Hinweis: Die Einheit ist noch nicht vollständig ediert und nur eingeschränkt zitierfähig.
Aufgrund des Umfangs werden die Loci und ihre Apparate sukzessive veröffentlicht.
Handschriftliches theologisches Lehrgedicht (Theologia christiana
sive Poema theologicum)
Abschnitt Nr. 0 (Gr. / Lat. (Prosa))
1
ΠΟΙΗΣΙΣ ΘΕΟΛΟΓΙΚΗ,
Theologische Dichtung,
2
τὰ ἐξαίρετα τῆς σωτη-
welche die ausgewählten Kapitel
3
ρίου διδασκαλίας μέρη
der heilsbringenden Lehre
4
στίχοις ἑξαμέτροις
in hexametrischen Versen
5
ἐκτιθεῖσα.
ausführt.
6
THEOLOGIA CHRISTIANA SIVE
Christliche Theologie oder
7
POEMA THEOLOGICUM,
Theologisches Gedicht,
8
praecipua salutaris doctri-
welches die besonderen Kapitel der heilsbringenden
9
nae capita versibus he-
Lehre in hexametrischen Ver-
10
xametris exponens,
sen ausführt,
11
compositum olim in schola Ilefeldensi,
einst in der Ilfelder Schule verfasst,
12
nunc vero recognitum et versione
jetzt aber durchgesehen und mit einer lateinischen
13
latina donatum in gratiam
Übersetzung beschenkt für die
14
studiosae iuventutis
lernbegierige Jugend
15
autore
von
16
LAURENTIO RHODOMANNO,
Lorenz Rhodoman,
17
scholae Lunaeburgensis ad D. Micha-
dem Rektor der Lüneburger Schule bei St.
18
elem rectore,
Michael,
19
Cherusco et Saxowerfiensi(1)
dem Cherusker aus Niedersachswerfen
20
cum praefatione viri clarissimi et celeberrimi d. docto-
mit einem Vorwort des hochangesehenen und hochberühmten Herrn Doktor
21
ris Davidis Chytraei ad generosos comites a
David Chytraeus an die großzügigen Grafen von
22
Stolbergk(2)
Stolberg
27v/28r
1
Exordium propositionem generalem continens cum voto.
Σῶμα διδασκαλίης θεοφάντορος αὐτὸς ὑφαίνειν
Corpus doctrinae Deum revelantis ego texere
Da ich meinerseits beginne, den „Körper“ der von Gott gewiesenen Lehre zu weben
Prooemium, welches das allgemeine Thema enthält, zusammen mit einem Gebet
2
ἀρχόμενος σφετέροισιν ἀρηράμενον μελέεσσιν
incipiens suis constans membris
(aufgebaut gemäß ihren Gliedern)
3
ἀρτιμαθῶν ἐπ’ ὄνειαρ Ἀχαιΐδος ἄνθεσι Μούσης
discentium ad utilitatem Graiae floribus Musae
aus den Blüten der griechischen Muse zum Nutzen derer, die (Griechisch) gerade lernen,
Sim. (gr.) Ἀχαιΐδος ἄνθεσι Μούσης] cf. AP .,381 (Ἰωνίδος ἄνθεα φωνῆς)
4
εὔχομαι, ὥς μοι θεῖος ἐπιπνεύσειεν ἀήτης.
opto, ut mihi divinus adspiret flatus.
so bitte ich darum, dass mir ein göttlicher Wind zuwehen möge.
Sim. (gr.) ἐπιπνεύσειεν ἀήτης] = Gr.Naz. carm..PG 37,607,4; cf. etiam A.R. 1,423
5
Ratio a difficultate operis.
καὶ γὰρ ἐπ’ ἀργαλέον πλόον ἔρχομαι, οὗ τὸ πάροιθεν
nam difficilem navigationem aggredior, quam antea
Denn ich begebe mich auf eine schwierige Fahrt, die zuvor
Begründung durch die Schwierigkeit des Werkes
6
παῦροι μουσοπόλοισιν ἐπειρήσαντο νέεσσιν.
pauci Musarum tentarunt navibus.
nur wenige versucht haben mit ihren Musenschiffen.
7
Finis instituti carminis.
ἀλλὰ καὶ ὣς νόος ἐστὶ βίον πάγκοινον ὀφέλλειν,
sed tamen et sic animus est vitam communem iuvare,
Doch auch so ist es meine Absicht, das allgemeine Leben zu fördern,
Ziel des begonnenen Gedichtes
Crit. (gr.)καὶ ὡς cod.ἐστι cod.
8
ὅσσον ἐμοὶ σθένος ἐστὶ· τό δ’ οὐ νοὸς ἶσον ἐρωῇ.
quanta mihi facultas est, quae non mentis aequa promptitudini.
soweit ich dazu Kraft habe; diese (Kraft) ist aber nicht ebenso groß wie das Begehren
meines Sinnes.
Crit. (gr.)τὸδ’ cod.
9
Conclusio repetens votum.
τοὔνεκα σὴν πρὸς ἄρηξιν ἐγὼ κεχρημένος ἀλκῆς
itaque tuam ad opem ego indigens auxilio
Deshalb blicke ich in meiner Hilfsbedürftigkeit auf Deine Unterstützung,
Schlussfolgerung, die auf das Gebet zurückgreift
10
λεύσσω, μουνοσεβὲς Θεὸς ἐν τριφαέσσι προσώποις,
respicio, unicolende Deus in trilucentibus personis,
o einfach in dreifachem Gesicht verehrter Gott,
Sim. (gr.) μουνοσεβές] nl. τριφαέσσι] cf. Syn. Hym. 5,26
11
αἰτίζων, ἵνα μοι χάριν ὑψόθεν εὔφρονα χεύῃς,
orans, ut mihi gratiam ex alto benevolam fundas:
und ich bitte darum, dass Du vom Himmel Deine wohlwollende Gunst über mich gießest,
12
χρήσιμον ὡς παίδεσσι καὶ ἡδυεπές τι λοχεύσω·
utile quo pueris et iucundum quid pariam.
damit ich etwas für die Kinder Nützliches und zugleiche angenehm zu Lesendes hervorbringe.
13
τοῖς γὰρ ἐγὼ μεθέποιμι φίλον πόνον, ἐσθλὰ διδάσκων.
his enim obibo amicum laborem, bona docens.
Denn für diese will ich mein Werk gestalten, sie in Edlem unterweisend.
14
Propositio specialis prooemii.
πρῶτα θεοκλήτου δὲ χοροῦ πέρι μικρὸν ἀείσω,
primum autem divinitus vocato de coetu pauxillum canam
Zunächst will ich jedoch über den von Gott berufenen Chor (die Kirche) weniges singen,
Themenangabe eines gesonderten Prooemiums (sc. zur eingeschobenen Kirchengeschichte)
15
κτισμοῦ ἀπορνύμενος, Σολύμων δ’ εἰς τέρμα προβαίνων.
a creatione exordiens et Solymorum ad finem progrediens.
von ihrer Gründung ausgehend und bis zum Ende Jerusalems fortschreitend.
16
Narratio de statu ecclesiae ab exordio mundi ad excidium Hierosolytanum epitomen historiae
Iudaicae complectens
Εἰν ἀρχῇ, τῇ μηδὲν ἔην, Θεὸς ἄμμορος ἀρχῆς
in principio, quo nihil erat, Deus expers Principii
Am Anfang, als noch nichts war, schuf Gott, der ohne einen Anfang
Erzählung über den Zustand der Kirche von Beginn der Welt an bis zur Zerstörung Jerusalems,
eine Kurzfassung der jüdischen Geschichte enthaltend
17
οἶος ἐὼν μεγάλοιο θεμείλιον ἥδρασε κόσμου,
solus qui est, magni fundamentum stabilivit mundi:
allein existierte, das Fundament der gewaltigen Welt.
18
Distributio operum Dei sex diebus creatorum. Gen. 1
ἤμασι δ’ ἓξ ἐπέρηνε σοφοῦ τεχνάσματος ἔργον
diebusque sex absolvit sapientis artificii opus
In sechs Tagen vollendete er das Werk seiner klugen Planung
Einteilung der Werke Gottes, die an sechs Tagen geschaffen wurden. Gen 1(3)
19
αὐτοτελεῖ δυνάμει· τῷ γὰρ ῥέα πάντα τελέσσαι.
propria potentia. illi enim facilia sunt omnia effectu.
mit seiner Kraft, die von selbst Wirklichkeit schafft: denn ihm fällt es leicht, alles
zu vollenden.
20
παύσατο δ’ ἑβδομάτῳ καὶ σάββατον ἱρὸν ἔταξεν.
ac quievit septimo et sabbathum sanctum instituit.
Am siebten Tag nahm er sich jedoch eine Pause und setzte den heiligen Sabbat fest.
21
Dies I. chaos et lux.
ἤματι μὲν πρώτῳ χάεος θέτ’ ἀείδελον ὕλην
die autem primo chai fecit obscuram materiem,
Am ersten Tag setzte er fest, dass der gestaltlose Stoff des Chaos,
Der erste Tag: Das Chaos und das Licht
22
σύμφυρτον καὶ ἄμορφον ἔμεν πρωτόσπορον ἀρχὴν
indigestam et informem, ut esset primum initium
durcheinander gemischt und ohne Gestalt, als erstgesäter Anfang
23
γαίης καρποτόκοιο καὶ αἰθέρος ἀστερόεντος.
terrae fructiparae et aetheris stellati.
der fruchthervorbringenden Erde und des sternenreichen Himmels diene.
24
τῷ δ’ ἔπι φῶς ποίησεν ὁρίζειν νύκτα καὶ ἦμαρ.
post hoc lucem fecit ad disterminandum noctem et diem.
Danach sorgte er dafür, dass das Licht Nacht und Tag abgrenzte.
25
II. Firmamentum.
δεύτερον αὖ στερέωσε καὶ ἐξετάνυσσε θέατρον
secundo deinceps firmavit et expandit theatrum
Als zweites wiederum befestigte er in erheblicher Ausdehnung das Theater
(Der) zweite (Tag): Das Firmament
26
θαυμασίοις ὑδάτεσσιν Ὀλύμπιον, ἔνδιον ἄστρων
mirandis aquis caeleste, domicilium astrorum
des Himmels vermittels erstaunlicher Wassermassen, den Platz der Sterne,
28v/29r
27
πλαγκτῶν τ’ ἀπλανέων τε καὶ αἰθερίου πυρὸς ἕδρην.
erraticorum et fixorum et aetherii ignis sedem.
sowohl umlaufender [der Planeten] als auch fixer, und den Sitz des ätherischen Feuers.
28
III. Terra et mare.
ἤματι δ’ ἐν τριτάτῳ ξηρὴν ἀπεχώρισεν ὑγρῆς·
die postea tertio aridam separavit ab humida
Am dritten Tag trennte er das trockene Land vom feuchten Meer;
(Der) dritte (Tag): Die Erde und das Meer
29
γαίην δ’ ἀστυφέλικτον ἐν ἠέρι πήξατο μέσσῳ
terramque immotam in aëre stabilivit medio,
die unerschütterliche Erde befestigte er mitten in der Luft,
30
κέντρῳ ἐρειδομένην καὶ κύκλιον εἶδος ἔχουσαν,
centro innixam et orbiculari specie praeditam
sich auf eine zentrale Achse stützend und mit einer runden Form,
31
παντοίοις τε φυτοῖσι καὶ ἄνθεσι τηλεθόωσαν.
omnigenisque plantis et floribus virentem;
von jeglichen Lebewesen und Gewächsen sprießend.
32
ἀμφὶ δέ μιν βαθὺ λαῖτμα παλίρροον Ὠκεανοῖο
et circa eam profundam aquam et reciprocantem Oceani
Um sie herum ließ er den tiefen, hin- und herwogenden Schlund des sie im Kreis umfließenden
Ozeans
33
χεύατο κυκλοπόροιο καὶ ἀλλήλοισιν ἔδησεν.
fudit orbem cingentis et inter se devinxit.
sich ergießen und band beide aneinander.
34
Paradisi fabricatio. Gen. 2.
ἐνθάδε καὶ ποταμοῖσι διάρρυτον εὐρυπόροισι
ibi etiam fluviis irriguum lativagis
Hier schuf Gott auch das Paradies, das von weitläufigen Flüssen durchströmt ist,
Die Erschaffung des Paradieses. Gen 2
35
τεῦξε Θεὸς παράδεισον, ἐπὶ χθονὸς οὐρανὸν ἄλλον,
condidit Deus paradisum, in terra caelum alterum,
einen zweiten Himmel auf Erden,
36
αὐλὴν ἀνδρομέης καὶ ἀνάκτορον εὐρὺ γενέθλης.
aulam humani et regiam amplam generis.
den Hof und das weitgestreckte Herrscherhaus des Menschengeschlechtes.
37
κήπῳ δ’ ἐν μεσάτῳ πολυθαλλέϊ δισσὰ φύτευσε
ac horto in medio florentis(sim)o duas plantavit
Inmitten des vielfach fruchtbaren Gartens schuf er zwei
38
δένδρεα βριθομένω μήλων γλυκυειδέϊ καρπῷ·
arbores onustas pomorum venusto fructu:
Bäume, schwer belastet von der süßen Frucht von Äpfeln:
39
τῷ μὲν δὴ ζωῆς, τῷ δ’ οὔνομα γνώσιος ἐσθλῶν
uni erat vitae, alteri nomen cognitionis bonorum
Der eine hatte den Namen des Lebens, der andere den Namen der Erkenntnis von Gut
40
ἠδὲ κακῶν· ἐκ τοῦ γὰρ ὁμῶς ἀγαθοῦ τε κακοῦ τε
et malorum. ex hac enim simul boni malique
und Böse: Denn aus diesem (Baum) ergab sich für die Menschen die Erkenntnis
41
γνῶσις ἐπῆλθε βροτοῖσιν, ἐπεὶ γευσαίατο καρπῶν
noticia provenit hominibus, postquam gustassent fructus
von Gut und Böse gleichermaßen, sobald sie von dessen Früchten kosteten,
42
ῥίψαντες Κτιστῆρος ἑοῦ παρὰ ποσσὶν ἐφετμάς.
abiicientes conditoris sui ad pedes mandata.
die Gebote ihres Schöpfers beiseite werfend.
43
IIII. Luminaria seu stellae.
τέτρατον ὠκυδρόμων σφαίρῃς περιλαμπέσιν ἄστρων
quarto velocium globis conspicuis stellarum
Als viertes umkränzte er den Himmel mit ringsumstrahlenden Kreisbahnen von schnelllaufenden
Sternen
(Der) vierte (Tag): Die Lichtquellen bzw. Sterne
44
οὐρανὸν ἐστεφάνωσε καὶ ἀγλαὸν ὤπασε μόχθον
caelum coronavit et splendidum tribuit officium,
und gab ihnen die glänzende Aufgabe,
45
νύκτα διακρίνειν, γλυκερῆς ὅτε παύσιος ὧραι,
noctem discernere dulcis cum quietis hora
die Nacht zu unterscheiden, wenn die Stunden der süßen Ruhe sind,
46
καὶ χρόνον ἡμερινόν, καμάτων ὅτ’ ὀρώρεται ἔργον,
et tempus diurnum, laborum cum movetur opus,
und die Zeit des Tages, wenn das mühsame Tageswerk sich erhebt,
47
καὶ φάος ἀνθρώποις καὶ κτίσμασι πᾶσιν ἀνοίγειν
ac lucem hominibus et creaturis omnibus aperire
und auch das Tageslicht für Menschen und alle Geschöpfe zu öffnen
48
κρυπταδίων τε πέλειν τεκμήρια καὶ λυκάβαντας
occultorumque esse prodigia et annos
und Kennzeichen des Verborgenen zu sein und Jahre zu vollenden
49
ἐκτελέειν μῆνάς τε καὶ ἤματα καὶ δρόμον ὡρῶν.
efficere mensesque et dies ac cursum horarum.
sowie Monate und Tage und den Lauf der Stunden.
50
μήνη δ’ ἠέλιός τε φαάντερον ἔλλαχε κῦδος·
luna vero et sol lucidius acceperunt decus:
Der Mond und die Sonne aber erlangten glanzvolleren Ruhm:
51
ὃς μὲν ἄρ’ ἠριγένειαν ἐπ’ ἀνθρώποισι φαείνειν
hic quidem, ut per diem hominibus luceat
letztere, die Morgenröte den Menschen aufscheinen zu lassen
52
φωτὸς ἀπειρεσίοιο ῥοαῖς καί θ’ ὥρας ἑλίσσειν·
luminis infiniti radiis ac tempora volvat;
mit den Fluten ihres unendlichen Lichtes und die Stunden abrollen zu lassen;
53
ἡ δὲ κνέφας σελάειν καὶ δεύτερον ἦμαρ ὀπάζειν.
illa vero, ut noctem illustret et alterum diem praebeat.
ersterer, die nächtliche Finsternis zu beleuchten und einen zweiten Tag zu geben.
54
V. Pisces et aves.
πέμπτῃ δ’ αὖ νηκτῶν ἑτερότροπα καὶ πετεηνῶν
caeterum quinto natatilium diversa et volatilium
Am fünften Tag wiederum schuf er die verschiedenartigen Stämme der schwimmenden und
geflügelten Wesen
(Der) fünfte (Tag): Die Fische und Vögel
29v/30r
55
φῦλ’ ὑδάτων τέκτηνε, μιῆς ὁμοειδέος ἀρχῆς.
genera ex aquis fabricavit uno eiusdem speciei principio.
aus den Wassermassen, aus einem einzigen homogenen Urstoff.
56
ὄρνεα μὲν πνευστοῖο δι’ ἠέρος ἧκε πέτεσθαι
aves flabilem per aëra misit volare
Die Vögel schickte er aus, damit sie flink durch die atmende Luft flögen,
57
καρπαλίμως, ῥευστοῖσι δ’ ἐν οἴδμασιν ἐσκέδασ’ ἰχθῦς,
cito et nabilibus in undis sparsit pisces,
in den fließenden Strömen verbreitete er die Fische;
58
σπέρματι πληθύνοντας ἐν ἠέρι καὶ πελάγεσσι.
semine augescentes in aëre et pelago.
beide [Vögel und Fische] vermehren sich durch ihren Samen in der Luft und in den Meeren.
59
VI. Animalia terrestria et homo.
τῇ δ’ ἕκτῃ κτήνη τε καὶ ἑρπετὰ θηρία τ’ αἴης
sexto tandem iumenta et reptilia bestiasque terrae
Am sechsten Tag hieß er das Vieh und die Kriechtiere und die wilden Tiere aus der
Erde
(Der) sechste (Tag): Die Landtiere und der Mensch
60
ἐκπρομολεῖν ἤνωγε καὶ ὕστατον ἀνέρα πάντων
provenire iussit et postremum hominem omnium
hervorzutreten, und als letzten von allen schuf er den Menschen,
61
ἔκπλασεν, ὃν διὰ πάντα σοφῇ τεκτήνατο βουλῇ.
finxit, propter quem omnia sapienti fabricavit consilio.
um dessen willen er alles (andere) mit weisem Ratschluss ersonnen hatte.
62
πάντα γάρ, ὅσσα γένοντο κατ’ αἰθέρα καὶ πέδον αἴης,
omnia enim, quae facta sunt in aethere et solo terrae,
Denn alles, was im Himmel und auf dem Erdboden entstand,
63
ἀντιθέων ἐγένοντο βροτῶν χάριν· ὃς δ’ ἄρ’ ἐτύχθη,
divinorum sunt facta hominum causa: is autem factus est,
entstand nur um der gottähnlichen Menschen willen; der aber wurde geschaffen,
64
ὡς γνώῃ Κτιστῆρα καί οἱ ἐπεοικότα ῥέζοι.
ut agnosceret Creatorem et ei congruentia faceret.
um seinen Schöpfer zu erkennen und ihm Gefälliges zu tun.
65
Gen. 2.
