ’ ἔτ’ 1592 πᾶσιν ἐϋφρονέουσι, κακὰ φρονέουσι δὲ πένθος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ omnibus benevolis, malevolis autem moerorem, allen Wohlgesinnten, Ärgernis aber den ihm Übelwollenden, 1593 δὴ τότε μιν στυγερῇσι μεληδόσι καὶ καμάτοισιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tunc saevis eum curis et laboribus da quälte ihn dann mit hässlichen Schmerzen und Leiden Crit. (gr.)μελεδόσι ms. 1594 ἀντινόμων κακὸν ἔθνος ἑαῖς διδαχῇσιν ἴαψεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ affecit improba Antinomorum turba doctrina sua. das üble Volk der Antinomer durch seine Lehren. 1595 Antinomorum dogma. οὗτοι γὰρ νόμον ἐσθλόν, ὃν αἰθέρος Ἀρχὸς ὄπασσεν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hi enim bonam legem, quam coeli Dominator tradidit, Denn diese trieben das edle Gesetz, welches der Herr des Himmels austeilte, Die Lehrmeinung der Antinomer 1596 παρβασιῶν πληκτῆρα καὶ ἰθυντῆρα βίοιο‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ut peccata verberet et vitam regat, das Übertretungen ahndet und das menschliche Leben reguliert, 1597 ἤλασαν ἐξ ἀγορῆς θεοειδέος ἠδ’ ἀπὸ νηῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ eiecerunt ex Ecclesia Dei et ex templis hinfort aus der Versammlung Gottes und weg von den Kirchen 1598 ἕδρανα βουλευτῶν φοβερῶν τ’ ἐπὶ βῆμα δικαστῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ad sellas senatorum et tetricorum iudicum tribunal, hin zu den Beratungsstätten der Ratsherren und zum erhöhten Sitz der schreckenerregenden Richter 1599 ἐς κόρακας δ’, ἄκλαυστος ὅπη τάφος ἐστὶ κακουργῶν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ imo ad corvos, ubi indefleta maleficorum sepultura est. und zu den verfluchten Orten, wo sich die unbeweinten Gräber der Verbrecher befinden. 1600 φάσκον δ’ ὡς χρέος ἐστὶ βροτοὺς νοσέοντας ἀκάμπτοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ docebant autem, quod oporteat homines laborantes obstinato Und sie behaupteten, dass es erforderlich sei, Menschen, die am unheilbaren 1601 δυσνομίης παθέεσσι καὶ ἄσχετον ὕβριν ἔχοντας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ impietatis morbo et contumaci transgressioni obnoxios Leiden der Widergesetzlichkeit erkrankt sind und einen nicht zu behebenden Trieb zum Freveln haben, 1602 εἰς μετάνοιαν ἄγειν βιοτῆς τ’ ἐπὶ σώφρονος οἶμον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ad poenitentiam et sanae vitae iter reducere zur Reue und zu einer besonderen Lebensführung zu bringen 1603 οἶον σταυρομόρου μαλακῷ κηρύγματι Χριστοῦ,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tantum leni Crucifixi Christi praedicatione, einzig und allein durch die freundliche Verkündigung Christi, 1604 οὐχὶ νόμου στερεῇσι νοοθραυστῆρος ἐνιπαῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ non dura legis, qua mentes vulnerantur, territatione. nicht aber durch die rigiden Androhungen des das menschliche Empfinden brechenden Gesetzes. 1605 τοῖς δὲ πυριπνεύστοισιν ἐπεσμαράγησεν ὁμοκλαῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ contra hos fulguranti increpatione insonuit Diesen [den Antinomern] aber versetzte Luther feuerschnaubende Ordnungsrufe 1606 βροντήσας Λουθῆρος ὁμοῦ καλάμῳ τε καὶ αὐδῇ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ detonans Lutherus, tum calamo tum voce wie Donnerschläge, gleichermaßen mit dem Griffel wie mit der Stimme, 1607 ἐντύνων κράτος ὀξύ· Θεὸς δέ οἱ ἦλθεν ἀρωγὸς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ validas vires intendens. Deusque ei opitulator accessit seine gewaltige Kraft gegen sie rüstend; und Gott kam ihm dabei zu Hilfe, 1608 γήραϊ καὶ καμάτοις ἀδδηκότι, κούφισε δ’ ἄχθος‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ senio et laboribus (iam) exhausto et onus levavit. da er vom Greisenalter und Krankheiten geschwächt war, erleichterte seine Last 1609 καὶ βριαρῶν στυφέλιξε λύκων μηλοφθόρον ὁρμήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ atque (ita) perniciosum Ecclesiae conatum luporum violentorum retudit und stieß die schafevernichtende Kraft der monströsen Wölfe zurück, 1610 ἕως προβάτων Λουθῆρος ἔην φορβός τε καὶ οὖρος.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Lutherus, quamdiu ovium (Christi) pastor et custos fuit. solange Luther noch der Ernährer und Beschützer seiner Herde war. Crit. (lat.) quamdiu Weise: quàm diu ed. 1611 Senecta L(utheri) quibus studiis exacta. ὅσσα δέ οἱ βιότου πόρε λείψανα μέχρι τελευτῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quicquid vero reliquum ei vitae ad finem usque concessit Was ihm [Luther] aber der Herr, welcher diese ganze Welt steuert, noch an Mit welchen Studien Luther sein Greisenalter zubrachte 1612 πατρῴαις φραδίῃσιν Ἄναξ τάδε πάντα κυβερνῶν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Dominus, qui haec omnia paterno animo gubernat, verbleibender Lebenszeit bis zu seinem Ende in väterlicher Fürsorge gab, 1613 πάνθ’ ὁσίαις μελέτῃσιν ἐπέτραπεν, ᾗσιν ὄφελλε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hoc totum sanctis studiis impendit, quibus promovit das schlug er alles seinem heiligen Studium zu, mit dem er 1614 λαμπρὸν ἐτητυμίης ἱερῆς σέλας. ἦ γὰρ ἄπαυστον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ clarum sacrosanctae veritatis lucem. etenim incessanter den strahlenden Glanz der theologischen Wahrheit mehrte. Fürwahr, unaufhörlich 1615 ἐν λογίοις στρωφᾶτο, βαθύρροα βένθε’ ἐρευνῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in oraculis (divinis) profunda indagans mysteria bewegte er sich in der Rede (der Bibel), die tiefströmenden Abgründe ihrer Wahrheit durchforschend Sim. (gr.) βαθύρροα] cf. Hom. Il. 7,422 (de Oceano) I r 1616 ἀτρεκίης γραφίδων τε μελίρρυτον ἔργον ἐπείγων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ veritatis et mellifluum scribendi negocium exercens und das honigströmende Werk seines Griffels vorantreibend 1617 πνεύματος ἡγεσίῃσι· καὶ ἄλλοις εἰσέτ’ ἀπείροις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Spiritus (sancti) ductu etiam aliis adhuc imperitis unter der Führung des (Heiligen) Geistes: Und so zeigte er auch anderen, die noch unerfahren waren, 1618 δεῖξεν ἀτεκμάρτους σελίδων νόας οὐρανοφάντων ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ obscura divinarum paginarum sensa monstravit den unergründlichen Sinn der vom Himmel offenbarten Schriften Sim. (gr.) οὐρανοφάντων] nl., sed in Suda legitur οὐρανοφάντωρ 1619 ἔξοχος ἐν βίβλοισι θεογράπτοισιν ὁδηγός.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ excellens sacrae scripturae interpres. als ein herausragender Exeget in der von Gott selbst geschriebenen Bibel. 1620 φέρβε δ’ ἄρ’ ἐν νηοῖσιν ὁμοῦ καὶ δώμασι Μουσῶν ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ et tum in templis, tum domibus Musarum (scholis) pascebat Und er nährte auch in der Kirche wie in den Häusern der Musen [d.h. an der Universität] Crit. (gr.)δὲ ms. a.c. 1621 πάντας ἐπουρανίης σοφίης νομὸν ἰχνεύοντας,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ cunctos, qui pascua coelestia investigabant, alle, welche die Weidegründe der himmlischen Weisheit durchstöbern, Crit. (gr.)νόμον ms.Sim. (gr.) ἰχνεύοντας] de clausula spondiaca cf. A.R. 2,279 (ἰχνεύοντες) 1622 πολλὰ δ’ ἄρ’ εἰς φάος ἧκε σοφοῦ μελετήματα θυμοῦ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ac plurimas sapientis animi lucubrationes in lucem protulit. und so brachte er noch viele wissenschaftliche Studien seines weisen Gemütes an das Tageslicht. 1623 Biblia Germanica recognita et correcta a L(uthero): 1540. καὶ τότε καὶ βίβλῳ θεοτευχέϊ χεῖρα πελάσσας‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ atque tunc etiam cum libris divinis admovisset manum Und damals setzte er auch an die von Gott geschaffene Bibel seine geschickte Die Bearbeitung und Korrektur der deutschen Bibel durch Luther; 1540 1624 δεύτερον ἀγχίνοον Γερμανίδος ἔνδυε φωνῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ solertem secundo, induit (eis) Germanicae loquelae Hand und legte um sie ein zweites Gewand in deutscher Sprache, 1625 πέπλον, στιλπνότερον καὶ φέρτερον ἢ ὅτε πρῶτον‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vestem nitidiorem et praestantiorem, quam ubi primum glänzender und besser als zu der Zeit, als er erstmals 1626 βιβλία Γερμανῶν ὁμοχειλέα παισὶν ἔθηκε.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Biblia Germanorum labiis accommoda fecit, die Bibel in die gleiche Mundart versetzte, wie sie die Söhne der Deutschen sprechen. Sim. (gr.) ὁμοχειλέα] nl. 1627 καί τινας αὖ γλωσσέων εἰδήμονας, ὧν ἐφαάνθη‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et quosdam linguarum cognitione praestantes, quorum fides Und andererseits suchte er sich auch einige sprachkundige Personen, deren Glaube 1628 πίστις ἅμ’ εὐφροσύνῃσιν, ἑοῦ συμμήστορας ἔργου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ac animi integritas perspecta erat, socios operis sui ebenso wie ihre geistige Integrität evident war, als Mitarbeiter an seinem (Übersetzungs‑)Werk aus; Sim. (gr.) συμμήστορας] cf. A.R. 1,228 1629 κρῖνεν, ἀείμνηστον δὲ καὶ ὄλβιον ἤνυσε μόχθον.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ delegit et tandem immortalem et beatum (illum) laborem confecit. und so vollendete er seine für immer unvergessliche und erfolgreiche Ausarbeitung. 1630 Precationis L(utheri) fervor et efficacia. πρήγμασι δ’ ἐν πάντεσσι θεουδέος ἔργον ἐπευχῆς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in universis autem negociis piae invocationis operi Und in allen Angelegenheiten besorgte er das Werk des gottgefälligen Gebets Die glühende Effizienz von Luthers Gebeten(59) Anm.:(59)Vgl. oben Anmerkung zu V. 897. 1631 ἀκαμάτοις μελέτησε νοήμασιν, ᾗπερ ἐλαφρὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ indefessa mente intentus fuit, qua leves mit unermüdlicher geistiger Kraft, wodurch er seine eigene Mühe erleichterte 1632 θῆκεν ἑὸν μόγον ἠδὲ καὶ ἄλλων κήδε’ ἄρηξεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ effecit suas aerumnas et aliorum molestiis succurrit. und auch den Sorgen von anderen Hilfe zukommen ließ. 1633 Bellum intestinum a L(uthero) sedatum: 1542. ᾗ ῥα καὶ ἐνδαπίου πολέμου πρήϋνεν ὀϊζὺν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒    qua et intestini belli calamitatem leniit Mit diesem seinem Gebet beruhigte er auch das Elend des Bürgerkriegs, Die Beruhigung des Bürgerkriegs durch Luther: 1542 1634 ὕστερον ὀρνυμένου, κλεινῶν ὅτε ποιμένε λαῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ deinceps excitati: cum duo celebrium gentium praesides der sich später erhob, als die beiden Hirten zweier berühmter Völker Crit. (gr.)ὅτι ms. ut vid. 1635 ἀρχὸν ἐπ’ ἐχθοδοπεῦντα μενέκτυπα τεύχε’ ἄειραν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in principem inimicum pugnacia arma sumsissent, gegen den feindlichen Herrscher ihre kraftvoll tönenden Waffen erhoben.(60) Sim. (gr.) ἐχθοδοπεῦντα] cf. Hom. Il. 1,518 μενέκτυπα] cf. Hsch. μ 843Anm.:(60)Gemeint ist hier wohl eine sich anbahnende Auseinandersetzung des Schmalkaldischen Bundes (unter den beiden Hauptleuten Johann Friedrich I. von Sachsen und Philipp I. von Hessen) mit dem Kaiser Karl V. 1636 δὴ τόθ’ ἑῆς Φαέθοντι παραιφασίης τε καὶ εὐχῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ tunc admonitionis et precationis suae sole Da vertrieb er dann mit der Sonne seines Zuspruchs und Gebets 1637 Ἄρεος ἐμφύλοιο κακὸν νέφος αἶψα κέδασσεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ noxiam Martis indigenae nubem subito dissipavit die üble Wolke eines Bürgerkriegs Sim. (gr.) Ἄρεος ἐμφύλοιο] cf. A. Eu. 862sq. 1638 L(utherus) pacis studiosis(simus). ἀνδρομέου τ’ ἀπέρυξε λύθρου χύσιν· ἦ γὰρ ὁ πάμπαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et sanguinis humani effusionem prohibuit. nam ipse prorsus und verhinderte ein Vergießen von menschlichem Blut; denn er war wahrlich Luther ist eifrig um den Frieden bemüht 1639 εἰρήνης φίλος ἦε, μόθων καὶ νείκεος ἐχθρός,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ pacis studiosus erat, turbarum et dissidiarum osor, immer ein Freund des Friedens und ein Feind von Schlachten und Streit, 1640 στρωφῶν ἀπτολέμου βουλεύματα χρηστὰ γαλήνης‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ salutariae pacificae tranquillitatis consilia tractans der mit trefflichen Plänen eines unkriegerischen Ruhezustands Sim. (gr.) ἀπτολέμου … γαλήνης] cf. Plu. Mor. 371d (γαλήνην πραγμάτων ἀπόλεμον) 1641 εἰς τέλος ἐξ ἀρχῆς· τῷ πατρίδος ὅρμος ἐτύχθη.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ab initio ad finem: quo et patriae portus fuit.  vom Anfang bis zum Ende umging; daher wurde er zu einem schützenden Hafen seines Heimatlandes. 1642 Genesis explicatio cygnea L(utheri) cantio, absoluta: 1545 ἐν δ’ ἄρα θαυμασίοισι πονήμασιν, οἷς νόον αὐδῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ caeterum inter admiranda eius opera, quibus mentem vocis Unter seinen erstaunlichen Arbeiten, in welchen er den Sinn der heiligen Die Vollendung der Genesis‑Auslegung, d.i. von Luthers Schwanengesang; 1545 Crit. (gr.)πονήμασι ed. 1643 ἥπλωσε ζαθέης, νέατον καὶ φέρτατόν ἐστι‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ divinae explanavit, postremum et optimum est Schrift erklärte, ist die jüngste und beste 1644 κύκνου θ’ οἷον ἄεισμα προθεσπίζοντος ὄλεθρον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ et veluti Cycni mortem suam vaticinantis cantio und eine Art Gesang eines Schwans, der seinen Untergang voraussagt, Sim. (gr.) κύκνου θ’ οἷον ἄεισμα] cf. Eras. Adag. 1,2,55 (Cygnea cantio) 1645 γράμμα, τότ’ ἠγαθέοις πρώτην ἐνὶ γράμμασι βίβλον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ scriptum, quod primum in scripturis sacris librum dasjenige Schriftwerk, welches das erste Buch unter den gottgewollten Bibelbüchern I 2v 1646 ἐκφράζει γεραρῆς ἐνοπῇ πολυθαμβέϊ ῥήτρης.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ stupendo senilis eloquentiae sermone enarrat. auslegt mit der vielbewunderten Stimme seiner greisen Redegabe. Crit. (gr.)γεγαρῆς ed. 1647 μηνὶ τὸ γὰρ τριτάτῳ σφετέρης προπάροιθε τελευτῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hoc enim tertio ante exitum suum mense Denn dieses Schriftwerk führte er im dritten Monat vor seinem Tod 1648 ἔμπεδον εἰς τέλος ἦγε, τὸ χαίρειν δ’ εἶπεν ἀκουσταῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ad absolutum finem perduxit et auditoribus suis (tum) valedixit. zu einem zuverlässigen Ende und sprach so seinen Abschiedsgruß an seine Hörer. 1649 L(utherus) Islebiae in patria beata et tranquilla morte discedit: 1546. εὖτε δ’ ἄδην σεμνοῖσι περὶ κροτάφοισιν ἔθειραι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ubi vero circa veneranda eius tempora niveae admodum Als sich dann um seine ehrwürdigen Schläfen sattsam Luther verscheidet in Eisleben an seinem Geburtsort an einem glücklichen und stillen Tod: 1546 1650 χιόνεοι φαίνοντο, λυγροῦ δ’ ἐπὶ χείματος ἀκμὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ comae exoriebantur et ad tristis hyemis maturitatem schneeweiße Haare zeigten und das Leben Luthers zum Abschluss seiner traurigen Winterzeit 1651 Λουθήρου βίος ἷξε, τρίτος δέ οἱ ἔδραμεν ἤδη‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ devoluta erat vita Lutheri iamque ei currebat tertius gekommen war und der dritte (Jahres)Kreis sich bei ihm schon im Umlauf befand 1652 κύκλος ἐφ’ ἑξήκοντα πολυκμήτοις ἐνιαυτοῖς,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Orbis supra sexaginta laboriosos annos zusätzlich zu sechzig mühereichen Jahren, 1653 ὡς δ’ ἄρ’ ὁ πάντα τέλεσσε, τὰ ποιμένα θεῖον ἔοικε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cumque ipse omnia absolvisset, quae divinum pastorem decet als er somit alles vollendet hatte, was ein Hirte von Gottes Gnaden 1654 κὰδ δύναμιν τελέειν, ὃν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἔγειρεν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ pro virili facere, quem ipse Deus excitavit, nach Kräften vollenden muss, ein Hirte, welchen der Himmelische [Gott] selbst aktivierte, Crit. (gr.)κὰδ Weise: καδ ed. 1655 ἡγεσίην σφετέρης μεθέπειν πολυθρέμμονος αὐλῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ut pecorosi ovilis sui gubernationi praeesset um die Führerschaft seiner [Gottes] viele Schafe nährenden Herde zu übernehmen Sim. (gr.) πολυθρέμμονος] cf. A. Pers. 33 et al. 1656 καὶ φάος ἀνθρώποισιν ἀπολλυμένοισι γενέσθαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et lumen hominibus intereuntibus fieret, und ein Licht für die dem Verderben entgegengehenden Menschen zu werden, 1657 τῆμος ἐς Ἰσλεβίην πατρώϊον ἄστυ βεβηκὼς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tunc in natalem urbem Islebiam reversus da ging er in seine Geburtsstadt Eisleben Crit. (gr.)Ἰσληβίην ms. 1658 ἡγεμόνων ἀλίαστον ἐπὶ χρέος, οἵ ἑ κάλεσσαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ad negocium (quoddam) arduum Comitum, qui eum vocaverant, zu einem schwierigen Geschäft der dortigen Führungspersonen,(61) die ihn herbeigerufen hatten, Crit. (gr.)οἵ Weise: οἱ ed.Anm.:(61)Es ging um eine Rechtsangelegenheit der Grafen von Mansfeld. 1659 ἥσυχον ἐν πάτρῃ καὶ μείλιχον εὕρατο πότμον,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tranquillum et placidum in patria fatum invenit, und fand in seiner Heimat einen ruhigen und friedlichen Tod, 1660 οὗ μάλα δὴν πόθον ἔσχε, πρὸς οὐρανὸν ἶθμα θοάζων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cuius iam diu percupidus fuerat, cum gradum suum ad coelum acceleraret. seinen Schritt eilig zum Himmel lenkend, wonach er lange schon Sehnsucht hegte. 1661 Genus mortis Luth(eri). οὐδέ ἑ νοῦσος ἄκικυς ἐνὶ στρωμνῇσι δάμασσε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡    nec tamen morbus eum invalidus superavit in lecto Und ihn bändigte keine auszehrende Krankheit auf dem Lager, Die Art von Luthers Tod Sim. (gr.) οὐδέ ἑ νοῦνος ἄκικυς ἐνὶ … δάμασσε] ~ Orph. L. 22 (οὐδέ ἑ ν. ἀ. ἐνὶ μεγάοισι δαμάσσει) 1662 δηρὸν ἀμειλίκτοισιν ἀϊστωθέντ’ ὀδύνῃσιν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ diuturna cruciatuum acerbitate consumtum, so dass er über einen langen Zeitraum hin unter grausamen Schmerzen ausgelöscht würde, 1663 ἀλλὰ τότ’ ἀδρανίης μικροῖς παθέεσσι βαρυνθείς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed exigua tunc languoris affectione gravatus sondern ihn belastete ein kleiner Anfall von Schwäche, 1664 ὡς ἴδε νεῦμα Θεοῦ καὶ μόρσιμον ἦμαρ ἱκέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et voluntatem Dei vidit et fatale tempus iam imminere. und, sowie er den Wink Gottes verstand, dass nämlich sein Schicksalstag gekommen war, Crit. (lat.) et ed.: ut exemplar Halense manu correxitSim. (gr.) μόρσιμον ἦμαρ] = Hom. Od. 10,175 1665 προφρονέως ὑπόεικε καὶ ᾗ ταχὺς ἤντετο μοίρῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sponte concessit et festino parcam suam occursu excepit. da gab er freudig nach und ging bereitwillig seinem Geschick entgegen; Crit. (gr.)μοίρᾳ ms. a.c. ut vid. 1666 μαρτυρίην δ’ ἄρ’ ἑῆς διδαχῆς καὶ πίστιος εἰπὼν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ cumque doctrinae et fidei suae confessionem edidisset er legte noch einmal Zeugnis über seine Lehre und seinen Glauben ab 1667 καὶ Θεὸν εὐχωλῇσι φιλοστόργοισι γεραίρων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ac piis Deum precibus cohonestasset, und rief Gott mit frommen Gebeten an; 1668 ψυχῆς θεῖον ἄημα πρὸς οὐρανὸν ἧκε νέεσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ divinium animae flatum ad coelum revertendum misit dann ließ er den göttlichen Hauch seiner Seele gen Himmel fahren, 1669 σκῆνος ἄνευ στοναχῆς τε καὶ ἄλγεος ἐκπρολιπούσης.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sine gemitu et dolore tabernaculo excedentis. und diese verließ ihre irdische Behausung ohne Jammern und Schmerz.(62) Anm.:(62)Vgl. dagegen den Tod Tetzels: ψυχὴ δ’ οἰμώζουσα πρὸς Ἄϊδα θερμὸν ὄρουεν / οὐ λύσιν εὑραμένη, ποτὲ περναμένη λύσιν ἄλλοις (Rhod. Luth. 1,422f.). 1670 οἷος γὰρ βίος ἐστί, τέλος τοιόνδε πέπρωται·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ qualis enim vita est (hominis), talis (ei) finis destinatus est: Denn ein ebensolcher Tod ist jedem verhängt, wie sich sein Leben gestaltet; 1671 εὐσεβέσι γλυκὺ τέρμα, πικρὸν δ’ ἀσεβέσσιν ἱκάνει.