τοὔνεκ’ ἐπεὶ μέγαν οἶκον ἑτοῖμά τε πάντα κατ’ αὐτὸν
ideo postquam spaciosam domum et parata omnia in illa,
Nachdem der göttliche Herr deshalb das große Haus (der Schöpfung) und alles in diesem
Gen 2
66
Κοίρανος ἀνδρὶ δόμησε τελεσσιπόνῳ Θεὸς αὐδῇ,
Dominus homini aedificarat operante Deus verbo,
für den Menschen fertig gebaut hatte mit seiner Stimme, die sogleich alle Mühe vollendet,
67
χείρεσιν ἀθανάτῃσι τέλος δώμησε καὶ αὐτὸν
manibus divinis tandem fabricatus est et ipsum
schuf er schließlich mit seinen unsterblichen Händen auch ihn (den Menschen) selbst,
68
δισσῆς ἐκ φύσιος συναρηρότα· καὶ γὰρ ὁ πηλὸν
duplici ex natura constantem. namque ille limum
der sich aus zwiefacher Natur zusammenfügte: Denn er nahm Schlamm
69
λαζόμενος στῆσεν βροτοειδέος εἰκόνα μορφῆς
sumens statuit humanae imaginem formae,
in seine Hände und errichtete das Bild der menschenförmigen Gestalt,
70
ὀστέοις καὶ σάρκεσσιν ὁμόζυγον· ἐν δ’ ἄρ’ ἀήτην
ossibus et carne cohaerentem, inque illam flatum
aus Knochen und Fleisch zusammengefügt; und hinein blies er den Atem
71
ζωῆς φυσιόων, ὃς ἔην θεότητος ἀπορρώξ,
vitae spirans, qui erat divinitatis particula,
des Lebens, der ein Ausfluss der Göttlichkeit war,
72
ψυχὴν δ’ ἐνθέμενος βροτέοις μελέεσσι θεείην
et animam indens humanis membris divinam
und er legte eine göttliche Seele in die menschlichen Glieder hinein
73
ἀντίτυπον στῆσεν θεοειδέος εἰκόνα μορφῆς
similem statuit divinae effigiem formae,
und errichtete ein ebenbürtiges Abbild der gottförmigen Gestalt,(4)
74
κάλλεσιν οὐρανίοιο νοὸς νοῒ κοσμηθεῖσαν.
ornatu caelestis mentis mente decoratam.
ausgestattet mit dem Geiste, der Schönheit des himmlischen Geistes.
75
ὣς ὁ μὲν οὐράνιος ψυχὴν καὶ θέσκελον εἶδος
ita caelestis (erat) anima et divina specie
So ist der Mensch hinsichtlich seiner Seele und seiner göttlichen Gestalt
76
ἄνθρωπος, χθόνιος δὲ δέμας καὶ σαρκινὸν εἶδος.
homo et terrestris corpore et carnea specie.
himmlisch, jedoch irdisch hinsichtlich seiner äußeren Form und seiner fleischlichen
Gestalt.
Crit. (gr.)debuit σάρκινον secundum LSJ
77
Evae formatio et coniugii institutio. Gen. 2.
τῷ δὲ τάχ’ ἐκ πλευρῆς, ὅτε μιν βαθὺς ηὔνασεν ὕπνος,
huic statim e costa, cum eum altus sopivisset somnus,
Für diesen baute die allmächtige Trinität aus seiner Seite, nachdem ihn tiefer Schlaf
niedergelegt hatte,
Die Erschaffung Evas und die Einrichtung der Ehe. Gen 2
Sim. (gr.) ηὔνασεν ὕπνος] = A.R. 4,1060.1110
78
νύμφην δεῖμε πόνων ἐπαρηγόνα σύζυγά τ’ εὐνῆς
sponsam aedificavit laborum sociam et consortem lecti
eine Braut als Helferin in seinen Mühen und als Genossin auf dem Lager
79
παμβασίλεια Τριὰς καὶ ἐτήτυμον ἔννεπε μῦθον·
omnipotens Trinitas et verum pronunciavit verbum:
und sprach dazu das zutreffende Wort:
Sim. (gr.) παμβασίλεια] cf. A.R. 4,382 (de Iunone) ἔννεπε μῦθον] = Hom. Il..8,412; Orph. A..541
80
„Οὐ καλὸν ἄνδρα μόνον ζώειν· ποιήσομεν αὐτῷ
„Non bonum, hominem solum vivere: faciemus ipsi
„Es ist nicht gut, dass der Mensch allein lebt; wir werden ihm,
81
συγκλήρου χατέοντι βοηθόον, ᾗ φρένα τέρπῃ.“
consortis indigenti auxiliatricem, qua animum exhilaret.“
der einer Teilhaberin bedarf, eine Helferin schaffen, an der er seinen Sinn erfreuen
kann.“
82
Καί σφιν ἐϋκτιμένης περικαλλέα χῶρον ἀλωῆς
Tum illis culti amoeniss(imam) regionem horti
Und er gab ihnen den wunderschönen Ort des wohlgegründeten Gartens [des Paradieses],
83
Lapsus et poena. Genes. 3.
δῶκεν ὑπ’ εὐφροσύνῃ κτεατισσέμεν. ἀλλὰ μινυνθὰ
tradidit in voluptate possidendam. sed exiguo temporis spacio
um ihn mit Besonnheit zu besitzen. Aber nur kurze Zeit
(Sünden)Fall und Strafe. Gen 3
30v/31r
84
ἀγλαΐης ἀπόναντο θεουδέος· ἐκ γὰρ ἔλασσε
amoenitatis fructum perceperunt divinae. nam expulit
hatten sie Gewinn von ihrem gottähnlichen Glanz. Denn es vertrieb sie
85
μῆνις ἀγαιομένοιο Θεοῦ σφέας, οὕνεκα θυμὸν
ira indignantis Dei illos, quia animum
der Groll des zürnenden Gottes, weil sie ihr Gemüt
86
ἀρχεκάκοιο δράκοντος ἐφημοσύνῃσι χάλασσαν
principis malorum serpentis iussis laxaverant
den Aufträgen der Schlange, von welcher alles Übel ausging, öffneten
Sim. (gr.) ἀρχεκάκοιο] cf. Hom. Il. 5,63
87
καὶ καρπῶν γεύσαντο, Θεοῦ τοὺς φράξεν ἐφετμή.
et de fructibus gustarant, Dei quos sepserat mandatum.
und von den Früchten (des verbotenen Baumes) kosteten, welche die Weisung Gottes versperrte.
Crit. (gr.) Θεοῦ τοὺς φράξεν ἐφετμή] θεοῦ δ’ ἀμέλησαν ἐφετμῶν / αἷς προέφη μήλων μὴ ψαύειν ἄφρονι
τόλμῃ 67 a.c.
88
τοὔνεχ’ ὑπερβασίῃ σφιν ὁμοῦ καὶ πᾶσι τέκεσσι
ideo transgressione sibi pariter et omnibus natis
Deshalb schufen sie durch diese Übertretung zugleich für sich selbst und für alle
Nachkommen
89
λώβην αἰσχροφυῆ καὶ δύσμορον οἶτον ἔτευξαν.
labem foedissimam et tristiss(imum) exitium paraverunt.
hässliche Schande und unglückliches Verderben.
Sim. (gr.) αἰσχροφυῆ] nl.
90
Receptio hominum et promissio.
αὐτὰρ ὅμως ἐσάωσε Πατὴρ μεροπηΐδα γέννην
veruntamen servavit pater humanum genus
Aber dennoch rettete der göttliche Vater das menschliche Geschlecht,
Die Sicherung der Menschen und die Verheißung (an diese)
Sim. (gr.) μεροπηΐδα] cf. Opp. C. 1,23
91
Υἷος ὑποσχομένου δύνειν μετόπισθε γυναικὸς
filio pollicente subiturum se postea mulieris
da der Sohn versprach, später in den Mutterschoß einer von der Ehe unberührten
92
κόλπον ἀπειρογάμοιο καὶ ἄρκια λύτρ’ ἀποτίνειν,
sinum innuptae et sufficiens lytron persoluturum
Frau einzudringen und ein hinreichendes Lösegeld zu bezahlen
Sim. (gr.) ἀπειρογάμοιο] cf. Nonn. D..47,416 (de Minerva)
93
συνθραύειν τε κάρηνον ἀμερσιβίοιο δράκοντος,
et confracturum caput lethiferi Draconis,
und das Haupt der lebensvernichtenden Schlange zu zerstoßen,
Sim. (gr.) ἀμερσιβίοιο] nl.
94
ὡς μὴ φροῦδον ἔῃ κτισμοῦ τέλος, οὕνεκα πάντα
ne irritus esset creationis finis, propter quem omnia
damit der Zielpunkt der Schöpfung [der Mensch] nicht hinfort sei, um dessen willen
95
τεῦξε Θεός, μίμνῃσι δ’ ὁμήγυρις αἰὲν ὀπίσσω,
fecerat Deus, maneretque ecclesia semper deinceps,
Gott alles schuf, und die (kirchliche) Gemeinschaft in der Zukunft immer erhalten
bleibe,
96
ἣ Θεὸν εὐσεβέως τε τίοι ποινήν τ’ ἀλέοιτο.
quae Deum pie coleret et penam evitaret.
die in frommer Weise Gott ehren und die Strafe vermeiden solle.
97
οἱ γὰρ ὑποσχεσίῃσι πεποιθότες ἔκφυγον ἀρήν.
illi enim promissioni credentes effugerunt maledictionem.
Denn indem sie diesen Versprechungen vertrauten, entkamen sie dem Fluch.
98
μίμνε δ’ ὁμοῦ καὶ δυσσεβέων γένος, οἵ ῥα Καΐνου
mansit tamen simul etiam impiorum genus, qui Caini
Es blieb zugleich aber auch das Geschlecht der Unfrommen, die nach der Charakterart
Kains
99
ἤθεσιν ἀρχεγόνοιο Θεὸν στυγέουσι καὶ ἐσθλῶν
ingenio primigenae Deum odio habent et bonorum
Gott verachten und die Versammlung der anständigen (Menschen)
Sim. (lat.) primigenae] cf. Schol. Stat. Theb. 4,257
100
σύλλογον ἐχθαίρουσι, μόρου δέ τε κύρμα πέλονται.
coetum infestant mortisque praeda sunt.
hassen und so eine Beute des Todes werden.
Sim. (gr.) κύρμα πέλονται] cf. Hom. Il..17,272; Od..3,271 et al. (κύρμα γενέσθαι)
101
Cain nascitur, occidit fratrem et eiectus peculiare regnum instituit. Ge.(5) 4.
Εὔη γὰρ φιλότητι γάμου δμηθεῖσα Καΐνον
Eva enim, amore coniugii domita, Cainum
Denn Eva gab sich der Liebe der Ehe hin und legte dann ihren erstgeborenen
Kain wird geboren, tötet seinen Bruder, wird vertrieben und gründet ein eigenes Reich.
Gen 4
Crit. (gr.)Κάϊνον deliberat Weise
102
υἱέα πρωτόγονον παρὰ γούνασι θῆκεν Ἀδάμῳ·
filium primogenitum in genua posuit Adamo:
Sohn Kain neben die Knie Adams;
Sim. (gr.) πρωτόγονον] cf. eadem sede Hom. Il..4,102 (ἀρνῶν πρωτογόνων)
103
ὅς περ ἀνοιστρηθεὶς φθονερῇ φρενὶ δῖον Ἄβηλον
qui furore percitus invido animo dium Abelum
dieser (Kain) wurde durch seinen neidischen Sinn in Wahnsinn versetzt und beraubte
104
αὐτοκασίγνητον γλυκερῆς αἰῶνος ἄμερσε.
germanum dulci vita spoliavit.
den göttlichen Abel, seinen leiblichen Bruder, des süßen Lebens.
105
τῷ οἱ πρωτοπάτωρ στυγερὰς ἠρήσατο ποινὰς
ideo ei primiparens tristes imprecatus est poenas
Deshalb wünschte ihm der erste Vater [Adam] eine schreckliche Strafe an
Sim. (gr.) πρωτοπάτωρ] nl.Sim. (lat.) primiparens] nl.
106
ἔκ τ’ οἴκου φυγάδευσεν ἑῆς ἀποτηλόσ’ ὀπωπῆς·
eque domo exegit suo procul a conspectu:
und verbannte ihn aus seinem Hause, weit weg von seinem Angesicht;
107
αὐτὰρ ὁ πατρὸς ἄνευθεν ἐὼν φυγὰς αὐτίκ’ ἔγειρε
verum is, a patre discedens exul, statim excitavit
als dieser [Kain] jedoch seinem Vater fern war, errichtete er in der Verbannung sogleich
108
κοιρανίης ἴδιον μένος, ἀντίπαλον δ’ ἁγίοισι.
regni propriam potentiam adversam sanctis.
die Macht einer eigenen Herrschaft, die aber den frommen Menschen feindlich war.
109
Duo in mundo regna contraria. rectores ecclesiae, politiae et oeconomiae ante diluvium
recensentur. Genes.(6) 5.
δισσαὶ γὰρ κατὰ κόσμον ἀεὶ διδυμότροπον ἀρχαὶ
duo enim in mundo semper discordi imperia
Es bestehen zwei feindliche Herrschaften in einer stets zweifach gearteten Schöpfung,
Die zwei Reiche auf der Welt. Die Lenker von Kirche, Politik und Wirtschaft vor der
Sintflut werden durchgemustert. Gen 5
Sim. (gr.) διδυμότροπον] nl.
110
ἀντίβιοι τελέθουσι, Θεοῦ Σατανᾶ τε κελαινοῦ.
pugnantia sunt, Dei Satanaeque nigri.
diejenige Gottes und diejenige des finsteren Satan.
111
οἱ δ’ οἴκων ἱερῶν τε λόγων κοινῶν τε θεμίστων
caeterum hi domuum sacrorumque sermonum et publicarum legum
Die folgenden Personen aber waren gemeinsam die Anführer der heiligen Häuser und Wissenschaften
sowie der gemeinsamen Gesetze
31v/32r
112
εὐσεβέων ἀγέλην κατ’ ἀκήρατον ἡγητῆρες
piorum in grege sincero praesides
in der unbefleckten Herde des Frommen
Sim. (gr.) ἡγητῆρες] de clausula spondiaca cf. Opp. H..2,559.608.638 et al.
113
ἦσαν ὁμοῦ κόσμοιο μετὰ κτίσιν ἀρτιτέλεστον·
fuerunt simul mundi post conditionem recentem:
sogleich nach dem Abschluss der Begründung der Schöpfung:
Sim. (gr.) ἀρτιτέλεστον] cf. Nonn. D. 5,579 et al.
114
Adam. Seth. Enos.
πρωτόπλαστος Ἄδαμος ἀεξιβίων ἐνιαυτῶν
protoplastus Adam, vitalium annorum
Der erstgeschaffene Adam, der hundert Dekaden von lebensverlängernden Jahren
Adam, Seth und Enosch
Sim. (gr.) πρωτόπλαστος] cf. LXX Wi. 7,1; 10,1 (item de Adamo) ἀεξιβίων] vox rara, cf. LSJ s.v. ἀεξίβιοςSim. (lat.) protoplastus] cf. Iren. 3,21,10; Ps. Cypr. pasch. 10 et al.
115
ἐκπλήσας ἑκατὸν δεκάδας μόνον ἑπτὰ δεουσέων,
qui explevit centum centurias tantum septem desideratis,
erfüllte abzüglich von nur sieben Jahren;
Crit. (lat.)an centum decurias.? cf. Graec.
116
οὗ μέτα Σῆθος Ἐνώς τε βροτῶν γένος ἡνιόχησαν.
cum quo Seth et Enos hominum genus gubernarunt.
mit ihm zusammen führten Seth und Enosch die Zügel über das Menschengeschlecht.
117
τοῦ δ’ ἄρα γεινομένου καὶ ἐπὶ χθονὶ κινυμένοιο
hoc autem nato et in terra se movente
Als letzterer geboren war und sich auf der Erde bewegte,
118
πρῶτα θεοκλυτέειν τόθ’ ὁμιλαδὸν ἤρχετο λαὸς
primum Deum invocare tunc gregatim coepit populus
da begann sein Volk erstmals kollektiv Gott anzurufen
Sim. (gr.) θεοκλυτέειν] cf. A. Pers. 500
119
καὶ φρένας ἀμφαδίῃσι λόγων ἰαχῇσι νομεύειν.
et mentem publicis concionum sonis pascere.
und seine Sinne durch öffentliche Bekundungen von Worten unterweisen zu lassen.
120
Cainan. Malaleel. Iared. Enoch.
τοῖς δ’ ἔπι Καΐνας, ἅμα δ’ αὖ Μαλέηλος, ἅμ’ ἠῢς
post hos Cainan simulque Malaleel unaque probus
Nach diesen folgte Kenan, zugleich wiederum Mahalalel, zugleich der treffliche
Kenan, Mahalalel, Jered und Enoch
121
Ἰάρεδος καὶ Ἐνῶχος, ὃς ἔμπνοος οὐρανιώνων
Iared et Enos, qui vivus caelitum
Jered und Enoch, der noch lebendig(8) in den Chor der
Crit. (lat.)Enoch cod.Sim. (gr.)v. 121sq.: οὐρανιώνων / … χοροστασίην] cf. AP .,613,6 (γείτονα τῆς μακάρων θῆκε χοροστασίης)
122
ἷξε χοροστασίην, ἐπειὴ Θεὸς αὐτὸν ἄειρεν
venit ad tripudium, quia Deus illum sustulit
Himmelsbewohner gelangte, da Gott ihn emporgehoben hatte
123
εἵνεκεν εὐσεβίης τε καί, ὡς βίον ἄλλον ὀπίσσω
propter pietatem et, ut vitam aliam in posterum
sowohl wegen seiner Frömmigkeit als auch, um den Menschen ein anderes Leben für später
124
ἀνθρώποις δείξῃσι βίου παρεόντος ἀμείνω.
hominibus ostenderet vita praesente meliorem.
zu zeigen, das besser ist als das irdische Leben.
125
Mathusalem(7) .
τοῖς δὲ Μαθουσάλας ἐναρίθμιος ἡνία λαῶν
his etiam Mathusalem annumeratus habenas gentium
Zu diesen gehörig, führte Methusalem die Zügel über das Volk
Methusalem
126
νώμα πηλογόνων· μοῦνος δ’ ὑπερέδραμε πάντας
rexit lucigenarum solusque superavit omnes
der aus Erde Geschaffenen; er allein übertraf alle anderen
Sim. (gr.) πηλογόνων] cf. Call. Jov. 3Sim. (lat.) lucigenarum] vox mediaevalis
127
πουλυετοῦς ἑλίκεσσι βίου, δηρὸν δέ οἱ αἰὼν
annosiss(im)ae cursu vitae, diuque illi aetas
durch die (Sonnen-)Kreisläufe seines viele Jahre währenden Lebens; lange erstreckte
sich
128
εἵλκετ’ ἐρυξιμόρων δολιχοῖς πηνίσμασι Μοιρέων·
tracta fuit lethimorantium prolixis fusis Parcarum:
sein Leben durch die fortgeführten Fäden der Moiren, die seinen Tod fernhielten;
Sim. (gr.) ἐρυξιμόρων] nl. πηνίσμασι] cf. AP.6,238,3Sim. (lat.) lethimorantium] nl.
129
πλὴν γὰρ ἑνὸς τριάκοντά τ’ ἐτέων ὅδε χιλιετὴς ἦν.
nam praeter unum et triginta annos ille millenarius fuit.
denn bis auf einunddreißig Jahr war dieser tausend Jahre alt.
130
Lamech. Noa.
σὺν δέ τε Λάμεχος υἱὸς ἐν ἀνδράσι λάμπετο ποιμήν,
unaque Lamech filius inter homines luxit pastor,
Mit ihm [Methusalem] zusammen leuchtete sein Sohn Lamech als Hirte unter den Menschen.
Lamech und Noah
131
ὃς Νῶχον σπέρμηνε, νέης γενεῆς φυτοεργόν.
qui Noë procreavit novae generationis plantatorem.
der wiederum Noah zeugte, welcher die Saat zu einer neuen Generation anlegte.
Sim. (gr.) φυτοεργόν] cf. D.P. 997; AP.9,4,5 (Cyllen.)
132
οὗτοι μὲν γενεῇσιν ἐνὶ πρώτῃσιν ὁμίλῳ
hi aetatibus in primis coetui
Das waren die Leute, die in den ersten Generationen die Gemeinschaft
133
εὐσεβέων σήμηναν, ἔην δὲ πατρώϊος ἀρχή,
piorum praefuerunt, fuitque paternum imperium,
der Gottesfürchtigen kommandierten, und die Herrschaft der Väter währte so lange,
134
εἰσότε κοσμολετῆρι διερράγη οὐρανὸς ὄμβρῳ.
donec exitiali diruptum fuit caelum imbre.
bis der Himmel seine Schranken öffnete zum weltvernichtenden Niederschlag [d.h. bis
zur Sintflut].
Sim. (gr.) κοσμολετῆρι] nl.
135
Diluvium et eius causa. Gen. 6. 7 et 8.
ὡς γὰρ ἀέξετο φῦλα χοοπλάστων ἀνθρώπων,
cum enim multiplicata fuissent genera terrigenarum hominum,
Als nämlich die Völker der aus Staub geschaffenen Menschen wuchsen,
Die Sintflut und deren Grund. Gen 6, 7 und 8
Sim. (gr.) χοοπλάστων] nl. ἀνθρώπων] apud veteres tantum clausulae ἀνθρώποιο vel ἀνθρώποισιν leguntur
136
ηὔξετο καὶ κακίης ὀλοὸς σπόρος, οὐδέ τις ἐσθλῶν
crescebat etiam malitiae perniciosa seges, nec quis bonis
da wuchs auch die verderbliche Saat der Schlechtigkeit, und keiner war mehr um edle
137
ἐργασιῶν μεμέλητο, νόος δ’ ἐμελαίνετο πάντων.
operibus operam dabat, sed mens inquinata erat omnium.
Werke bemüht, und der Sinn von ihnen allen färbte sich schwarz.
138
οὐδὲ μὲν ἰθυνόων πατέρων γένος ὀρθοβάτησε
nec sanctorum patrum progenies recte ambulabat
Und das Geschlecht wandelte nicht mehr aufrecht auf den Spuren der göttlichen Satzungen
Sim. (gr.) ἰθυνόων] nl. ὀρθοβάτησε] cf. AP.9,11,4
139
θείοις ἐν τεθμοῖσιν· ἐπ’ αἴσυλα δ’ ἐτράπετ’ ἔργα
divinis in legibus, sed ad iniusta convertebatur opera,
seiner gesetzlich gesinnten Väter; sondern es wandte sich zu frevelhaften Taten,
32v/33r
140
Καΐνου σκυμνοῖσιν ὁμότροπον ἀρχεφονεύτεω,
Cain prolem imitans archihomicidae,
gleichgesinnt mit der Nachwuchsbrut des Erzmörders Kain,
Sim. (gr.) ἀρχεφονεύτεω] nl.Sim. (lat.) archihomicidae] nl.
141
οἵ σφεας ἐκτὸς ὁδοῖο παρέτραπον ἰθυπόροιο.
quae eos e via seducebat recta.
die sie vom geraden Weg abführte.
142
οὐδέ τις ἔπλετο πίστις ἐπὶ χθονὸς οὐδ’ ὑγιές τι.
nec aliqua erat fides in terra nec sani aliquid.
Und es herrschte kein Treu und Glaube mehr auf Erden, keine Vernunft mehr.
143
καὶ τότε πασάων νεφελῶν φλέβας αἰνὰ χολωθεὶς
et tunc omnium nubium venas atrociter iratus
Und da öffnete Gott, grässlich zürnend, die Adern sämtlicher Wolken
Sim. (gr.) αἰνὰ χολωθείς] = Call. Del..86
144
λῦσε Θεός, βρυερὰς δ’ ὑετῶν καθέηκε θυέλλας,
solvit Deus et violentas pluviarum demisit procellas
und schickte gewaltige Sturmwinde mit Regenfällen herab;
145
τεῦξε δὲ πλώϊμα πάντα, σάλῳ δ’ ἐκάλυψε πρόσωπον
fecitque navigabilia cuncta ac mari obduxit faciem
so machte er alles schiffbar und verhüllte das Antlitz der Welt mit schwankendem Wasser,
146
γαίης φρικαλέῃσι καταιγίσι πάντα ταράσσων.
terrae horrendis tempestatibus omnia miscens.
alles durch schauerliche Windstürme ins Chaos stürzend.
147
οὐδέ τις ἐκφυγέειν μόρον ἔσθενε, πᾶσα δ’ ὀλώλει
nec ullus effugere mortem potuit, sed omnis periit
Und niemand vermochte dem Verderben zu entkommen, jegliches Leben
148
ψυχή, ἀμετροχύτοισι δ’ ὑφ’ ὕδασι πότμον ἐπέσπεν,
anima, sed immensifluis sub undis mortem oppetiit:
war verloren und erlitt sein Geschick unter dem maßlos strömenden Wasser,
Crit. (lat.) sed] et.cod., fort. recteSim. (gr.) ἀμετροχύτοισι] nl. πότμον ἐπέσπεν] cf. Hom. Il. 6,412; 7,52 et al.Sim. (lat.) immensifluis] nl.
149
ἄνθρωποι θῆρές τε καὶ ἑρπετὰ καὶ πετεεινοί.
homines, bestiae, reptilia et volucres.
Menschen, wilde Tiere, Reptilien und Vögel.
150
Noa cum suis servatur.
Νῶχος δ’ ἐξήλυξεν ὑπερμενὲς ἄτροπον ὕδωρ
sed Noë evitavit violentam inevitabilem aquam
Noah aber entkam dem übergewaltigen, nicht abzuwendenden Wasser
Noah wird mit den Seinen gerettet
151
ὀκτὼ σὺν ψυχῇσιν, ἐπεὶ κατ’ Ἄνακτος ἐφετμὴν
octo cum animabus, ubi iuxta Domini praeceptum
mit acht Seelen, da er gemäß dem Befehl des ewigen Herrn
152
ἀϊδίου ξυλότυκτον ἐδύσατο δῶμα κιβωτοῦ
immortalis ligneum intraverat aedificium arcae
in dem aus Holz gezimmertem Haus der Arche Unterschlupf nahm,
Sim. (gr.) ξυλότυκτον] nl.
153
αὐτὸς ὁμῶς ἀλόχῳ καὶ παίδεσιν, οὕς ῥα φύτευσε,
ipse cum uxore et filiis, quos susceperat,
er selbst zusammen mit seiner Gattin und den Kindern, die er gezeugt hatte,
154
Σήμῳ τ’ Ἰαπέτῳ τε Χάμῳ τ’, ἐραταῖς τε νυοῖσι.
Semo, Iapeto et Chamo blandisque nuribus.
Sem und Japhet und Ham, sowie seinen lieblichen Schwiegertöchtern.
155
μοῦνος γὰρ χάριν εὗρεν ἐν ὄμμασιν ἀθανάτοισι,
solus enim gratiam invenerat in oculis divinis,
Denn er allein fand Gnade vor den unsterblichen Augen (Gottes),
156
οὕνεκα μοῦνος ἄμωμον ὑπὸ φρεσὶ πίστιν ἄεξε.
quia solus probatam in pectore fidem fovebat.
weil er allein untadelige Treue tief in seinem Herzen hegte.
Sim. (gr.) πίστιν ἄεξε] ~ Nonn. Par.Ev.Jo..3,167; 6,145; 11,86 et al.
157
τῷ καὶ ἅμ’ οἰκιδίοις ποινὴν φύγε πανδαμάτειραν.
ideo etiam cum domesticis poenam evasit cunctinocentem
Deshalb entkam er auch allein mit seinen Verwandten der Strafe, die alle bezwang.
Sim. (gr.) πανδαμάτειραν] cf. Orph. H..10,26Sim. (lat.) cunctinocentem] nl.
158
παντοίων δ’, ὅσα γαῖαν ἐπιπνείει τε καὶ ἕρπει,
et omnigenarum, quae terram adflant et reptant,
Und den Samen aller Tiere, die auf der Erde atmen und kreuchen,
Sim. (gr.)~ Hom. Il. 17,447
159
ζώων σπέρμα σάωσε λαθὼν ἐνὶ γαστέρι κοίλῃ
animantium semen servavit latens in alvo cava
bewahrte er heimlich im hohlen Bauch
160
λάρνακος εὐρείης τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτόν.
arcae latae integrum in annum.
der geräumigen Arche für die Zeit eines vollständigen Jahres.
161
Cham maledicitur a Noa. Ge.(9) 9.
ὁπλοτάτῳ δ’ ἄρα παιδί, Χάμον τὸν πότνια μήτηρ
minimo autem filio, Chamum quem veneranda mater
Über seinen jüngsten Sohn aber, den seine traute Mutter Ham
Ham wird von Noah verflucht
Sim. (gr.) πότνια μήτηρ] = Hom. Il..1,357 et al.
162
φήμιξεν, μετόπισθεν ἐπεύχετο νηλέος ἀρῆς
appellarat, postea imprecatus est saevae maledictionis
nannte, ergoss Noah, der gottgefällige Mann, später den grausamen Peitschenhieb
163
λευγαλέην μάστιγα Θεῷ κεχαρισμένος ἀνὴρ
triste flagellum Deo acceptus vir
eines unerbittlichen Fluches,
164
Νώαχος, οὕνεκα παῖς μιν ἀτιμίῃσιν ἴαψε
Noë, quia filius ipsum ignominia adfecerat,
weil der Knabe ihn mit Entehrung traf,
165
ληναῖον μετὰ πῶμα λαχόντ’ ἀσχήμονα κοῖτον.
Lenaeo a potu nactum indecorum decubitum.
als er nach Weingenuss eine unziemliche Schlafposition eingenommen hatte.
166
πάντα δ’ ὁ μοῦνος ἑῇσι περιφροσύνῃσι κυβέρνα,
et omnia hic solus sua prudentia gubernavit,
Darauf lenkte dieser [Ham] alles allein mit seiner Umsicht,
Sim. (gr.) περιφροσύνῃσι] = Colluth. 197
167
ἄχρι βαθυκμήτῳ ἐπὶ τέμνετο χείλεα πύργῳ
donec super ardua divisa sunt labia turri
bis schließlich an dem hoch errichteten Turm die Sprachen der Völker sich teilten
Sim. (gr.) βαθυκμήτῳ] nl.
33v/34r
168
λαῶν εἰς ἠχὴν ἑτερόθροον· οἱ δὲ κέδασθεν
populorum in vocem diversam ac dispersi sunt
zu verschiedenartig tönendem Klang; die Menschen (selbst) aber zerstreuten sich
Sim. (gr.) ἑτερόθροον] cf. Nonn. D..36,426
169
ἀνέρες εἰς ἤθη πολυεθνέος αἰόλα γαίης.
homines in regiones populosae varias terrae.
in die mannigfachen Wohngebiete der viele Völker fassenden Erde.
Crit. (gr.)αἰόλα secundum LSJ: αἴολα 67 1581 1582αἰόλα secundum LSJ: αἴολα 67 1581 1582
170
Noe distribuit orbem terrarum filiis. Ge.(10) 10.
εὖτε γὰρ ἀνθρώπων πληθύνετο σύννομον ἔθνος
cum enim hominum auctum esset socium genus
Denn als das beisammen wohnende Volk der Menschen sich vermehrte
Noah verteilt den Erdkreis an seine Söhne. Gen 10
171
ἀνδροφόνον μετὰ χεῦμα καὶ οὐχ ὁμὸν ἤρκεε πᾶσιν
exitiale post diluvium nec eadem sufficeret cunctis
nach der mörderischen Flut und das gemeinsame Wohngebiet nicht mehr ausreichte
172
ἀγρομένοισιν ἕδεθλον, ὁ μὲν διεδάσσατο γαῖαν
congregatis sedes, ipse divisit terram
für alle, die sich dort versammelten, verteilte der leidgeprüfte Vater die Erde
173
τριχθαδίην κατὰ μοῖραν ἑοῖς τεκέεσσι νέμεσθαι
triplicem in partem suis filiis colendam
in drei Teilen an seine Kinder, damit diese sie bewohnten:
174
πουλυτλὰς γενέτης· Ἀσίην δ’ ἄρα μείζονα δῶκε
aerumnosus pater et Asiam maiorem dedit
Das größere Asien gab er
175
Σήμῳ πρεσβυτάτῳ παίδων καὶ μείον’ ἐνοικεῖν
Semo max(imo) natu filiorum et minorem inhabitare
Sem, dem ältesten seiner Söhne, und das kleinere (Asien)
176
Ἰάπετον κέλεθ’, οὗ καὶ ἀφ’ αἵματος ἐνναετῆρας
Iaphetum iussit, cuius etiam a sanguine incolas
hieß er Japhet bewohnen; von dessen Blutsverwandtschaft
177
Εὐρώπη νῆσοί τ’ ἔναλοι λάβον· εἰς Λιβύην δὲ
Europa insulaeque marinae acceperunt, inque Libyam
erhielten auch Europa und die Inseln im Meer Bewohner; nach Afrika aber,
178
υἱέα μαργὸν ἔλασσε πολυψάμαθον καὶ ἄνυγρον.
filium procacem reiecit arenosam et siccam.
in das sandreiche und wasserlose Land, trieb er seinen lustergebenen Sohn [Ham].
Sim. (gr.) πολυψάμαθον] cf. Opp. C. 1,374
179
De turri Babylonica et confusione linguarum. Gen. 11.
πρὶν δ’ ἢ τρισσομερῆ κόσμου ποτὶ δασμὸν ἵκοντο
priusquam vero tripartitam mundi ad sortem pergerent
Bevor aber die Einwohner, die noch eine gemeinsame Sprache hatten, zur Teilung der
Welt
Über den Turm von Babel und die Sprachenverwirrung. Gen 11
Sim. (gr.) τρισσομερῆ] nl.
180
σύμφωνοι ναετῆρες, ἐπερρώοντο χέρεσσιν
consoni habitatores, incubuerunt manibus
in drei Teile gelangten, regten sie sich mit ihren
Händen
Sim. (gr.) ἐπερρώοντο χέρεσσιν] cf. Hes. Th. 8 (ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν)
181
ἔργον ἐπ’ αἰολόμοχθον, ὅου κλέος ἄφθιτον εἴη.
opus in laboriosiss(imum), cuius celebritas perpetua foret,
zu einem Werk von vielfacher Mühe, dessen Ruhm unvergänglich sein sollte.
Sim. (gr.) αἰολόμοχθον] nl.
182
μέλλον δ’ ἀστερόεσσαν ἐπ’ ἄντυγα μέχρις ἀείρειν
et instituerunt stellatum ad polum usque educere
Sie schickten sich an, einen Turm nebst einer Stadt zur sternenreichen Scheibe
183
πύργον καὶ πόλιν, ἥ σφιν ἀτειρέα μνῆστιν ἀέξοι
turrim et urbem, quae eis sempiternam memoriam conservaret
(des Himmels) emporzuheben; diese Stadt sollte ihnen unvergängliche Erinnerung sichern
184
πᾶσιν ἐπ’ ὀψιγόνοισι. Θεῷ δ’ οὐχ ἥνδανε μῆτις
omnes apud posteros. sed Deo non placuit consilium
bei allen Nachgeborenen. Aber Gott missfiel das Vorhaben
Sim. (gr.) ἥνδανε μῆτις] = A.R. 2,1068; 3,912; 4,1380
185
καὶ πόνος ἀργαλέων· τῷ καί σφισιν ἀντίος ἐλθὼν
et labor impiorum: ideo etiam illis adversus tendens
und die Mühe der Frevler; deshalb trat er ihnen auch entgegen,
186
δυσσεβὲς οἶμα κόλουσε καὶ ἔργματι πεῖρας ἀφεῖλε
impium conatum retudit et operi finem ademit,
schnitt ihnen den Weg ihrer Gottlosigkeit ab und nahm ihrem Werk den Abschluss,
187
χείλεα συγχεύας καὶ ὁμοφθόγγοιο μερίσσας
labia confundens et unisonae partiens
indem er die Sprachen durcheinanderbrachte und das einträchtige Band
188
γλώσσης σύζυγον ἅμμα πολυσχιδὲς εἰς γένος αὐδῆς·
linguae coniunctum nexum multifidum in genus loquelae,
der einheitlichen Sprache zerteilte zu einer in viele Dialekte geteilten Sprechweise;
189
νηρίθμων ὅθεν ἐστὶ κακῶν γένεσίς τε καὶ ἀρχή.
innumerabilium unde existit malorum ortus et initium;
woraus sich die Entstehung und der Ursprung unzähliger Übel ergab.
190
ἐκ γὰρ δυσσεβίης τε καὶ ἔχθεος ἠδὲ κυδοιμῶν
inde enim superstitionis et inimicitiarum atque bellorum
Denn aus Gottlosigkeit, Hass, lärmender Unruhe
191
ἠδὲ διχοστασιῶν σπόρος ὄμπνιος ἐβλάστησε.
ac dissidiorum seges fertilis enata est.
und Zwietracht sprosste eine reiche Saat (von Übeln) hervor.
Sim. (gr.) ἐβλάστησε] de clausula spondiaca cf. A.R. 1,1131; 4,676
192
Cham invadit partem Semo concessam. Genes.(11) 10.
αὐτὰρ ὁ λωβητὴς Νώχου πάϊς ὕβρεϊ χαίρων,
verum contumeliosus Noae filius, petulantia gaudens,
Jedoch der frevelhafte Sohn Noahs [Ham], der sich an seinem Übermut freute,
Ham unternimmt eine Invasion in das Sem zuerkannte Gebiet. Gen 10
Sim. (gr.) ὕβρεϊ χαίρων] cf. clausulam Homericam κύδεϊ γαίων, vide Il..1,405; 5,906; 8,51
193
οὐ δοκέων αὔταρκες ἔχειν κτέαρ, ἀντία τέκνων
non visus sibi sufficientem habere possessionem, contra filios
meinte über nicht genügend Besitz zu verfügen und begann daher Streit
194
Σήμου νεῖκος ὄρινε, μέρος δ’ ἀπέταμνεν ἀρούρης,
Semi litem movit et partem resecuit terrae,
mit den Söhnen Sems und raubte ihnen einen Teil ihres Landes –
195
ὥς τοι χείρονες αἰὲν ἀρειοτέρους ἀδικεῦσι.
sicut nequiores semper meliores fraudant.
wie die moralisch Minderwertigen immer den Besseren Unrecht antun.
34v/35r
196
Nimroth Babylonicam monarchiam condit. Gen. 10.
κτίσσε δὲ κοιρανίης νεαρὸν κράτος ἐν Βαβυλῶνι
condidit autem imperii novam potentiam in Babylone
Es gründete aber eine neue mächtige Herrschaft in Babylon
Nimrod gündet die Monarchie von Babylon. Gen 10
197
πρωτοκράτωρ Νεβρῶδος, ὃς υἱωνὸς πέλε Χάμου.
primus imperator Nimrodus, qui nepos erat Chami.
der erste Herrscher Nimrod, der ein Enkel Hams war.
Sim. (gr.) πρωτοκράτωρ] nl.
198
Causa imperii constitute.
πρῶτον μὲν πινυτοῖς παρὰ πατράσιν ἵστατο κάρτος
prius enim sapientes penes patres stabat potestas
Zuerst lag bei den klugen Urvätern die Macht (darin),
Der Grund der Erichtung von (Nimrods) Herrschaft
199
ἀμφιέπειν τά τε κοινὰ καὶ ὁπλοτέροισι κελεύειν·
administrandi rem pub(licam) et iunioribus imperandi,
sich um das Gemeinwohl zu kümmern und den Jüngeren Anweisungen zu geben.