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ piis dulcis, impiis vero amarus terminus venit. er [der Tod] kommt als angenehmes Ende zu den Frommen, dagegen als ein bitteres (Ende) zu den Gottlosen. 1672 Placidus L(utheri) obitus simili declaratur. ὡς δὲ κατ’ ἀμήτου χρόνον ὥριον, ὁππότε πᾶσαι‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac veluti maturo messis tempore, quando omnes Und wie zur reifen Erntezeit, wenn alle Der friedliche Tod Luthers wird durch ein Gleichnis verdeutlicht 1673 ἀρτοτόκοις σταχύεσσι περιφρίσσουσιν ἀλωαὶ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ agripaniferis spicis horrent Saatfelder starren von Ähren mit den besten Erträgen Sim. (gr.) ἀρτοτόκοις] nl.Sim. (lat.) agripaniferis] nl. 1674 καὶ θέρος ἀγλαόκαρπον ὀνείατα μυρία χεύει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac aestas frugibus amoena commoda innumera affundit und der Erntesommer mit glänzenden Früchten unzählige Genüsse ausschüttet Sim. (gr.) καὶ θέρος ἀγλαόκαρπον] = Nonn. Par.Ev.Jo. 4,162 1675 ἀνδράσι λήϊ’ ἔχουσι, πόνον δ’ αὖ δμωσὶν ἀέξει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ hominibus, qui segetes possident, ministris autem squalidum auget für die Männer, welche die Felder besitzen, ihren Dienern aber andererseits staubige I 3v 1676 αὐχμηρόν, τέρσει δὲ Κυνὸς μένος ἅψεα φωτῶν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ laborem ac vis caniculae membra hominum exiccat.  Arbeit vermehrt, während die Kraft des Hundssterns die Glieder der (arbeitenden) Männer ausdörrt – 1677 δὴ τότε τις πρόπαν ἦμαρ ἀπ’ ὄρθρου μέχρι τε δυσμῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ tunc quis toto die a diluculo usque ad occasum solis wie in dieser Zeit dann jemand, der den ganzen Tag hindurch vom Morgengrauen bis zum Sonnenuntergang 1678 ὀγμὸν ἐπισπέρχων καὶ δράγματα ποικίλ’ ἀγείρων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ per sulcum satagens et varios manipulos colligens den Furchen entlangeilt und vielfache Getreidebündel einsammelt Sim. (gr.) δράγματα … ἀγείρων] ~ Apoll. Met.Ps. 128,13 1679 καὶ πέμπων ὑπ’ ἄνακτος ἑοῦ συμφερτὰ καλιὰς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ac confertos in Domini sui horrea mittens und diese dann gebündelt in die Speicherhäuser seines Herrn sendet 1680 ἐργατίνης μάλα πιστός, ὅθ’ ἕσπερος ὕπνον ὀπάζει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ operarius plane fidelis, cum vespera somnum indulget, als ein höchst verlässlicher Arbeiter, schließlich, wenn der Abend den Schlaf gewährt, Crit. (gr.)ὅτ’ ms. 1681 ἀσπάσιος κατέλεκτο καὶ οὐκ ἐφράσσατο κοῖτον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ lubens ad quietem se componit nec observat, quomodo sopiatur: sich froh niederlegt und den (über ihn kommenden) Schlummer nicht bemerkt – 1682 ὣς ὑπάτου Λουθῆρος ἀλωέος αὔλακα λαοῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ita supremi Lutherus agricolae sulcum hominibus so mähte Luther die Furchen des obersten Landbesitzers [d.h. Gottes], die von (gläubigem) Volk Crit. (gr.)ὡς ms. ed. 1683 βριθομένην κείρων τανυηχέϊ πνεύματος ἅρπῃ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ onustum vocali Spiritus (sancti) falce demetens schwer beladen waren, mit der weithintönenden Sichel des (Heiligen) Geistes ab Sim. (gr.) τανυηχέϊ] vox rarissima, cf. LSJ s.v. τανυηχής 1684 ψυχέων τ’ ἔμφρονα καρπὸν ἐς αἰθέρος αὖλιν ἀγείρων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et rationalem animarum frugem in domicilium aetheris congregans und sammelte die geistliche Frucht der Seelen für das Schatzhaus des Himmels; 1685 ῥίμφα μάλ’ ὡς ὕπνῳ δεδμημένος εἴκαθε πότμῳ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ facilime ceu somno victus fato suo cessit dann aber gab er sehr schnell, als wäre er vom Schlaf überwältigt, seinem Todesgeschick nach, Crit. (lat.) facillime deliberat Weise 1686 ἐσκληκὼς δολιχῇ ζωῆς πολυτειρέος ἄζῃ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ longo aerumnosae vitae aestu exhaustus hartgeworden durch den langen Kummer eines Lebens mit vielen Mühen 1687 γυῖα μέν, ἀλλ’ ἀμάραντον ἔχων νόον, ὃν τότ’ Ὀλύμπῳ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ membra quidem, sed vegetum adhuc animum habens, quem tunc coelo an seinen Gliedern, aber immer noch mit einem nicht erschöpften Geist, den er dann zum ewigen Leben 1688 πέμψεν ἀειζώοντα καὶ εἰς χέρας ἕσσε Θεοῖο.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ immortalem transmisit et in manus Dei collocavit. in den Himmel schickte und in die Hand Gottes legte. 1689 Lutheri beatitudo et honor inter coelites. ἔνθα μετ’ ἀγλαΐῃ τριάδος σέλας ἀμφαδὰ δέρκει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ibi cum splendore coram contemplatur lucem (sancte) Trinitatis, Dort schaut er in aller Pracht den Glanz der Dreifaltigkeit von Angesicht zu Angesicht, Das Glück und die Ehrenstellung Luthers unter den Himmlischen(63) Crit. (gr.)ἀμφαγὰ ed.Crit. (lat.) sancte] i.e. sanctae Anm.:(63)Vergleichbar sind die Darstellungen des Elysiums in Rhodomans Arion, der Totenklage um Luther sowie ferner die Darstellung des ewigen Lebens am Schluss des theologischen Lehr-gedichtes. Siehe Rhod. Arion 589–615; Rhod. Luth.Dor. 300–323; Rhod. Theol.Christ. 7900–8007 [SW] 1690 οἷον ἀνὴρ γλήνῃσι χαμερπέσιν οὔτις ὄπωπεν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qualem nemo hominum oculis terrenis aspexit. wie ihn noch kein Mensch mit irdischen Augen geschaut hat; Sim. (gr.) χαμερπέσιν] adiectivum apud patres ecclesiasticos saepius legitur 1691 ἔνθα μετ’ εὐφροσύνῃ μυστήρια θέσκελ’ ἀκούει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ibi cum laetitia mysteria divina audit, dort hört er in aller Freude die göttlichen Mysterien, 1692 ὅσσα βροτὸς χάδεν οὔτις ἐπὶ χθονὸς οὔασι λεπτοῖς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quanta nullus mortalium in terra tenui auditu excepit. welche noch kein Sterblicher auf Erden mit seinen schwachen Ohren erfasst hat; Sim. (gr.) οὔασι λεπτοῖς] = Orac.Sib. 1,364 1693 ἔνθα μετ’ ἀφθονίῃσιν ἀπείριτον ὄλβον ἀφύσσει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ibi cum abundantia infinitas beatitudinis divitias haurit, dort schöpft er in aller Unermesslichkeit den unendlichen Reichtum, 1694 οἷος ὑπερβάλλει μερόπων νόον ἔξοχα πάντων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quae penitus omnium hominum mentem excedunt. wie er weitaus den Sinn von allen Sterblichen übertrifft. 1695 νῦν δ’ ἴδεν, οἷα δίδαξεν ἐν ἀνδράσιν, οἷα πέπεισται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et nunc videt, quae docuit inter homines, quae credidit, Jetzt also schaut er, was er in der Menschenwelt gelehrt hat, was er dort geglaubt hat, 1696 ὑμνεῖ δ’ εὐστόργοιο Θεοῦ χάριν ἠθάδι μολπῇ.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ac misericordis Dei gratiam consueta decantatione celebrat. und preist die Gnade des gütigen Gottes mit seinem gewohnten Gesang. Sim. (gr.) ἠθάδι μολπῇ] = Nonn. D. 16,334 1697 ἀμφὶ δέ οἱ μακάρων στρέφεται χορὸς ἀνδρὸς ἀγασθεὶς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ circumque ipsum versatur beatorum chorus stupens viri Und um ihn bewegt sich der Chor der Seligen, voller Bewunderung für des Mannes 1698 εὐεπίην καὶ πίστιν ἀνίκητόν τε φρόνημα.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ eloquentiam, fidem et invictum animi spiritum. Beredsamkeit, seinen Glauben und seinen unübertrefflichen Scharfsinn. 1699 ὃς δὲ χοροιτυπίην καθ’ ὁμότροπον οὐρανιώνων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ipse vero in consorte coelitum tripudio Er aber hat im einträchtigen Reigen der Himmelsbewohner 1700 πατράρχων μετὰ τάξιν ἐϋγλώσσων τε προφητῶν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ post ordinem Patriarcharum et disertorum Prophetarum reportat hinter der Schar der Patriarchen und der beredten Propheten 1701 καὶ θεράπων Χριστοῖο δυώδεκα καὶ μετὰ Ταρσοῦ ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac duodecim Christi discipulorum et post Tarsi und der zwölf Apostel Christi und hinter dem Christus verkündenden 1702 χριστοβόην ναετῆρα τὸ δεύτερον εὖχος ἀείρει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ incolam Christi praeconio celebrem (Paulum) secundam gloriam Bewohner von Tarsus [Paulus] den zweiten Rang inne, Sim. (gr.) χριστοβόην] nl.; vide etiam Rhod. Coc.Ion. 2,2 1703 ἄλλοις ἐν βωτῆρσιν ἅθ’ Ἕσπερος ἔξοχα λάμπων.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tanquam Hesperus eximie inter alios doctores lucens. unter den anderen Hirten (Christi) hervorleuchtend wie der Abendstern. Sim. (gr.) ἅθ’ Ἕσπερος ἔξοχα λάμπων] de re cf. AP 7,670,2 (νῦν δὲ θανὼν λάμπεις Ἕσπερος ἐν φθιμένοις) 1704 χαίρει δ’ ἐκ κραδίης καὶ ἀγάλλεται ἑσμὸν ἀθρήσας‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gaudetque ex corde et exultat, dum videt examen Und er freut sich von Herzen und empfindet Stolz, wenn er auf die Schar blickt 1705 ψυχῶν, ἃς σφετέροιο διδάγματος ἐνθάδε πειθὼ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ animarum, quas doctrinae ipsius suadela eo der Seelen, welche der Glaube an seine Lehre hierhin I 4v 1706 ἤγαγε, νῦν δ’ ἔτ’ ἄγει καὶ ἐς ὕστερον ἔμπεδον ἄξει·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ adduxit et nunc etiam adducit et in posterum perpetuo adducet. geführt hat, jetzt noch führt und noch später zuverlässig führen wird; 1707 εἰσέτι γὰρ ζώει κείνου λόγος οὐδὲ θανεῖται.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ adhuc enim verbum illius vivet nec morietur. denn immer noch lebt jenes [Luthers] Wort und wird nicht sterben. 1708 οἱ δέ ἑ παπταίνοντες ἐπουρανίων νόες ἀνδρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ porro coelestium hominum animae, quae eum spectant, Und die Seelen der Menschen im Himmel, die ihn [Luther] sehen, 1709 κυδαίνουσι Θεοῖο σοφὸν κράτος, ὃς πόρε γαίῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ potentiam Dei sapientem laudibus efferunt, qui orbi terrarum tantum rühmen die weise Kraft Gottes, der der Erde 1710 τοῖον ἀοσσητῆρα καὶ ἀτρεκίης ὑποφάντην.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ medicum et veritatis revelatorem donavit. einen solchen Helfer und Verkünder der Wahrheit gab. 1711 L(utherus) mortuus die Constantiae et Concordiae. ὣς μὲν Λουθήρου πινυτὸς νόος ὑψόθι θάλλει‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒    ita sane prudens Lutheri anima superne viget So frohlockt nun Luthers kluger Geist im Himmel, Der Tod Luthers am Tag von Constantia und Concordia Crit. (gr.)ὡς ms. ed. 1712 ἐκδύσας δέμας ἁγνόν, Ὁμοφροσύνης τε καὶ ὀρθῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sancto corpore exuto, Concordiae et rectae nachdem er seine geheiligte körperliche Form abgelegt hat, als der heilige Festtag 1713 Εὐσταθίης θνητοῖσιν ὅθ’ ἱερὸν ἔτρεχεν ἦμαρ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Constantiae dies festa quando mortalibus currebat: von Eintracht und aufrechter Beständigkeit bei den Menschen gefeiert wurde, 1714 ἃς τότε καὶ φάτις ἐστὶ μετ’ ἀΐσσοντι πέτεσθαι·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quas tunc etiam fama est cum abeunte avolasse. Gottheiten, von denen man auch sagt, sie seien damals zusammen mit dem entschwindenden (Luther) davongeflogen;(64) Anm.:(64)Vgl. Rhod. Biop. 250–252: Ὁμοφροσύνη γὰρ ἅμ’ ἐσθλῷ / ᾤχετο Λουθήρῳ γαίης ἄπο, καὶ τάχ’ ὀρίνθη / Δῆρις ἀνηκέστων πολέμων ἱερεῦσι καὶ ἀρχοῖς. // Concordia ad astra / Luthero functo comes iverat, inde ciebat / mystis et ducibus longum Discordia bellum. 1715 L(utheri) sepultura. ἅψεα δ’ οἰχομένοιο λιπόπνοα φαίδιμος ἀρχὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ exangues autem defuncti reliquias Illustriss(imus) Princeps (Sax. Elector) Die unbeseelten Glieder aber des Dahingegangenen holte der (Kur)Fürst [Johann Friedrich I.] Die Bestattung Luthers Sim. (gr.) λιπόπνοα] cf. AG 12,132,5 (Mel.); 16,110,5; 16,133,5 1716 Λευκορέην ἐκόμισσεν ἀριζήλῃ μετὰ πομπῇ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Vitebergam transtulit insigni pompa. nach Wittenberg in einem feierlichen Zug, 1717 ἔνθα μιν οἰμωγῇ καὶ δάκρυσι κυδαίνοντες ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡ ubi gemitu et lachrymis eum prosequentes wo sie ihn mit Wehklagen und Tränen ehrten Crit. (gr.)οἰμωγὴ ms.Sim. (gr.) κυδαίνοντες] de clausula spondiaca cf. Q.S. 1,825; 4,179; Opp. H. 5,294 1718 ἄλλοις θ’, ὅσσα βροτοῖσιν ἐπὶ κλεινοῖσιν ἔοικε,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ aliisque, hominibus praeclaris quae conveniunt, und mit allem anderen, was sich bei berühmten Sterblichen schickt, 1719 τάρχυσαν μεγαλωστί· τὰ δ’ ὀστέα σεμνὰ πέπαυται‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ magnifice sepelierunt. ac sancta eius ossa quiescunt und dann prächtig bestatteten; seine ehrwürdigen Gebeine ruhen Crit. (gr.)πέπαο??? ms. ut vid. 1720 νηὸν ὑπ’ ἀκροπόληος ἑὸν ποτιδέγμενα νόστον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ in templo arcis praestolantia reditum suum unter der Schlosskirche (zu Wittenberg) und erwarten dort ihre Rückkehr 1721 εἰς φάος ἐκ κονίης ἐπί τ’ οὐρανὸν ἔκτοθεν αἴης‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ex pulvere ad lucem et ex terra in coelum ins Licht aus dem Staub und in den Himmel aus der Erde 1722 ὑστάτιον μετὰ φέγγος, ὅπερ Θεὸς αἶψα τιταίνων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ post lucem novissimam, quam propediem Deus producens nach dem jüngsten Tage, welchen Gott bald herbeiführen 1723 ψυχὰς αὖ ῥεθέεσσι παλιγγενέεσσι συνάψει‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ animos iterum cum membris regeneratis copulabit und die Seelen wieder mit ihren auferstandenen Gliedern zusammenführen wird 1724 νεκροσόῳ δυνάμει, καὶ ἀείπλοκος ἔσσεται ἁρμός.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ potentia, qua et mortuos servat, et erit indissolubilis compago. mit seiner die Toten erweckenden Kraft, so dass eine ewige Verknüpfung (zwischen Seele und Leib) stattfinden wird. Sim. (gr.) νεκροσόῳ] nl. ἀείπλοκος] nl. 1725 Conclusio cum voto de aeterna salute. ὦ πάτερ, ὦ πατρὸς υἱὲ καὶ ἀμφοῖν δεσμὸς ἀῆτα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ o Pater, o fili patris et flatus amborum vinculum, O Gottvater, o Sohn von Gottvater und Heiliger Geist, das Band zwischen beiden, Werkschluss mit einem Gebet um ewiges Heil 1726 εἷς Θεὸς ἐν τρισσοῖσι καὶ εἰν ἑνὶ τρισσὸς ὑπάρχων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ unus Deus in tribus et in uno trinus subsistens, einziger Gott in dreien und dreifacher in Einem bestehend, Sim. (gr.) εἷς Θεὸς ἐν τρισσοῖσι] = Gr.Naz. carm. PG 37,524,8 1727 δὸς καὶ ἐμοὶ καὶ πᾶσιν, ὅσους πόθος αἴνυτ’ Ὀλύμπου,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ da cum mihi tum omnibus, quos amor coeli tenet, gib mir sowie allen anderen, welche das Verlangen nach dem Himmelreich erfasst, Crit. (gr.)αἴνοτ’ ed. 1728 ἐσχατίῳ θεόχαρτον ἐν ἤματι κῦδος ἀεῖραι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ divinae laetitiae gloriam in extremo die accipere am jüngsten Tag den Ruhm der himmlischen Freude zu erlangen Sim. (gr.) θεόχαρτον] nl. 1729 ἀμνοῖς τ’ ἐν καθαροῖσι τεῒν παραδέξιον εἶναι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et inter synceros agnos ad dexteram tuam esse und unter den reinen Schafen Dir zur Rechten zu stehen, 1730 κριῶν τ’ οὐλομένων ἐπαριστερὸν ἑσμὸν ἀλύξαι,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hircorumque damnatorum turbam sinistram declinare, aber der Herde der untergehenden Schafböcke auf Deiner Linken zu entgehen,(65) Anm.:(65)NT Ev.Matt. 25,33: et statuet oves quidem a dextris suis, hedos autem a sinistris. 1731 εὖτε φανῇς πάντεσσι δικασπόλος ἔθνεσι κόσμου.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quando universis mundi gentibus iudex orieris. wenn Du Dich allen Völkern der Welt als Richter zeigst. 1732 τοῦτο δέ μοι καὶ πᾶσιν ἐπήβολον ἔσσετ’ ἐέλδωρ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hoc autem votum et mihi et aliis ratum erit, Dieser Wunsch wird mir und all denjenigen teilhaftig werden, Crit. (gr.)δὲ μοι ed.: an δ’ ἐμοὶ ? 1733 ἀψευδεῖς οἳ τοῦδε διδάκτορός εἰσι μαθηταὶ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qui non ficti sunt Discipuli huius Doctoris die unbeirrte Schüler dieses Lehrers [d.h. Luthers] sind, Crit. (gr.)τοῦτο ms. a.c. 1734 εὐσεβίην μύθοις τε καὶ ἔργμασιν ἀμφιέποντες.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ veram religionem tum verbis tum factis colentes.  seine Frömmigkeit mit Worten wie mit Taten pflegend.

Gedicht Nr. 2 (Gr. / Lat. (Prosa))

Βιβλίον β, LIBER II. Buch II, ἐν ᾧ κατηχισμός IN QVO CATECHISMUS. in dem sich der Katechismus befindet. 1 ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ. Πολλὰ μὲν ἧκε φόωσδε, καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ PROOEMIVM. Multa sane et posteris videnda in lucem emisit Viele Erinnerungsmale seiner Stimme [d.h. Schriften] brachte ans Licht (der Öffentlichkeit), Proöm Sim. (gr.) καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι] = A.R. 1,1062; 2,842 2 Λουθῆρος θεόπεμπτος ἑῆς μνημήϊα φωνῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ a Deo legatus Lutherus doctrinae suae monimentae, auch für die Nachwelt (deutlich) zu sehen, der von Gott gesandte Luther 3 αἰθερίου πινυτῇσιν ὑπ’ ἐννεσίῃσιν ἀήτεω,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sapienti flatus aetherii instinctu, unter dem kundigen Antreiben des Heiligen Geistes, 4 οἷα Θεοῦ πρὸς γνῶσιν ἄγει καὶ ἐτήτυμον οἶμον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ quae ad Dei agnitionem perducunt et veram pietatis (Schriften,) wie sie zur Erkenntnis Gottes führen und den wahren Weg 5 εὐσεβίης δείκνυσι καὶ ἀμβροσίου βιότοιο·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ vitam et aeternae vitae monstrant. zur Frömmigkeit weisen und zum ewigen Leben: 6 χρηστὰ δὲ πάντα πέλει καὶ ἁπάσης ἄξια τιμῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ suntque universa utilia et omni praecio digna. Und alle sind nützlich und aller Ehren wert, 7 ἀλλ’ οὐ χρηστότερον καὶ φέρτερον ἄλλο χάραξε‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed nec utilius aliud nec praestantius scripsit aber er verfasste keine andere nützlichere und bessere (Schrift) 8 κούροις πρωτομαθέσσιν, ἑῶν εἰς ὄργια μύθων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ pueris disciplinae primum adhibitis, quos recens ad mysteria für Jünglinge am Anfang ihres Lernens, welche Gott gerade in die Geheimnisse seines Wortes Sim. (gr.) πρωτομαθέσσιν] nl. ὄργια μύθων] = Nonn. Par.Ev.Jo. 16,111; 17,90 9 οὓς Θεὸς ἄρτι μύησε, καὶ ἄλλῳ πλήθεϊ λαῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ verbi sui initiavit, reliquo etiam vulgo hominum: eingeweiht hat, und für die restliche Μenge Menschen 10 ἢ βίβλον, ἣ διδαχῆς παιδεύματα πρῶτα κομίζει‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quam libellum, qui prima rudimenta coelestis doctrinae als dasjenige Buch, welches die ersten Gegenstände der himmlischen Lehre 11 οὐρανίης πιστοῖσι κατηχισμός τε καλεῖται.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ fidelibus affert et Catechismus nuncupatur. den Gläubigen vermittelt und Katechismus genannt wird. 12 τήν μοι νῦν σφετέροισι χαριζόμεναι θεράπεσσιν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quem mihi nunc, in gratiam cultorum vestrorum, Dieses (Buch) schmückt mir nun, aus Gefälligkeit für Eure Diener, 13 οὕς ῥα μετ’ εὐσεβίαις Ἑλληνικὰ γράμματα τέρπει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quos una cum vera religione Graecas literas discere iuvat, welche also neben der Frömmigkeit (auch) die griechische Sprache erfreut, 14 Ἰονίῳ κοσμεῖτε θεουδέες εἵματι Μοῦσαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ piae Musae, Ionio habitu ornetis. mit einem jonischen Gewand, Ihr gottesfürchtigen Musen. Crit. (gr.)an εὐσεβίης ? 15 Ο ΔΕΚΑΛΟΓΟΣ. αἵδε δεκατμήτοιο νόμου τελέθουσιν ἐφετμαί.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ DECEM PRAECEPTA(66). haec sunt legis decemplicis praecepta. Dies sind die Anweisungen des in zehn Abschnitte untergliederten Gesetzes: Die zehn Gebote Sim. (gr.) δεκατμήτοιο] nl.Anm.:(66)PRAECETPA ed. 16 α. Λόγος πρῶτος μὲν λόγος ἐστί, σὺ δ’ εἰς βάθος ἔμβαλε θυμοῦ·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 1. Praeceptum primum verbum est (tu vero in profundo reponas animo): Das erste Gebot lautet (Du aber versenke es in die Tiefe Deines Gemüts): Erstes Gebot Crit. (lat.) vero Weise: verè ed. 17 „Αὐτὸς ἐγὼ μόνος εἰμὶ Θεὸς σέθεν, οἶος ἀνάσσων·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Ego ipse solus sum Deus tuus, solus Dominus: „Ich selbst bin Dein einziger Gott, der alleinige Herrscher: 18 ἄλλοις μήποτ’ ἀνάπτε θεοῖς σέβας ἐκτὸς ἐμοῖο.“‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ nunquam praeter me aliis cultum Diis tribuas.“ Spende niemals anderen Göttern Verehrung außer mir.“ 19 Ἡμέτερον χρέος ἐστίν (ὁ γὰρ νόμος ἐστὶν ἐφετμῆς)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est (haec enim praecepti sententia est) Unsere Pflicht ist es (denn das ist der Sinn des Auftrags), 20 αἰδεῖσθαι στέργειν τε μόνον Θεὸν ἔξοχα πάντων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ revereri et amare Deum solum excellenter supra omnia Scham und Liebe zu empfinden einzig gegenüber Gott vor allen (anderen) 21 ἀστρέπτοις πραπίδεσσι καί οἱ ἐπὶ θάρσος ἀέξειν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ animis immotis inque ipso fiduciam alere. in unbeirrbarer Gesinnung und auf ihn Vertrauen zu setzen. Crit. (gr.)an ἔπι ? 22 β. δεύτερος αὖ λόγος ἐστίν· „Ἀεὶ πεφυλαγμένος εἴης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ 2. secundum deinde praeceptum est: „Perpetuo cautus sis, Das zweite Gebaut lautet wiederum: „Mögest Du immer voller Vorsicht sein, Zweites Gebot 23 μαψιδίοις ἐπέεσσι Θεοῦ κλυτὸν οὔνομα βάζειν.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ne celebre Dei nomen vanis enuncies verbis.“ mit nichtigen Worten den berühmten Namen Gottes auszusprechen.“ Sim. (gr.) μαψιδίοις ἐπέεσσι] = Gr.Naz. Carm. PG 37,1553,4 κλυτὸν οὔνομα] cf. Hom. Od. 9,364 24 Ἡμέτερον χρέος ἐστί (τὸ γὰρ νόμος ἐνθάδ’ ἀνώγει)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est (hoc enim lex hic praecipit) Unsere Pflicht ist es (denn das befiehlt das Gesetz hier), 25 ἅζεσθ’ ἀμφαγαπᾶν τε Θεὸν μόνον οὐδὲ κατ’ αὐτοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ vereri et diligere Deum solum neque per eius uns vor Gott zu scheuen und ihn allein hochzuschätzen und nicht mit seinem 26 οὔνομ’ ἐπαρᾶσθαι καὶ ἐτώσιον ὅρκον ὀμόσσαι‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nomen imprecari et vanum iuramentum iurare Namen zu fluchen noch (mit seinem Namen) einen nichtigen Eid zu schwören Sim. (gr.) ὅρκον ὀμόσσαι] = Hom. Od. 5,178 et al. 27 καὶ μαγικὴν ἐφέπειν ψεύδη τ’ ἀπάτας τε κορύσσειν·‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ac Magicam exercere mendaciaque et fraudes adornare: noch Magie zu betreiben noch Lügen sowie Täuschungen ins Werk zu setzen: 28 ἀλλὰ τόδ’ ἐν πάσῃσι βίου στονόεντος ἀνάγκαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed hoc in omnibus luctuosae vitae difficultatibus Aber es ist zulässig, diesen (Namen) in allen Notlagen des jammervollen Lebens 29 κικλήσκειν θέμις ἐστὶ καὶ εὐχωλῇσι γεραίρειν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ invocare et votis devenerari fas est anzurufen und ihn mit Gebeten zu ehren Sim. (gr.) εὐχωλῇσι γεραίρειν] = Gr.Naz. Carm. PG 37,1525,11; Orac.Sib. 8,505 30 καὶ γέρας οἱ χαρίτων καὶ κύδεος ἐσθλὸν ὀπάζειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac pium ei gratiarum et laudis munus offerre. und ihm die edle Gabe von Dank und Rühmung darzubringen. 31 γ. ἡ δὲ νόμου τριτάτη πολυκυδέος ἐστὶν ἐφετμή·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 3. hoc autem tertium gloriosae legis est mandatum: Dies aber ist die dritte Anweisung des ruhmreichen Gesetzes: Drittes Gebot Crit. (gr.)ἡδὲ ed.: an ἥδε ? 32 „Ἁγνίζειν μέμνησο θεουδέος ἦμαρ ἑορτῆς.“‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Divini diem festi ut sanctifices, memento.“ „Erinnere Dich, den Tag des göttlichen Festes [den Sonntag] heilig zu halten.“ [I 6v] 33 Ἡμέτερον χρέος ἐστί (τὸ γὰρ Θεὸς ὧδ’ ἐπιτάσσει)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est (hoc enim Deus hic iniungit) Unsere Pflicht ist es (denn dies ordnet Gott so an), Crit. (gr.)ἱῦδ’ ed. 34 ἐν κραδίῃσι Θεοῖο φόβον καὶ ἔρωτα φέροντας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ timorem et amorem Dei in cordibus ferentes in unseren Herzen die Furcht vor und die Liebe zu Gott zu tragen 35 ἠχὴν θεσπεσίου κηρύγματος οὐκ ἀθερίζειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non aspernari divini sonum praeconii und den Ton der göttlichen Verkündigung nicht zu vernachlässigen 36 καὶ λόγον οὐρανόφαντον, ἀτὰρ θεοδέγμονι θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et verbum coelitus patefactum, sed animo Deicapaco und das vom Himmel gezeigte Wort, sondern (dieses) mit einem Gott geneigten Gemüt Crit. (lat.)an deicapaci ?Sim. (gr.) οὐρανόφαντον] nl. θεοδέγμονι θυμῷ] cf. AP 7,363,4 (θεοδέγμονα θῶκον); vide etiam Rhod. Theol.Christ. 1320 (θεοδέγμονα θυμόν)Sim. (lat.) deicapaco] nl. 37 εὐαγέως μεθέπειν, τῷ δ’ οὔατα σεμνὰ πετάσσαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pie tractare eique castas aures aperire in Heiligkeit zu halten und ihm unsere Ohren respektvoll zu öffnen Crit. (gr.)οὔατα Weise: οὐάτα ed. 38 προφρονέως, στήθεσσι δ’ ἐν εὐμαθέεσσι βαλέσθαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ prompte et in pectora docilia recondere. mit Bereitwilligkeit und es in unsere lernwillige Brust hineinzusenken. 39 δ. τέτρατος αὖ λόγος ἐστί· „Τεοὺς κύδαινε τοκῆας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ 4. quartum deinceps verbum est: „Honora parentes tuos, Das vierte Gebot ist wiederum: „Ehre Deine Eltern, Viertes Gebot 40 ὡς βίον εὖ διάγῃς, μακρὸν δ’ ἐπὶ γῆρας ἱκάνῃς.“‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut vitam bene transigas et seram ad senectutem pervenias.“ damit Du Dein Leben gut verbringst und zu einem hohen Alter gelangst.“ Sim. (gr.) μακρὸν δ’ ἐπὶ γῆρας ἱκάνῃς] ~ Hom. Od. 11,196 (χαλεπὸν δ’ ἐπὶ γῆρας ἱκάνει) 41 Ἡμέτερον χρέος ἐστί (τὸ γὰρ παρακέκλετ’ ἐφετμή)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est (hoc enim iubet praeceptum) Unsere Pflicht ist es (denn dies befiehlt die Anweisung), 42 δειμαίνειν φιλέειν τε Θεὸν κοσμήτορα πάντων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ timere et diligere Deum omnium gubernatorem Gott, den Herrn über alles, zu fürchten und zu lieben 43 καὶ μὴ ἀτασθαλίῃσι φίλους γενετῆρας ἀτίσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et non dehonestare improbe charos parentes und nicht in frevelhafter Weise die lieben Eltern zu missachten 44 σεμνούς θ’ ἡγητῆρας, ἄχος τ’ ὀδυνηρὸν ἐφάπτειν,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ reverendosque duces ac moerorem eis acerbum adiungere, und die ehrenwerten Anführer und ihnen schmerzliches Leid zuzufügen, 45 μᾶλλον ὑποδρήσσειν καὶ τιέμεν ἠδὲ πιθέσθαι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed magis inservire, honorem impartire ac obsequi sondern ihnen vielmehr zu dienen und sie zu schätzen und ihnen zu gehorchen Crit. (gr.)πέμεν ed. 46 καὶ σφίσιν ἐκ θυμοῦ στοργὴν καὶ κῦδος ὀπάζειν.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ et ex animo eis amorem et reverentiam tribuere. und ihnen von Herzen Liebe und Ehrung zukommen zu lassen. 47 ε. πέμπτος δ’ αὖ λόγος ἐστί· „Φόνῳ μὴ χεῖρα μιαίνῃς.“‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ 5. quintum porro praeceptum est: „Caede ne manum contamines.“ Das fünfte Gebot ist wiederum: „Beflecke Deine Hand nicht mit Mord.“ Fünftes Gebot 48 Ἡμέτερον χρέος ἐστὶ νόμου κατ’ ἀμεμφέα βουλὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est iuxta sanctum legis decretum Unsere Pflicht ist es, gemäß dem untadeligen Ratschluss des Gesetzes 49 ταρβεῖν καὶ φιλέειν Θεὸν ἔμπεδον οὐδέ τευ ἀνδρός,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ metuere et diligere Deum perpetuo neque cuiuspiam hominis, Gott beständig zu fürchten und zu lieben und nicht irgendeines Menschen, Crit. (gr.)φιλέην ed.τεν ed. 50 ὅς τέ κεν ἐγγίζῃ, τεύχειν χροῒ πῆμα καὶ ἄλγος,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quicunque prope fuerit, corpori nocumentum aut dolorem infligere: der sich (uns) nähert, Körper ein Unheil oder einen Schmerz zuzufügen, 51 ἀλλά οἱ ἐν πάσῃσι βίου χαλεποῖο θυέλλαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed in omnibus ei molestae vitae procellis sondern ihm [dem Mitmenschen] in allen Stürmen des schwierigen Lebens 52 χειρὶ βοηδρομέειν εὐαντέϊ καί μιν ὀφέλλειν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ amica manu succurrere et eum iuvare. mit helfender Hand beizustehen und ihm zu nützen. 53 ϛ. ἕκτος δ’ ἐστὶ λόγος· „Μὴ μοιχικὰ λέκτρα διώκῃς.“‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 6. sextum  autem verbum est: „Adulterum lectum ne secteris.“ Das sechste Gebot ist: „Verfolge keine ehebrecherischen Bettverhältnisse.“ Sechstes Gebot [I 7v] 54 Ἡμέτερον χρέος ἐστίν, ἐπεὶ νόμος ὀξὺς ἐπείγει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est, siquidem lex severa ita urget, Unsere Pflicht ist es, da das Gesetz uns scharf antreibt, 55 ἁγνοπόλου κατὰ τάρβος ὁμοῦ καὶ ἔρωτα Θεοῖο ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ secundum casti Dei timorem et amorem zugleich aus Furcht vor und Liebe zu dem keuschen Gott 56 σωφροσύνης καθαροῖσιν ἐν ἤθεσιν αἰὲν ὁδεύειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ semper in puris temperantiae moribus incedere in der Haltung unversehrter Besonnenheit immer vorwärtszuschreiten 57 καὶ τελέειν βίον ἁγνὸν ὁμῶς ἔπος ἠδὲ καὶ ἔργον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et vitam castam tum, quod ad verba tum quod ad facta, exigere, und unser Leben in Keuschheit zu vollenden, sowohl in Worten als auch in Taten, Crit. (lat.) attinet post facta addere vult Weise 58 στοργῇ τ’ ἀμφιέπειν καὶ κύδεϊ σύμμορον εὐνῆς.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ amore etiam et honore lecti sociam prosequi. und mit Liebe und Hochschätzung unseren Ehepartner zu behandeln. 59 ζ. ἕβδομος αὖτε λόγος· „Κλοπίης ἀπὸ χεῖρας ἐρύκῃς.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ 7. septimum deinde verbum: „A furto manus abstineas.“ Das siebente Gebot ist wiederum: „Halte Deine Hände fern von Diebstahl.“ Siebentes Gebot Crit. (gr.)an ἄπο ? nisi tmesis est pro ἀπερύκειν (cf. Rhod. Luth. 2,128) 60 Ἡμέτερον χρέος ἐστίν, ὃ θείη βούλετ’ ἐφετμή,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est, quod divinum mandatum requirit, Unsere Pflicht ist es – wie es der göttliche Auftrag will – 61 σώζειν ἐν πραπίδεσσι Θεοῦ σέβας οὐδέ ποτ’ ἄλλου‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Dei cultum in animis servare nec nunquam alterius in unserem Inneren die Gottesscheu zu bewahren und niemals eines anderen Crit. (lat.)an nec [n]unquam ? 62 χρήματα κερδοσύνῃ τε βίῃ τ’ ἀπονοσφίσσασθαι ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒‒ opes vel fraude vel vi abalienare Besitz mit Schlauheit oder Gewalt ihm fortzunehmen Sim. (gr.) ἀπονοσφίσσασθαι] de clausula spondiaca cf. h.Cer. 158 (ἀπονοσφίσσειεν) 63 ψευδαλέῃς τ’ ἀγοραῖς καὶ πρήξεσιν ἄμμιν ἐφέλκειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ falsisque mercibus et negociationibus ad nos pertrahere, und mit trügerischem Handel oder Wandel uns anzueignen, 64 ἀλλά οἱ ὀτραλέοις μετὰ κήδεσιν αἰὲν ἀρήγειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed sedulis cum curis semper iuvare, sondern ihm [dem anderen] mit eifriger Sorge stets zu helfen, 65 ὄφρα βίον καὶ κλῆρον ἀέξῃ τ’ ἠδὲ φυλάσσῃ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ut victum et sortem augeat et servet. dass er Leben und Besitz mehrt und bewahrt. 66 η. ὀγδοάτη δὲ νόμοιο θεουδέος ἐστὶν ἐφετμή·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ 8. octavum vero legis divinae praeceptum est: Die achte Anweisung des göttlichen Gesetzes ist: Achtes Gebot 67 „Μήποτε μαρτυρίην ψευδηγόρον εἴς τιν’ ἐνίψῃς.“‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Nunquam falsum in aliquem testimonium pronuncies.“ „Sag niemals fälschliches Zeugnis gegen irgendjemanden.“ 68 Ἡμέτερον χρέος ἐστί (τὸ γὰρ νόμος ἐσθλὸς ἀπαιτεῖ)‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est (hoc enim bona lex flagitat) Unsere Pflicht ist es (denn das verlangt das edle Gesetz), 69 δειμῷ τ’ εὐστόργῳ τε Θεὸν φιλότητι σέβοντας‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ timore ac pio amore Deum colentes in Furcht und liebevoller Zuneigung Gott zu achten Crit. (lat.) Timere ed. 70 ψεύδεσι μὴ δολεροῖς τὸν πλήσιον ἄνδρα χαλέπτειν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non laedere hominem proximum mendaciis dolosis und nicht mit listigem Trug den nächsten Menschen zu verletzen 71 καὶ προδόμεν, γλώσσῃσί τ’ ὀπισθοβόλοισιν ἀμύσσειν‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ aut prodere linguisque posticis sauciare und zu verraten oder mit hinterhältiger Zunge zu beschädigen Crit. (lat.) pesticis ed.Sim. (gr.) ὀπισθοβόλοισιν] cf. Nonn. D. 2,65; 41,25 72 ἠδὲ κακηγορίῃσι δυσώνυμον αἶσχος ἀνάπτειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et maledicentia infamiae notam inurere, und ihm mit bösen Worten einen üblen Namen und Schande anzuhängen, 73 ἀλλὰ συνηγορίαις ἀπὸ δυσκλέα φῆμιν ἀμέρδειν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed patrocinio nostro dedecorem eius famam delere, sondern mit Zuspruch von ihm [dem Nächsten] einen schändlichen Ruf fernzuhalten 74 εὖ τ’ εἰπεῖν καὶ πάντα τρέπειν εἰς βέλτερον εἶδος.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ bene de ipso loqui et omnia in meliorem formam convertere. und gut über ihn zu sprechen und alles (mit Worten) zur besseren Gestalt hin zu wenden. 75 θ. ἔννατος αὖ λόγος ἐστὶ θεογράπτοιο νόμοιο·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ 9. nonum hinc verbum est legis divinitus scriptae: Das neunte Gebot wiederum des von Gott geschriebenen Gesetzes ist: Neuntes Gebot 76 „Μὴ πόθος ἀλλοτρίων μεγάρων σέο θυμὸν ἐρέχθῃ.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Ne alienarum aedium cupido animum tuum incitet.“ „Möge nicht Sehnsucht nach eines anderen Haus Dein Herz zerfleischen.“ 77 Ἡμέτερον χρέος ἐστὶ νόμου δασπλῆτος ἀνάγκῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est rigidae legis necessitate Unsere Pflicht ist es, unter dem drängenden Zwang des Gesetzes 78 αἰὲν ἔχειν περὶ κῆρι Θεοῦ φόβον, αἰὲν ἔρωτα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ semper timorem, semper amorem Dei in corde habere immer die Furcht vor Gott, immer die Liebe zu ihm um unser Herz zu haben 79 μηδὲ διχοφροσύνῃ τεκνοτρόφον αὖλιν ἀδελφοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec dolo benignam fratris domum und nicht etwa in Zwietracht der kindernährenden Behausung unseres Bruders Crit. (gr.)διλοφροσύνῃ ed.Sim. (gr.) τεκνοτρόφον] nl., sed τεκνοτροφία apud veteres legitur 80 καὶ λάχος ἀγρεύειν πατρώϊον, ἠὲ θεμίστων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aut haereditatem paternam vaenari aut iuris und seinem väterlichen Erbe nachzujagen oder (dies) unter dem Vorwand korrekter 81 ἰθυνόμων προφάσει σφετέροις κτεάτεσσι συνάπτειν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ recti praetextu suis facultatibus adiungere, Gesetzlichkeit dem eigenen Besitze einzuverleiben, 82 μᾶλλον δ’ αὖ σκοπέειν καὶ ἀρηγέμεν, ὄφρα τὰ μίμνῃ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed magis circumspicere et opem ferre, ut illa maneant vielmehr wiederum zu schauen und zu helfen, dass dies alles dauerhaft und heil 83 ἔμπεδα καὶ σόα πάντα φίλου κατὰ δώματ’ ἄνακτος.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ omnia firma et salva in chari domini aedibus. erhalten bleibt im Hause des (mit uns) befreundeten Herrn. 84 ι. ὕστατος αὖ μετὰ πᾶσι νόμου λόγος οὗτος ἐτάχθη·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ 10. postremum tandem omnium hoc verbum in ordine collocatum est: Als letztes Gebot wiederum unter allen innerhalb des Gesetzes wurde das folgende vorgeschrieben: Zehntes Gebot 85 „Μή ποτ’ ἐφιμείροντι νόῳ ποτὶ σύγγαμον ἄλλου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ „Ne quando animo concupiscente ad alterius uxorem „Spähe niemals mit sehnsuchtsvollem Sinn auf den Ehepartner eines anderen 86 δῶμά τ’ ὀπιπεύῃς καὶ δμωάδα καὶ βοτὸν αὐτοῦ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et domum et ancillam ac iumentum ipsius respicias noch nach seinem Haus noch nach seiner Dienerin noch nach seinem Vieh 87 ἄλλα θ’, ὅσ’ ἐκτὸς ἔχῃσι καὶ ἕρκεος ἐντὸς ἐέργῃ.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aliaque, foris quae habet et intra septa continet.“ noch nach dem anderen, was er an äußerem Gut hat und innerhalb seines Zaunes birgt.“ 88 Ἡμέτερον χρέος ἐστὶ νόμου κατὰ θέσκελον ὁρμὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Debitum nostrum est secundum divinam legis impulsionem Unsere Pflicht ist es, gemäß dem göttlichen Drang des Gesetzes 89 δείματι καὶ στοργῇ Θεὸν ὑψιμέδοντα γεραίρειν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ timore et intima dilectione Deum altiregentem venerari mit Furcht und Liebe den in der Höhe waltenden Gott zu verehren Sim. (lat.) altiregentem] nl. 90 μηδ’ ἑτέρου νύμφην ὁμοδέμνιον ἠδ’ ὑποεργοὺς‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec alterius nuptam lecti consortem et servos und nicht die im gleichen Bett liegende Ehefrau eines anderen noch seine Diener 91 κτήνεά τ’, ἐκσείσαντας ἑὸν ζυγόν, ἄλλοσε τρέψαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ iumentaque iugo suo excusso avertere alio: noch sein Vieh, dessen Joch abschüttelnd, anderswohin zu schaffen, 92 ἀλλὰ παραιφᾶσθαι καὶ ὀτρυνέμεν, ὄφρα μένοντες‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed adhortari et cogere, ut manentes sondern (diesen allen) zuzureden und sie anzutreiben, damit sie bleiben 93 δεσποσύνην ὑπὸ τάξιν ἑὸν χρέος ἀμφιπένωνται.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ eo loco, quo herus constituit, debitum suum officium exequantur. unter der herrschaftlichen Ordnung und ihre Pflicht (im Dienste des anderen) erfüllen. 94 ΠΡΟΣΘΗΚΗ. πασῶν δ’ ἐστὶ κορωνὶς ἔπος τόδε θεῖον ἐφετμῶν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ APPENDIX. Omnium autem praeceptorum divinum hoc verbum summa est: Aller Anweisungen Hauptpunkt aber ist dieses göttliche Wort: Zusatz 95 „Αὐτὸς ἐγὼ μόνος εἰμὶ Θεὸς σέο, πάντα βραβεύων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Ego ipse solus sum Deus tuus, omnia gubernans, „Ich selbst bin allein Dein Gott, der ich alles lenke, 96 κάρτος ἔχων καὶ ζῆλον ὑπέρβιον, ὅσπερ ἀμοιβῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ robore et zelo fortissimo praeditus, qui ultionis über Stärke und übergewaltigen Eifer verfüge, der ich mit dem scharfen Stachel 97 ἀνθρώπων κακότητα μετέρχομαι ὀξέϊ πλήκτρῳ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ verbere acuto improbitatem hominum incesso der Vergeltung die Schlechtigkeit der Menschen verfolge 98 ἄχρις ἐπ’ ὀψιγόνων τριτάτην τετράτην τε γενέθλην,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ in tertiam usque et quartam posterorum generationem bis zur dritten und vierten Generation der späten Nachkommen; 99 εὖ ἔρδω δ’ αὖ πᾶσιν ὁμῶς οἰκτίρμονι θυμῷ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et benefacio contra omnibus pariter animo misericorde andererseits tue ich allen gleichermaßen Gutes kraft meines mitleidigen Herzens Sim. (gr.) οἰκτίρμονι θυμῷ] = AP 7,359,1; cf. etiam Apoll. Met.Ps. 24,13; 68,36 (οἰκτίρμονα θυμόν) 100 ἄχρις ἐς ἀπλήτων γενεῶν δρόμον ὀψιτέλεστον,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ usque ad serum innumerabilium aetatum cursum, bis zum spätvollendeten Verlauf der unzähligen Generationen, 101 οἷς ἐμὰ φίλτρα μέμηλε καὶ ἁγνῶν πρῆξις ἐφετμῶν.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ quibus amor mei et sanctorum mandatorum effectio curae sunt.“ (allen,) denen an meiner Liebe liegt und an der Ausführung meiner heiligen Anweisungen.“ 102 τοῦ δὲ λόγου νόος ἐστί· Θεὸς φοβερῇσιν ἐνιπαῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Huius verbi sententia est: Deus terribilibus minis Der Sinn der Rede aber ist: Gott droht hier mit furchtbaren Einschüchterungen 103 πᾶσιν ὑπερβαίνουσι νόμον τίσιν ἐνθάδ’ ἀπειλεῖ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ hic poenam comminatur omnibus legem transgredientibus. allen, die sein Gesetz übertreten, Bestrafung an. 104 τοὔνεκα δὴ χρέος ἐστὶ κεραυνοβόλου μένος ὀργῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ideo necesse est, ut fulminantis vim irae Deshalb ist es also nötig, vor der Stärke seines donnerschleudernden Grolls 105 αἰὲν ὑποτρομέειν καὶ ἀθέσμια πάντ’ ἀλέασθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ perpetuo extimescamus et omnia cum lege pugnantia vitemus. stets zu zittern und alles Gesetzwidrige zu vermeiden. 