200
οὐδέ τις ἀνθρώπων δηλήτορας εἰς ἑὸν οἶκον
nec ullus hominum laesores in suas aedes
Und damals nahm keiner der Menschen Frevler in sein Haus auf,
201
δέχνυτο, νηποίνοις ἵνα μὴ θράσος ὕβριν ὀφέλλοι.
recipiebat, impunitis ut ne audacia petulantiam augeret.
damit nicht die Frechheit bei den Unbestraften deren Vermessenheit noch vergrößere.
202
αὐτὰρ ἐπεὶ μιγάδων θνητῶν μάλ’ ἀέξετο πλῆθος,
sed cum promiscuorum hominum valde increvisset multitudo,
Aber nachdem die Menge von vermischten Menschen stark anwuchs,
203
πλείονες εἰς κακότητα νενευκότες ἦσαν ἀλιτροί·
plures ad maliciam propensi erant facinorosi
da neigten mehr Leute zur Schlechtigkeit und zeigten sich als Frevler;
204
οἱ δ’ ἄρα πημαντῆρες ἔχον στυγερῶν ἀλεωρὴν
et malefici habebant tristium effugia
so hatten die Übeltäter eine Abwehrmöglichkeit gegen die drohenden verhassten
205
ποινάων κακίης θ’ ὁμοφράδμονας ἠδὲ συνεργούς.
poenarum scelerisque conscios et socios.
Strafen und Gesinnungsgenossen sowie Mittäter in ihrer Schlechtigkeit.
206
τοὔνεκα δὴ βουλὴν Θεὸς εὕρατο, τῇ περ ἔθηκεν
ideo consilium Deus invenit, quo reddidit
Deswegen fand also Gott einen Rat, wie er dem allgemeinen Leben der Menschen
207
ἀσφαλέ’ ἀνθρώπων κοινὸν βίον. ἦ γὰρ ἔγειρε
tutam hominum communem vitam. nam excitavit
Sicherheit verschaffte. Denn er stellte in der Tat
208
θωρήξας πινυτῇ τε δαΐφρονι καὶ δορὸς ἀλκῇ
armatum sapientia cordata et belli robore
einen Herrscher auf, den er mit kundiger Klugheit und militärischer Stärke ausgestattet
hatte,
Sim. (gr.) δορὸς ἀλκῇ] cf. E. Heracl..760sq.; Ph..1363
209
ὄρχαμον, ὃς πρώτιστος ἀναιδέα λαὸν ἔεργε
principem, qui primus audacem plebem coërcuit,
der als Allererster das unverschämte Volk in Schach hielt
210
ληστείης τ’ ἀπέπαυσεν ἀεικέος, ἔσχε δὲ τόλμην,
a latrocinio compescuit indigno et inhibuit licentiam,
und von der schändlichen Räuberei abbrachte und deren Unverschämtheit Einhalt gebot,
211
ᾗ τότ’ ἐφημερίοισιν ἐπ’ ἄσχετα πήματ’ ἴαλλον.
qua tunc mortalibus violenta nocumenta inferebant.
mit welcher sie damals gegen die Sterblichen unerträgliches Unrecht schleuderten.
Crit. (gr.)ἀπ’ 67 1581 1582
212
αὐτὰρ ὁ πάντας ὑπῆγε δίκαις καὶ ἀνηλέϊ ποινῇ,
atque is omnes traxit ad iudicia et rigidas poenas,
Aber dieser [Nimrod] unterwarf all diejenigen Prozessen und gnadenloser Strafe,
213
οἳ μερόπων κακὰ ῥέζον ὁμόπτολιν ἐσθλὸν ὅμιλον.
qui hominum malis adficiebant coniunctam et innocentem turbam.
welche der in einer gemeinsamen Stadt wohnenden anständigen Gemeinschaft der Menschen
Unrecht antaten.
Crit. (gr.)κατὰ 1581 1582 (1582 per compendium)Sim. (gr.) ὁμόπτολιν] cf. S. Ant..733
214
Nimroth novam doctrinam et religionem instituit. Gen. 11
ὃς καὶ ἐπουρανίῃ διδαχὴν ἀντίθροον ἄλλην
qui etiam caelesti dogma contrarium et diversum
Dieser erfand auch eine der himmlischen Lehre lauthals widersprechende andere
Nimrod führt eine neue Lehre und (eine neue) Religion ein. Gen 11
Sim. (gr.) ἀντίθροον] cf. Colluth. 119; AG .6,153,2 (Satyr.)
215
πλάσσε διδασκαλίῃ, μετὰ δ’ ἔτραπεν εἰς νόθον εἶδος
finxit doctrinae et mutavit in adulterinam formam
Lehre und verwandelte das edle Gesetz der Frömmigkeit zu einer verfälschten Abart
derselben,
216
εὐσεβίης νόμον ἐσθλόν, ἀειφλεγέος πυρὸς αὐγῇ
religionis ritum bonum, aeterni ignis luce
indem er befahl, den heiligen Gott
Crit. (lat.) vicum.ed. cod.Sim. (gr.) ἀειφλεγέος] nl. πυρὸς αὐγῇ] = Hom. Il..9,206; Od. 6,305 et al.
217
θρησκεύειν Θεὸν ἁγνὸν ἀνώγων καὶ τάχα πείθων
colere Deum sanctum praecipiens et mox persuadens
mit dem Glanz eines ewig brennenden Feuers zu verehren, und dazu den törichten Sinn
des Volkes
218
πλήθεος ἄφρονα θυμόν, ὃ καινῶν νωλεμὲς ἔργων
vulgi stolido animo, quod novas subinde res
schnell überredete, welches unablässig nach neuen Dingen
219
ἰσχανάα, ῥήϊστα δ’ ἁλίσκεται εὔχροϊ κόσμῳ.
appetit et faci〈l〉lime capitur splendido ornatu.
begehrt und sehr leicht durch trügerischen Glanz eingefangen wird.
Crit. (gr.)ἰσχανάᾳ Weise: -άα 67 1581 1582
220
λυγρῶς δ’ αὖτε κάκωσε θεοστόργων χορὸν ἀνδρῶν,
misere etiam adflixit piorum coetum hominum,
Andererseits schädigte er in betrüblicher Weise die Gemeinschaft der gottergebenen
Männer,
Sim. (gr.) θεοστόργων] nl.
221
ὧν δειραῖς περίβαλλε νεοδμήτου ζυγὸν ἀρχῆς·
quorum cervicibus iniecerat novi iugum imperii,
um deren Hälse er das Joch einer neuartigen Herrschaft legte;
Sim. (gr.) νεοδμήτου] cf. Pi. I..3/4,80
222
καὶ πλείστους Σήμοιο θεόφρονος αἷμα λαχόντας
et plurimos, Semi divini sanguine cretos,
und die meisten Menschen, die das Blut des gottesfürchtigen Sem ererbt hatten,
223
εἵλκυσεν ἀντιθέοιο λατρεύματος εἰς νέον ἦθος.
pertraxit impiae religionis ad novum institutum.
zerrte er zu der neuen Gewohnheit eines gottwidrigen Gottesdienstes.
224
οἷς ἔνι καὶ μετόπισθεν ἔην σοφὸν ἦτορ Ἀβράμου,
inter quos etiam postea fuit sapiens cor Abrahami,
Unter diesen war später auch das weise Herz Abrahams,
225
ὃς Σήμου δέκατος μὲν ἀπὸ κλάδος ὦρτο γενάρχου.
qui a Semo decimus ramus exortus fuit generis autore.
der sich als zehnter Ast vom Zweig des Stammvaters Sem erhob.
35v/36r
226
Χάμου δ’ ἔκγονα τέκνα διηκοσίων ἐνιαυτῶν
Chami autem posteri nati ad ducentos annos
Die Nachfahren Hams aber hatten noch über zweihundert Jahre hin
227
μέχρις ἀνακτορίης ἔσχον κράτος· ἡ δ’ ἐκαλεῖτο
usque regni tenuerunt potentiam, quod vocabatur
die Gewalt der Herrschaft; diese (Herrschaft) wurde als diejenige
Crit. (gr.)ἀνατορίης addita littera κ supra lineam 1582
228
Monarchiam a Chaldaeis ad Assyrios transfert Ninus. Philippus in fine I. lib. Chron.(12) Gen. 10.
Χαλδαίων. μετέπειτα δ’ ὁμώνυμον ἔκτισεν ἄστυ
Chaldaeorum. postea de se appellatam condidit urbem
der Chaldäer bezeichnet. Danach gründete Ninos die gleichnamige Stadt [Ninive]
Ninus überträgt die Herrschaft von den Chaldäern zu den Assyriern. Philipp (Melanchthon)
am Ende von Buch 1 des Chronicon (Carionis), Gen 10
Crit. (gr.)ἔκτυσεν 1581: ἔπτυσεν 1582
229
Νῖνος ἐν Ἀσσυρίων ἐρατῇ χθονὶ καὶ ποτὶ Σήμου
Ninus in Assyriorum amoena terra et ad Semi
im lieblichen Land der Assyrier und überführte die ruhmvolle Herrschaft
230
ἰσοθέου γένος ἠῢ μετήγαγε κύδιμον ἀρχήν·
divini genus nobile transtulit magnificum imperium;
wieder zum erlesenen Geschlecht des göttergleichen Sem;
231
τοὔνεκεν ἥ γε δυῇσιν ἐπωνυμίῃσι καλεῖται,
ideo illud duob(us) cognomentis appellatur:
deshalb wird diese (Herrschaft) mit zwei Namen bezeichnet;
232
ἄλλοτε Χαλδαίων μὲν ἀκούεται, ἄλλοτε δ’ αὖτε
alias Chaldaeorum dicitur, alias rursus
einerseits heißt sie (die Herrschaft) der Chaldäer, andererseits aber wieder
233
Ἀσσυρίων. Νίνου δὲ πολυκτήτοιο γενέθλη
Assyriorum. Nini vero potentissimi propago
(die Herrschaft) der Assyrier. Die Nachkommenschaft des reichen Ninos aber
Sim. (gr.) πολυκτήτοιο] cf. E. Andr..769
234
συνεχέως ἤνασσεν ἐς ἄφρονα Σαρδανάπαλον·
continue regnavit usque ad fatuum Sardanapalum:
herrschte ununterbrochen bis zum unbesonnenen Sardanapal.
235
Sardanapali mollities et distractio 1. monarch(iae). Iustinus lib(ro) I
χρώμασιν ὃς πλαστοῖς, πυγοστόλος ὥς τις ἑταίρη,
colore qui fucato, comta ut aliqua meretrix,
Dieser bestrich mit künstlichen Färbemitteln, wie eine Hetäre, die ihren Hintern hübsch
macht,
Die Weichlichkeit Sardanapals und die Zerstückelung des ersten Reiches. Justin (Epitome),
Buch 1
Sim. (gr.) πυγοστόλος] cf. Hes. Op..373
236
μάχλον χρίσσε πρόσωπον, ἐν ἀγρομένων δὲ θαάσσων
libidinosam inungebat faciem inque congregatarum sedens
sein lüsternes Gesicht und, in den Gemächern der versammelten
237
θηλυτέρων θαλάμοις καὶ ὁμοίϊον εἷμα κομίζων
foeminarum conclavibus et similem vestitum gerens
Weiber sitzend und diesen gleiche Gewänder tragend,
238
τέρπετο μαργοσύνῃ, σκήπτρων δ’ ἀπέθηκε μερίμνας·
indulgebat lasciviae et regiminis deposuerat curas.
erfreute er sich seiner Liederlichkeit und schob die Sorgen um seine Herrschaft von
sich;
Sim. (gr.) μαργοσύνῃ] cf. Thgn. 1270; A.R. 3,797
239
τοὔνεκα θηλυμανής τε τόσης τ’ οὐκ ἄξιος ἀρχῆς
idcirco mulierosus et tanto indignus imperio
deshalb verlor er, weibisch rasend und einer so bedeutenden Herrschaft nicht würdig,
Sim. (gr.) θηλυμανής] cf. AP.5,19,2 (Rufin.)
240
κοιρανίης ἀπόλεσσεν ἑῆς εὐανθέα τιμήν.
regni perdidit sui floridum honorem.
die blühende Ehre seines Königtums.
241
αὐτοῦ γὰρ στήσαντο καταντία δῆριν Ἄρηος
ipsum enim concitarunt contra litem Martis
Denn gegen sein [Sardanapals] Angesicht stellten den Streit des Kriegsgottes
242
εὐκτιμένης Βαβυλῶνος ἐπίτροπος ἱππομάχων τε
munitae Babylonis praefectus et equestrium
der Kommandant [Belesys] des wohlgegründeten Babylon und der Anführer [Arbakes] der
zu Pferde kämpfenden
243
ἀρχηγὸς Μήδων, καὶ ἀνάλκιδα ῥεῖα δάμασσαν
dux Medorum et imbellem facile profligarunt
Meder; und leicht bezwangen sie den unkriegerischen
244
ἀρχόν, ἀποφθιμένου δὲ διὰ κράτος εὐρὺ δάσαντο.
principem extinctique regnum amplum diviserunt.
Herrscher, und nach seinem Untergang verteilten sie seine Macht weithin.
245
ἤτοι ὁ μὲν Περσῶν Μήδων θ’ ὑπερήνορα τιμὴν
alter enim Persarum et Medorum eminentem honorem
Denn letzterer riß die gewaltige Machtstellung über Perser und Meder
246
λάζυτο κυδιόων· ὁ δ’ ἐΰδμητον Βαβυλῶνα
accepit ovans: alter bene structam Babylonem
triumphierend an sich; ersterer aber erhob sich, um über das wohlgebaute Babylon
247
Νίνου τ’ ἀρχαίοιο κλυτὴν πόλιν ὦρτο βραβεύειν.
Ninique veteris celebrem urbem coepit gubernare.
und die berühmte Stadt des alten Ninos (Ninive) zu richten.
248
ταῖς δὲ δύω πολίεσσι θάμ’ αἰόλον ἔγρετο νεῖκος
atque his duab(us) civitatib(us) crebro varia excitabatur contentio
Zwischen diesen beiden Städten [Babylon und Ninive] aber wurde häufig verschieden
verlaufende Streitigkeiten erregt
Crit. (gr.)αἰόλον secundum LSJ: αἴολον 67 1581 1582 (cf. etiam v. 154)
249
ὑψίστου σκήπτρων περὶ κύδεος· ἄλλοτε δ’ ἡ μὲν
summa sceptrorum de maiestate, aliasque haec
um den Ruhm der Oberherrschaft; bald überragte die eine (Stadt)
250
μουνάρχοις τιμῇσιν ὑπείρεχεν, ἄλλοτε δ’ ἥ γε,
monarchicis honoribus superior erat, alias illa,
in der Ehre der Monarchie, bald wieder die andere,
Crit. (gr.)μουνάρχους 1581 1582
251
ὡς τόδ’ ἕλισσεν ἑῇσι πολύστροφος ἁψίσι δαίμων.
prout hoc volvebat sua versatilis rota fortuna.
je nachdem, wie das alles umwendende Schicksal dies mit seinen Radspeichen ablaufen
ließ.
Sim. (gr.) πολύστροφος] cf. Nonn. D. 30,108 (de saltatore)
252
De Fortunae mutabilitate ac rotae ipsius circumvolutione. Herod(otus) lib(ro) 1 κύκλος ἐστὶ etc.
ἔνθα γὰρ ἄστατα πάντα καὶ αἰολόμορφα τέτυκται,
hic enim instabilia cuncta et multiformia sunt.
Denn hier ist alles unbefestigt und verschiedenförmig beschaffen,
Über die Veränderlichkeit des Glücks und die Umdrehungen ihres Rades. Herodot, Buch
1 „Es gibt einen Kreislauf“ etc.
Sim. (gr.) αἰολόμορφα] cf. Orph. H..4,7 (de Caelo)
253
κυκλοφερὴς δὲ Τύχη μεροπήϊα πάντα κυβερνᾷ.
et circularis Fortuna humana cuncta regit.
und die im Kreis führende Glücksgöttin lenkt alle sterblichen Angelegenheiten.
Sim. (gr.) κυκλοφερής] nl.
254
ἡ γὰρ πουλυέλικτον ἀεὶ τροχὸν ἀμφικυλίνδει
haec enim volubilem usque rotam circumagitat
Denn sie dreht unablässig das sich vielfach wendende Rad,
Sim. (gr.) ἀμφικυλίνδει] cf. Pi. N..8,23
255
ἀνθρώποις βαρύθοντα ταχυστρέπτῳ περὶ κύκλῳ·
hominibus onustam mobili in circumferentia:
welches den Menschen schwer belastet, auf einer schnellen Kreisbahn.
Sim. (gr.) ταχυστρέπτῳ] nl.
256
ἄλλοτ’ ἐς ὕψος ἄγει τιμῇ βρίθοντα καὶ ὄλβῳ
interdum in fastigium evehit honore gravatum et opulentia,
Bald führt sie denjenigen, von Ehre und Reichtum strotzend, in die Höhe,
257
τὸν πάρος ἀκτέανόν τε καὶ ἀκλέα νέρθεν ἐόντα·
qui prius inops et inglorius infra erat;
der zuvor ohne Besitz und ohne Ruhm ganz unten war;
36v/37r
258
ἄλλοτ’ ἀποκρίμνησι καὶ αὐτίκα θῆκεν ἄτιμον
interdum praecipitat et repente facit contemtum,
bald lässt sie denjenigen abhängen und macht ihn wieder ehrlos,
259
τὸν πάρος ἐριδμαίνοντα θεοῖς εὐδαίμονι μοίρῃ.
qui prius contendebat cum Diis beata sorte.
der zuvor mit den Göttern wetteiferte durch sein glückliches Geschick.
Crit. (gr.)τὸ πρὶν 67
260
αἰεὶ μὲν τροχὸς ἀμφὶ σὺν ἡμερίοισι κυλεῖται.
semper rota cum hominibus circumvertitur:
Immerzu dreht sich das Rad in allen Richtungen mit den unglücklichen Sterblichen.
261
ἄλλος μὲν κίχεν ἄκρα καὶ ὀφρύας ὑψόσε τείνει,
alius assecutus est summa et supercilium alte tollit;
Der eine erreicht die Spitze und streckt seine Brauen nach oben;
Sim. (gr.) ὀφρύας ὑψόσε τείνει] cf. Gr.Naz. Carm..PG 37,766,5 (ὀφρὺν μαψιδίως τείνομεν)Sim. (lat.) supercilium … tollit] cf. Catull. 67,46
262
ἄλλος δ’ αὖτε κάτω τετραμμένος ἄρχετ’ ὀλισθεῖν,
alius vicissim ad inferiora conversus incipit labi;
der andere wird wieder nach unten gewendet und beginnt herabzugleiten;
263
ἄλλος δ’ ὠκυθόοισι κατέρχεται ἅλμασι πίπτων,
alius velocibus descendit saltibus cadens;
ein anderer ist auf dem Abstieg und fällt mit eiligem Stolpern herab;
Sim. (gr.) ὠκυθόοισι] cf. E. Supp. 993
264
ἄλλος πτῶσιν ἄνυσσεν, ἔγεντο δὲ νέρτατος ἄλλων,
alius lapsum absolvit et factus est infimus inter alios;
ein anderer hat seinen Fall vollendet und die unterste Position von allen erreicht;
265
ἄλλος ἀερτάζειν κάρα βούλεται, αὖ δ’ ἀναβαίνειν,
alius attollere caput nititur rursusque ascendere;
ein anderer will seinen Kopf heben und wieder emporsteigen;
Crit. (gr.)κάταβούλεται 1582
266
ἄλλος ἀνερχόμενος μάλα μαίεται, ἄλλος ἐπ’ ἄκρον
alius ascendens valde laborat; alius ad summitatem
ein anderer ist im Aufstieg begriffen und müht sich (um diesen); ein anderer ist wieder
zur Spitze
267
ἔμπαλιν ἷξ’, ἕτερος δ’ ἕτερον κατὰ νῶτα διώκει,
rursus pervenit, alterque alterum a tergo insequitur,
gekommen; noch ein weiterer folgt einem weiteren dicht im Rücken;
268
παῦροι δ’ ὕψος ἔχοντες ὑπέκφυγον Ἀδρηστείην,
et pauci suprema tenentes effugerunt Adrastian.
wenige aber, welche die Höhe erreicht haben, sind der Rachegöttin entkommen –
Sim. (gr.) Ἀδρηστείην] de clausula spondiaca cf. A.R. 1,1116; 3,133 et al.Sim. (lat.) Adrastian] cf. Amm. 14,11,25; 22,3,12; Ciris 239 et al.
269
ὡς καὶ ταῖν κράτος αἰπὺ Τύχη μετάμειβε πολήοιν,
ut et harum potentiam sublimem Fortuna alternavit urbium,
wie die Glücksgöttin auch die plötzliche Machtentfaltung der beiden genannten Städte
sich abwechseln ließ,
Crit. (gr.)an ὣς ?
270
δῆρις δ’ ἐγρεκύδοιμος ἐπ’ ἀλλήλῃσι δεδήει
et contentio belligera inter eas ferbuit
wobei immer ein laute Geräusche entfaltender Streit gegen die jeweils andere aufgebrandet
ist.
Sim. (gr.) ἐγρεκύδοιμος] cf. Hes. Th..925 (de Pallade)
271
Herod(otus) lib(ro) 1.
μέχρις ἐπ’ ἰφθίμου Κύρου χρόνον, ὅς τε μονάρχης
usque ad potentis Cyri aetatem, qui monarcha
(So ging es) bis zur Zeit des machtvollen Kyros, der erster Alleinherrscher
Herodot, Buch 1
272
Περσῶν πρῶτος ἔγεντο καὶ Ἀσσυρίων ἕλε κάρτος.
Persarum primus fuit et Assyriorum sustulit dominium.
der Perser wurde und das Reich der Assyrer endgültig einnahm.
273
Initium regni Aegyptiaci. Berosus initio lib(ri) (13) 5.
σὺν δ’ ἀρχῇ Βαβυλῶνος ἀγακλέος ἠὲ Νίνοιο
caeterum cum imperio Babylonis celebris aut Nini
Zur Zeit der Herrschaft Babylons oder des ruhmreichen Ninos
Der Anfang des ägyptischen Reiches. Berossos, am Anfang von Buch 5
274
στήσατο καὶ βασιλῆα πολύσπορος αἶα παλαιῆς
constituit etiam regem fertilis tellus antiquae
erhob auch einen König das fruchtbare Land der alten
Sim. (gr.) πολύσπορος αἶα] cf. Opp. C. 3,23 (π. εὔβοτος αἶα)
275
Ἴσιδος ἰχθυβότοιο διάβροχος ὕδασι Νείλου
Isidis, pisciferi rigata undis Nili
(Göttin) Isis, welches befeuchtet wird durch das Wasser des fischenährenden Nils,
Sim. (gr.) ἰχθυβότοιο] nl., sed cf. ἰχθύβοτος apud Opp. H..2,1 διάβροχος ὕδασι Νείλου] ~ Nonn. D. 11,511 (διάβροχον ὕ. Ν.)Sim. (lat.) pisciferi] cf. Aldh. Carm. virg..1475
276
Αἴγυπτος· θαλερὴ δὲ καὶ ἄλκιμος ἦν βασιλείη.
Aegyptus, florensque ac potens fuit regnum.
Ägypten; es handelte sich um ein blühendes und wehrhaftes Königreich.
277
ἄμφω δ’ Ἀσσυρίων σημάντορες Αἰγυπτίων τε
et utrique, Assyriorum principes et Aegyptiorum,
Beide aber, die Machthaber der Assyrier und der Ägypter,
278
ἄχθεα πύκν’ ἐπέθηκαν ἀκουσιθέοισιν Ἑβραίοις,
onera crebra imposuerunt piis Ebraeis,
erlegten den gottesfürchtigen Hebräern zahlreiche belastende Leiden auf,
Sim. (gr.) ἀκουσιθέοισιν] cf. AP.6,249,4 (Antip.Thess.)
279
οἳ μοῦνοι θεάρεσκον ἔσαν γένος, εὐσεβίης τε
qui soli Deo placens erant familia et religionis
den Hebräern, die alleine das Gott gefällige Geschlecht waren und auf dem unbeirrbaren
Sim. (gr.) θεάρεσκον] nl.
280
ἄπλαγκτον στρωφῶντο κατὰ τρίβον, ἐξ Ἀβραάμου
recta versabantur in via, ex Abrahamo
Pfad der Frömmigkeit wandelten, das Geschlecht, das vom kinderreichen Abraham
Crit. (gr.)στρεφῶντο 1581 1582
281
Abraham e Ninivitica idololatria evocatus in Palaestinam promissionem Messiae et terrae
accipit. Ge.(14) 11.
εὐτέκνου γεγαῶτες. ὃν ἄμμιγα Νινοπολίταις
foecundo prognati. quem una cum Ninivitis
abstammte. Als dieser [Abraham] zusammen mit den Bewohnern Ninives
Abraham wird vom Götzendienst in Ninive fortgerufen nach Palästina und empfängt die
Verheißung über den Messias und das (gelobte) Land. Gen 11
Sim. (gr.) Νινοπολίταις] nl.
282
εἰδώλων μεθέποντα κακὴν τὸ πάροιθε λατρείην
idolorum tractantem impium prius cultum
zuvor schändlichem Götzendienst nachging,
283
μείλιχος ἐξείρυσσε Θεὸς φιλότητι μεγίστῃ
mitis extraxit Deus, amore maximo
befreite Gott ihn davon in seiner honigsüßen Milde und zog ihn mit größter Freundlichkeit
284
προσπτύξας, ἐπέλασσε δ’ ἀλήμονος ἔκτοθεν ἄτης
amplexus, et transtulit erronea e noxa
zu sich; er brachte ihn, befreit aus dem irrenden Verderben,
37v/38r
285
ἰθείῃσιν ὁδοῖς, πρόγονον δέ ἑ θῆκε γενέσθαι
in rectas vias et progenitorem ipsum constituit esse
auf gerade Wege und sorgte kraft einer vertrauensvollen Vereinbarung dafür,
286
συνθεσίης διὰ πίστιν ἐπερχομένου ποτὲ Χριστοῦ.
foederis per fidem venturi olim Christi
dass er Vorfahre des einstmals zu kommen bestimmten Christus werden sollte.
287
δῶκε δέ οἱ μετὰ πᾶσιν ὀπισθογόνοισι νέμεσθαι
et tradidit ei cum tota posteritate fruendam
Und er gab ihm unter allen Nachgeborenen, das ererbte Land des traubenreichen Kanaan
288
κλῆρον ἐϋσταφύλου Χαναῆς, ἣν ἔκγονα φῦλα
haereditatem vitiferae Chanaae, quam prognatae gentes
zu bewohnen, welches zuerst Völker, die vom frevelhaften
Sim. (gr.) ἐϋσταφύλου] cf. e.g. Nonn. D. 12,334; 36,357
289
πρῶτον ἀλιτρονόοιο Χάμου διεκαρπώσαντο.
primum ab impio Chamo metebant.
Ham abstammten, für sich nutzten.
Sim. (gr.) ἀλιτρονόοιο] cf. Nonn. Par.Ev.Jo..9,150; 12,123 et al. διεκαρπώσαντο] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur
290
Rectores ecclesiae Abraham, Isaac, Iacob. Gen. 25. Gen. 35(15) .
οὗτος ἕως ζωοῖσιν ὁμίλεεν ἀνδράσι, λαοῦ
hic quandiu inter vivos degebat homines, populi
Solange dieser sich unter den Lebenden befand, führte er das Steuerruder
Die Kirchenlenker Abraham, Isaak und Jakob. Gen 25, Gen 35
291
πηδάλι’ ἀμφιέπεσκε θεουδέος· ὡς δὲ θεόφρον
gubernacula obibat divini. cum autem pium
über das gottesfürchtige Volk; nachdem er aber seinen gottergebenen Atem
Sim. (gr.) πηδάλι’] de usu tralaticio cf. Pi. P..1,86
292
πνεῦμ’ ἀπέδωκε Θεῷ, σκοτερὴ δέ μιν ἔλλαχε Μοῖρα,
spiritum reddidisset Deo et obscura eum sortita esset Parca,
an Gott zurückgereicht und die finstere (Todes)Moire ihn in ihrer Macht hatte,
Sim. (gr.) σκοτερή] cf. Orph. A..1042 (σκοτερὴ δέ τε ἄμφεχεν ὀρφνή)
293
κάλλιπεν Ἰσαακῷ θείης οἴηκα γενέθλης.
reliquit Isaaco divinae clavum gentis.
hinterließ er dem Isaak das Ruder über das göttliche Geschlecht.
294
αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τόνδε βαθύσκιος ἥρπασε πότμος
sed cum et hunc tenebrosa abstulisset mors
Aber nachdem auch diesen das tiefschattige Todesgeschick hinweggerafft hatte
Sim. (gr.) βαθύσκιος] cf. h.Merc..229; Theoc. 4,19
295
εἰς ζωήν, ἤρχευε δυωδεκάπαις Ἰάκωβος.
ad vitam, praefuit duodecim filiorum pater Iacob.
in das (ewige) Leben, da herrschte Jakob mit seinen zwölf Söhnen.
Crit. (gr.)εἰς ζωήν 67 1581 1582: fort. ἐκ ζωῆς vel εἰς Ἀΐδην ?Sim. (gr.) δυωδεκάπαις] nl.
296
Chananaei affligunt patriarchas.
πολλὰ δ’ ὑπ’ ἐνδαπίοισι βροτοῖς Χανανίτιδος αἴης
multum vero ab incolis hominibus Chananiticae terrae
Viele Schäden erlitten unter den einheimischen Bewohnern des Landes Kanaan
Die Kanaaniter bekämpfen die Erzväter
297
πατράρχαι σμύχοντο κακὴν ὀχέοντες ὀϊζὺν
patriarchae afflicti sunt, tristem tolerantes calamitatem,
die Patriarchen; so erlitten sie übles Elend,
Sim. (gr.) ὀχέοντες ὀϊζύν] ~ Hom. Od..7,211 (ὀχέοντας ὀϊζύν)
298
ὡς ξεῖνοι φυγάδες τε πολύτλητοι γεγαῶτες.
ut qui hospites et exules aerumnosi essent.
als wären sie Fremde oder kummervolle Landflüchtige.
299
οὐ γὰρ δυσσεβέεσσι θεόφρονές εἰσιν ἀνεκτοὶ
non enim impiis pii sunt tolerabiles
Denn nicht sind Gottgläubige den Gottlosen erträglich,
300
κοινόβιον κατὰ χῶρον, ἀρείονα δ’ αἰὲν ἐλαύνει
communi in loco, et meliorem semper exigit
wenn sie sich in einem gemeinsamen Lebensraum aufhalten, sondern der Schlechtere
301
χειρότερος κτεάνων καὶ δώματος ἔμμεν’ ἄμοιρον.
peior, facultatum et habitationis ut sit exors.
sucht immerzu den Besseren zu vertreiben, so dass er seinen Besitz und sein Haus verliert.
302
οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν·
nec lupi et agni concordem animum habent,
Denn es haben ja niemals Wölfe und Lämmer einen einträchtigen Sinn,
Sim. (gr.)= Hom. Il..22,263; de re vide etiam Rhod. Il.parv.Hom. 22,23 (ἄρνεσιν ἠδὲ λύκοισιν οὑχ ὅρκια πιστὰ γένηται)
303
ὡς τότε καὶ Χαμίδῃσιν ἀπεχθέες ἦσαν Ἑβραῖοι.
ut tunc etiam Chami posteris invisi erant Ebraei.
wie damals auch die Hebräer den Nachfahren des Ham verhasst waren.
304
τοῖς γὰρ ἀπηλεγέως ἐπεμήνιον, οὕνεκα γαίης
his enim atrociter succensebant, quod terrae
Denn sie [die Nachfahren Hams] grollten ihnen [den Hebräern] unablässig, weil sie
mit ihnen
305
εἰς ξυνὸν λάχος ἦλθον, ἀποστυγέοντες ἐκείνων
in communem sortem venissent, aversantes illorum
gemeinsam das Land teilten; sie hassten die Auffassungen
306
δόξας καὶ διδαχῆς νεαρῆς σπόρον ἐκπροϊέντες·
opiniones et doctrinae novae semen emittentes;
jener und sandten den Samen zu einer neuen (religiösen) Lehre aus;
307
οὐδ’ ἄρ’ ὁμῶς ψευδέσσι θεοῖς ὑπὸ γούνατ’ ἔκαμψαν.
neque simul falsis diis genua inflecterent.
aber dennoch beugten sie [die Hebräer] nicht zusammen mit ihnen [den Nachfahren Hams]
ihre Knie vor falschen Gottheiten (?).
Crit. (gr.)ὕπο deliberat WeiseSim. (gr.) γούνατ’ ἔκαμψαν] ~ Hom. Od..5,453; A.R. 1,1174; 4,116
308
Iacob tempore famis in Aegyptum se confert cum familia. Ge.(16) 46.
αὐτὰρ ἐπεὶ βούπεινα κατὰ χθόνα λαῦρον ὀϊστὸν
porro cum fames in terram latum telum
Aber als eine Hungersnot im Lande ihren gewaltigen Stachel
Jakob begibt sich zur Zeit einer Hungersnot mit seiner Familie nach Ägypten. Gen 46
Sim. (gr.)v. 308sq.: βούπεινα κατὰ χθόνα … ὀϊστὸν / σκίμψατ’] vide etiam Rhod. Tro.2 1201 (βούπεινα κατὰ στρατὸν ἧκεν ὀϊστούς)
309
σκίμψατ’, Ἰσαακίδης κατὰ πατρίδα λίμπανε γαῖαν,
fixisset, Isacides patrium reliquit solum
einprägte, verließ der Sohn Isaaks [Jakob] sein Heimatland
310
Αἴγυπτον δ’ ἐρίκαρπον ἔβη καὶ ἐφεύρατο μῆχος
et Aegyptum fructuosam accessit et invenit remedium
und ging in das kornreiche Ägypten und fand so ein Hilfsmittel,
Sim. (gr.) ἐρίκαρπον] nl.
311
αὐτὸς ὁμοῦ καὶ τέκνα, βροτῶν πολυώνυμον ἔθνος,
ipse simul et liberi, hominum ingens turba,
er selbst und zugleich seine Kinder, ein ganzes Volk von Menschen mit vielen Namen,
312
Νειλώην κατ’ ἄρουραν ἀλεξικάκοισι προνοίαις
Niliacis in arvis salutari prudentia
im Nilland – (und zwar fand er dieses Hilfsmittel) durch die Übles abwehrende Vorsicht
Sim. (gr.) ἀλεξικάκοισι προνοίαις] ~ Procl. H. .,7 (ἀλεξικάκοις τε π.)
313
υἷος Ἰωσήπου, μεγάλοις ὃς νεύμασι πᾶσαν
filii Iosephi, magnis qui nutibus totam
seines Sohnes Joseph, der mit seinem großartigen Walten für ganz
Crit. (gr.)duo versus add. in 67 a.c.: ἄμφω πληθὺν ἔλασσαν ἐλευθερίᾳ κομόωσαν / πρὶν χθονὸς ἅψασθαι
ΧανανηΐδοςἸωσήφου deliberat Weise coll. v. 306
38v/39r
314
Αἴγυπτον ποίμαινε λαχὼν ἐριταρβέα τιμήν.
Aegyptum pascebat consecutus stupendum honorem.
Ägypten Sorge trug, nachdem er eine sehr gefürchtete Herrscherstellung erlangt hatte.
Crit. (gr.)ἐριθαμβέα 67Sim. (gr.) ἐριταρβέα] cf. Hsch. ε 5901
315
ἔνθ’ Ἰακὼβ τεκέεσσι καὶ υἱωνοῖσι θέμιστας
ibi Iacob filiis et nepotibus ius
Dort also gab Jakob seinen Söhnen und Enkeln Weisungen
316
ὀρθοβίους σήμηνε καὶ ἦν ἀγὸς ἔθνεος οἷο,
recte vivendi dixit et fuit princeps familiae suae,
zu einem rechten Leben und fungierte als Anführer seines eigenen Volkes,
317
ἕως ζωῆς κλωστῆρα μεμαρμένον Αἶσα τίτηνε·
quandiu vitae licium destinatum Parca tetendit.
solange das Geschick den ihm bestimmten (Lebens-)Faden sich erstrecken ließ.
318
Defuncto Iacob filii eius gubernarunt ecclesiam. Genes.(17) 49. 50.
τὸν δ’ ὅτε γοῦν ἔρρηξε, κατέκρυψεν δὲ γέροντα,
quod cum tandem rupisset et occuluisset senem,
Nachdem es [das Geschick] aber diesen (Faden) zerrissen hatte und den Greis hatte
verschwinden lassen,
Nach dem Tod Jakobs lenkten dessen Söhne die Kirche. Gen 49.50
Crit. (gr.)τὸν δ’ Weise: τόνδ’ 67 1581 1582
319
παῖδες ἀποιχομένοιο δυώδεκα, τοὺς γενέτειραι
filii defuncti duodecim, quos matres
regierten die zwölf Söhne des Dahingegangenen, welche von vier verschiedenen
320
τέσσαρες ἐξελόχευσαν, ὁμαίμονας ἰθύνεσκον.
quatuor pepererant, consanguineos gubernarunt.
Müttern geboren worden waren, über ihre Blutsverwandten.
Sim. (gr.) ἰθύνεσκον] de clausula spondiaca cf. Q.S. 1,273 (Κῆρες ἀμείλιχοι ἰθύνεσκον)
321
Pharao premit ecclesiam Israeliticam. Exo(di) (18) 1. 2. 5.
πρώτευεν δ’ αἴης Φαραωνίδος ἀρχὸς Ἰωσήφ.
primas autem tenuit, terrae Pharaonicae princeps, Ioseph.
Die erste Stelle im Land des Pharao hatte inne als sein Herrscher Joseph.
Der Pharao unterdrückt die Kirche der Israeliten. Ex 1.2.5
322
τοὺς ἐπειὴ λάβε πότμος ὑποχθόνιοί τ’ ἐγένοντο,
quos cum cepisset fatum et sub terram venissent,
Nachdem diese [Ägypter] dann das Schicksal dahingerafft hatte und sie unter die Erde
gekommen waren,
323
Αἰγύπτου κακοεργὸς ἀνὰ θρόνον ὦρτο τύραννος,
Aegypti crudelis in solium evectus est tyrannus,
erhob sich auf den Thron von Ägypten ein zu bösen Taten geneigter Tyrann,
324
ὃν Μωσῆς Φαραῶν’ ἐνέπει, Βουσίριδ’ Ἀχαιοί.
quem Moses Pharaonem nominat, Busiridem Graeci.
den Moses als Pharao bezeichnet, die Griechen dagegen als Busiris.
Crit. (gr.)Φαραῶν 1582
325
Moses et Aaron a Deo excitati duces multis plagis afficiunt miraculosis Aegyptum.
Exod(i) (19) 3 usque ad 15.
οὗτος ἀπηνείῃσιν ἑαῖς κακὸν ἔμβαλε μόχθον
hic saevicia sua tristem imposuit laborem
Dieser verhängte in seiner Grausamkeit schlimme Mühe
Moses und Aaron werden als Anführer von Gott aktiviert und bringen viele übernatürliche
Plagen über Ägypten. Ex 3 bis 15
326
φύτλαις Ἰσραῆλος ἐπήλυδος, εὗρε δὲ βουλὰς
familiis Israëlis advenae et excogitavit rationes
über die Geschlechter Israels, das zu ihm gekommen war, und er fand allerlei
327
παντοίας, προθέλυμνον ὅπως ὅλον ἔθνος ἀμέρσῃ.
omnimodas, radicitus ut totam gentem extirparet.
Listen, das ganze Volk von der Wurzel her auszurotten.