106 καὶ πάλιν εὐμενίην τε καὶ ἔμπεδον ὄλβον ὑπέστη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et contra benevolentiam suam et perpetuam felicitatem promittit Und andererseits verspricht er sein Wohlwollen und ständigen Reichtum 107 πᾶσιν, ὅσοι τηρεῦσι κελεύσματα ταῦτα νόμοιο.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cunctis, qui haec legis praecepta observant. allen, welche diese Anweisungen seines Gesetzes beachten. 108 τῷ Θεὸν ἀμφαγαπᾶν καὶ ἐπ’ αὐτῷ πίστιν ἐρεῖσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ quare Deum amare et in illum fidem firmiter collocare Deshalb müssen wir Gott Liebe entgegenbringen und auf ihn unseren Glauben stützen 109 ἡμέας χρὴ νομικοῖς τε λόγοις ἐθελοντὶ πιθέσθαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nos oportet et verbis legis sponte obtemperare. und seinen Gesetzesanweisungen freiwillig gehorchen. 110 ΣΥΜΒΟΛΟΝ ΤΟ ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟΝ.α. μέρος. σύμβολον αὖτ’ ἐρέω πινυτῶν Χριστοῖο μαθητῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ SYMBOLUM APOSTOLICUM.I. Articulus. symbolum etiam cordatorum Christi discipulorum enarrabo. Jetzt werde ich wiederum das Glaubensbekenntnis der verständigen Schüler [Jünger] Christi besprechen. Das apostolische Glaubensbekenntnis Erster Teil 111 πρῶτον μὲν μέρος ἐστὶ περὶ κτισμοῦ θεοεργοῦ·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ prima pars est de divina creatione: Der erste Teil handelt über die von Gott ins Werk gesetzte Schöpfung: Crit. (gr.)πρῶτων ed.: πρῶτον in fine praecedentis paginae 112 „Εἰς Θεὸν εὔστοργον γενέτην καὶ τέκτονα πάντων,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ „In Deum benevolum patrem et fabricatorem omnium, „Ich setze auf Gott, den liebevollen Vater und Erschaffer des Alls, 113 γαίης καρποτόκοιο καὶ ἀστερόεντος Ὀλύμπου,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ terrae frugiferae et stellati coeli, der fruchterzeugenden Erde und des gestirnten Himmels, Sim. (gr.) καρποτόκοιο] cf. AG 16,11,4 ἀστερόεντος Ὀλύμπου] = Nonn. D. 46,65 114 πίστιν ἐμὴν πραπίδεσσιν ἀκινήτοισιν ἰάλλω.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ fidem meam animo immobili figo.“ meinen Glauben mit unerschütterlicher Gesinnung.“ 115 τῶν δ’ ἐπέων νόος ἐστίν· ἐγὼ φρεσὶ κάρτα πέπεισμαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Horum verborum sensus est: ego in pectore firmiter persuasum habeo, Der Worte Sinn aber ist: Ich bin in meinem Herzen völlig überzeugt, 116 ὅττι με Παμβασιλεὺς μετὰ κτίσμασι πᾶσιν ἔτευξε·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quod me omniregens Deus fecerit cum universis creaturis; dass mich der Allkönig zusammen mit allen Geschöpfen erzeugt hat: Sim. (gr.) Παμβασιλεύς] cf. LXX Si. 50,15.17Sim. (lat.) omniregens] nl. 117 σῶμά θ’ ὁμῶς ψυχήν τε καὶ ἅψεα πάντα σὺν αὐτοῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et corpus pariter animamque et omnia cum illis membra Meinen Körper zugleich und meine Seele und sämtliche Glieder zusammen mit diesen Crit. (gr.)σωμάθ’ ed. 118 καὶ νόον ἡγητῆρα καὶ αἰσθήσεις ὑποεργοὺς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et mentem ducem ac sensus ministros und meinen Geist als Anführer und die (ihm) dienenden Wahrnehmungen 119 θαυμασίως πόρσυνε καὶ εἰσέτι σῶα φυλάσσει·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ miris modis suppeditarit et adhuc salva ista conservet; hat er wundersam hervorgebracht und bewahrt sie immer noch heil; Crit. (gr.)φιλάσσει ed. 120 γυίων δ’ ἀμπεχόνας, κρυμοῦ καὶ καύματος ἄλκαρ,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ amictum etiam membrorum, quo frigus et aestus propulsantur, und Bekleidungen meiner Glieder, (zur) Abwehr gegen Hitze und Kälte, 121 βρώμην τ’ ἠδὲ ποτῆτα φυσίζοον ἠδὲ καὶ αὐλὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cibumque et potum, quibus natura sustentatur, atque etiam aedes Speise und lebenserzeugenden Trank und auch Behausung 122 σύζυγά θ’ υἱῆάς τ’, ἐρατῶν βλαστήματα λέκτρων,‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et coniugem liberosque, amabilis coniugii fructus, und eine Gattin und Söhne, die Sprößlinge des ersehnten Ehebetts, 123 καρποφόρον τε πέδον καὶ κτήνεα σύμμορα μόχθων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec non solum frugiferum et iumenta laborum consortia, und fruchttragende Felder und Vieh, das Anteil nimmt an Mühen (des Landbaus), 124 παντοίων τ’ ἀγαθῶν κτέαρ ὄλβιον ἄμμιγα πάντων,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnis denique generis bonorum beatum peculium una cum omnibus, und jeglicher Güter reichen Besitz zusammen mit allem, 125 ὧν ζωὴ καὶ σῶμα κατ’ ἤματα πάντα χατίζει,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quibus vita et corpus in singulos dies indiget, dessen das Leben und der Körper an allen Tagen bedarf, 126 αὐταρκῶς χείρεσσιν ἀειπληθέσσιν ὀπάζει·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ semper plenis manibus sufficienter largitur; gibt er von sich aus mit stets vollen Händen; Sim. (gr.) ἀειπληθέσσιν] nl. 127 καί με περισκεπόων βλαβεροῦ κατὰ πήματος ὁρμὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et me contra noxiae calamitatis impetum ab omni parte tegens und er beschützt mich allseitig vor dem Andrängen schädlichen Unheils 128 πήχεσιν εὐφρούροις ἀπὸ λοίγιον αἶσαν ἀμύνει·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vigilibus brachiis fatum pestiferum abarcet; mit seinen wohlschützenden Armen und wehrt verderbliches Geschick ab; 129 καὶ τάδε μοι συνάπαντα χαρίζεται ἤθεος ὁρμῇ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et haec omnia mihi gratis praestat impulsu affectionis und dies alles zusammen schenkt er mir umsonst auf das Betreiben 130 παγχρήστου πατρικῆς τ’ ἐλεητύος, οὐδ’ ἄρ’ ἐμῇσιν‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ benignissimae paternaeque misericordiae, nec meis seiner gänzlich guten Gemütsart und seines väterlichen Mitleids hin, und nicht etwa, weil er meinen 131 ἦρα φέρων ἀρετῇσι καὶ ἔργμασιν ἄξια τίνων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ virtutibus indulgens et operibus digna persolvens. Tugenden sich erkenntlich erwiese oder einen würdigen Preis für meine Werke zahlte. 132 τοὔνεκ’ ἐμὸν χρέος ἐστὶ τόσων δωτῆρί γ’ ἐάων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ideo meum debitum est, tot largitori beneficiorum Deswegen ist es meine Pflicht, dem Spender so vieler Güter Sim. (gr.) δωτῆρί γ’ ἐάων] cf. Hom. Od. 8,325; Hes. Th. 46 (de deis: δωτῆρες ἐάων) et al.; Gr.Naz. Carm. PG 37,523,3 (de Maria: δῶτερ ἐάων) 133 ὑμνῆσαι χάριν αἰὲν ἐπαινοτόκοις στομάτεσσι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ semper laudifico ore gratias decantare stets Dank zu singen mit loberzeugendem Munde Sim. (gr.) ἐπαινοτόκοις] nl.Sim. (lat.) laudifico] nl. (sed laudificare legitur) 134 καί οἱ ὑπηρεσίην τελέειν εὐπειθέϊ θυμῷ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et obsequenti animo ministerium praestare. und ihm meinen Dienst zu vollbringen mit wohlgläubigem Sinn. 135 πιστότατος λόγος οὗτος ἐμοὶ καὶ κρήγυός ἐστι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ sermo hic mihi certissimus et verus est. Dieses Wort ist mir das verlässlichste und wahre. 136 β. μέρος. δεύτερον αὖ μέρος ἐστὶν ἀλεξιμόρων περὶ λύτρων·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ II. Articulus. altera dehinc pars est de salutari liberatione: Der zweite Teil wiederum handelt über die den Tod abwehrende Befreiung (Christi): Zweiter Teil Sim. (gr.) ἀλεξιμόρων] cf. S. OT 164; Nonn. D. 32,217 (ἀ. ἐπὶ δίφρων) 137 „Πίστιν ἐμὴν σταθερῶς ἐπ’ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρείδω,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ „Fidem meam firmiter in Iesum Christum pono „Ich stütze meinen Glauben fest auf Jesus Christus, 138 μουνογενῆ φίλον Υἱὸν ἀειζώοιο Τοκῆος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ dilectum et unigenitum aeterni Patris Filium, den alleinigen geliebten Sohn des ewiglebenden Vaters, Sim. (gr.) ἀειζώοιο Τοκῆος] = Nonn. Par.Ev.Jo. 1,127 139 κοίρανον ἡμέτερον σωσίμβροτον, ὅν ῥα λοχείαις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dominum nostrum salutiferum, quem partu unseren die Menschheit rettenden Herrn, welchen in wundersamer Sim. (gr.) σωσίμβροτον] nl. 140 θαυμασίοις Μαρίη θεοπάρθενος, ἀνδρὸς ἄπειρος,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ mirando Maria Dei Virgo, expers viri, Geburt die gotterwählte Jungfrau Maria, ohne von einem Mann berührt zu sein, Sim. (gr.) θεοπάρθενος] nl. 141 Πνεύματος ἐξ ἁγίοιο κυΐσκετο καὶ τέκεν εἰς φῶς·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ e Spiritu Sancto concepit et in lucem edidit; aus dem Heiligen Geist empfing und ans Licht brachte durch die Geburt; 142 αὐτὸς δ’ αὖ δικάσαντος ἀλιτρονόοιο Πιλάτου,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ipse etiam iniusto iudicante Pilato, er selbst wiederum erlitt Kummervolles unter dem Urteil des frevelhaft gesinnten Pilatus, 143 Πόντιον ὃν καλέεσκον ἐπώνυμον, οἰκτρὰ πεπόνθει·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quem praenomine Pontium vocabant, dira passus welchen sie mit (Vor‑)Namen Pontius nannten; 144 σταυρῷ δ’ ἡλώθη καὶ φοίνιον αἶσαν ἀνέτλη‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ inque crucem clavis fixus est et fatum cruentum sustinuit er wurde ans Kreuz genagelt und ertrug ein blutiges Geschick, 145 καὶ βίον ἐκπνεύσας ὑπέδυ τάφον, εἰς δ’ Ἀΐδαο ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et vita exhalata tumulum subiit inque inferni verhauchte sein Leben, sank ins Grab und gelangte ins Haus Crit. (gr.)ὑπέδω ed. 146 ἷξε δόμον, τρίτατον δ’ ἠοῦς μετὰ φέγγος ἐγέρθη‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ venit domum et tertiam aurorae post lucem excitatus est der Unterwelt, wurde aber nach dem dritten Licht der Morgenröte auferweckt Crit. (lat.) aurore ed. 147 οἰχομένων κευθμῶνα λιπών, ἀνέβη δὲ πρὸς αὐλὴν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ latibulis defunctorum relictis et ascendit ad aulam und verließ den Schlund der Toten, stieg empor zum Hofe Crit. (gr.)κευθμῆνα ed.Sim. (gr.) οἰχομένων κευθμῶνα λιπών] ~ Nonn. D. 21,197; 35,74 (λιπὼν κευθμῶνα θαλάσσης) 148 Πατρὸς ὑπερσθενέταο καί οἱ παραδέξιος ἵζει·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Patris omnipotentis et ad dexteram eius sedet; des übergewaltigen Vaters und sitzt zu seiner Rechten: Crit. (gr.)an οἱ πάρα δέξιος ?Sim. (gr.) ὑπερσθενέταο] nl. 149 κεῖθεν ἀνερχόμενος κρινέει ζωούς τε νεκρούς τε.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ inde revertens vivos et mortuos iudicabit.“ Von dort wird er zurückkehren und über die Lebenden und Toten urteilen.“ 150 Τῶν δ’ ἐπέων νόος ἐστίν· ἐγὼ φρεσὶ πείθομ’ ἀκάμπτοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Horum verborum intellectus est: ego constanti pectore credo, Dieser Worte Sinn ist: Ich glaube unbeugsamen Sinnes, 151 Ἰησοῦς ὅτι Χριστὸς ἐὼν Θεὸς ἐκ γενετῆρος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quod Iesus Christus, ex patre Deus dass Jesus Christus, der echter Gott von seinem ewigen 152 γνήσιος ἀϊδίου, πάσης προγενέστερος ἀρχῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ verus aeterno, omni antiquior principio, Vater her ist, älter als jeder Ursprung, 153 παρθενικῆς δ’ ἐτεὸς γεγαὼς βροτὸς ἐκ γενετείρη〈ς〉,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et verus homo ex matre virgine natus, echter Mensch geworden von einer jungfräulichen Mutter, Crit. (gr.)γενετείρη ed. 154 αὐτὸς ἄναξ ἐμὸς ἐστίν, ὃς ὀλλύμενόν με λύτρωσεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ipse meus sit dominus, qui perditum me redemit selbst mein Herr ist, der mich, der ich zum Untergang bestimmt bin, erlöste 155 ἐκ δὲ πεδῶν κακίης θανάτου τ’ ἐρρύσατο δεσμῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et e peccati compedibus mortisque vinculis liberavit und aus den Fesseln der Bosheit und den Band des Todes befreite 156 καὶ Σατανᾶο βίης ψυχάρπαγος, οὐκ ἀποτίνων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac Satanae rapacis violentia, non rependens und aus der seelenraubenden Gewalt Satans, nicht etwa, indem er Sim. (gr.) ψυχάρπαγος] nl. 157 χρυσὸν κυδήεντα καὶ ἄργυρον, ἀλλ’ ἐρίτιμον‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aurum et argentum honoratum, sed preciosum hochgeschätztes Gold und Silber bezahlte, sondern sein ruhmvolles 158 λύθρον ἑὸν καὶ πεῖσιν ἀναίτιον ἠδ’ ἑὸν οἶτον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ suum cruorem et passionem immeritam atque mortem suam, Blut und sein unschuldiges Leiden und seinen Tod, 159 ὃν πάθεν εἵνεκ’ ἐμεῦ, ἵνα οἱ κτέαρ ἔμπεδον εἴην,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quam passus est pro me, ut perpetuum suum peculium essem den er für mich erlitt, damit ich sein ewiger Besitz sei 160 αὐτοῦ τ’ ἀμβροσίοις ὑπὸ νεύμασιν ἐν βασιλείῃ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et sub nutibus ipsius divinis in regno und unter seinem unsterblichen Walten im himmlischen 161 οὐρανίῃ μεθέπω βίον ἔνθεον ἠδὲ λατρεύσω‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ coelesti vitam divinam agerem et inservirem Königreich mein gotterfülltes Leben verbringe und unablässig 162 νωλεμὲς οὐ λείποντι δικαιοσύνης μετὰ κόσμῳ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ perpetuo, ornatu iustitiae non deficienti (Gott) diene, im nicht nachlassenden Glanz der Gerechtigkeit 163 παμφαίνων καθαροῖσί τ’ ἐν ἤθεσιν αἰὲν ὁδεύων‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ splendens et sanctis in moribus semper ambulans ganz leuchtend und stets in unbefleckten Sitten fortschreitend Crit. (gr.)παμφανίων ed. 164 ὄλβον τ’ οὐ μινύθοντα πεπαμμένος, οἷά περ αὐτὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et beatitudine non decrescente fruens, quemadmodum ipse, und unvergänglichen Reichtum besitzend, wie er auch selbst 165 κύδιμον ἐκ θανάτοιο μελάγχροος αὐχέν’ ἀείρας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gloriosam ex nigra morte cervicem postquam extulit, seinen ruhmvollen Nacken aus dem finsteren Tod emporhob, Sim. (gr.) αὐχέν’ ἀείρας] ~ A.R. 1,1268 (αὐχέν’ ἀείρων); 3,1261 (αὐχέν’ ἀείρει) 166 αἰὲν ἐν ἀγλαΐαις ζώει καὶ πάντα νομεύει.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ semper in splendore vivit et omnia regit. immer im Glanz lebt und über alles waltet. 167 ἀξιόπιστον ἐμοὶ τόδ’ ἔπος καὶ πάμπαν ἀληθές.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ hoc verbum dignum mihi fide et prorsus verum est. Das ist für mich ein vertrauenswürdiges und gänzlich wahres Wort. 168 γ. μέρος. τὸ τρίτον αὖ μέρος ἐστὶ θεουδέος ἀμφ’ ἁγιασμοῦ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ III. Articulus. tertium porro membrum est de sanctificatione divina: Der dritte Teil wiederum handelt über die göttliche Heiligung: Dritter Teil 169 „Πίστιν ἔχων εἰς Πνεῦμα θεόστολον οἶδα βεβαίως‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Fidem nixam habens in Spiritu Divino certo novi „Ich glaube an den von Gott gesandten (Heiligen) Geist und weiß sicher, 170 ἔκκριτον εὐσεβέων τιν’ ἔμεν καὶ σεμνὸν ὅμιλον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ electum et sanctum piorum quendam coetum esse dass es eine auserwählte und ehrwürdige Gemeinschaft der Frommen 171 λαοβότον κατὰ γαῖαν ὁμόκληρόν τε προπάντων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ alma in terra participemque omnium auf der das Volk nährenden Erde gibt und eine gemeinsam erbende Versammlung Sim. (gr.) λαοβότον] cf. Hsch. λ 289 172 συμμορίην ἁγίων καὶ ὁμοῦ λύσιν ἀμπλακιάων,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ communionem sanctorum et simul peccatorum solutionem, aller Heiligen und zugleich eine Sündenvergebung 173 ἀνδρομέης δ’ αὖ σαρκὸς ἀνάστασιν ἠδὲ μετ’ ἄτας‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mortalis insuper carnis resurrectionem et post noxas und wiederum eine Auferstehung des menschlichen Fleisches und nach dem Kummer 174 τοῦδε βίου ζωῆς εὐδαίμονος ἄφθιτον ἦμαρ.“‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ huius vitae aeternum vitae beatae diem.“ dieses Lebens einen unvergänglichen Tag der glückseligen (Fort‑)Existenz.“ 175 τῶν δὲ λόγων νόος ἐστίν· ἐγὼ τόδε πείθομ’ ἀληθῶς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Horum verborum sensus est: ego vere hoc credo, Der Worte Sinn ist aber: Ich glaube dies in Wahrheit, 176 ὡς οὔ μοι σθένος ἐστὶ λόγου κατὰ σύμφυτον ὁρμὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quod non mihi sit facultas cognato impetu rationis dass ich keine Kraft habe, gemäß dem angeborenen Streben 177 φραδμοσύνην τ’ ἰδίου ποτὶ Κοίρανον ἀμὸν ἱκέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ propriae et intelligentia ad Dominum meum perveniendi und der Intelligenz meines eigenen Verstandes zu meinem Herrn Christus zu gelangen 178 Χριστὸν ἀερσινόοισιν ὁδοῖς πιστός τε γενέσθαι·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ elatae mentis via Christum et credendi: auf dem Wege der Erhebung meines Denkens und gläubig zu werden: Crit. (gr.)num πιστῷ ?Sim. (gr.) ἀερσινόοισιν] cf. Nonn. D. 33,67 179 ἀλλ’ εὐαγγελίου μ’ ἀγανοῖς θέλκτροισι βοῆσαν‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ sed blandis me evangelii illecebris vocans Sondern der (Heilige) Geist Gottes, der von den freundlichen Verlockungen des Evangeliums tönt, 180 εἵλκυσε Πνεῦμα Θεοῖο καὶ οἷς λαμπρύνατο δώροις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ spiritus Dei attraxit et suis donis illuminavit, zog mich und erleuchtete mich mit seinen Geschenken 181 ἥγνισέ τ’ ἠδὲ φύλαξεν ἐν ἤθεσι πίστιος ὀρθῆς·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sanctificavit et in recta fidei affectione conservavit: und heiligte mich und bewahrte mich in der Sinnesart des rechten Glaubens: 182 ὡς καλέει πλατύνωτον ἀολλίζει τε κατ’ αἶαν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ut per latam terram vocat et congregat wie er [der Heilige Geist] auf der Erde mit ihrem breiten Rücken ruft und versammelt 183 φαιδρύνει τ’ αὐγῇσι καὶ ἁγνοπόλοισι καθαρμοῖς,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ luceque sua et sanctis purgamentis illustrat et mundat und erleuchtet mit seinem Glanz und mit seiner heiligen Säuberung, 184 ἀπλανέος δ’ ἀλύτοις ἐνὶ πίστιος ἅμμασι Χριστῷ ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac in firmis rectae fidei nexibus Christo ferner in den unlösbaren Schlingen eines unverrückbaren Glaubens mit Christus 185 πάνθ’ ὁμόθεν συνέχει θεοπειθέος ἔθνεα ποίμνης·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnes divini gregis unanimiter gentes continet. verbindet zugleich sämtliche Völker der Gott gehorchenden Herde: Sim. (gr.) θεοπειθέος] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 3,116 et al. 186 ᾗ ἔνι μοι καὶ πᾶσιν ἀληθέα πίστιν ἔχουσιν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in quo mihi et omnibus vera fide praeditis In dieser (Herde) schickt er mir und allen, die über wahren Glauben verfügen, 187 ἧς χάριτος μέτροισιν ἀειπλήρεσσιν ἰάλλει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ mensura gratiae suae semper plena largitur in den stets vollen Maßen seiner Gnade Sim. (gr.) ἀειπλήρεσσιν] nl. 188 ἀμπλακιῶν ἄφεσιν καθ’ ἑκάστην συνεχὲς ὥραν·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ remissionem peccatorum unaqualibet continenter hora; Sündenvergebung fortwährend zu jeder Stunde; 189 ὑστατίης δ’ ὅτε φέγγος ἐλεύσεται Ἠριγενείης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et cum ultimae aurorae lux veniet, und wenn das Licht der letzten Morgenröte kommen wird, Sim. (gr.)= Nonn. Par.Ev.Jo. 6,163 190 ἐκ θανάτου ζοφόεντος ἀναστήσει με σὺν ἄλλοις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ex morte obscura me resuscitabit cum aliis, wird er mich aus dem finsteren Tod auferstehen lassen mit den anderen, 191 σῶμα φίλον προλιποῦσιν· ἁπάντων δ’ ἄμμιγα πιστῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ qui charum corpus reliquerunt; et una cum omnibus fidelibus die ihren Körper (beim Tod) verlassen haben; und zusammen mit allen Gläubigen 192 ζωῆς ἀενάοιο θεόρρυτον ὄλβον ὀπάσσει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ deifluam aeternae vitae beatitudinem donabit. wird er (mir) den von Gott her strömenden Reichtum des ewigen Lebens verleihen. Sim. (lat.) deifluam] 193 πιστὸς ἐμοὶ λόγος οὗτος ἐνὶ φρεσὶν ἠρήρεισται.