328
τοὔνεκεν οἷς λατρίεσσι Θεὸς μέγαν οἶκτον ἀνάπτων
ideo suis cultorib(us) Deus magnam misericordiam accendens
Deshalb verwandte Gott großes Mitleid auf seine Diener
329
πέμπε δύω κακότητος ἀκέστορε, Μωσέος ἦτορ
misit duos calamitatis medicos, Mosi sapientiam
und schickte zwei Männer zur Heilung des Übels, den mutigen Moses
Sim. (gr.) ἀκέστορε] cf. E. Andr..900 (de Apolline)
330
εὐεπίην τ’ Ἀαρῶνος ὁμαίμονος, οἷν ὑπὸ χερσὶ
et eloquentiam Aaronis fratris, quorum sub manibus
und den beredten Aaron, seinen Bruder, unter deren beider Händen
331
πολλαῖς μαστίγεσσιν ὑπέρβιος αἶα δαμάσθη,
multis flagellis superba tellus domita fuit,
das Land der überaus gewaltigen Ägypter durch eine Vielzahl von Plagen gebändigt wurde:
332
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
αἵματι καὶ βατράχοις καὶ σκνίπεσι καὶ κυνομυίαις
sanguine et ranis et pediculis et muscis
durch Blut, durch Frösche, durch Mücken, durch Fliegen
(Plagen) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Sim. (gr.) κυνομυίαις] cf. Hom. Il..21,324.421 (κυνάμυια)
333
τετραπόδων τ’ οἴτῳ καὶ φλυκτίσιν ἠδὲ χαλάζῃ
animaliumque nece et ulceribus et grandine
und durch den Untergang der vierbeinigen Tiere, durch Blattern und durch Hagel,
Sim. (gr.) φλυκτίσιν] cf. LXX Ex. 9,9
334
καρποβόροις τ’ ἀκρίδεσσι καὶ ἠματίῃσιν ὁμίχλαις
fructivorisque locustis et diurnis tenebris
durch ernteverzehrende Heuschrecken und durch tagelange Finsternis
Sim. (gr.) καρποβόροις] nl.Sim. (lat.) fructivoris] nl.
335
πρωτογόνων τε μόροισι. τέλος δὲ καὶ ὄρχαμος αὐτὸς
ac primogenitorum exitiis. tandem etiam rex ipse
und durch den Tod der Erstgeborenen. Schließlich kam auch der Herrscher (der Ägypter)
selbst
336
ὤλετ’ ἐρυθραίοις ὑπὸ χεύμασιν ἠδὲ μετ’ αὐτοῦ
interiit rubro in mari et cum illo
unter den Fluten des Roten Meeres um und mit ihm sein
337
πᾶς στρατὸς, ᾧ ῥα δίωκεν ἀπότροπον ἔθνος Ἑβραίων.
totus exercitus, qui persequebatur aversam gentem Ebraeorum.
ganzes Heer, mit welchem er das flüchtige Volk der Hebräer verfolgte.
338
Israelitae siccis pedibus mare rubrum transeunt. Exod(i) (20) 14.
οἱ δὲ τάχ’ οὐλομένων τε φυγὴν καὶ πείρατ’ ἀέθλων
qui mox exitialium effugium et finem laborum
Und diese [die Israeliten] erreichten bald die Flucht vor den verderblichen [Ägyptern]
und das Ende
Die Israeliten durchschreiten mit trockenen Füßen das Rote Meer. Ex 14
Sim. (gr.) πείρατ’ ἀέθλων] = Hom. Od..23,248
339
εὑράμενοι (μέγα θαῦμα) βαθύρροον οἶδμα πέρησαν
consecuti (ingens miraculum) profundifluum mare penetrarunt
ihrer Mühen (welch großes Erstaunen!) und sie durchquerten das tiefflutende (Rote)
Meer
Sim. (gr.) οἶδμα πέρησαν] cf. eadem sede A.R. 3,388 (οἶ. περῆσαι); 4,457 (οἶ. περήσας) et al.Sim. (lat.) profundifluum] nl.
340
ἀβρέκτοισι πόδεσσιν, ἐπεὶ Θεὸς ἔσχισεν ὕδωρ
immadefactis pedibus, postquam Deus diviserat undam
mit unbenetzten Füßen, da Gott die Wasserfläche gespalten hatte,
39v/40r
341
ἱστάμενον τείχεσσιν ἀλίγκιον ἀμφοτέρωθεν.
stantem murorum instar utrinque.
die dann feststand ähnlich beiderseitigen Mauern.
342
In Arabiae solitudinibus 40 annos transigunt miraculose sustentati. Ab Exod.(21) 16 usque ad finem lib. Moysi.
ἷξαν δ’ Ἀρραβίης κραναὴν χθόνα πετρηέσσης
et venerunt in Arabiae asperam terram Petraeae
Sie kamen dann zum felsigen Land des felsreichen Arabien
In den Wüsten Arabiens verbringen sie 40 Jahre, wobei sie auf wundersame Weise genährt
werden. Von Ex 16 bis zum Ende der Bücher Mose
Sim. (gr.) πετρηέσσης] de clausula spondiaca cf. Hom. Il..2,496 (Αὐλίδα πετρήεσσαν).519 (Πυθῶνά τε πετρήεσσαν) et al.
343
Μωσέος ἡγεσίῃσι μελιγλώσσου τ’ Ἀαρῶνος.
Mosis ductu mellisonique Aaronis.
unter der Führung des Moses und des Aaron mit der Honig-Zunge.
Sim. (gr.) μελιγλώσσου] cf. [A.] Pr..172 et al.Sim. (lat.) mellisoni] vox mediaevalis
344
ἐνθάδ’ ἐρημοπόλοισιν ἐναυλισθέντες ἐρίπναις
ibi in desertis castrametantes rupibus
Dort ließen sie sich in unbewohnten Felsspalten nieder
Sim. (gr.) ἐρημοπόλοισιν] nl.Sim. (lat.) castrametantes] vox mediaevalis
345
μίμνον τεσσαράκοντα διηνεκέως ἐνιαυτοὺς
permanserunt quadraginta continenter annos,
und verblieben dort vierzig Jahre lang ununterbrochen,
346
οὐ βιότου χρῄζοντες ἀλεξανέμων τε χιτώνων.
non victu indigentes et ventifugis vestibus.
ohne des Lebensunterhalts zu entbehren und der gegen den Wind schützenden Gewänder.
Sim. (gr.) ἀλεξανέμων] cf. Hom. Od..14,529
347
μάννα γὰρ ὗσεν ἔδεσμα μελίρρυτον οἷα χαλάζην
manna enim depluit cibum mellifluum tanquam grandinem
Denn der himmlische Gott ließ die honigsüße Manna-Speise wie prasselnden Hagel
Sim. (gr.) μελίρρυτον] cf. Pl. Ion.534bSim. (lat.) mellifluum] cf. Avien. orb. terr. 468
348
ὑψόθε καχλάζουσαν Ὀλύμπιος, ἐκ δ’ ἄρα πετρῶν
desuper strepitantem Olympius et e petris
regnen, und aus den steilen Felsen
349
ἔβλυσεν αἰγιλίπων γλυκερόν τε καὶ ἄφθονον ὕδωρ,
produxit altis dulcem et copiosam aquam:
ließ er süßes und reichliches Wasser quellen.
350
πρὸς δὲ καὶ ὄρτυγας ἧκεν ἐδώδιμον ἔμμεναι ὄψον·
insuper et coturnices misit vescum esse obsonium.
Zusätzlich sandte er aber auch Wachteln, die ein bekömmliches Zubrot sein sollten;
351
πέπλοι δ’ οὐ τρίβοντο περὶ ῥεθέεσσι παλαιοί,
tunicae etiam non atterebantur in membris vetustae,
und ihre alten Gewänder nutzten sich nicht ab um ihre Glieder herum,
352
μίμνον δ’ ἀρραγέες, μέχρις οὗ πέδον εὐκτὸν ἵκοντο
sed manebant integrae, donec solum optatum adsequebantur
sondern blieben unzerrissen, bis sie in das gelobte Land
353
πατρίδος εὐκάρπου μέλιτος πλέον ἠδὲ γάλακτος.
patriae feracis, melle plenum et lacte,
ihrer (versprochenen) fruchtbaren Heimat gelangten, das voll war von Milch und Honig.
354
ἥν σφισιν ἁρπάκτειρα Χάμου προαφεῖλε γενέθλη,
quam eis praedatrix Chami praeoccuparat posteritas,
Dieses Land enthielt ihnen jedoch der räuberische Nachwuchs des Ham vor,
Sim. (gr.) ἁρπάκτειρα] cf. AP.7,172,1 (Antip.Sid.)
355
καίπερ ὀφειλομένην αὐτοῖς διδυμάονι θεσμῷ·
licet debitam ipsis duplici iure:
wiewohl es ihnen durch doppeltes Gesetz geschuldet wurde:
Sim. (gr.) διδυμάονι θεσμῷ] = Nonn. Par.Ev.Jo..10,51.67
356
κλήροις πατρῴοισιν ὑποσχεσίῃς τε Θεοῖο.
et haereditate paterna et promissione Dei.
sowohl als väterliches Erbe als auch durch Gottes Verheißungen.
357
Moses legem accipit et promulgat. Exod(i) (22) 19. 20 etc.
ἐνθάδ’ ὑπὲρ κορυφῆς Σινηΐδος ἔλλαβε Μωσεὺς
ibi super vertice Sinaico accepit Moses
Dort empfing Moses hoch auf dem Gipfel des Sinai-Gebirges
Moses empfängt das Gesetz und veröffentlicht es. Ex 19.20 usw.
Crit. (gr.)Μωσῆς mavult Weise
358
χειρὸς ἐπουρανίοιο νόμον κεχαραγμένον ὁλκῷ
manus caelestis legem sculptam ductu
aus der himmlischen Hand das Gesetz, eingeritzt durch Gravur
Crit. (gr.)an ἀπ’ οὐρανίοιο ?
359
ἐν λιθίνῃσι πλάκεσσι καὶ ἀνδράσι θῆκε φυλάσσειν.
in lapideis tabulis et hominibus promulgavit servandam.
auf steinernen Tafeln, und gab es seinen Landsleuten zur sorgfältigen Aufbewahrung.
360
Mose defuncto (deut. 34) Iosue dux constituitur. Ios(uae) 1.
θεσμοθέτης δ’ ὅτε γαῖαν ἐδύσατο καὶ θάνε Μωσῆς,
legifer autem ubi terram subierat et functus erat Moses,
Als aber der Gesetzgeber Moses unter die Erde gesunken und gestorben war,
Nach dem Todes Moses (Dtn 34) wird Josua als Anführer eingesetzt. Jos 1
Sim. (gr.) θεσμοθέτης] cf. Longin. 9,9 (item de Moysi)Sim. (lat.) legifer … Moses] cf. Lact. inst..4,17,7; Paul. Nol. carm. 22,39; 26,35f. et al.
361
ὃν Θεὸς αὐτὸς ἔθαψεν, ἀειδέϊ δ’ ἔνθετο τύμβῳ,
quem Deus ipse sepelivit et ignoto recondidit tumulo,
den Gott selbst bestattete und in ein unscheinbares Grab legte,
362
οὐδ’ ἔτι πώ σφισι νόστος ἐπήρατον εὗρε τελευτήν,
necdum illis reditus cupitum invenerat finem,
und ihre [der Israeliten] Heimkehr (ins gelobte Land) noch nicht den ersehnten Abschluss
gefunden hatte,
363
Παμβασιλεὺς ἤγειρε θοῇ κεκορυθμένον ἀλκῇ
omniregens excitavit promto armatum robore
da aktivierte der allmächtige König [Gott] Josua, ausgerüstet mit flinker Wehrkraft,
Sim. (gr.) Παμβασιλεύς] cf. Alc. fr. 308,4 V.; LXX Si..50,15Sim. (lat.) omniregens] nl.
364
Ἰησοῦν νόστοιο μελίφρονος ἡγεμονεύειν
Iesum, reditus iucundi ducem esse
um die süßschmeckende Heimkehr (der Israeliten) anzuführen
365
πατρίδος εἰς γύ[ι]ας θυμηδέος ἀμπελοέσσης.
patriae in arva gratiss(imo) vino abundantis.
in die Fluren ihres ersehnten, weinrebenreichen Heimatlandes.
366
ἀρχοῦ γὰρ τοιοῦδε γένος χρέος εἶχεν Ἑβραίων·
principe enim huiusmodi gens opus habebat Ebraeorum,
Denn nach einem solchen Anführer herrschte im Volk der Hebräer ein Bedürfnis:
367
ἀγχινόου σθεναροῦ τε καὶ εἰδότος εὖ δόρυ πάλλειν
prudenti, forti et sciente dextre hastam vibrare
nach einem geschickten, kraftvollen, der den Speer gut zu schleudern weiß
Crit. (gr.)ἀγχνόου addita littera ι supra lineam 1582Sim. (gr.) εἰδότος εὖ δόρυ πάλλειν] cf. Theoc. 17,103 (ἐπιστάμενος δ. π.)
368
χάρμης ἐν στροφάλιγγι δυσηχέος ἀντία φωτῶν
pugnae in vertigine tumultuosae contra viros
im Gedränge der tosenden Schlacht gegen die
369
δυσμενέων. μαλερῶς γὰρ ἐναντία θωρήχθησαν
inimicos; fervide enim contra se instruxerant
Feinde. Denn mit gewaltiger Wucht rüsteten sich gegen sie
Sim. (gr.) θωρήχθησαν] de clausula spondiaca cf. Hom. Il..3,340; 23,813; Q.S. 12,304
40v/41r
370
ἐνναέται Χαναῆς στυγερὴν φρεσὶ μῆνιν ἔχοντες.
inhabitatores Chanaae, hostilem animis iram habentes.
die Einwohner Kanaans, hassvollen Groll in ihren Sinnen tragend.
371
Chananitae quamlibet rebellantes subiguntur, et terra promissa occupatur. Ios(uae) (23) 6 usque ad finem.
θαρσαλέως δὲ μάχοντο· πόνος δ’ ἀλίαστος Ἑβραίοις
confidenter igitur praeliabantur; et labor inevitabilis Ebraeis
Mutig kämpften sie gegeneinander: unablässige Mühe fiel auf die Hebräer,
Die Bewohner Kanaans werden trotz ihres Widerstands unterworfen, und das verheißene
Land wird besetzt. Jos 6 bis zum Ende
Crit. (gr.)tres versus add. in 67 a.c.: εἷς δ’ ἄρ’ ἔην πάντεσσι νόος, ξυνὴ δέ τις ὁρμὴ / τοὺς
μὲν ἀμύνασθαι, ῥῦσθαι δ’ εὐανθέα γαῖαν / σφοῖσιν ὁμοῦ κτεάνοισι καὶ υἵασιν ἠδὲ γυναιξί.Crit. (lat.)tres versus add. in 67 a.c.: Unaque erat omnibus mens et communis quidam impetus / Et illos repellere et adserere
flaventem terram / Suis cum opibus et liberis et uxoribus.
372
ἔμπεσεν, ἀλλ’ ἐπάρηξε Θεὸς καὶ σύμμαχος ἦλθεν
incumbebat: sed opitulabatur Deus et in partem belli veniebat
doch Gott unterstützte sie und kam
373
ἀρχῷ καὶ λαοῖσι, φρένεσσι δὲ θάρσος ἐνῆκε
duci et populo animisque audaciam immittebat
ihrem Anführer wie dem Volke zu Hilfe; ihren Herzen flößte er Mut ein
Sim. (gr.) φρένεσσι δὲ θάρσος ἐνῆκε] cf. Hom. Il. 17,570 (θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν)
374
καὶ κράτος ἠῢ μέλεσσι, πολυκμήτοις δ’ ἐν ἀϋταῖς
et vires validas membris laboriosisque in conflictibus
und ihren Gliedern starke Kraft, und in den mühereichen Schlachten
375
ἔγχεα πάντ’ ἤμβλυνεν ἐναντία μαιμωώντων.
hastas omnes obtusas reddebat contra bellantium.
stumpfte er sämtliche Lanzen derer ab, die ihnen (den Israeliten) feindlich gesinnt
waren.
Sim. (gr.) ἐναντία μαιμωώντων] ~ Orph. A..417 (καταντία μαιμώοντες)
376
οἱ δ’ ἄρ’ ὑπεδμήθησαν ἐπασσυτέροισι κυδοιμοῖς·
qui subacti fuerunt crebris pugnis;
Diese [die Feinde der Israeliten] aber wurden in mehreren aufeinander folgenden Waffengängen
bezwungen:
377
πλεῦνας μὲν φάγεν ὀξὺ μάχης ξίφος, ἀμφὶ δὲ λύθρῳ
maiorem quidem partem voravit acutus pugnae ensis, et in cruore
Die Mehrzahl fraß das scharfe Schlachtschwert, und in ihrem Blute
378
νεκροβόρον κύσσαντο γένυν χθονός· οἱ δ’ ὀλίγιστοι
stragivoram osculati sunt maxillam terrae; sed minima pars
küssten sie den leichenfressenden Schlund der Erde; nur die wenigsten
Sim. (gr.) νεκροβόρον] cf. Cyran. 1,6Sim. (lat.) stragivoram] nl.
379
οἶτον ὑπεκπροφυγόντες ὑπὸ ζυγὸν ἦλθον Ἑβραίων.
exitio evitato sub iugum venerunt Ebraeorum;
entkamen dem Untergang und kamen unter das Joch der Hebräer.
380
υἱοὶ δ’ Αἰγύπτου φυγάδων κτέρας εἷλον ἀρούρης
filiique illorum, qui ex Aegypto fugerant, possessionem acceperunt terrae
Die Söhne der aus Ägypten Flüchtigen nahmen Besitz von dem Land,
381
ἀρδομένης γλαγεροῖσι μελισσοτόκοις τε ῥεέθροις.
rigatae lacteis et melleis fluminibus.
das benetzt wird von Strömen aus Milch und (von Bienen erzeugtem) Honig;
Sim. (gr.) γλαγεροῖσι] cf. AP.6,154,8 (Leon./Gaet.) μελισσοτόκοις] cf. AP.7,21,1
382
τῶν γὰρ ὄλοντο γονῆες ἐρημάδος ἔνδοθι χώρης,
horum enim perierunt parentes deserta in regione,
denn ihre Eltern kamen zuvor um noch innerhalb der Einöde,
383
ὅττι Θεὸν πυκνῇσιν ὑπερβασίαις ἐρέθισσαν.
quod Deum crebris transgressionibus irritassent.
weil sie Gott durch häufige Übertretungen (seiner Gesetze) reizten.
384
Locus de piorum(24) prosperitate. 1 Tim. 4.
πάμμακαρ, ὅς ῥα πέποιθε Θεῷ, τοῦ δ’ ἕσπετ’ ἐφετμαῖς·
beatus, qui confidit Deo eiusque sequitur praecepta;
Gänzlich glücklich ist der, welcher Gott vertraut und dessen Weisungen folgt;
Gemeinplatz über das glückliche Gedeihen der Frommen. 1 Tim 4
385
τῷ γὰρ ὑποκλινέει σφέτερον κράτος ἐχθρὸς ὅμιλος.
huic enim submittet suam potentiam hostilis coetus.
denn vor dem wird die Menge seiner Feinde ihre Macht niederbeugen.
Sim. (gr.) ἐχθρὸς ὅμιλος] cf. eadem sede Q.S. 14,617
386
Pietas ad omnia utilis.(25) Deut. 28.
ἀμφὶ δὲ πάντα ῥέει, τά περ ἐν φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ,
et circum omnia fluent, quae in pectore suo cupit,
Um ihn ergießt sich reichlich alles, was er sich in seinem Herzen wünscht,
Die Frömmigkeit in Hinsicht auf alles nützlich. Dtn 28
Sim. (gr.) φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ] = Hom. Od. 2,34; 17,355
387
πλοῦτος ὁμοῦ καὶ κῦδος, ὅσον θεράπεσσιν ἔοικεν
opes simul et gloria, quanta famulis convenit
Reichtum gleichermaßen wie Ruhm, in dem Maße, in welchem es sich ziemt für die Diener
388
Antithesis.