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ hoc certum mihi verbum in pectore fixum est. Dieses Wort ist mir als zuverlässig in den Sinn eingeprägt(67). Sim. (gr.) ἠρήρεισται] de clausula spondiaca cf. Eudoc. Cypr. 1,80Anm.:(67)Sinntragend verwendet Rhodoman am Ende dieses Verses eine spondeische Klausel, um das feste Einprägen zu illustrieren. [SW] 194 ΕΥΧΗ ΚΥΡΙΑΚΗ. εὐχῆς δ’ ἠγαθέης ὅδε σοὶ τύπος, ὅν ῥα δίδαξε‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ORATIO DOMINICA. divinae (porro) orationis haec tibi forma, quam docuit Dies ist (sieh nur) das Vorbild des von Gott gegebenen Gebets, welches lehrte Das Gebet des Herrn(68) Crit. (lat.)parenthesin distinxi porro Weise: pono ed.Anm.:(68)Zur Auslegung des Vaterunsers vgl. auch Rhod. Theol.Christ. 7034–7054. [SW] 195 Κοίρανος αὐτὸς ἑοῖσι νοήμασιν οὐρανόπεμπτος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ipse Dominus de coelo missus sensibus suis. der Herr selbst, der nach seinen eigenen Vorstellungen vom Himmel gesandt wurde. Sim. (gr.) οὐρανόπεμπτος] nl. 196 πρόλογος. „Ὦ πάτερ ἡμείων, ὃς Ὀλύμπια δώματα ναίεις,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Exordium. „O Pater noster, qui coelestes aedes inhabitas, „O Vater unser, der Du das himmlische Haus bewohnst, Die Vorrede (des Vaterunsers) Sim. (gr.) Ὀλύμπια δώματα] cf. Hom. Il. 1,81 (Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες) et al. ναίεις] = Hom. Od. 4,811 (δώματα ναίεις) 197 πάντα νοῶν καὶ πάντ’ ἐφορῶν καὶ πάντ’ ἐπακούων.“‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ omnia intelligens et omnia intuens et omnia audiens.“ alles bedenkend und alles sehend und alles hörend.“ Sim. (gr.)vide etiam Rhod. Arg. 542 (πάντα βλέπων καὶ πάντα νοῶν καὶ πάντ’ ἐπακούων) 198 Ἐμφαίνει μὲν τοῦτο τὸ φροίμιον, ὅττι μενοινᾷ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hoc exordium ostendit, quod cupiat Diese Einleitung zeigt, dass der Herr 199 θέλγειν τῇσδ’ ἐνοπῇσιν Ἄναξ φρένας, ὥς κε πίθωνται‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Deus his vocibus mentes demulcere, ut credant mit diesen Worten unsere Herzen beruhigen will, so dass sie glauben, Crit. (gr.)τῆς (per compendium) δ’ ed.ὥσκε ed. 200 γνήσιον ὑψιμέδοντα Θεὸν πατέρ’ ἄμμι πέλεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Deum altipotentem nobis verum esse patrem dass der hochwaltende Gott ein echter Vater für uns ist 201 ἀψευδῆ τε Θεοῦ γόνον ἡμέας, ὄφρα ἑ μεστοὶ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nosque veram Dei prolem, ut eum pleni und dass wir der untrügliche Nachwuchs Gottes sind, damit wir ihm voller Crit. (lat.) verum ed. (e v. superiore) 202 θαρσέος εὐψύχου μάλα πρόφρονες ἀντιάσωμεν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ animosa fiducia valde promti deprecemur, beseelten Vertrauens mit großer Bereitwilligkeit begegnen, 203 οἷα φιλόστοργον κεχαρισμένα τέκνα γονῆα.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qualiter benevolum dilecti filii parentem. wie hochgeschätzte Kinder ihrem liebevollen Vater. 204 α. αἴτησις. πρῶτος μὲν λόγος ἐστὶ καλεσσιθέοιο προσευχῆς·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ I. Petitio. primum autem verbum deivocantis orationis hoc est: Der erste Satz des gottanrufenden Gebetes ist: Die erste Bitte Sim. (gr.) καλεσσιθέοιο] nl.Sim. (lat.) deivocantis] nl. 205 „Οὔνομα σεῦ ἅγιον τελέθοι καὶ παντόθι σεπτόν.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ „Nomen tuum ubique sanctum sit et venerabile.“ „Möge Dein Name heilig und überall verehrt sein.“ 206 Κυδρὸν ὁμῶς ὅσιόν τε διαμπερές ἐστι Θεοῖο‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Celebre simul et sanctum perpetuo est Dei Ruhmvoll zugleich und heilig ist für alle Zeiten der beneidete 207 οὔνομ’ ἀρίζηλον καθ’ ἑὴν φύσιν· ἔμπαγε δ’ ἡμεῖς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Illustre nomen sua natura: sed tamen nos Name Gottes (schon) gemäß seiner eigenen Natur: Dennoch aber bitten wir Crit. (gr.)ἔμπα γε possisCrit. (lat.)suum ed.; cf. Graec. 208 σεμνοῖς τοῖσδ’ ἐπέεσσι λιταζόμεθ’, ὄφρα παρ’ ἡμῖν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ piis his verbis precamur, ut apud nos mit diesen feierlichen Worten, dass er (auch) bei uns Crit. (gr.)τοῖς δ’ ed. 209 εὐαγέως πολέοιτο λάχοι τ’ ἐπιεικέα τιμήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sancte versetur et dignum honorem sortiatur. in Heiligkeit gehalten werde und seine gebührende Ehre erlange. 210 εὐχὴ δ’ ἥδε πέρας τόθ’ ἑὸν κίχεν, οἷον ἐώλπει,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ haec autem petitio tunc finem suum, quem sperabat, attingit, Dieses Gebet hat sein erhofftes Ziel dann erlangt, 211 εἰ λόγος οὐρανόφαντος ἀκήρατον ἦχον ἰάλλει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quando verbum coelitus revelatum syncerum sonum emittit wenn das vom Himmel geoffenbarte Wort seinen unverfälschten Ton versendet Sim. (gr.) οὐρανόφαντος] nl. 212 ἡμεῖς δ’, οἷα φίλοισι Θεοῦ τεκέεσσιν ἔοικεν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et nos, ut dilectos Dei filios decet, und wir, wie es sich für geliebte Kinder Gottes gehört, 213 ἀπλανέως πρὸς τοῦτον ὁδηγητῆρα κελεύθους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sine errore ad hunc viae ducem iter unbeirrt nach dessen [des Wortes] Führung die Wege 214 ἰθύνειν μελετῶμεν ἀρισφαλέος βιότοιο,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ lubricae vitae dirigere studemus. unseres stark schwankenden Lebens auszurichten uns bemühen. 215 εἰς ὅ, Πάτερ, σθένος ἄμμιν, Ὀλύμπιε, θεῖον ὀπάζοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad quod, coelestis Pater, divinas nobis vires tribuas. Dazu mögest Du, himmlischer Vater, uns göttliche Stärke geben. 216 ὃς δὲ διδασκαλίης τε καὶ ἤθεος οἶμον ὁδεύει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui vero doctrinae et morum tenet viam Wer aber in Lehre und Lebensart einen Weg geht 217 ἀντίον οὐρανίου κηρύγματος, οὗτος ἀτίζει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ contrariam coelesti praeconio, hic dehonestat entgegen der himmlischen Verkündigung, der missachtet 218 θεσπέσιον κλέος· ἀλλά, Πάτερ, τόδε τηλόσ’ ἐρύκοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nomen divinum. verum hoc procul a nobis prohibeas, Pater. den Ruhm Gottes: dies aber, Vater, halte fern von uns. 219 β. αἴτησις. δεύτερος αὖ λόγος ἐστὶν ἀνωπετέος λιτανείης·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ II. Petitio. secundum hinc verbum sursum volantis orationis est: Der zweite Satz wiederum des nach oben (zum Himmel) fliegenden Gebetes lautet: Die zweite Bitte Sim. (gr.) ἀνωπετέος] nl. 220 „Κοιρανίης δὲ τεῆς βασιληΐδος ὄλβος ἵκοιτο.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ „Et dominationis tuae regiae beatitudo adveniat.“ „Möge der Segen Deiner Königsherrschaft (zu uns) kommen.“ 221 Αὐτομάτοις ῥοθίοισι Θεοῦ κλυτὸν οἶδε πελάζειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Spontaneis motibus proximare novit inclytum Dei Aus eigenem Antrieb weiß das berühmte Herrschaftszepter Gottes sich 222 σκῆπτρον ἀνακτορίης βροτέων τ’ ἀπάνευθε λιτάων·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ gubernationis sceptrum etiam sine precibus humanis. (uns) zu nähern und (auch) ohne die Bitten von Sterblichen: 223 αὐτὰρ ὅμως λιτόμεσθα καὶ ἡμέων ἐγγύθι βαίνειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ veruntamen petimus, ut etiam prope nos veniat. Aber dennoch bitten wir, es möge sich auch uns nähern. 224 τῆμος δ’ ἄρ τόδ’ ἔγεντο τελεσφόρον, ἦμος Ἀήτην‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tunc autem hoc perfectum datur, quando Flatum Diese Bitte erfüllt sich dann vollständig, wenn den Heiligen 225 ἔνθεον οὐράνιος Ταμίης πραπίδεσσιν ἐνῆκεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Divinum mentibus immittit coelestis Dispensator, Geist der himmlische Verwalter [Gottvater] in unsere Herzen schickt, 226 ὡς αὐτοῦ ζαθέῃσιν ὑπ᾿ ἐννεσίῃσιν ἀρωγῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut divino instinctu auxilii ipsius damit wir unter den göttlichen Weisungen seiner Hilfe 227 μύθῳ πιστεύωμεν ἀμωμήτως τε βιῶμεν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ verbo credamus et pie vivamus dem (göttlichen) Wort vertrauen und untadelig leben 228 τυτθὸν ἐπὶ χρόνον ἔνθα καὶ ἔμπεδον αἰὲν ὀπίσσω.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pauxillum hic ad tempus et perpetuum deinceps. für eine kurze Zeit hier (auf Erden) und für die beständige Zeit der Ewigkeit hinterher (im Himmelreich). Sim. (gr.) τυτθὸν ἐπὶ χρόνον] cf. A.R. 4,1257 (τυτθόν περ ἐπὶ χρόνον) 229 γ. αἴτησις. ἑξείης δὲ πέλει τρίτατος λόγος οὗτος ἐπευχῆς·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ III. Petitio. tertium autem in serie precationis verbum hoc est: Sogleich schließt sich dieser dritte Satz des Gebetes an: Die dritte Bitte 230 „Σὴ κραίνοιτο θέλησις ἐπὶ χθονός, ὡς ἐν Ὀλύμπῳ.“‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Perficiatur voluntas tua in terra ut in coelo.“ „Möge Dein Wille sich auf der Erde vollenden, wie im Himmel.“ 231 Εὔγνωμόν τ᾿ ἀγαθόν τε Θεοῦ βούλημα τελεῖται,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Propitia et bona Dei voluntas fit, Der verständnisvolle und gute Wille Gottes vollendet sich. 232 εἰ καὶ μηδὲν ὅλως αἰτίζομεν· ἀλλὰ καὶ οὕτω‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ etiamsi omnino nihil petamus, sed et sic auch wenn wir überhaupt um nichts bitten; aber auch so 233 λισσόμεθ᾿, ὡς θέμις ἐστί, παρ᾿ ἡμῖν ὄφρα γένοιτο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ rogamus, ut fas est, apud nos ut fiat. bitten wir, wie es recht ist, dass er (auch) bei uns geschehe. 234 τηνίκα δ᾿ εὐσεβέως τὸ περαίνεται, εὖτε κολούῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tunc autem hoc pie efficitur, cum infringit Dann aber vollendet er sich in frommer Weise, wenn Gott 235 πάντα κακοφραδέων Θεὸς αἴσυλα μήδεα βουλέων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Deus omnia impia malarum voluntatum consilia, alle frevelhaften Anschläge übelgemeinter Ratschlüsse vereitelt, 236 αἳ ζαθέης ἁγιασμὸν ἐρυκανόωσι γενέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quae prohibent fieri sanctificationem divini die verhindern wollen, dass eine Heiligung des göttlichen Namens stattfindet 237 κληδόνος ἡγεσίην τε Θεοῦ μερόπεσσιν ἐπελθεῖν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nominis regnumque Dei ad homines venire und dass die Herrschaft Gottes über die Menschen kommt 238 (οἵη ἔφυ Σατανᾶ, κόσμου καὶ σαρκὸς ἐρωή),‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ (qualis est Diaboli, mundi et carnis libido), (wie es naturgemäß der Antrieb Satans, der Welt und des Fleisches ist), Crit. (gr.)parenthesin distinxi 239 ἀλλ᾿ ἡμῖν ἄρρηκτον ἄγῃ σθένος, ὄφρα μένωμεν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sed infragile nobis robur affert, ut maneamus aber uns unverbrüchliche Kraft zuführt, damit wir verbleiben 240 νωλεμὲς ἐμπεφυῶτες ἑῷ ζωαρκέϊ μύθῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ perpetuo inhaerentes verbo ipsius salutari unablässig seinem lebenserhaltenden Wort verhaftet Crit. (gr.)ἐμπεφνῶτες ed.Sim. (gr.) ἑῷ ζωαρκέϊ μύθῳ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 4,224 241 πίστεΐ τ᾿ ἀγχιθέῳ, βιοτῆς πέρας ἄχρις ἱκάνειν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et fidei divinae, donec ad vitae terminum pervenitur. und dem Gott annähernden Glauben, bis wir zu unserem Lebensende kommen. 242 τοῦτο Θεοῦ σεμνόν τε καὶ ἤπιόν ἐστι θέλημα.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ haec est sancta et benigna Dei voluntas. Dies ist der ehrwürdige und wohlwollende Wille Gottes. 243 δ. αἴτησις. κυριακῆς δ᾿ αἴτημα τὸ τέτρατόν ἐστι προσευχῆς·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ IIII. Petitio. caeterum quarta orationis petitio est: Die vierte Bitte des Gebets des Herrn aber lautet: Die vierte Bitte 244 „Ἄρτον ἐφήμεριον πόρε σήμερον ἄρκιον ἡμῖν.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Panem quotidianum et sufficientem nobis subministra.“ „Gib uns heute unser tägliches Brot, so dass es für uns hinreicht.“ 245 Πᾶσι μὲν ἐκπροχέει βιότου μενοεικέος αἶσαν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Effundit quidem almi victus partem cunctis Allen nichtswürdigen Sterblichen lässt der Herr ihren Anteil 246 οὐτιδανοῖς μερόπεσσιν Ἄναξ, καὶ νόσφι λιτάων·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Deus vanis hominibus, et sine precibus. am erfreulichen Lebenserhalt reichlich zuströmen, auch ohne Bitten. 247 ἀλλά μιν αἰτούμεσθα νοήμονα πυρσὸν ἀνάπτειν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed oramus ipsum, ut facem intelligentiae accendere velit Aber wir bitten ihn, eine rationale Erleuchtung zu entzünden 248 ἐν φρεσὶν ἡμετέρῃσι, βιαρκέος ὡς δόσιν ἄρτου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in mentibus nostris, quo sufficientis donum panis in unseren Herzen, damit wir seine Gabe von lebenserhaltendem Brot Sim. (gr.) βιαρκέος] cf. Nonn. D. 17,370 (βιαρκέος ἄνθεϊ γαίης); Par.Ev.Jo. 8,149 (βιαρκέος ἐστὲ τοκῆος) et al. 249 γνώομεν, εὐφήμοισι δ᾿ ὁμοῦ χάριτεσσι λάβωμεν.‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ cognoscamus et cum pia gratiarum actione accipiamus. erkennen und zugleich mit anständigem Dank entgegennehmen. 250 ἄρτος δ᾿ αὖ λέγεται βιοτήσιος ἄμμιγα πάντα,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ panis autem vitalis nominantur promiscue omnia, Als zum Leben notwendiges Brot wird wiederum bezeichnet alles zusammen, 251 ὧν μογερῶν χρῄζῃσι βροτῶν δέμας, οἷα πέλονται‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quibus aerumnosorum corpus hominum indiget, ut sunt dessen der Körper der mühebeladenen Sterblichen bedarf, wie zum Beispiel 252 βρῶσις ὁμοῦ πομάτεσσι καὶ εἵματα καὶ σόος οἶκος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cibus et potus et vestimenta ac domus salva Speise zusammen mit Trank und Kleidung und sichere Behausung 253 κτήμασι σὺν πάντεσσι καὶ ἀγχιμέλαθρος ἀλωὴ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ cum omnibus facultatibus et coniuncta aedibus area mit allem Vermögen und ein dem Haus benachbarter Garten(69) Sim. (gr.) ἀγχιμέλαθρος] nl.Anm.:(69)In Rhod. Ep.Crus. 2 gibt Rhodoman eine ausführliche (poetische) Beschreibung seines eigenen Gartens in Lüneburg. [SW] 254 ἀγρός τ᾿ εὐσταχύων καὶ θρέμματα, σύν τ᾿ ἐρατεινοῖς‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ agerque fertilis et pecudes cumque amabili und ein wohlsprießendes Ackerfeld und Vieh und nebst dem wünschenswerten 255 χρήμασιν αὐτάρκης πλούτου ῥόος ἠδὲ σαόφρων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ pecunia sufficiens divitiarum copia et casta Geld ein allein hinreichender Quell von (künftigem) Reichtum und eine besonnene, 256 εὐνέτις οἴκουρός τε καὶ εὐβλάστων σπόρος υἱῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sedulaque uxor et felicium satus liberorum, das Haus hütende Ehefrau und ein Spross von wohlgeborenen Söhnen 257 οἰκῆές τ᾿ ἀγαθοί, πιστοὶ καὶ ἐχέφρονες ἀρχοί,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ servi probi, fideles et cordati magistratus, und gute Diener, ferner zuverlässige und verständige Herrscher 258 σκήπτρων θ᾿ ἡγεσίη λαοσσόος, εὔπνοος ἠήρ,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sceptrorum salutaris principatus, commodus aer, und eine das Volk schützende Leitung der politischen Gewalt, gut zu atmende Luft [d.h. gutes Klima] 259 εἰρήνη κούρων ἀγαθὴ τροφὸς ἠδ᾿ ὑγιείη‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ pax benigna liberorum nutrix et sanitas sowie Frieden, welcher ein trefflicher Erzieher für Jünglinge ist, und gliedererhaltende Sim. (gr.) εἰρήνη κούρων ἀγαθὴ τροφός] de re vide etiam Rhod. Il.parv.Quint. 5,14 (ὅπλων τ’ ἠρεμίην κουροτρόφον) 260 γυιοβότος, ζωῆς τ᾿ ἀρετὴ σέλας ἠδὲ καὶ αἰδὼς‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ alma vitaeque lux virtus et reverentia Gesundheit und Tugend, der Glanz des Lebens, ferner Respekt Sim. (gr.) γυιοβότος] nl. 261 καὶ τιμῆς γέρας ἡδὺ καὶ ἐσθλῶν ἀρθμὸς ἑταίρων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ ac dulce honoris praemium et bonorum amicorum coniunctio und die angenehme Gabe der Ehre und die Verbundenheit von edlen Freunde 262 πιστοί τ᾿ ἀγχίθυροι καὶ χρήσιμα μητιόωντες·‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fidelesque vicini et bene nobis cupientes; sowie zuverlässige Nachbarn, die uns wohl wollen; 263 ἄλλα τε τοῖσιν ὁμοῖα βιοσσόος ἄρτος ἀκούει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ atque alia his similia panis almi appellatione continentur. und anderes, welches diesem ähnlich ist, heißt (ebenfalls) „lebenserhaltendes Brot“. 264 ε. αἴτησις. πέμπτη δ᾿ ἱκεσίη θεοτερπέος ἐστὶν ἐπευχῆς·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ V. Petitio. quinta deinceps Deo acceptae orationis petitio est: Die fünfte Bitte des Gott erfreuenden Gebetes aber lautet: Die fünfte Bitte 265 „Λῦσον ὑπερβασιῶν ἡμῖν χρέος, ὥσπερ ὀφειλὰς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Transgressionum nobis debitum condones, ut aes alienum „Erlasse uns die Schuld unserer Sünden, wie wir selbst Crit. (gr.)ὑμῖν ed.; cf. Lat. 266 αὐτοὶ χρειωστῇσιν ἀφίεμεν ἡμετέροισι.“‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nos ipsi debitoribus nostris remittimus.“ die Schulden unseren Schuldnern erlassen.“ Sim. (gr.) χρειωστῇσιν] nl. 267 Τῇδ᾿ εὐχῇ λιτόμεσθα φίλον Πατέρ᾿ ἔνδον Ὀλύμπου ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Hac prece rogamus amicum in coelis Parentem, Mit dieser Bitte flehen wir unseren lieben Vater im Himmel an, Crit. (gr.)τῇ δ᾿ ed. 268 μὴ σκοπέειν κακίης ἁδινὸν βάρος οὐδὲ δι᾿ αὐτὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ne immensam peccati molem spectet neque propter illud nicht zu schauen auf die belastende Schwere unsere Sünde und nicht wegen dieser 269 ἀρνεῖσθαι μινυρῆς ἱκετήριον ἦχον ἐπευχῆς‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ supplicem querulae orationis sonum abnuat den flehenden Ton unseres wimmernden Gebetes zurückzuweisen 270 (οὐ γὰρ δή τινός ἐσμεν ἐπάξιοι, ὧν δεόμεσθα)·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ (non enim ulla re digni sumus, quam petimus): (denn wir sind keiner von denjenigen Sachen würdig, um die wir bitten): Crit. (gr.)parenthesin distinxi 271 μᾶλλον δ᾿ ὁρμαίνῃ σφίσι προίκιον ὄλβον ἀνοίγειν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed ut potius velit aperire nobis gratuitum thesaurum Vielmehr möge er uns umsonst den reichen Segen zu öffnen geneigt sein Crit. (gr.)σφίσι i.e. ἡμῖν (cf. Lat.) 272 ἧς ἐλεημοσύνης πρηΰφρονος· ἦ γὰρ ἑκάστῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mansuetae suae misericordiae; nam singulis diebus seines milde gesinnten Mitleids; denn wir versündigen uns an jedem Tag Sim. (gr.) πρηΰφρονος] nl. 273 πολλὰ μάλ᾿ ἀφραδέως ἀλιταίνομεν· ὅσσα δ᾿ ἔοικεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ multifariam stolide peccamus; et quae conveniunt vielfach in überaus törichter Weise; alles was sich (als Gegenleistung) ziemt 274 ἔργμασιν ἡμετέροις, πολυδάκρυές εἰσι κολασμοί.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ operibus nostris, lacrymosa sunt supplicia. für unsere Taten, sind tränenreiche Züchtigungen. 275 τοὔνεκεν εὐμενέειν τε καὶ ἅρμενα πάντα τελέσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ideo ignoscere et commoda quaelibet praestare Deshalb wollen wir im Gegenzug Wohlwollen zeigen und alles Freundliche erweisen 276 βουλόμεθ᾿ αὖ πάντεσσιν ἑτοιμοτάτῃσι μενοιναῖς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ animis promtissimis contra volumus cunctis, all jenen mit bereitwilligstem Entgegenkommen, 277 οἵ ῥ᾿ ἡμᾶς ἀλίτοντο καὶ ἤκαχον ὕβριος ἔργοις.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui iniuriae factis nos offenderunt et contristarunt. die sich gegen uns verfehlt und uns ein Leid getan haben mit Werken des Frevels. 