ἀϊδίου Βασιλῆος. ἄποτμος δ’ ἐστὶν ἐκεῖνος
aeterni regis. infoelix autem est ille
des ewigen Königs. Ein unglückliches Geschick hat dagegen jener,
Gegensatz (dazu)
389
τρὶς καὶ τετράκις αὖτε, Θεοῦ λόγον ὅστις ἀτίζει.
ter et quater contra, Dei verbum qui contemnit:
dreifach und vierfach sogar, wer das Wort Gottes missachtet.
390
οὗτος ὑπ’ ἀλλοτρίοις φίλον αὐχένα χειροτέροις περ
hic sub alienis charam cervicem, licet deterioribus,
Dieser wird seinen Nacken unter fremden (Herrschern), wiewohl diese minderwertig sind,
391
δοχμώσει, καί μιν φεύξει κλέος ἠδὲ καὶ ὄλβος,
incurvabit, ac eum fugiet gloria ac opulentia,
beugen, und Ruhm wie Reichtum wird vor ihm fliehen,
Crit. (lat.) et opulentia.cod.
392
ὄφρα μεταστρέψῃ στυγερῆς νόον ἐκ κακότητος.
ut convertat odiosa mentem ex iniquitate.
bis er seinen Sinn bekehrt von seiner (Gott) verhassten Schlechtigkeit.
393
Post Iosuam iudices praesunt (lib. iud.) et sacerdotes. 1 Reg.(26) 1 usque ad 10.
εὖτε δὲ γήραϊ καὶ καμάτοις ἀρημένον ἐσθλοῦ
cum autem senio et laboribus confectum fortis
Aber nachdem das durch Alter und Mühen erschöpfte Herz des edlen
Nach Josua stehen Richter (Buch der Richter) und Priester an der Spitze. 1 Sam 1 bis
10
Crit. (lat.)possis confectus. sed voluit confectum … cor. ut opinor
394
Νουνιαδέω κέαρ ἦλθε πρὸς ἀστερόεντα θόωκον,
Nuniadae animus migrasset ad stelligeram sedem,
Nun‑Sohnes [Josua] in den Sitz der Sterne gewandert war,
41v/42r
395
εὐπολέμων ἡγεῖτο κριτῶν μένος· ὣς γὰρ ἔνιψαν,
bellicosorum praefuit iudicum potentia: ita enim cognominarunt,
hatten die kriegskräftigen Richter die Führung; denn so nannten sie [die Israeliten]
diejenigen,
Crit. (gr.)ὡς 67
396
οἵ ῥα δίκης ἔφεπον καὶ ἀγακλέος ἔργον Ἄρηος.
qui iusticiae administrabant et gloriosi res Martis.
welche sich um das Werk des Rechtes und des Kriegsgottes kümmerten.
Sim. (gr.) ἔργον Ἄρηος] = Hom. Il. 11,734; h.Ven..10
397
τοῖς δ’ ἐπὶ κοιρανίης θεοειδέες ἀρχιερῆες
hos in gubernatione divini sacerdotes
Diesen aber folgten in der Herrschaft die gottähnlichen Oberpriester:
398
ἕσποντ’· Ἠλὶ πατὴρ κακόπαις δῖός τε Σαμουήλ.
subsecuti sunt Eli pater improborum filiorum et pius Samuel.
Eli, der Vater mit den üblen Söhnen, und der göttliche Samuel.
Sim. (gr.) κακόπαις] nl.
399
Samuel primum regem creat Israel. 1 Reg. 10.
ὃς πρῶτος βασιλῆα νοοβλαβέεσσιν Ἑβραίοις
qui primus regem mente captis Ebraeis
Dieser salbte als Erster den im Sinn verblendeten Hebräern
Samuel bestimmt den ersten König von Israel. 1 Sam 10
Sim. (gr.) νοοβλαβέεσσιν] nl.
400
ἔχρισεν, ἀρχαίων οἷος νόμος ἔσκεν, ἐλαίῳ.
unxit, veterum qualis lex erat, oleo.
einen König [Saul], wie es das Gesetz bei den Alten war, mit Salböl.
401
David gentes idololatricas(27) subiugat. 2 Reg. 8.
οἱ πρότεροι δ’ ἄρα πάντες ἀναλθέα δηϊοτῆτος
priores autem omnes insanabile certaminis
Die früheren Hirten der Hebräer hatten alle die unaufhörliche Mühe
David unterwirft die Völker, die Götzendienst treiben. 2 Sam 8
Sim. (gr.)v. 401sq.: δηϊοτῆτος / καυστειρῆς] cf. Hom. Il. 4,342; 12,316 (μάχης καυστειρῆς)
402
καυστειρῆς πόνον ἔσχον ἐπ’ ἔθνεσι δυσσεβέεσσι
fervidi negocium habuerunt super gentibus impiis
brennender Kämpfe gegen die gottlosen Völker
403
ποιμένες Ἑβραίων, μάλα δ’ ἐκ μενέαινον ἐλάσσαι·
principes Ebraeorum et enixe conati sunt expellere:
und hegten den dringenden Wunsch, sie zu vertreiben:
404
ἀλλὰ μάτην πόνεον δορυθαρσέος ἄχρι Δαβίδου,
sed frustra laborarunt bellacem usque ad Davidem,
Aber sie mühten sich vergeblich – bis zum speergewaltigen David.
Crit. (gr.)θοριθαρσέος 67Sim. (gr.) δορυθαρσέος] cf. AG .6,170,3 (Hermodor.) (de Pallade)Sim. (lat.) bellacem] cf. Sil. 16,475; 17,428 et al.
405
δεύτερος ὃς βασίλευεν ὑπερμεγέθη μετὰ Σαῦλον.
secundus qui regnavit procero a Saulo.
Er hatte die Königsherrschaft als Zweiter nach dem überstarken Saul.
406
οὗτος ἐϋπτολέμοιο μάχης πρηστῆρα τινάσσων
hic foelicis belli facem intendens
Dieser [David] schüttelte den Feuerbrand seines wohlorganisierten Kampfes
Crit. (gr.)post v. 406 versum add. 67 a.c.: πρόρριζον κεράϊξε δυσαντέος [??] αἷμα γενέθληςοὗτος ἐπ’ ἄσβεστοιο [??] μάχης 67Sim. (gr.) μάχης πρηστῆρα τινάσσων] ~ Colluth. 52 (πυρὸς πρηστῆρα τινάσσειν)
407
παυσωλὴν ἐπέθηκεν ἀλωφήτοισι κυδοιμοῖς.
finem imposuit perpetuis conflictibus;
und machte so den unaufhörlichen Auseinandersetzungen ein Ende.
408
ἦν γὰρ ἀνίκητος, θεόθεν θρασὺ κάρτος ἀέξων.
erat enim invictus, divinitus animosum robur habens.
Er war nämlich unbesiegbar, da er seine kühne Kraft mit Hilfe Gottes aufrechterhielt.
409
Salomon templum Domino aedificat. 3 Reg.(28) 6.
ἠρεμίης δ’ ἀπόνητο μεθύστερον ὀλβοδοτείρης
et pace fructus est deinceps foelici
Von dieser Reichtum ermöglichen Ruhe hatte später seinen Nutzen
Salomon baut dem Herrn einen Tempel. 1 Kön 6
Sim. (gr.) ἠρεμίης … ὀλβοδοτείρης] cf. E. Ba..419sq. (ὀλβοδότειραν Εἰρήναν); Opp. C..1,45
410
εὐρυβίης Σολομών· δώμησε δὲ νηὸν Ἄνακτι
latipotens Salomon extruxitque templum Domino
der weithin gewaltige Salomon; und so baute er dem in der Höhe waltenden Herrn
Sim. (lat.) latipotens] nl.
411
ἀγλαὸν ὑψιμέδοντι, βροτῶν σέβας ἀμφιβόητον.
splendidum altiss(im)o, hominum miraculum celeberr(imum).
einen glänzenden Tempel, einen bei den Menschen vielbesprochenen Sakralbau.
Sim. (gr.) ἀμφιβόητον] cf. AP.9,241,2 (Antip.); Nonn. D..26,141
412
Regnum Israeliticum in duas partes scinditur sub Roboamo. 3 Reg. 12.
ὡς δ’ ὑπὸ γαῖαν ἵκανεν, ὁμὸν κευθμῶνα θανόντων,
ut autem terram subiit, commune latibulum mortuorum,
Als Salomon aber unter die Erde gelangte, in den allen gemeinsamen Abgrund,
Das Reich der Israeliten wird in zwei Teile gespalten unter Rehabeam. 1 Kön 12
Sim. (gr.) κευθμῶνα θανόντων] cf. E. Hec..1 (νεκρῶν κευθμῶνα)
413
νηπύτιος νόθος υἱὸς ἀριστονόοιο τοκῆος,
stolidus et degener filius sapientiss(imi) parentis
da verwickelte der törichte, bastardhafte Sohn des bestmöglich gesinnten Vaters [Rehabeam,
Sohn Salomons?]
Sim. (gr.) νηπύτιος] cf. Hom. Il. 13,292; 20,200 ἀριστονόοιο] cf. AP.9,213,2 (de Homero et Nicandro poetis)
414
οὐλομέναις ἐνέδησεν ἀποστασίῃσιν Ἑβραίους,
exitialibus implicuit defectionibus Ebraeos,
die Hebräer in verderblichen Abfall,
415
οὕνεκεν οὐ πρήϋνε πόνων βαρυαχθέα φόρτον.
quia non mitigabat laborum molestum onus.
weil er die schwere Last, die sich aus den Mühen ergab, nicht zu mildern unternahm.
Sim. (gr.) βαρυαχθέα] cf. Nonn. D. 40,155
416
οἱ γὰρ ἀμειλιχίης στυγερῷ νεμεσῶντες ἄνακτι
hi enim ob duriciem saevo irascentes regi
Denn sie [die Hebräer] zürnten dem verhassten Herrscher ob seiner Unversöhnlichkeit
417
διχθὰ δεδαίαται αἶψα, δυωδεκαεθνέα δ’ ἀρχὴν
bifariam dividebantur subito et duodecim tribuum regnum
und teilten sich sogleich in zwei Reiche; die aus zwölf Stämmen bestehende Herrschaft
Sim. (gr.) διχθὰ δεδαίαται] ~ Hom. Od..1,23 (de Aethiopibus) δυωδεκαεθνέα] nl.
418
ἐσσυμένως διέλυσαν ἑαῖς φρεσὶν ἦρα φέροντες.
sine mora distrahebant, suis animis indulgentes.
lösten sie flink auf, ihrer momentanen Laune Tribut zollend.
Sim. (gr.) φρεσὶν ἦρα φέροντες] ~ Hom. Il..14,132 (θυμῷ ἦρα φέροντες)
419
καὶ δέκα μὲν φυλαὶ (τό περ ἔθνεος ἔπλετο κάρτος)
et decem familiae (quod gentis erat robur)
Und zehn Stämme (in diesen lag die wesentliche Kraft des Volkes)
420
σημανέειν εἵλοντο δορικλυτὸν Ἱροβόαμον,
ad imperandum eligebant bello clarum Ieroboamum,
wählten den kampfberühmten Jerobeam zum Herrscher,
421
ὃς θεράπων πάρος ἦε πολυκτεάνου Σολομῶντος.
qui servus antea fuerat divitis Salomonis,
der zuvor ein Diener des reichen Salomon war.
42v/43r
422
αὐτίκα δ’ ἀμφιθαλεῖ βασιλήϊον ἐν Σαμαρείῃ
statimque amoena regiam sedem in Samaria
Und sofort errichteten sie einen ruhmvollen Königspalast im blühenden Samaria;
423
κυδάλιμον στήσαντο· τύπον δ’ ἅμα καινὸν ἔθηκαν
magnificam constituebant; formam etiam novam sanciebant
zugleich aber führten sie eine neue Form
Crit. (gr.)θ’ 1582
424
θρησκείης θείοισιν ἐναντιόωντα κελευσμοῖς.
religionis, divinis adversantem mandatis.
der Götterverehrung ein, die den Weisungen Gottes entgegengesetzt war.
Sim. (gr.) κελευσμοῖς] cf. E. IA .130; Cyc..653
425
δοιαὶ δ’ αὖ παρέμειναν ὑπερθύμῳ Ῥοβοάμῳ
sed duae manebant cum superbo Roboamo
Zwei Stämme aber verblieben dem übergewaltigen Rehabeam,
426
φῆτραι, Βεινϊαμῖνος ὁμογνήτοιό τ’ Ἰούδα.
tribus: Beniaminis et cognati Iudae.
der Benjamins und der seines Bruders Judas.
Crit. (gr.)an φ〈ρ〉ῆτραι ?an Βεινϊαμίνου ?
427
διχθαδίη δἤπειτα διαμπερὲς ἦν βασιλείη·
et bipartitum postea semper fuit regnum.
Von da an handelte es sich durchgehend um eine zweigeteilte Königsherrschaft;
Crit. (gr.)δἤπειτα Weise: δ’ ἤπειτα 67 1581 1582, cf. etiam Rhod. Hym.Schol. 358
428
τὴν μὲν κοιρανίην μεγάλου κίκλησκον Ἰούδα,
alterum regnum magni nominarunt Iudae,
die eine nannte man die Herrschaft des großen Judas [Judäa],
Crit. (gr.)κίκλισκον 1581 1582
429
ἣ χρηστούς τινας εἶχε καὶ εὐσεβέας βασιλῆας·
quod bonos aliquot habuit et pios reges.
die einige gute und fromme Könige hatte.
430
Regni Israelitici impietas et poena. 3 Reg.(29) 14 usque ad 17 lib. 4 Regum(30) .
τὴν δ’ ἑτέρην φήμιζον ἐπώνυμον Ἰσραήλου,
alterum vocarunt cognomento Israëlis,
Die andere aber benannte man nach dem Namen Israels,
Die Gottlosigkeit und Bestrafung des Reiches Israel. 1 Kön 14 bis 18, 2 Kön
Sim. (gr.) Ἰσραήλου] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur
431
ἧς φαῦλον κραῖνεν καὶ δυσσεβὲς ἔθνος ἀνάκτων·
quod mala administravit et impia gens regum:
über die ein schlechtes und gottloses Volk von Herrschern waltete;
Crit. (gr.) φαῦλον κραῖνεν] κραῖν’ ἀργαλέον 67 a.c.
432
οἳ ῥέζον κακὰ πολλὰ καὶ ὄργια λυγρὰ σέβιζον
qui designarunt tetra multa et sacra foeda coluerunt
diese taten viel Böses und verehrten verderbliche Riten
Sim. (gr.) ὄργια … / εἰδώλων] cf. AP.1,19,8 (Claud.) (ὄργια δ’ εἰδώλων)
433
εἰδώλων καὶ λαὸν ἀτασθαλίῃσι πέλασσαν.
idolorum ac populum ad peccata adduxerunt.
von Götzenbildern und brachten das Volk zu Freveltaten.
434
τῷ ποινὴ δεκάφυλον ἀμήχανος ἔκλασε λαὸν
quapropter poena decemtribulem immedicabilis populum fregit
Deswegen zerbrach später eine Strafe, vor der es kein Entrinnen gab,
Sim. (lat.) decemtribulem] nl.
435
ὕστερον, εὖτ’ ἐνοπῇσι θεορρήτοισι προφητέων
postea, cum obiurgationibus diviniloquis prophetarum
das Volk der zehn Stämme, als sie durch die göttlichen Prophezeiungen ihrer Propheten
Sim. (gr.) θεορρήτοισι] cf. AP.9,505,3Sim. (lat.) diviniloquis] nl.
436
οὔτ’ ὀλίγον κίνυντο νόσων ἄκος ἰθὺ φερόντων,
ne minimum quidem moverentur morborum medelam rectam adferentium,
auch nicht ein bisschen bewegt wurden (obwohl diese geradewegs die Heilung ihrer Krankheiten
anboten),
Crit. (gr.)an οὐδ’ ?
437
ἀλλὰ κακοῖς τέρποντο, Θεοῦ δ’ ἐλάθοντ’ εὐεργέων.
sed malis gauderent Deique obliviscerentur beneficiorum.
sondern sich am Schlechten ergötzten und die Wohltaten Gottes vergaßen.
438
X tribus abducuntur. 4 Reg.(31) 17.
ὀψὲ δὲ Σαλμανάσαρον, ἀλοιήτειραν Ἄρηος
tandem Salmanasarem, vulnificum Martis
Spät ließ Gott schließlich den Salmanassar, der die dreschende Peitsche
Die zehn Stämme werden (in die Gefangenschaft) abgeführt. 2 Kön 17
Sim. (gr.) ἀλοιήτειραν] nl.
439
μάστιν ἀερτάζοντα, Θεός σφισιν ὦρσε γενέσθαι
flagellum attollentem, Deus illis exuscitavit esse
des Kriegsgottes schwang, sich gegen sie (die zehn Stämme) erheben
Crit. (gr.)ἀεργάζοντα 1582ὦρσεν ἐνέσθαι 1582
440
ἐσχάτιον δήλημα. φίλων γὰρ ὁ πληθὺν ἑδέθλων
extremo nocumento. amatis enim is multitudinem e sedibus
als schlimmste Heimsuchung. Denn der trieb eine gewaltige Menge von ihnen scharenweise
441
ἰλαδὸν ἐξετίναξε καὶ Ἀσσυρίων ἐπὶ γαῖαν
turmatim excussit et Assyriorum in terram
aus ihren gewohnten Häusern und zwang sie ins Land der Assyrier
Crit. (gr.)ἰκαδὸν 1582
442
ἤλασε καὶ Μήδων, ὅθεν οὔ σφισιν ἤντετο νόστος.
abegit atque Medorum, unde nec illis obtigit reditus.
und Meder, von wo ihnen keine Möglichkeit der Rückkehr sich öffnete.
443
δῶκε γὰρ ἀλλοδαποῖς αὐτῶν χθόνα καρπώσασθαι.
tradidit enim peregrinis illorum terram fruendam.
Denn er gab ihr Land Fremdländern, um daraus Nutzen zu ziehen.
Sim. (gr.) καρπώσασθαι] de clausula spondiaca cf. Man. 4,576 (καρπώσεσθαι)
444
Reliquarum duarum tribuum captivitas. 4 Reg.(32) ultimo.(33) 2 Paral.(34) ult.
ἀλλ’ ἔτι καὶ δύο φῦλα μεθύστερον εὐρυάγυιαν
sed insuper etiam duas familias post haec latiplateam
Aber später vertrieb Nabuchodonosor [Nebukadnezar] auch noch die zwei Stämme
Die Gefangenschaft der übrigen zwei Stämme. 2 Kön letztes Kapitel, 2 Chr letztes Kapitel
Crit. (gr.)δύω 1582Sim. (lat.) latiplateam] nl.
445
εἰς Βαβυλῶνα πάτρης ἀπενόσφισε Ναβχοδονόσσωρ,
in Babylonem ex patria transtulit Nabuchodonosor,
nach Babylon mit seinen weitläufigen Gassen, fern aus ihrem Vaterland,
446
ἄνδρας ὁμοῦ καὶ παῖδας ἐϋζώνους τε γυναῖκας,
viros simul et pueros succinctasque foeminas,
gleichermaßen Männer wie Kinder und wohlgegürtete Frauen,
Sim. (gr.) ἐϋζώνους τε γυναῖκας] cf. Hom. Il..1,429; 9,366 et al.
447
πανσυδίῃ δμηθέντας ὑπὸ στυγερῇσιν ἀνάγκαις
penitus subactos tristibus difficultatibus
mit dem ganzen Volk bezwungen unter der verhassten Not
448
λιμοῦ καὶ πτολέμοιο· καὶ εἰς χθόνα κάββαλε τείχη
famis et belli: adhaec ad terram demolitus fuit moenia
von Hunger und Krieg; und er warf die Mauern ihrer Hauptstadt
449
ἄστεος, Ἡφαίστῳ δ’ ἱερὸν δόμον ἠΐστωσε.
urbis Vulcanoque sacram domum evertit.
zu Boden und vernichtete den heiligen Tempel mit Feuer.