278 ϛ. αἴτησις. ἕκτη δ᾿ αὖτε βοὴ λυσαχθέος ἐστὶ προσευχῆς·‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ VI. Petitio. sexta porro vox liberatricis precationis est: Die sechste Bitte wiederum des kummerlösenden Gebetes lautet: Die sechste Bitte Sim. (gr.) λυσαχθέος] nl. 279 „Μηδ᾿ ἡμᾶς ὀλοοῖς ὑποκάββαλε πειρασμοῖσιν.“‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ „Nec exitiosis nos subiicias tentationibus.“ „Und unterwirf uns nicht verderblichen Versuchungen.“ Sim. (gr.) πειρασμοῖσιν] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur 280 Οὐδένα πειράζει Θεὸς ἤπιος· ἔνθα δ᾿ ἄρ᾿ αὐτῷ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Neminem mitis Deus tentat: verum hic eum Niemanden führt der gütige Gott in Versuchung; hier aber beten wir zu ihm, Crit. (gr.)ἐνθάδ᾿ ed. 281 εὐχόμεθ᾿, ὡς ἡμᾶς, κρατερὴν περὶ χεῖρα τανύσσας,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ rogamus, ut nos valida circum extensa manu dass er uns, seine starke Hand um uns legend, 282 φρουρῇ τ’ ὀρθοβάτοισί τ’ ἐπ’ ἀτραπιτοῖσι φυλάσσῃ,‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ custodiat et in rectis viis conservet, bewache und auf rechten Pfaden bewahre, 283 μὴ δαίμων κακόβουλος ὁμοῦ κακοεργέϊ κόσμῳ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ne malevolus daemon cum malefico mundo damit nicht der Böses planende Satan zusammen mit der Übel anrichtenden Welt 284 σαρκί τ’ ἀλιτρονόῳ σφετέραις ἀπάτῃσιν ἐλαύνῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ carneque scelerata suis imposturis nos abigat und dem sündig gesinnten Fleisch uns mit Täuschungen treibe 285 εἴς τιν’ ἀπιστίης ζόφον οὐλοὸν ἠδ’ ἀπονοίης‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in pernitiosam aliquam incredulitatis caliginem et desperationis in irgendein verderbliches Dunkel des Unglaubens und in eine Schlinge 286 εἰς λύγον ὀξυμόροιο καὶ αἰνῶν αἴσχεα λωβέων·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ mortiferae in laqueum ac tetrorum flagitiorum turpitudines. der Verzweiflung, die zu einem schnellen Untergang führt, und in die Schande grässlicher Befleckungen; 287 ἢν δ’ ἄρα πειρασμῶν τοίοις κύρσωμεν ἀέθλοις,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ si vero in huiusmodi tentationum certamina inciderimus, wenn wir aber (doch) auf solche Kämpfe von Versuchungen stoßen, 288 νίκης ὄψιμον εὖχος ἀριστεύουσιν ἑλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ tandem fortiter rem gerentibus victoriae gloriam reportare möge er uns in trefflichem Kampfe späten Siegesruhm zu erlangen 289 πορσύνοι κρατεροῖσιν ἑῆς τεύχεσσιν ἀρωγῆς.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ validis auxilii sui armis donet. durch die starken Waffen seiner Unterstützung ermöglichen. 290 ζ. αἴτησις. ἑβδόματον δ’ ἱκέτευμα βαθύφρονός ἐστιν ἐπευχῆς·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ VII. Petitio. septima denique petitio orationis ex profundo corde profecta est: Die siebente Bitte des tiefsinnigen Gebets aber lautet: Die siebente Bitte 291 „Ἐκ δὲ κακοῦ, Γενετήρ, σέο νήπια τέκνα σάωσον.“‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ „Sed a malo, Pater, filios tuos infantes eripe.“ „Rette aus Unheil, Vater, Deine unreifen Kinder.“ Sim. (gr.) νήπια τέκνα] cf. Hom. Il. 2,136 et al. 292 Τῇδ’ ἄρα συλλήβδην ἱκετεύομεν, ὥς σφεας ἄτης‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hic summatim supplicamus, ut nos calamitate Mit dieser (Bitte) also flehen wir summarisch, dass uns aus jeglichem Crit. (gr.)τῇ δ’ ed., ut vid.σφεας i.e. ἡμᾶς (cf. Lat.) 293 ἐκ πάσης ῥύοιτο Πατὴρ κλειδοῦχος Ὀλύμπου,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ex omni Pater Olympi claviger liberet, Unglück rette der Vater, der den Schlüssel zum Himmel führt [Gott], Sim. (gr.) κλειδοῦχος Ὀλύμπου] cf. Marcum Musurum in poemate ad Platonem, v. 45sq. (de Leone papa: Ὀλύμπου / κλειδοῦχον) 294 ᾗ δέμας, ᾗ ψυχὴ δηλαίνεται, ἥ τε χαλέπτει‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qua corpus, qua anima offenditur et quae laedit (aus jeglichem Unglück,) durch welches der Körper, durch welches die Seele verletzt wird und welches den Besitz 295 κτήματα καὶ τιμῇ στυγερώνυμον αἶσχος ἀνάπτει.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ opes et infamem honori labem aspergit. beschädigt und der Ehre Schmach mit verhasstem (üblen) Ruf anhängt. Sim. (gr.) στυγερώνυμον] nl. 296 Μοῖρα δ’ ὅτ’ ἐσχατίην θανατηφόρος ἤγαγεν ὥραν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cumque extremam lethifera sors horam adduxit, Wenn aber die todbringende Schicksalsgöttin die letzte Stunde herbeigeführt hat, 297 ὄλβιον οἰχομένοισι πόροι τέλος, εὔφρονι πομπῇ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ beatum discedentibus finem concedat, benigna deductione möge er [Gott] den Sterbenden ein glückliches Ende geben, sie mit freundlichem Geleit 298 εἰς ἑὸν οἶκον ἄγων στοναχῶν ἔκτοσθε βερέθρου.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in domum suam e suspiriorum barathro transportans. in sein Haus führend aus dem Abgrund des Jammers. 299 „ἀμήν“. τῇδ’ ἄρ’ ἐμοὶ παρακέκλεται ὕστατον αὐδῇ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Amen.“ Hac postremum me voce adhortat〈ur〉 „Amen“. Mit diesem Ausspruch ermuntert mich also Christus ein letztes Mal, Crit. (gr.)τῇ δ’ ed., ut vid.Crit. (lat.) adhortatur exemplar Halense suppl.: adhortat ed. 300 Χριστὸς ἀναμφήριστον ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο πιθέσθαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Christus, ut indubitatum hoc in pectore credam, dies in meinem Sinn als unbestreitbar zu glauben, 301 ἀρέων τῶνδ’ ἐνοπὴν εἰς οὔατα κεδνὰ περῆσαι‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ harum precum clamorem penetrasse in venerandas aures dass die Formulierung dieser Gebete bis zu den verständnisvollen Ohren 302 οὐρανίου Γενέταο καί οἱ κεχαρισμένον εἶναι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Patris coelestis eique acceptum esse, des himmlischen Vaters gelangt und es ihm wohlgefällig ist, 303 αὐτὸς ἐπεὶ διέταξεν ἀριφραδὲς ὧδε λίτεσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quandoquidem ipse diserte iussit ita orare da er selbst [Christus] ausdrückliche Anweisung gab, so zu beten, 304 καὶ πισταῖς κατένευσε λιταῖς πεποθημένα ῥέζειν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et precibus ex fide profectis optata se facturum promisit. und bestätigte, für die gläubigen Bitten das Ersehnte zu erwirken. 305 „ἀμὴν“ ἐμπεδόμυθος, „ἀμὴν“ λόγος ἐστὶν ἐπευχῆς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Amen, Amen“ constans et ratum precationis verbum est, „Amen, Amen“ ist die festgelegte Formel des Gebets, Sim. (gr.) „ἀμὴν“ ἐμπεδόμυθος, „ἀμήν“ λόγος] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 13,89 (ἐμπεδόμυθος ἀμήν, ἀμὴν λόγος ἔστω) 306 σημαίνων· „Ναί, ναί, τόδε μοι τετελεσμένον ἔσται.“‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ significans: „Certe, certe, hoc mihi perfectum erit.“ die bekundet: „Ja, ja, dies wird für mich verwirklicht sein.“ 307 ΤΑ ΑΓΙΑ ΜΥΣΤΗΡΙΑ. ταῦτα δέ σοι Χριστοῦ μυστήρια δισσὰ πέλονται·‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ SACRAMENTA. caeterum haec gemina Christi sacramenta tibi sunt: Diese zwei Sakramente Christi existieren also, wie Du siehst: Die heiligen Sakramente 308 βαπτισμὸς καὶ δεῖπνον ὁλοχρίστοιο τραπέζης.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ baptismus et mensae totum Christum exhibentis coena. die Taufe und das Mahl des Tisches, der Christus vollständig enthält. Crit. (gr.)δλοχρίστοιο ed.Sim. (gr.) ὁλοχρίστοιο] nl. 309 α. τὸ ἱερὸν Βάπτισμα. ἀρχέβιόν τε λοετρόν, ὅπερ βάπτισμα καλεῖται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ I. Sacramentum Baptisma. lavacrum autem regenerans, quod baptisma vocatur, Das ein (spirituell neues) Leben beginnende Bad, welches Taufe genannt wird, 1. Die heilige Taufe 310 οὐ μόνον ἐστὶν ὕδωρ ποταμήϊον, ἀλλὰ ῥέεθρον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ non modo est fluvialis aqua, sed fluentum ist nicht nur Flusswasser, sondern ein gotterfüllter Strom, 311 ἔνθεον, ὃ Χριστοῦ πινυτῇ συνάρηρεν ἐφετμῇ,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ divinum, quod sapienti Christi mandato cohaeret welcher mit der kundigen Anweisung Christi zusammenhängt 312 μύθου δ’ ἀρρήκτοισιν ὑπὸ κληῗσιν ἐέρκται.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et firmissimis verbi claustris tenetur. und unter unverbrüchlichen Siegeln des (göttlichen) Worts beschlossen ist. 313 ταῦτα γὰρ ἐσσυμένος πατρώϊον οἶκον ἱκέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ haec enim, properans ad patrias aedes transire Denn dies sagte der Herr [Christus], als er eilte in das väterliche Haus 314 νόστιμος οἷς φώνησεν Ἄναξ καὶ ἔταξε μαθηταῖς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ redux, suis dixit et instituit discipulis, heimzukehren, seinen Schülern [Jüngern] und gab die Anweisung, 315 βάλλων ἀστυφέλικτον ἑοῦ κρηπῖδα λοετροῦ·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ immotum sui lavacri fundamentum ponens: wodurch er ein unerschütterliches Fundament zu seiner Taufe legte: 316 „Συνθεσίης κήρυκες ἐμῆς, ἐρίηρες ἑταῖροι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ „Pacti mei praecones et socii charissimi, „Ihr Verkünder meines Paktes, treue Gefährten, Crit. (gr.)ἑτεῖροι ed.Sim. (gr.) ἐρίηρες ἑταῖροι] = Hom. Il. 23,6 et al. 317 στείχετ’ ἐπιτροχόωντες ἁπάσης ἤθεα γαίης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ vadite celeri cursu in totius regiones terrae gehet hin und eilet über die Wohnorte der gesamten Erde Sim. (gr.) ἤθεα γαίης] = A.R. 1,1177; 4,511 et al. 318 κόσμου δ’ ἔθνεα πάντα σοφοῖς παιδεύσατε μύθοις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et omnes mundi nationes sapientibus erudite verbis und erzieht alle Völker der Welt mit weisen Worten 319 οὔνομα δ’ εἰς Γενέταο καὶ Υἱέος ἠδὲ καὶ ἁγνοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac in nomine Patris et Filii et Sancti und auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes 320 Πνεύματος ἀγχιθέοισιν ἐπικλύζεσθε ῥεέθροις.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Spiritus divinis aquis immergite.“ tauft sie mit an Gott annäherndem Wasser.“ Crit. (gr.)ἐπικλύζεσθαι ed. 321 καὶ τὸ θεοπνεύστου βαπτίσματός ἐστιν ὄνειαρ·‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Et haec est baptismi a Deo inspirati utilitas: Und dies ist der Nutzen der von Gott inspirierten Taufe: 322 συγγνώμην κακίης ἐργάζεται ἔνθεον ὕδωρ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ condonationem peccati divina aqua operatur Das gotterfüllte Wasser bewirkt eine Vergebung der Sünden Crit. (gr.)συγγνώμιν ed. 323 καὶ λύσιν ἐκ θανάτοιο πεδῶν καὶ δαίμονος εἰργμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ et liberationem e mortis compedibus et diaboli carcere und eine Lösung von den Fesseln des Todes und aus dem Gefängnis Satans 324 ζωῆς τ’ ἀγλαότιμον ἀτέρμονος ὄλβον ὀπάζει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac honorificam aeternae vitae beatitudinem donat und schenkt den glanzvollen Reichtum des ewigen Lebens Sim. (gr.) ἀγλαότιμον] cf. Orph. H. 12,8 et al. 325 πᾶσιν ὑποσχεσίῃσι λόγων ἐπὶ πίστιν ἔχουσι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ omnibus, qui in promissionibus verborum fiduciam habent, allen, welche ihren Glauben auf die Versprechungen der Worte setzen, Crit. (gr.)an ἔπι ? 326 Κοίρανος ἃς ἐπέθηκε θεοβλυέσσι καθαρμοῖς·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quas deifluis purgamentis Dominus adiunxit: die der Herr [Christus] zu dem von Gott überströmenden Reinigungsopfer (der Taufe) hinzusetzte: Sim. (gr.) θεοβλυέσσι] nl.Sim. (lat.) deifluis] 327 „Ὅς κεν ἐμοὶ πεπίθοιτο καὶ οὐρανίοισι λοετροῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ „Quicunque mihi crediderit et coelesti lavacro „Wer an mich glaubt und mit himmlischem Badewasser 328 σῶμα φίλον σμήχοιτο, Θεοῦ σόος ἔσσεθ’ ἑταῖρος·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ charum corpus mundatus fuerit, salvus Dei amicus erit; seinen Körper säubert, der wird Gottes beschützter Gefährte sein; 329 ὃν δ’ ἄρ’ ἀπειθείης σκληραύχενος οἶστρος ἐλαύνοι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ at quem obstinatae incredulitatis furor abducit wen aber der Stachel halsstarrigen Unglaubens treibt Sim. (gr.) σκληραύχενος] cf. Plu. Mor. 2f et al. 330 νόσφιν ἐμεῦ, στονόεντος ὑπὸ κρίσιν ἵξετ’ ὀλέθρου.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ a me, luctuosi interitus iudicio subiicietur.“ weg von mir, der wird unter das Urteil jammerreichen Verderbens stürzen.“ Crit. (gr.)χρίσιν ed. 331 οὐδὲ μὲν ἐκτελέειν δύναται τόσα νήχυτον ὕδωρ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Nec tamen liquida unda efficere potest tanta Und flüssiges Wasser vermöchte nicht so gewaltige Wunder vollenden, Sim. (gr.) νήχυτον ὕδωρ] = A.R. 3,530 et al. 332 θαύματ’ ἐπὶ βροτέοισιν ἀφυσσάμενον ῥεθέεσσιν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ miracula, humanis superinfusa membris, wenn es auf sterbliche Glieder geschöpft wird, 333 ἀλλὰ Θεοῦ λόγος ὑγροπόροις λιβάδεσσι κερασθεὶς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed verbum Dei humido temperatum liquori sondern nur das Wort Gottes, wenn es sich mit dem feuchten Nass mischt, Sim. (gr.) ὑγροπόροις] cf. Opp. H. 2,196 et al. 334 πίστις τ’ ἀμφὶ ῥοῇσι Θεοῦ περιθάρσυνος αὐδῇ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et fides Dei verbo circa aquas innitens. und der Glaube, der auf das Taufwasser vertraut durch Gottes Stimme. Sim. (gr.) περιθάρσυνος αὐδῇ] cf. eadem sede Apoll. Met.Ps. 22,10; 32,34 (περιθάρσυνος ἀλκῇ) et al. 335 καὶ γὰρ ἄνευ μύθοιο θεουδέος αὐτὸ μὲν ὕδωρ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ namque sine verbo divino ipsa aqua Denn ohne die göttliche Verkündigung ist bloßes Wasser 336 ἁπλόον ἀνδράσι χεῦμα καὶ οὐ βάπτισμα τέτυκται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ simplex humor et non baptisma est hominibus, ein einfaches Bad für Menschen und nicht eine Taufe, 337 ἀλλὰ Θεοῦ κρατεροῖο μεμιγμένον ἔμφρονι μύθῳ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ at sapienti potentis Dei verbo commixta sondern nur, wenn es sich mit dem verständigen Wort des starken Gottes gemischt hat, Sim. (gr.) ἔμφρονι μύθῳ] = Gr.Naz. Carm. PG 37,1563,6; Nonn. Par.Ev.Jo. 4,109 et al. 338 ψυχοσόον βάπτισμα πέλει, τοῦτ’ ἐστὶ ῥέεθρον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ salutare baptisma est, hoc est fluentum ist es die seelenrettende Taufe, d.i. zum Bad 339 ζωῆς, λυσικάκου χάριτος πλέον, ἠδὲ λοετρὸν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ vitae, plenum gratiae peccata remittentis et lavacrum des Lebens, das voller sündenbehebender Gnade ist, und zur Spülung Sim. (gr.) λυσικάκου] cf. Thgn. 476 340 καινοτόκου γενεῆς, ἣ Πνεύματος ἔργον ἐτύχθη,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ novae generationis, quae est opus Spiritus Sancti, der (spirituellen) Neugeburt, die ein Werk des (Heiligen) Geistes ist, Sim. (gr.) καινοτόκου] nl. 341 ὡς Τίτῳ τάδε Παῦλος ἑῇ πιστώσατο δέλτῳ·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ut haec Paulus Tito literis suis confirmavit: wie Paulus dies gegenüber Titus in seinem Brief bezeugte: 342 „Κοίρανος ἄμμε σάωσεν, ἑῆς ἐλεητύος οἴστρῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ „Dominus nos salvavit miserationis suae ardore „Der Herr hat uns gerettet, bewegt durch den Stachel seines Mitleids, 343 κινηθείς, διὰ χεῦμα παλιγγενέος τοκετοῖο‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ motus per aquam regenerantis partus durch den Strom der (spirituell) wiedergebärenden Zeugung Sim. (gr.) παλιγγενέος τοκετοῖο] = Nonn. Par.Ev.Jo. 3,37 344 καινισμοῦ θ’, ὃν Πνεῦμα θεοκράντοισι λοετροῖς‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et renovationis, quam divino lavacro Spiritus und Erneuerung, welche der unsterbliche (Heilige) Geist durch sein von Gott bewirktes Bad Sim. (gr.) θεοκράντοισι] cf. A. Ag. 1488; AP 2,98; Paul.Sil. Soph. 770 345 ἄμβροτον ἐκτελέει, τοῦ πλούσια χεῦεν ἐφ’ ἡμᾶς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aeternus efficit, cuius super nos effudit opulentas vollendet, dessen reichliche Maße der beste Vater über uns goss Crit. (gr.)ἐκταλέει ed. 346 μέτρα Πατὴρ ὁ φέριστος ἀλεξιμόρου διὰ Χριστοῦ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ mensuras optimus ille Pater per Christum mortis medicum, durch den Unheil abwehrenden Christus, 347 ὄφρα δικαιοσύνης ἀμαρύγματα θεῖα λαχόντες‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ut divinum iustitiae splendorem nacti damit wir den göttlichen Glanz der Rechtfertigung erlangen 348 αὐτοῦ μειλιχίῃσι χαριζομένοι〈ο〉 κατ’ οἶκτον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ipsius benignitate secundum misericordiam donantis gemäß seinem [Gottes] Mitleid, der uns in seiner Freundlichkeit Geschenke macht, Crit. (gr.)χαριζομένοι ed. 349 ἐλπίδι κλῆρον ἀρώμεθ’ ἀειθαλέος βιότοιο.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ spe haereditatem accipiamus vitae aeternae.“ und in unserer Hoffnung das Erbe des ewigen Lebens entgegennehmen.“ Crit. (gr.)ἀειθαδέος ed.Sim. (gr.) ἀειθαλέος] cf. AP 7,195,7 (Mel.) et al. 350 Ἀτρεκίης λόγος οὗτος ἀτειρέος ἐμπεδόπιστος.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hic veritatis invictae veriss(imus) sermo est. Das ist das Wort der unbesiegbaren Wahrheit, auf das wir fest vertrauen. Crit. (gr.)ἐμπεδόπινος ed.Sim. (gr.) ἐμπεδόπιστος] nl. 351 τοῖα δὲ βαπτισμὸς νοεροῖς ὑπὸ βένθεσι φαίνει·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ haec autem spirituali gurgite baptismus significat: Solche Lehren zeigt die Taufe in ihrer geistlichen Tiefe: 352 ὡς χρὴ πρεσβυτέρου κακομήχανον ἦθος Ἀδάμου ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod oporteat improbam veteris Adami naturam dass der Übles sinnende Charakter des alten Adam 353 κλυζόμενον πᾶν ἦμαρ ἀελλοτόκου μετανοίης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ submersum quotidie procelliferae poenitentiae den ganzen Tag überspült werden muss durch die mit rasenden Tränen verbundenen Wogen Sim. (gr.) ἀελλοτόκου] nl.Sim. (lat.) procelliferae] nl. 354 κύμασι δακρυμανέσσιν ὑπόβρυχα πάμπαν ὀλέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fluctibus lacrymosis sub aquis prorsus interire der sturmerzeugenden Reue und völlig unter (diesem) Wasser zugrundegehen muss Sim. (gr.) δακρυμανέσσιν] nl. 355 σὺν πάσῃς κακίῃσι καὶ αἰσχροπόθοισιν ἐρωαῖς·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ cum omnibus peccatis et pravis concupiscentiis; mit all seinen Sünden und schändlichen Trieben; Crit. (gr.)σὺμ ed.Sim. (gr.) αἰσχροπόθοισιν] nl.; vide etiam Rhod. Arion 1094sq. (πάθεσσιν / αἰσχροπόθοις) 356 καὶ πάλιν αἰθερίου καθ’ ἑκάστην ἅρματος αἴγ〈λ〉ην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ et rursus qualibet aetheri currus luce und dass wiederum bei jedem Glanz des himmlischen (Sonnen-)Wagens Crit. (gr.)αἴγην ed. 357 οὐλομένων ἐκδύντα βυθῶν ποτὶ φέγγος ἱκέσθαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ex perniciali emersum profundo in lucem prodire der Mensch, welcher mit dem Bild seiner neugeschaffenen Gestalt ausgezeichnet ist, 358 φῶτα νεοσμήκτοιο κεκασμένον εἴδεϊ μορφῆς,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hominem novae aspectu formae ornatum, aus der verderblichen Tiefe auftauchen und zum Licht gelangen muss, Sim. (gr.) νεοσμήκτοιο] cf. Hom. Il. 13,342 et al. 359 ὅς ῥα δικαιοσύνης θ’ ὁσίης τ’ εὖ κάλλεϊ λάμπων‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ qui iustitiae et sanctitatis decore insigniter nitens (der neue Mensch,) der in der Schönheit seiner Rechtfertigung und Heiligkeit trefflich leuchten Crit. (lat.) insignitur ed.; cf. vers. gr. εὖ 360 ἀμβρόσιον προπάροιθε Θεοῦ βίον ἀμφιπολεύῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ aeternam coram Deo vitam agat. und sein ewiges Leben vor dem Angesicht Gottes verbringen soll. 361 εὖ δ’ ἅμα καὶ τόδε Παῦλος ἑαῖς σελίδεσσιν ἔδειξεν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ quod et ipsum bene paginis suis Paulus ostendit: Gut hat Paulus aber zugleich auch dies in seinen Schriften gezeigt: 362 ἡμεῖς ταρχύνθημεν ὁμοῦ τεθνηκότι Χριστῷ ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Nos cum Christo mortuo sepulti sumus Wir wurden bestattet zusammen mit dem toten Christus 363 εἴς τιν’ ἀμερσικάκου θανάτου ζόφον, ὄφρα καὶ αὐτοί,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ in quandam mortis peccatum abolentis caliginem, ut et ipsi, in eine Finsternis des sündentilgenden Todes, damit wir auch selbst, Crit. (lat.) ipsi manu corr. exemplar Halense: ipsa ed.Sim. (gr.) ἀμερσικάκου] nl. 364 ὡς ὅ γ’ ἀπαὶ νεκύων ὑπὸ κύδεϊ Πατρὸς ἐγέρθη,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quemadmodum ille Patris gloria a mortuis resuscitatus est, wie er ja von den Toten unter dem Ruhm seines Vaters erweckt wurde, 365 ζωῆς καινοπρεπέσσιν ἐπεμβαίνωμεν ἀταρποῖς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ novas ingrediamur vitae semitas, in die neuartigen Fußstapfen des (spirituell erneuerten) Lebens hineintreten, 366 ἐκ τύμβων κακότητος ἀνιστάμενοι ζοφοέσσης.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ex obscuri peccati sepulcris resurgentes. aus den Gräbern der finsteren Sünde auferstehend. 367 ΤΟ ΤΟΥ ΚΥΡΙΑΚΟΥ ΔΕΙΠΝΟΥ μυστήριον. συνθεσίης δὲ νέης μυστήριον, ὅρρα καλεῖται‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ COENAE DOMINICAE Sacramentum. porro novi foederis sacramentum, quod nuncupatur Das Sakrament des Neuen Bundes, welches bezeichnet wird als Das Sakrament des Herrenmahls 368 δαὶς ἱερὴ Σωτῆρος, ἐτήτυμόν ἐστιν Ἄνακτος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Sacra Servatoris coena, est verum Domini das Heilige (Abend-)Mahl des Heilands, bedeutet den wahren Körper 369 σῶμα θεανθρώποιο καὶ αὐτοῦ γνήσιον αἷμα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Dei et hominis corpus et ipsius verus sanguis, des Herrn, der zugleich Gott und Mensch ist, und sein echtes Blut, 370 οἷον ἀμυθήτοισι νόμοις ὑπὸ κλάσμασιν ἄρτου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ qualiter inenarrabili ratione sub panis fragmentis wie der Herr selbst in unaussprechlicher Satzung anordnete, 371 οἴνου τ’ ἐν πομάτεσσιν ὁ Κοίρανος αὐτὸς ἔταξε,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vinique in poculis ipse Dominus ordinavit, dass es sich unter den Brotkrumen und in den Weinbechern befinde, 372 καὶ φρεσὶ καὶ γενύεσσιν ὅλον βροτέῃσι πάσασθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et mentibus et maxillis totum percipiendum damit es vollständig vom Geist und von den Kinnbacken der Menschen verspeist würde, 373 ἡμῖν, οἳ Χριστοῖο φίλον γένος εὐχόμεθ’ εἶναι.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nobis, qui amicam Christi gentem nos esse profitemur. von uns, die wir uns rühmen, das mit Christus befreundete Volk zu sein. 374 ὣς γὰρ Χριστοφόρου κλειηδόνος ὑμνητῆρες,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡ sic enim famae Christiferae praecones, Denn so erklärten die Künder von Christi Ruhm, Crit. (gr.)ὡς ed.; cf. vers. lat.Sim. (gr.) ὑμνητῆρες] cf. AP 7,19,1 (Leon.); Opp. H. 3,6; haec clausula apud veteres non legitur, sed cf. AP 8,35,3 (Gr.Naz.) (ὑμνήτειραν) 375 ἀρτιεπὴς Ματθαῖος ὁμοῦ θεοειδέϊ Μάρκῳ ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Matthaeus disertus cum Marco pio der redegewandte Matthaeus zusammen mit dem gottähnlichen Markus 376 Λουκᾶς τ’ ἐσθλοδαὴς καὶ Ταρσίδος ἀστὸς ἀρούρης,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Lucasque doctus et Tarsicae telluris civis, und der gebildete Lukas sowie der Bürger des Landes von Tarsos [Paulus], Sim. (gr.) Ταρσίδος ἀστὸς ἀρούρης] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 1,70 (Θεσβίτιδος ἀ. ἀ.); D. 37,57 (Τυρσηνίδος ἀ. ἀ.) et al. 377 συμφώνοις γραφίδεσσι σοφὴν διάταξιν ἔφηναν·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ calamis consentientibus institutionem sapientem exposuerunt: in übereinstimmenden Schriften die weise Anordnung (Christi): 378 Υἱὸς πανσθενέταο Θεοῦ σοφός, Ὄρχαμος ἡμῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sapiens omnipotentis Dei filius, Dominus noster Der weise Sohn des allmächtigen Gottes, unser Herr Sim. (gr.) πανσθενέταο] nl. 379 σαρκοφόρος, κατὰ νύκτα πολύστονον, ᾗ μιν ἀλιτρὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ incarnatus in nocte lamentabili, qua eum nefarius in fleischlicher Gestalt, ergriff in der jammervollen Nacht, in der ihn der frevelhafte Crit. (gr.)μὲν ed.Sim. (gr.) σαρκοφόρος] nl. 380 ἀντιπάλοις παρέδωκε θεοστυγέεσσιν ἑταῖρος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ impiis hostibus tradidit socius, Gefährte seinen gottverhassten Feinden auslieferte, Crit. (gr.)παρέδοκε ed. 381 ἀχράντοις παλάμῃσι μελίχροον ἄρτον ἔμαρπτε‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ flavum sanctis manibus panem accepit mit unbefleckten Händen das honigfarbene Brot, Sim. (gr.) ἀχράντοις παλάμῃσι] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 2,10 (ἀχράντῳ παλάμῃ) 382 καὶ χάριν ἀμβροσίοις ἀνὰ χείλεσι Πατρὶ τιτήνας‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et, cum gratias divinis labiis Patri egisset, offerierte seinen Dank von unsterblichen Lippen seinem Vater 383 δώδεκα σῖτον ὄρεξεν ὀπάοσι, τοιάδε βάζων·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ duodecim asseclis cibum porrexit, talia dicens: und reichte die Speise seinen zwölf Jüngern, solches sprechend: 384 „Δεξάμενοι στομάτεσσιν ἐρέπτετε θέσκελον εἶδαρ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ „Acceptum oribus cibum divinum comedite: „Nehmt die göttliche Speise und kauet sie in Euren Mündern: 385 τοῦτ’ ἐμόν ἐστι τὸ σῶμα τὸ σαρκινόν, οἷον ὀπάζω,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hoc meum corpus est illud carneum, quale trado Dies ist mein fleischlicher Körper, wie ich ihn hingebe Crit. (lat.) carneum manu corr. exemplar Halense: carnem ed. 386 ὑμείων μέγα λύτρον, ἀεικέος ἐς φόνον αἴσης·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ indigni ad caedem fati, grande pro vobis redemptionis precium. zum schändlichen Mordgeschick, eine gewaltiges Lösegeld für Euch; 387 πρήσσετ’ ἐμῆς τόδε μνῆστιν ἀεὶ φιλότητος ἔχοντες.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ hoc facite perpetuo amoris mei memoriam tenentes.“ tuet dies immer in Erinnerung an meine Freundschaft.“ 388 Ὡσαύτως μετὰ δεῖπνον ἀοίδιμον εἷλε κύπελλον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Similiter post celebratam coenam sumsit poculum Ebenso nahm er nach der Speise den vielbesungenen Kelch, Crit. (gr.)ὡσάντως ed. 389 νέκταρος εὐόδμοιο βεβυσμένον, ὕψι δ’ ἰάλλων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ plenum odori nectaris et in altum mittens der gefüllt war von duftendem Wein, sandte gen Himmel Sim. (gr.) νέκταρος εὐόδμοιο] = Theoc. 17,29; Nonn. D. 42,368 390 ἀγλαὸν εὐσεβέων χαρίτων κλέος αὐτὸ μαθηταῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ splendidam piarum gratiarum laudem discipulis illud den strahlenden Ruhm seiner frommen Dankesworte und gab ihn [den Kelch] seinen Jüngern, 391 δῶκεν ἀγειραμένοισι καὶ ἄκλοπον ἔννεπε μῦθον·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ congregatis dedit et fuci expers verbum profatus est: die sich versammelt hatten, und sprach das untrügliche Wort; 392 „Αἰνύμενοι βροτέοισιν ἀφύσσετε χείλεσι πάντες·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ „Accipientes cuncti mortalibus haurite labris: „Nehmt es und schöpft es alle mit Euren sterblichen Lippen: 393 τοῦτ’ ἐμόν ἐστι τὸ αἷμα τὸ φοίνιον, εἵνεκεν ὑμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic est sanguis meus ille cruentus, qui pro vobis Dies ist mein Mordblut, das um Eurer willen 394 ἐκχύμενον, δεσμῶν ἵν’ ἁμαρτάδος ἔκλυσις εἴη·‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ effunditur, ut vobis a peccati vinculis absolutio contingat. vergossen wird, damit es eine Befreiung aus den Fesseln der Sünde sei: 395 τοῦτο δ’ ἀεὶ τελέοντες ἐμεῦ ἀνεγείρετε μνήμην.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hoc facientes perpetuo mei memoriam resuscitate.“ Haltet, indem ihr dies immer tut, die Erinnerung an mich wach.“ 396 Θαυμασίης δ’ ἄρα δαιτὸς ἔπη τάδε δείκνυτ’ ὄνειαρ·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Mirandae autem coenae utilitatem ostendunt haec verba: Die folgenden Worte zeigen also den Nutzen des wundersamen (Abend-)Mahls: Crit. (gr.)an δείκνυσ’ ? 397 „Σάρξ, λιβάς, ἥ ῥ’ ὑμῶν δίδοται χάριν ἠδὲ προχεῖται,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Caro et sanguis, quae pro vobis traduntur et effunduntur, „Das Fleisch und das Nass, das Euretwegen hingegeben und vergossen wird, 398 ὄφρα παραιβασίης στυγερὸν χρέος ὔμμι λύηται.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ut dirum transgressionis debitum vobis dimittatur.“ damit die verhasste Schuld Eurer Sünde von Euch genommen wird.“ 399 τοῖς γὰρ ὁμῶς ἐπέεσσι θεόμβροτον εἶδαρ ἐχούσῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Nam his cum verbis in convivio, quod Christum Deum et hominem cibum Denn zugleich mit diesen Worten gelangt zu Euch beim Mahl, welches den Gottmenschen [Christus] Sim. (gr.) θεόμβροτον] nl. 400 ἐν θαλίῃ χρειῶν ἡμῖν ἔκφυξις ἀλιτρῶν,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ exhibet, impiorum nobis debitorum evitatio als Speise gewährt, das Entkommen vor sündiger Schuld 401 ζωὴ δ’ οὐρανόθεν καὶ ἀκήρατος ὄλβος ἱκάνει·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vitaque et syncera beatitudo coelitus venit; und Leben und unbeschädigter Segen vom Himmel her; Crit. (gr.)malis ζωή τ’; cf. vers. lat. 402 καὶ γὰρ ὅπου κακίης λύσις, ἔνθα βίος τε καὶ ὄλβος‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ubi enim peccati absolutio, ibi et vita et beatitas denn wo es eine Befreiung von Sünde gibt, dort ist Leben und Segen 403 ἄφθορος, οὐρανίοισιν ἀγαλλόμενος κτεάτεσσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ incorrupta, bonis coelestibus gaudens. ohne Beschädigung, voller Stolz auf den himmlischen Besitz. 404 οὐδ’ ἄρα σωματικὸν πόσιος καὶ βρώσιος ἔργον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ nec vero corporale comestionis et potionis opus Und also erwirkt kein körperliches Werk von Trank und Speise 405 γναθμοῖς ἀνδρομέοισιν ὑπαὶ τάδε θωϋτὰ κάμνει·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ intra mandibulas humanas tam miraculosas res efficit: unter der Kraft des menschlichen Kiefers diese erstaunlichen Leistungen: Crit. (gr.)an ὕπαι ? 406 ἀλλὰ τάδ’ ἐκτελέει κεχαραγμένος ἐνθάδε μῦθος·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed haec verbum hic expressum operatur: Sondern diese (Leistungen) vollendet (nur) das hier niedergelegte Wort: 407 „Σῶμ’ ὑπὲρ ὑμείων δίδοται καὶ λείβεται αἷμα‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ „Pro vobis datur et effunditur corpus et sanguis „Der Körper wird für Euch hingegeben und das wahre Blut verströmt 408 ἀτρεκὲς εἰς ἄφεσιν ψυχοσόον ἀμπλακιάων.“‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ verus in salutarem peccatorum remissionem.“ zum Zwecke der seelenrettenden Erlösung von Sünden.“ 409 Ὃς λόγος, οἷα κορωνὶς ἐὼν ἐνὶ μυστίδι δαίτῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Quod verbum, tanquam caput in mystica coena, Dieses Wort, das geradezu der Hauptpunkt beim mystischen (Abend-)Mahl ist, 410 εἰς ἓν ἄγει πόσιος καὶ ἐδητύος ἐσθλὸν ὄνειαρ.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ summatim complectitur benignam manducationis et bibitionis utilitatem. führt in eins zusammen den edlen Gewinn von Trank und Speise. 411 ὃς δ’ οὖν ταῖσδ’ ἐνοπῇσιν ἀμύμονα πίστιν ἀνάπτει,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui rectam igitur his verbis fidem applicat, Wer also mit diesen Worten untadeligen Glauben verbindet, Crit. (gr.)ὡς ed.; cf. vers. lat.ταῖς δ’ ed. 412 ἔλλαχεν, ὡς ἰάχησε, κακῶν λύσιν, οἷσι μιάνθη.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nactus est, ut sonant, peccatorum, quibus pollutus est, remissionem. der erlangt, wie sie verkünden, die Befreiung von den Sünden, mit denen er befleckt wurde. 413 ἀλλὰ τίς ἄψεκτός τε καὶ ἄξιος εἰλαπιναστὴς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ caeterum quis inculpatus et dignus conviva Aber wer ist ein untadliger und würdiger Schmausteilnehmer Sim. (gr.) εἰλαπιναστής] cf. Hom. Il. 17,577 414 Χριστοφόρον κατὰ δαῖτα πέλει καὶ ὀνήσιμ’ ἐρέπτει;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ est in coena Christifera et cum fructu epulatur? beim Mahle, welches uns den Christus darreicht, und speist zu seinem (eigenen) Nutzen? 415 γαστέρι νηφαλίοισιν ὑπ’ ἤθεσι μέτρα τίθεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ventri sobriis institutis modum ponere Einem Magen unter den Sitten der Nüchternheit ein Maß zu setzen 416 καὶ δέμας εὐπρεπέεσσιν ἐφαρμόζειν μελέτῃσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ et decentibus corpus studiis accommodare und (auch) den Körper den ziemlichen Bemühungen (um die Eucharistie) anzupassen 417 παιδείης ἀγαθὸν καὶ κόσμιον ἔργον ἐτύχθη‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ bonum et modestum disciplinae opus est ist ein gutes und bescheidenes Werk der Bildung, 418 ἔξω φαινομένης· ὁ δ’ ἐπάξιός ἐστι πελάσσαι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ foris se ostendentis. at hic dignus est, qui accedat, die sich im Äußeren zeigt; (nur) derjenige aber ist würdig, sich (dem Abendmahl) zu nähern, Crit. (gr.)ὅδ’ ed. 419 καὶ νόον εὐσταλέως ἀρτύνεται, ὅστις ἱκάνει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et mentem decore habet praeparatam, qui eo venit und ist in seinem Sinn trefflich vorbereitet, der (dorthin) kommt Crit. (gr.)ἀρτύκεται ed. 420 πίστιν ἄγων τοῖσδεσσιν ἐρειδομένην ἐπέεσσιν·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ fidem afferens his verbis innitentem: mit einem Glauben, der sich auf die folgenden Worte stützt: Crit. (lat.) hic ed. 421 „Ὑμείων ὕπερ ἐκδίδοται δέμας, ἐκκέχυθ’ αἷμα‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ „Pro vobis traditur corpus et effunditur sanguis „Um Euretwillen wird mein Körper hingegeben und mein Blut vergossen 422 εἰς ἄφεσιν χαρίεσσαν ἀλιτρομόρου κακότητος.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ in gratuitam exitiosi peccati remissionem.“ zum Zwecke Eurer gnadenreichen Erlösung von sündiger und verhängnisvoller Schlechtigkeit.“ Sim. (gr.) ἀλιτρομόρου] nl. 423 Ὃς δ’ ἄρ’, ἀπιστίης φορέων ζυγὸν ἢ φρένα δοιῆς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Qui vero, iugum incredulitatis baiulans aut cor dubitationis Wer aber, das Joch des Unglaubens mit sich schleppend oder seinen Sinn von der Wucht 424 ἀσταθέος ῥιπῇ δεδονημένος ἄφρονι θυμῷ,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ instabilis motu agitatus vaesana mente, des unsteten Zweifels hin- und hergeworfen in unbesonnenem Gemüt, Sim. (gr.) ἄφρονι θυμῷ] = Hom. Od. 21,105; h.Ven. 286 425 οὐ δέχεται τόδε φθέγμα βιοσσόον, οὔποτε δείπνου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non accipit hoc salutiferum verbum, nunquam coena dieses lebensrettende Wort nicht aufnimmt, der ist niemals des göttlichen 426 ἄξιος ἠγαθέοιο καὶ ἅρμενός ἐστιν ὄνασθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ divina dignus et idoneus est ad fruendum. (Abend-)Mahls würdig und geeignet, (daraus) Gewinn zu ziehen. 427 ἦ γὰρ ἔπος Χριστοῖο τὸ μείλιχον „εἵνεκεν ὑμῶν“‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nanque blandum hoc Christi verbum „pro vobis“ Denn fürwahr sucht das honigsüße Christuswort „um Euretwillen“ 428 δίζεθ’ ὅλως καθαρῇ φρένα πίστεϊ λαμπετόωσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ requirit omnino pectus pura fide illustratum. einen Sinn, der gänzlich im reinen Glauben erstrahlt. Crit. (gr.)λαμπετόῳσον ed. 429 ΑΙ ΕΥΛΟΓΙΑΙ. νῦν δὲ καὶ εὐλογιῶν ἐνέπω τύπον, οἷά τε κούρους‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ BENEDICTIONES. nunc etiam benedictionum formam exponam, quae nimirum pueros Jetzt rede ich auch von der Gestaltung der Lobsprüche, wie es sie für Jünglinge Die Lobsprüche 430 ἐκφράζειν θέμις ἐστὶν ὑφηγεσίῃσιν ἀνάκτων·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ praesidum suorum auspicio recitare decet: auszusprechen recht ist unter den Anweisungen ihrer Vorgesetzen: 431 πρῶτον, ὅτ’ ἐξ ὕπνου λαθικηδέος ὀρθώσειαν ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ primum, quando e securo somno erexerunt zunächst, wenn sie aus dem Sorgen vergessen machenden Schlaf ihren Körper aufrichten Sim. (gr.) ὀρθώσειαν] de clausula spondiaca cf. Theoc. 22,107 (ὀρθωθέντος) 432 σφὸν δέμας ᾐώοιο πρὸς ἀστέρος ἐργοκόμον φῶς·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ corpus suum sub operosum Eoae stellae iubar; beim mühsamen Licht des Morgensterns; Sim. (gr.) ἐργοκόμον] nl. 433 δεύτερον, εἰ φίλα γυῖα πόνοις ὑποκεκμηῶτες ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡ deinde, cum laboribus chara membra defatigati zweitens, wenn sie, die armen Glieder von Mühen ermüdet,(70) Sim. (gr.) ὑποκεκμηῶτες] hoc verbum apud veteres non legiturAnm.:(70)Lautmalerisch werden die Verse 431 und 433 jeweils mit einer spondeischen Klausel beschlossen, die die Müdigkeit am Morgen und am Abend illustriert. [SW] 434 ἑσπέριον μετὰ φέγγος ἐπεντύνοιντο πρὸς εὐνήν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ post sidus vespertinum se ad cubitum praeparant; nach dem Licht des Abend(stern)s sich zum Schlafen anschicken; 435 καὶ τρίτον, εἰ ποθέωσιν ἑλεῖν θυμηδέα φορβήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ac tertio, si gratum velint cibum capere und drittens, wenn sie die ihr Gemüt erfreuende Speise einzunehmen begehren 436 γαστέρα δ’ ἐμπλήσαντες ἀποστείχωσι τραπέζης.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et repleto ventre a mensa discedunt. und nach Sättigung ihres Magens vom (Speise‑)Tisch weggehen. 437 Εὐλογία ἡ πρωϊνή. ὄρθρον ὑπ’ ἐγρέπονον νυχίης τάχα δέμνια λείπων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Benedictio matutina. sub diluculum laboriosum nocturnę mox stratum relinquens Zur Zeit des Morgengrauens, das die Mühen wieder belebt, wenn Du bald das Lager der nächtlichen Die Lobpreisung am frühen Morgen 438 παυσωλῆς σταυροῦ νοερὸν χερὶ σῆμα τυπώσεις‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quietis manu formabis signum mente conceptum crucis Ruhe verlässt, bilde mit der Hand das geistlich Dir vorschwebende Zeichen 439 Χριστοφόρου καὶ τοιάδ’ ἀπὸ κραδίης ἀγορεύσεις·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Christigerae et haec ex corde pronunciabis: des christustragenden Kreuzes nach und sprich Folgendes von Herzen: Crit. (lat.) pronum cuibis ed. 440 „Σύν ῥα Θεῷ Γενετῆρι καὶ Υἱέϊ Πνεύματί θ’ ἁγνῷ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Auspicio Dei patris et Filii et Spiritus Sancti „Mit Gottvater und seinem Sohn und dem Heiligen Geist 441 ἔγρομαι ἐξ ὕπνου καὶ ἐπ〈ο〉ίχομαι, ὅσσα κελεύσθην.“‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ expergiscor e somno et ea, quae iussus sum, aggredior.“ erwache ich aus dem Schlaf und gehe all dem nach, was mir anbefohlen wurde.“ Crit. (gr.)ἐπίχομαι ed.ὅωα ed. : an οἷα ? 442 Δοχμώσας δ’ ἄρ’ ἔπειτα πολύγναμπτον σκέλος αἴῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Flexile deinde ad terram genu incurvans Wenn Du dann Dein oft gekrümmtes Bein zur Erde gebeugt hast 443 ἠὲ καὶ ὀρθοπόδεσσιν ἀνιστάμενος γονάτεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ aut etiam erectis pedibus insistens oder auch mit aufrechten Knien stehst, 444 σύμβολον ἐξερέεις πινυτῶν Σωτῆρος ὀπηδῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ cordatorum Christi discipulorum symbolum recitabis sprich das Glaubensbekenntnis der klugen Jünger des Heilands aus, 445 ἔνθροα δ’ ἑξείης λιτανεύματα Χριστίδος εὐχῆς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et disertas posthaec preces Christianae orationis, danach sogleich die beredten Bitten des Gebets Christi [des Vaterunsers], 446 ἢν δ’ ἐθέλῃς, καὶ τόνδ’ ἱκετήριον ἔννεπε ῥυθμόν·‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sique velis, etiam hanc precationis formam adde: und wenn Du willst, sprich auch dieses bittflehende Gedicht: 447 „Σοί, Πάτερ, ὑψιθόωκον ὃς ἔλλαχες αἰθέρος ἕδρην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Tibi, Pater, qui altithronam coeli sedem tenes, „Dir, Vater, der Du den Sitz mit hohem Throne im Himmel hältst, Sim. (gr.) ὑψιθόωκον] nl. 448 σοὶ χάριν οἶδα φρένεσσιν ὁμῶς καὶ χείλεσι βάζω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ tibi gratiam simul mente habeo et ore ago Dir weiß ich Dank zugleich in meinem Sinn und bekunde ihn mit meinen Lippen 449 σεῦ διὰ μουνογενῆ καὶ ἐπήρατον υἱέα Χριστόν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ per unigenitum et dilectum Filium tuum Christum, durch Deinen einzigen und geliebten Sohn Christus, 450 ὅττι παροιχομένης κατ’ ἀειδέα νυκτὸς ὁμίχλην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod per obscuras noctis praeterlapsae tenebras weil Du mich im gestaltlosen Dunkel der vergangenen Nacht Crit. (gr.)ἁγναπόλος ed.Crit. (lat.)praeter lapsae ed. 451 ἐκ πάσης με σάωσας ἀμηχανίης τε καὶ ἄτης.‒‒|‒◡◡|?‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ex omni me difficultate et noxa servasti. aus jeglicher Not und jeglichem Verderben gerettet hast. 452 ἱκεσίῃ δὲ τεὴν θεοπειθέϊ λίσσομ’ ἀρωγήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fida tuum prece auxilium invoco, Mit gottvertrauendem Flehen aber bitte ich um Deine Hilfe, 453 ὄφρα καὶ ἐρχομένοιο κατ’ ἤματος εὔσκοπον αἴγλην‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut etiam per clarum venientis diei lucem dass Du auch im klarsichtigen Glanz des kommenden Tages Sim. (gr.) εὔσκοπον αἴγλην] cf. A.R. 4,1716 (ἐϋσκόπου εἵνεκεν αἴγλης) 454 χειρὶ περισχόμενός με φιλόφρονι πᾶσαν ἀλάλκοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ benevola me manu circumplexus omnem avertas Deine freundliche Hand um mich hältst und jeglichen verderblichen und frevelhaften 455 ἄτης καὶ κακίης ὀλοὴν καὶ ἀτάσθαλον ὁρμήν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ pernitiosum et impium calamitatis et culpae impetum, Ansturm von Unglück und Schlechtigkeit fernhältst, 456 ἔργμασιν ὡς μετὰ πᾶσι βίος θυμάρμενος εἴη.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ut cum omnibus vita tibi factis sit grata. auf dass mein Leben mit all seinen Taten wohlgefällig sei. 457 καὶ γὰρ ἐμέ, ψυχὴν τε νοήμονα καὶ δέμας ὀρθόν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ etenim me, animamque intellectu praeditam et corpus erectum, Denn ich gebe mich, meine vernunftbegabte Seele und meine aufrechte Gestalt 458 ὅσσα τ’ ἔχω συνάπαντα, τεὴν εἰς χεῖρα τίθημι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ et omnia, quae habeo, tuam in manum pono. und alles, was ich habe, in Deine Hand. 459 σὸς λάτρις ἁγνοπόλος, σθεναρῇ κεκορυθμένος ἀλκῇ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ castus minister tuus valido robore instructus Möge Dein keuscher Diener [mein Schutzengel], gerüstet mit mächtiger Wehrkraft, 460 ἄγχι παρεστήκοι καὶ λοίγιον ἐχθρὸν ἐρύκοι,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ prope adsistat et pestiferum hostem arceat, nahe bei mir stehen und den verderblichen Feind [Satan] fernhalten, 461 μὴ κατ’ ἐμῆς κεφαλῆς τι δυνήσεται, ἐσσύμενός περ.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ne, quantumvis cupiens, quippiam in caput meum possit.“ damit er nicht gegen mein Haupt etwas ersinne, wie sehr er auch danach strebt.“ 462 Καὶ τότε γηθοσύνοις ἐπιμαίεο χείρεσι μόχθων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Et tunc hilaris incumbas manibus operi, Und dann begib Dich mit freudigen Händen an Deine (Tages-)Mühen 463 ἐλπίζων μακάρεσσι τεὸν σπούδασμα μέλεσθαι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sperans superis curae esse studium tuum. und hoffe, dass den Seligen an Deinem Streben gelegen ist. 464 Εὐλογία ἡ ἑσπερινή. ἦμος δ’ αἰγλήεντα μεθ’ Ἕσπερον ἤλυθε κοίτου‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Benedictio vespertina. cum autem serenum post Hesperum venit somni Wenn aber nach dem glänzenden Abendstern die Stunde des mühenlösenden Die Lobpreisung am Abend 465 ὥρη λυσιπόνοιο, καμὼν δ’ ἐπὶ λέκτρον ὁδεύεις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quieti hora et defessus ad lectum te confers, Schlafes gekommen ist und Du nach der (Tages-)Arbeit Dich zum Lager begibst, Crit. (gr.)ὥρι ed. : an ὥρα ?Sim. (gr.) λυσιπόνοιο] cf. Pi. P. 4,41 466 τῆμος ἄφαρ σταυροῖο τύπον κατὰ σῶμα χαράξεις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ tunc subito crucis signum in corpore notabis dann markiere sogleich das Kreuzzeichen an Deinem Körper 467 (μνῆμα Θεοῦ παθέων, τοῖς οὐλοὰ πάντα δάμασσε)‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ (ut videlicet monimentum sit passionum Dei, quibus omnia mala vicit) (ein Erinnerungszeichen an die Leiden Christi, mit welchen er alles Verderben bezwang) 468 καὶ στόμα τοῖσδ’ ἐπέεσσι βαθυφραδέεσσιν ἀνοίξεις·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et his verbis ex profundo corde profectis os pandes: und öffne Deinen Mund zu folgenden tiefsinnigen Worten: Crit. (gr.)τοῖς δ’ ed.Sim. (gr.) βαθυφραδέεσσιν] nl. 469 „Οὔνομά μοι Πατρός τε καὶ Υἱέος ἠδ’ Ἁγίοιο‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ „Nomen mihi Patris et Filii et Sancti „Der Name des Vaters und des Sohnes und des Heiligen 470 Πνεύματος, ὡς ἀρχὴν μελετῶν, καὶ τέρμα βραβεύοι.“‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Spiritus, ut auspicium studiorum, ita et exitum gubernet.“ Geistes möge mir nicht nur den Anfang, sondern auch das Ende meiner Studien bestimmen.“ 471 Καὶ δισσὸν μετέπειτα πρὸς οὔδεϊ γοῦνας ἐρείδων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Et geminum deinde poplitem ad terram defigens Und danach stemme Deine beiden Knie gegen den Boden 472 ἠὲ καὶ ὀρθωθεὶς λέγε σύμβολον ἠδὲ προσευχήν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aut etiam erectus recita symbolum et orationem, oder bleibe auch aufrecht und sprich das Glaubensbekenntnis und das Gebet, 473 Κοίρανος ἥν σε δίδαξε, καὶ, εἰ φίλον, ὧδ’ ἐπιφώνει·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quam Dominus Christus te docuit, et, si placet, etiam haec accine: welches der Herr Dich lehrte (das Vaterunser), und sag, wenn es Dir beliebt, noch Folgendes hinzu: 474 „Ὦ Πάτερ ὑψιμέλαθρε, τεῒν χάριν ἔνδοθι θυμοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Mi Pater coelestis, tibi gratiam in animo „Oh Vater im hohen (Himmels‑)Haus, Dir weiß ich Dank in meinem Herzen Sim. (gr.) ὑψιμέλαθρε] cf. Orph. H. 5,1 (de aethere: ὦ Διὸς ὑψιμέλαθρον ἔχων κράτος) 475 γινώσκω, λιγυρῇ τε καὶ ἔκτοθι γήρυϊ μέλπω‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ habeo et liquida etiam palam voce declaro und bekunde ihn auch nach außen mit meiner helltönenden Stimme 476 λαοσσόον διὰ Τέκνον, ὅ σοι χαριέστατόν ἐστιν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ per salutiferum Filium, qui tibi est longe gratissimus, durch Deinen das (Christen-)Volk rettenden Sohn, der Dir in höchstem Maße lieb ist, Crit. (gr.)ὅσοι ed. 477 ὅττι με τοῦτο κατ’ ἦμαρ, ὃ δάσκιος ἤλασεν ἀχλύς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod me hac die, quam densae tenebrae pepulerunt, dass Du mich an diesem Tag, welchen jetzt die dichte Finsternis vertrieben hat, 478 πατρῴης μάλ’ ἔθαλπες ὑπὸ πτερύγεσσιν ἀρωγῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sub alis paterni praesidii accurate fovisti unter den väterlichen Fittichen Deiner Hilfe wohl behütet hast 479 ἄρτιον, ἀσκηθῆ, βλαβερῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ integrum, incolumen, extra omnia nocumenta. heil, unversehrt, außerhalb jeglicher Beschädigungen. 480 νῦν δ’ αὖ προσπίτνω καὶ ἐπεύχομαι, ὦ Χαριδῶτα,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nunc denuo ad genua tua accido et oro, o clemens Pater, Jetzt wiederum falle ich vor Dir nieder und bete, oh gnädiger Geber, 481 ὕβριος ἀξιόποινον ἐμοὶ χρέος ὄφρα μεθείης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ut poenis dignum improbitatis debitum mihi remittas darum, dass Du mir die strafwürdige Schuld jeglicher Verfehlung vergebest, Sim. (gr.) ἀξιόποινον] cf. Paus. 3,15,6 482 πάσης, ᾗ παρέβην νόμον ἔνθεον, ὡς δέ με τῇδε‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ universae, qua divinam legem transgressus sum, ac ut etiam me hac mit welcher ich das göttliche Gesetz übertrat, ferner, dass Du mich in dieser Crit. (gr.)νομὸν ed.; cf. vers. lat. 483 φρουραῖς εὐμενέεσσιν ἀπήμονα νυκτὶ φυλάσσῃς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nocte illaesum benignis excubiis custodias. Nacht durch Deinen wohlwollenden Schutz unbeschadet behüten mögest. 484 κήδεσι γάρ με τεοῖσιν ὅλον μετὰ σώματι λυγρῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nam tuae curae me totum cum debili corpore Denn Deiner Sorge habe ich mich ganz, mit meinem elenden Körper 485 ψυχῇ τ’ οἰκτροπαθεῖ καὶ κτήμασι πᾶσιν ἔδωκα.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et misera anima et omnibus facultatibus trado. und meiner kummerleidenden Seele und jeglichem Besitz, anvertraut. Sim. (gr.) οἰκτροπαθεῖ] vox rarissima, cf. LSJ s.v. οἰκτροπαθής 486 τοὔνεκά μοι πέμποις κρατὺν ἄγγελον, ὅς ῥα παρ’ εὐνῇ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ idcirco fortem mihi angelum mittas, qui iuxta lectum Deswegen mögest Du mir einen starken Engel senden, der neben meinem Bett, Crit. (gr.)ῥά ed. 487 νήδυμον ὑπνώοντος ἀκοιμήτοισιν ὀπωπαῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ suaviter dormientis insomnibus oculis während ich angenehm schlafe, mit niemals ruhenden Augen Sim. (gr.) ἀκοιμήτοισιν ὀπωπαῖς] = Nonn. D. 35,234 488 ἐγρήσσῃ, Βελίης μὴ δήϊος ἐγγὺς ἀφορμὴν‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vigilet, ne hostis diabolus prope occasionem wachen soll, auf dass der feindliche Satan in meiner Nähe keinen Angriffspunkt 489 εὕρῃ ἐμοὶ δήλημα κακορραφίῃσιν ὑφαίνειν.“‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ inveniat insidiis nocumentum mihi struendi.” finde, mir mit seinen Intrigen ein Verderben zu spinnen.“ 490 Ταῦτ’ εἰπὼν τάχα κῶμα γαληνῷ δέχνυσο θυμῷ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Haec effatus mox quieto soporem animo complectere, Wenn Du dies gesprochen hast, empfange sogleich den Schlaf mit ruhigem Gemüt 491 μέρμερα πάντ’ ἀνέμοισιν ἀνοστήτοισιν ἰάλλων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ omnes solicitudines ventis non redeuntibus permittens. und wirf all Deinen Kummer in die Winde, die nie zurückkehren. 492 Εὐλογία τῆς τραπέζης. ὁππότε δ’ αὖ δείπνου μενοεικέος ἔρχεται ὥρα,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Benedictio mensae. caeterum quando almae coenae tempus adest, Wenn aber wiederum die Stunde der herzerfreuenden Mahlzeit kommt, Die Lobpreisung zu Tisch 493 παῖδές τ’ οἰκίδιοί τε διάκτορες ἀμφὶ τραπέζῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ liberi et famuli domestici circa mensam dann sollen die Kinder und die Bediensteten des Hauses um den Tisch 494 χερσὶν ὁμοπλεκέεσσι καὶ αἰδοίοισι προσώποις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ complicatis manibus et verecundis vultibus mit zusammengefalteten Händen und ehrerbietigen Gesichtern Sim. (gr.) χερσὶν ὁμοπλεκέεσσι] = Nonn. D. 17,163 495 ἱλαδὸν ἑστηῶτες ἔπη τάδε μυθήσονται·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ gregatim stantes haec verba pronunciabunt: scharenweise stehen und diese Worte sprechen: 496 „Ὀφθαλμοὶ πάντων εὐέλπιδες, ὅσσα κατ’ αἶαν‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ „Oculi bona spe fulti omnium, quaecunque in terra „Voller Hoffnung blicken die Augen von allen Wesen, die auf der Erde 497 πνείει θ’ ἑρπύζει τε, κατ’ ἠέρα τ’ ἀμφιποτᾶται,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ spirant et repunt et per aera circumvolant atmen und kreuchen und in der Luft umherfliegen 498 ὑγροτόκοις τε βυθοῖς ὑπονήχεται, Ὄρχαμε πάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ inque udiparis aquis natant, Princeps omnium creaturarum, und tief in der feuchten Flut schwimmen, auf Dich von allen Seiten, Sim. (gr.) ὑγροτόκοις] cf. Nonn. D. 5,260; 22,102; 32,295Sim. (lat.) udiparis] nl. 499 εἴς σ’ ὁμόθεν λεύσ〈σ〉ουσι, τεῆς λίπτοντες ἀρωγῆς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ad te simul respiciunt, tuae opis cupidi. Allherscher, um Deine Hilfe flehend. Crit. (gr.)λεύσουσι ed.Sim. (gr.) λίπτοντες ἀρωγῆς] cf. A.R. 4,813 (λίπτοντα γάλακτος) 500 παρβάλλεις δὲ σὺ πᾶσιν ἑὴν ζωαρκέα φορβήν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tu vero cunctis alimoniam sufficientem apponis, Du gewährst allen ihre lebenserhaltende Nahrung, 501 καιρὸν ὅτ’ ἐκφορέωσι θεήλατον εὔποδες Ὧραι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum Horae velocipedes divinam opportunitatem afferunt. wenn den von Gott bestimmten passenden Moment die schnellfüssigen Horen [Gottheiten der Stunden] herbeibringen. Crit. (gr.)an ἐσφορέωσι ?Sim. (gr.) εὔποδες Ὧραι] = Nonn. D. 7,107; 8,5 et al.Sim. (lat.) velocipedes] nl. 502 ἡνίκα δ’ ὀλβοχόον πετάσῃς χέρα, πάντα κορεῖται‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et quando manum largifluam aperis, omnia saturantur Wenn Du Deine Segen ergießende Hand öffnest, so wird alles gesättigt, Sim. (gr.) ὀλβοχόον] nl. 503 καὶ μετ’ ἐϋφροσύνης, ὅσ’ ὑπ’ αἰθέρα που βίον εἵλκει.“‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ etiam cum laetitia, quae uspiam sub aethere vitam trahunt.“ sogar zu seiner Erfreuung, was irgendwo unter dem Himmel sein Leben fristet.“ Sim. (gr.) βίον εἵλκει] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1301,2 (βίον ἕλκειν) et al. 504 καὶ τότε κυριακῇ μετ’ ἐπευχῇ τοῖα λεγόντων·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Atque tunc cum oratione dominica haec profentur: Und dann sollen sie neben dem Herrengebet [dem Vaterunser] Folgendes sprechen: 505 „Ὦ Θεὸς οὐρανόθωκε, Πάτερ καὶ Κοίρανε πάντων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ „Mi Deus coelisedens, omnium Pater et Dominus, „Oh Gott auf Deinem Himmelssitze, Vater und Herr über alles, Sim. (gr.) οὐρανόθωκε] nl.Sim. (lat.) coelisedens] nl. 506 ἡμῖν ὀλβοτόκειαν ἀπ’ αἰθέρος ἀμφιτάνυσσον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ beatificam a coelo nobis circumfunde lege Deinen glückerzeugenden Segen vom Himmel aus Crit. (gr.)ἐπ’ ed.; cf. vers. lat.Sim. (gr.) ὀλβοτόκειαν] nl. 507 εὐλογίην καὶ τοῖσδε χαρίσμασιν, οἷ’ ἀπὸ χειρὸς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ benedictionem et hisce donis, qualia ex manu um uns und um diese Gaben [die Speisen], die wir von Deiner Crit. (gr.)τοῖς δε ed. 508 σεῦ μάλα χρηΐζοντες ἀφυσσόμεθ’ ἐσθλοδοτείρης ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ tua benigna valde indigentes haurimus, edel schenkenden Hand in unserer großen Bedürftigkeit schöpfen Sim. (gr.) ἐσθλοδοτείρης] nl. 509 ἡμέτερον δι’ Ἄνακτα, σὸν εὔχαριν υἱέα Χριστόν.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ per Christum Dominum nostrum tuumque filium dilectum.“ durch unseren Herrn, Deinen gnadenreichen Sohn, Christus“ 510 ἡ Εὐχαριστία. Αὐτὰρ ὅτ’ ἐκ πόσιος καὶ ἐδητύος ἵμερον ἕντο,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Gratiarum actio. cum vero cibi et potus desiderium exemerunt, Aber wenn sie das Verlangen nach Trank und Speise abgelegt haben, Das Dankgebet Sim. (gr.)variat formulam Homericam αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο (Hom. Il. 1,469; 2,432 et al.) 511 ἱστάμενοι περὶ κύκλον ἐϋξέστοιο τραπέζης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ circa politae mensae orbem stantes sollen Söhne und Diener zugleich um den Kreis des wohlpolierten Tisches treten Sim. (gr.) ἐϋξέστοιο τραπέζης] cf. Hom. Od. 15,333; Q.S. 6,282 (ἐΰξεστοί τε τράπεζαι) 512 χερσὶν ὁμοζυγέεσσι καὶ εὐκόσμοισιν ὀπωπαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ manibus coniunctis et modestis vultibus und mit verbundenen Händen und bescheidenen Blicken 513 τοιάδ’ ὁμῶς υἱοί τε καὶ ἀτμένες ἐξενεπόντων·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ haec pariter filii et ministri recitent: solches sprechen: Crit. (gr.)τοιὰ δ’ ed. 514 „Μέλπετε παντοβοτῆρι Θεῷ κλέος εὔφρονι Μούσῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Canite Deo cunctipascenti laudem cordata Musa, „Singet Gott, der alles nährt und hütet, ein Ruhmeslied mit verständiger Muse, Sim. (gr.) παντοβοτῆρι] nl.Sim. (lat.) cunctipascenti] nl. 515 μέλπετ’ ἀριφραδέων χαρίτων κλέος, οὕνεκα χεῖρα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ canite disertarum gratiarum laudem, quia manum singet ihm ein Ruhmeslied beredter Dankbekundung dafür, dass er eine freundlich schenkende 516 ἠπιόδωρον ὁμοῦ καὶ μείλιχον ἦτορ ἀέξει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ simul munificam et cor benevolum habet Hand und zugleich ein liebevolles Herz nährt 517 νωλεμέως τ’ αὐτοῖο μένει στερξίμβροτος οἶκτος.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ eiusque propensa erga homines misericordia perpetuo durat. und sein menschenliebendes Mitleid unablässig fortdauert. Sim. (gr.) στερξίμβροτος] nl. 518 συμπάσῃ μὲν ὁ σαρκὶ βιοσσόον εἶδαρ ὀπάζει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui cibum vitalem omni carni suppeditat Allem Fleische gibt er lebenserhaltende Speise 519 θρέμμασί τ’ ἀγρονόμοισιν ἑὴν βόσιν, ἠδὲ καὶ αὐτοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et pecudibus agrestibus suum pabulum, imo etiam ipsis und (auch) dem Vieh des Ackerbaus seine Nahrung, und sogar auch 520 ἀστόργων κοράκων βρώμην ἀπτῆσι νεοσσοῖς,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ implumibus corvorum immitium pullis den unbeflaumten Jungvögeln der lieblosen Raben (gibt er) Atzung, Sim. (gr.) ἀπτῆσι νεοσσοῖς] ~ Hom. Il. 9,323 521 ἤπιον ὡς Κτιστὴν μινυρῇ κράζουσιν ἰωῇ.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ querula voce ad benignum Creatorem crocitantibus. während sie mit wimmernder Stimme ihren milden Schöpfer bekrächzen. Sim. (lat.) crocitantibus] cf. Suet. frg. p. 250 522 οὐδέ μιν ἀγχεμάχων τέρπει σθένος ὄμβριμον ἵππων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nec vero ipsum strenua bellicosorum equorum vis voluptate afficit, Und ihn erfreut nicht die wuchtige (Kampf-)Kraft von nahkampffähigen Pferden, 523 οὐδέ ποτ’ ἐκπάγλων κνημαῖς ἐπαγάλλεται ἀνδρῶν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nec [n]unquam stupendorum hominum tibiis gaudet, und er setzt seinen Stolz niemals in die Beinschienen ausgezeichneter Kämpfer, Crit. (lat.) nunquam ed. 524 ἀλλὰ θεοστόργου κραδίης φόβος ἠδὲ καὶ ἐλπίς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sed pii cordis metus et spes, sondern die Furcht eines gottergebenen Herzens und die Hoffnung, 525 ἣ σφετέροισι πέποιθεν ἐπ’ οἰκτιρμοῖσιν, ἀρέσκει.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quae in miseratione eius confidit, placet ei.“ welche auf ihre eigenen demütigen Bitten vertraut, gefallen ihm.“ 526 Καὶ τότ’ ἀλεξικάκοισιν ὁμῶς αἰτήμασι Χριστοῦ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Et tunc cum salutari Christi precatione Und dann befiehlt die günstige Gelegenheit, zusammen mit dem unheilabwehrenden Gebet Christi [dem Vaterunser] 527 φθέγγεσθαι θεόσεπτον ἔπος τόδε καιρὸς ἀνώγει·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ etiam hanc piam oratiunculam afferre tempus iubet: dieses gottesfürchtige Gebet zu sprechen: 528 „ὦ Ἄνα καὶ Πάτερ ἐσθλὲ βροτῶν καὶ παντρόφε ποιμήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ „O Rex et bone mortalium Parens pastorque omnia sustentans, „Oh Herr und edler Vater der Sterblichen und alles nährender Hirte, 529 σοὶ χάριν ὑμνοτόκοισιν ὁμοῦ φρεσὶ καὶ στόματεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tibi grates hymnifico simul pectore ac ore Dir entrichten wir mit hymnenerzeugenden Herzen und Mündern zugleich unseren Dank Sim. (gr.) ὑμνοτόκοισιν] cf. Nonn. D. 26,204 530 τίνομεν Ἰησοῦν διὰ σὸν πάϊν, ὄρχαμον ἡμῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ solvimus per Iesum filium tuum, Dominum nostrum, Durch Deinen Sohn Jesus, unseren Herrn, 531 ἀντ’ εὐεργεσίης πολυειδέος, ᾗ βίον αἰὲν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ pro multiplici beneficentia, qua perpetuo vitam für Deine vielfältige Wohltat, durch die Du unser Leben, das stets 532 πολλοῦ δευόμενον στηρίγματος ἄμμιν ὀφέλλεις,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multis indigentem sustentaculis nobis iuvas, mannigfacher Unterstützung bedarf, zu unseren Gunsten förderst, Crit. (gr.)δενόμενον ed. 533 ὦ ζωὴν καὶ σκῆπτρον ἔχων, μέχρις ἄφθιτος αἰὼν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ o qui vitam et imperium habes, quousque immortale aevum oh Du, der Du über das Leben und das Zepter (der Herrschaft) verfügst, solange die unvergängliche Zeit 534 ἀκαμάτοις ἑλίκεσσιν ἀτέρμονα νύσσαν ἀμείβει.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ infinitum cursum motu indefesso peragit.“ in unermüdlichen Drehungen die endlose Zielmarke (der einzelnen Jahre) umfährt.“ ΤΕΛΟΣ FINIS Werkschluss τῷ Θεῷ δόξα Ruhm sei Gott
Springe hoch zu Main