Sim. (gr.) ἠΐστωσε] de clausula spondiaca cf. Ludwich 1866, 97
450
σὺν δὲ δοριδμήτοις Δανιὴλ ἔτι νήπιος ἦεν·
et cum captivis etiam Daniel adhuc puer fuit:
Unter den Kriegsgefangenen war aber Daniel, noch unreif an Jahren;
Crit. (gr.)θοριδμήτοις 67 1581 1582
43v/44r
451
ὃς μέγα φῶς τάχ’ ἔγεντο δυηπαθέεσσιν ἑταίροις
qui ingens lumen mox factus est adflictis sociis
dieser wurde schnell ein großes Licht (der Hoffnung) für seine notleidenden Gefährten
Sim. (gr.) δυηπαθέεσσιν] cf. A.R. 4,1165; Opp. H. 2,436
452
καὶ διὰ πάνσοφον ἦτορ ἐϋκλέος ἔλλαχε τιμῆς.
et propter sapientiss(imum) pectus illustrem adeptus est honorem.
und erlangte aufgrund seines in jeder Weise erleuchteten Herzens ruhmvolle Ehre.
453
Causa afflictionis(35) Iudaeorum.
τόσσην μὲν Θεὸς ἧκεν Ἰουδαίοισιν ὀϊζύν,
tantam Deus immisit Iudaeis calamitatem,
So schlimmen Kummer sandte Gott den Juden,
Der Grund für die Unterwerfung der Juden
454
οὕνεκεν εἰδώλοισιν ἐπέτραπον ἦτορ ἅμ’ ἄλλοις
quia idolis adiecerant animum una cum aliis
weil sie ihr Herz den Götzenbildern schenkten wie die anderen
455
ἔθνεσι δυσπλανέεσσι, Θεοῦ λόγον οὐκ ἀλέγοντες
gentibus seductis, Dei verbum nihili aestimantes
irrenden Völker und sich um das Wort Gottes nicht kümmerten,
Sim. (gr.) Θεοῦ λόγον οὐκ ἀλέγοντες] ~ Hom. Il..16,388; Hes. Op. 251 (θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες)
456
μηδομένου σφίσιν ἐσθλόν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ παρεῖπον
cupientis illis bene, quandoquidem valde multis admonuerant (eos)
der Edles für sie im Sinn hatte; denn die Seher gaben ihnen sehr viele Ratschläge,
Crit. (gr.)μηδομέου 1581 1582
457
μάντιες, οἱ δ’ ἀνέμοισιν ἐτώσιον ἦχον ἔπεμψαν.
vates: at illi ventis irritum sonum miserant.
sie aber sandten deren Worte nutzlos in die Winde.
458
τοὔνεκα δυσμενέων πέσον εἰς λίνα καὶ χέρ’ ἁλόντες·
ideo hostium devoluti sunt in retia et manus capti:
Daher wurden sie erobert und fielen in die Netze und in die Hand ihrer Feinde;
459
τοῖς ὕπο πεντήκοντα καὶ εἴκοσι μὲν λυκάβαντας
inter quos quinquaginta et viginti annos
unter diesen lebten sie fünfzig und zwanzig Jahre
460
ζῶον ἐεργόμενοι. κατὰ δ’ αἰθέρος ἷξεν ἀρωγὴ
vixerunt detenti. sed a caelo auxilium venit
in Bedrängnis. Vom Himmel aber kam unerwartetermaßen Hilfe.
461
Cyrus in patriam remittit Iudaeos sumptusque ad aedificat(ionem) templi confert. I Esdrae 1. Ioseph. 11 antiqu.(36) 1. I Es.(37) 6. 11 antiq. 4. I Esd. 7. I Esd. 4. 11 Ioseph. 2.
ἀπροφάτως. Κῦρος γὰρ ἑλὼν πόλιν ἔκ σφεας αἰνῆς
ex improviso. Cyrus enim capta urbe e gravi eos
Denn Kyros nahm die Stadt (Babylon) ein und rettet sie [die Israeliten]
Kyros schickt die Juden in ihr Vaterland zurück und steuert Geld zum Tempelbau bei.
Esr 1. Josephus, Jüdische Altertümer, Buch 11, Kap. 1; Esr 6; Jüdische Altertümer,
Buch 11, Kap. 4; Esr 7 und 4; Josephus, (Jüdische Altertümer), Buch 11, Kap. 2
Crit. (gr.)Χῦρος 1582
462
ῥύσατο δουλοσύνης, πάτρην δ’ ἀπέδωκε νέμεσθαι
liberavit servitute patriamque reddidit colendam
aus der grässlichen Sklaverei; er gab ihnen ihr Vaterland zurück, um es zu bewohnen,
463
σὺν νηοῦ τεύχεσσι, τά τ’ ἔξελε Χαλδαίων ἴς.
cum templi instrumentis, quae exemerat Chaldaeorum violentia.
zusammen mit den Tempelgeräten, welche die gewalttätigen Chaldäer entwendet hatten.
464
πολλὰ δὲ χρήματ’ ὄπασσε, θεουδέος ἄμπυκα νηοῦ
multos etiam sumtus impendit, divini fastigium templi
Auch gab er ihnen viel Geld, damit sie wieder die Mauerkronen des göttlichen Tempels
465
ὡς πάλιν ὑψώσειαν, ἄναξ Θεὸν ἀμφαγαπάζων·
ut iterum extollerent, rex Deum diligens.
aufrichteten, ein Herrscher, der Gott hochschätzte;
466
πολλὰ δὲ καὶ μετόπισθε φίλος σφιν ἔνειμε Δαρεῖος·
multos etiam deinde amicus illis attribuit Darius,
viel gab ihnen auch später der freundlich gesonnene Dareios;
Crit. (gr.)ποπτὰ 1582φίλλος 1582
467
οἷς κλυτὸν ἔργον ὄφελλε καὶ ἀγλαὸς Ἀρταξέρξης,
quibus celebre opus adiuvit, et magnificus Artaxerxes,
auch der glänzende Artaxerxes förderte für sie das herausragende Bauwerk,
Sim. (gr.) Ἀρταξέρξης] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur
468
ὃν μακρόχειρα καλεῦσιν, ἐπεὶ δηθύνετο μόχθος
quem Longimanum vocant: nam procrastinabatur opus
den man „den mit der langen Hand“ nennt; denn die Bauarbeit zog sich lange hin
Sim. (gr.) μακρόχειρα] de hoc cognomine cf. Plu. Art. .
469
βασκανίῃ δολεραῖς τε κατηγορίῃσιν ἐκείνων,
invidia et fraudulentis criminationibus eorum,
wegen der Bosheit und der listigen Anklagen von jenen,
470
οἳ κακὰ τεκταίνοντες ἐναντίοι ἦσαν Ἑβραίοις
qui mala struendo adversi erant Ebraeis
die den Hebräern Übles ersannen und ihnen feindlich waren
Crit. (gr.)οἱ 1581 1582
471
καί σφεας ᾐτιόωντο παρ’ ὑψιθρόνοις βασιλεῦσιν.
et eos culpabant apud altithronos reges.
und sie anklagten bei den hochthronenden Königen.
Crit. (lat.) et] Ac.cod.Sim. (gr.) ὑψιθρόνοις] cf. Pi. N..4,65 (de Nereidibus); I. 6 (5),16 (de Clotho)Sim. (lat.) altithronos] cf. Iuvenc. praef.24; 2,62 et al.
472
ὀψὲ δ’ ὅμως κρήδεμνα πολυκμήτοιο πόληος
sero tamen muri laboriosae urbis
Am Ende aber standen doch die Mauerkronen und die Türme
Sim. (gr.) κρήδεμνα … πόληος] cf. h.Cer..151; Q.S. 12,440 (κρήδεμνα πόληος)
473
καὶ πύργοι σφιν ἀνέσταν, ἄειρε δὲ κύδιμον ἄκρην
et turres illis erecta sunt, et sustulit illustrem verticem
der mühsam von ihnen errichteten Stadt; der Tempel Gottes
474
δῶμα Θεοῦ, μεγέθει καὶ κάλλεϊ πλήθεϊ θ’ ἁγνῶν
domus Dei, magnitudine et elegantia ac multitudine castorum
erhob seine ruhmvolle Zinne, der durch seine Größe, Schönheit, die Menge der keuschen
475
μυστιπόλων ἱεροῖς τε σεβάσμασι πάντοτ’ ἀγητόν.
sacerdotum sanctisque ceremoniis ubique mirabilis.
Priester und die heiligen Kulte zu jeder Zeit bewundert wurde.
Crit. (lat.) mirabile.cod.
476
Regiminis Iudaici forma usque ad Alex(andrum) M(agnum).
Ἑβραῖοι δ’ ἄρ’ ὄπισθεν Ἀλεξάνδρου μέχρις ἀρχῆς
Ebraei autem deinceps Alexandri usque ad dominationem
Danach blieben die Hebräer bis zur Herrschaft Alexanders
Die Gestalt der jüdischen Herrschaft bis zu Alexander dem Großen
477
Περσειδέων διέμειναν ὑπὸ σκήπτροισι μοναρχέων·
Persicorum permanserunt sub potestate monarcharum.
unter dem Zepter der persischen Monarchen.
478
Persici reges omnes benefici in Iudaeos praeter Ochum. chron. Phil. lib.(38) 2.
οἵ σφισιν ἤπια πάντες ἐβουλεύσαντο καὶ ἔρξαν
qui eis bene omnes voluerunt et fecerunt
Diese hatten alle ihnen gegenüber freundliche Absichten und wirkten entsprechend –
Die Wohltätigkeit aller persischen Könige gegenüber den Juden mit Ausnahme des Ochus.
Philipp (Melanchthon), Chronicon (Carionis), Buch 2
44v/45r
479
πλὴν Ὤχου, μόνος ὅς σφιν ἀεικέα πολλὰ κόρυσσεν.
praeter Ochum, solus qui illis indigna multa struxit.
mit Ausnahme des Ochus, der als Einziger viele schändliche Taten gegen sie ins Werk
setzte.
480
ἐθνάρχαι δ’ ἡγοῦντο γένος σώζοντες Ἰούδα
et gentiles principes imperitabant, genus ducentes a Iuda,
Die heidnischen Herrscher hatten die Herrschaft und bewahrten das Geschlecht des Judas
–
481
ἄχρις ἐπ’ Ἀντιόχοιο κακὴν ὀλοόφρονος ἀρχήν.
usque ad Antiochi saevum tyrannici dominatum.
bis zur üblen Herrschaft des verderbensinnenden Antiochos.
Sim. (gr.) κακὴν ὀλοόφρονος ἀρχήν] cf. Hom. Il..2,723 (ἕλκεϊ ... κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου)
482
Alexandri beneficentia erga Iudaeos. 11 Ioseph.(39) 8.
αὐτὰρ ἐπεὶ μέγας υἱὸς ἀγαυοτάτοιο Φιλίππου
at cum magnus filius illustriss(imi) Philippi
Aber nachdem der große Sohn des hocherhabenen Philipp [Alexander der Große]
Die Wohltätigkeit Alexanders gegenüber den Juden. Josephus, Jüdische Altertümer, Buch
11, Kap. 8
483
ὑστατίου θρασὺ κάρτος ἀπημάλδυνε Δαρείου,
ultimi audax imperium sustulisset Darii,
die kühne Kraft des letzten (Perserkönigs) Dareios vernichtet hatte,
Sim. (gr.) ἀπημάλδυνε] cf. eadem sede e.g. Nonn. D. 33,24
484
δὴ τότε καὶ μογεροῖσιν Ἰουδαίοισιν ἐπελθὼν
tunc etiam aerumnosis Iudaeis adventans
da kam er schließlich auch zu den mühebeladenen Juden
485
πολλὴν εὐμενίην, εὐεργέα πολλὰ κόμισσεν.
multum benevolentiae, beneficiorum multum attulit.
und erwies ihnen viel Wohlwollen und viele gute Werke.
Crit. (gr.)ποπτὰ 1582
486
Exstincto Alexandro(40) monarchia eius in 4 regna distrahitur. Diodor. 18. Iust.(41) 13.
εὖτε δ’ ἀμετρόποτός μιν ὑπ’ Ἄϊδος ἥρπασε Βάκχος,
postquam vero immodice haustus ipsum ad inferos rapuerat Bacchus,
Sobald ihn der zu maßlosem Trinken antreibende Weingott tief in den Hades gerissen
hatte,
Nach dem Untergang Alexanders wird seine Alleinherrschaft in vier Reiche zerteilt.
Diodor, Buch 18; Justin (Epitome), Buch 13
Crit. (gr.)ἀμετρόποτύς 1582: an ἀμετροπότης ?Sim. (gr.) ἀμετρόποτος] nl., sed cf. ἀμετροπότης (vide app. Crit.) in AP.9,644,4 (Agath.)
487
τάμνετ’ ἄφαρ τετραχθὰ δέμας πολυήνορος ἀρχῆς
secabatur mox in quatuor partes corpus populosi regni
wurde sogleich der Körper seiner viele Menschen umfassenden Herrschaft viergeteilt
488
ἡγεμόσιν πισύρεσσιν, ὑπείροχον ὧν κράτος ἦεν·
a ducibus quatuor, summa quorum potentia erat.
von vier Anführern, deren Macht überaus gewaltig war:
489
Ἠμαθίων μὲν πρῶτος Ἀχαιῶν τ’ ἤρξατ’ ἀνάσσειν·
Macedonibus primus et Graecis coepit dominari;
Der erste begann über die Makedonen und Griechen zu herrschen;
490
δεύτερος αὖτ’ Ἀσίης ἐπ’ ἐλάσσονος ἔτραπετ’ ἀρχήν·
secundus vero Asiae ad minoris se convertit imperium;
der zweite wandte sich wiederum zur Herrschaft über Kleinasien;
491
ἡγεσίην δὲ Σύρων τρίτος ἥρπασεν· ἀλλὰ τέταρτος
ducatum Syrorum tertius arripuit; sed quartus
der dritte riss die Herrschaft über die Syrer an sich; aber der vierte
Crit. (gr.)ἥρτασεν 1582
492
Νειλώης βαθύκαρπον ἐπῴχετο κλῆρον ἀρούρης.
Niloticae fertilem invasit sortem terrae.
betrat den mit tiefer Ernte bewachsenen Landabschnitt des Nillandes.
Sim. (gr.) βαθύκαρπον] cf. LSJ s.v. βαθύκαρπος (tantum in inscriptione legitur)
493
πλούτῳ δ’ αὖ δυνάμει τε προέδραμον οὐκ ὀλίγον περ
opibus autem et potentia praecelluerunt non parum
An Reichtum und Macht übertrafen wiederum nicht um wenig
494
Αἰγύπτου Συρίης θ’ ἡγήτορε τοῖν ἑτέροιϊν.
Aegypti et Syriae duces reliquis duobus.
die Anführer von Ägypten und Syrien die beiden übrigen.
495
Reges Aegypti et Syriae affligunt Iudaeos. Iosephus.
τὼ δὲ Παλαιστίνῃ μέσσῳ ἔνι πεπτηυίῃ
qui etiam Palaestinam in medio iacentem
Diese beiden stürzten oftmals auf Palästina, das sich in der Mitte niederduckte,
Die Könige von Ägypten und Syrien werfen die Juden nieder. Josephus (Jüdische Altertümer)
Sim. (gr.) πεπτηυίῃ] de clausula spondiaca cf. e.g. Hom. Od..14,474 (ὑπὸ τεύχεσι πεπτηῶτες) et al.
496
δηθάκις, ὡς ῥαιστῆρε λύκω ἐπὶ πόρτακι μούνῃ
saepe, ut vastatores lupi invadunt vitulam solam,
wie zwei reißende Wölfe auf eine einzige Hirschkuh
Sim. (gr.) πόρτακι] cf. Hom. Il..17,4
497
ληΐδος ἰσχανόωντες, ἐπένθορον ἀμφετέρωθεν
praedae inhiantes incursarunt utrinque
im Streben nach Beute von beiden Seiten
498
Palaestina comparatur navi fluctibus hinc illinc oppugnatae.
καὶ ναέταις κακὰ τεῦξαν ἀπείριτα. Τοὔνεκ’ ἐῴκει
et habitatoribus damna dederunt infinita. Ideo similis erat
und schufen den Einwohnern (Israels) unzählige Leiden. Deshalb glich
Palästina wird mit einem Schiff verglichen, das beiderseits von den Fluten bestürmt
wird
499
δῖα Παλαιστίνη σχεδίῃ, μάλα τὴν ἐλελίζει
inclyta Palaestina rati, valde quam agitat
das göttliche Palästina einem Floß, welches, auf dem veilchenfarbenen
500
πόντῳ νηχομένην ἰοειδέϊ κύματος ὁρμή·
mari natantem nigro fluctus vis;
Meer schwimmend, die Wucht der Wogen hin- und herwirft;
Sim. (gr.) πόντῳ … ἰοειδέϊ] de iunctura cf. Hom. Il. 11,298; Od..5,56; 11,107 et al. κύματος ὁρμή] = A.R. 2,1118; cf. etiam Hom. Od..5,320 (κ. ὁμρῆς); Opp. H..2,229 (κ. ὁρμῇ); Nonn. D..32,156
501
ζαχρηεῖς δ’ ἑκάτερθεν ἐπισπέρχουσιν ἰωκαὶ
et vehementes hinc et illinc incumbunt flatus
die rasende Macht der gewaltig einander widerstrebenden Sturmwinde
Crit. (gr.)ἰωαὶ deliberat Weise
502
ἀντιβίων ἀνέμων, λαβρὸν δέ οἱ ἔμπεσεν ὕδωρ·
contrariorum ventorum, et rapida in eam irruit unda;
bedrängt es von beiden Seiten, und eine heftige Wasserflut stürzt darauf [auf das
Floß];
503
ἤδη δ’ αἰνομόροισι μετὰ πλωτῆρσιν ὀλέσθαι
iamque infoelicibus cum nautis perire
und schon scheint es unterzugehen mitsamt seinen unglücklichen Passagieren,
504
φαίνετ’ ἀναστρεφθεῖσα πολυσμαράγοισι θυέλλῃς·
videtur eversa multifrementibus procellis;
umgestürzt von den lautbrausenden Stürmen;
Sim. (lat.) multifrementibus] nl.
505
αὐτὰρ ὄμως φύγε πῆμα, τινασσομένη περ ἀηδῶς.
sed tamen evadit e clade, concussa licet duriter:
aber dennoch entkommt es dem Verderben, obwohl es unangenehm durchgeschüttelt wird.
45v/46r
506
ὣς ἄρ’ Ἰουδαίων πέδον ἀμφετίναξεν ὀϊζύς.
ita etiam Iudaeorum solum iactavit calamitas.
So also schüttelte das Land der Juden der Kummer von allen Seiten.
Crit. (gr.)ὡς 67
507
12 Joseph. 1. 13 Antiq. 21. 12 Antiqu.(42) 2.
τοὺς δὲ μάλιστα κάκωσε Λάγου πάϊς οὐλοόθυμος
illos vero plurimum vexavit Lagi filius immitis
Am meisten schädigte sie aber der verderbensinnende Sohn des Lagos
Josephus, Jüdische Altertümer, Buch 12, Kap. 1; Buch 13, Kap. 21; Buch 12, Kap. 2
Crit. (gr.)ἐκύκωσεν 67Sim. (gr.) οὐλοόθυμος] cf. Hsch. ο 1749 (οὐλόθυμος)
508
ὠμηστής τε Λάθουρος. ἀτάρ σφισι χεῖρα πέτασσεν
et crudelis Lathurus. Sed eis manum aperuit
und der rohe Lathuros. Aber der wohlwollende Philadelphos [Ptolemaios II.]
509
εὐεργὸν φίλα τ’ οἶδεν ἐϋφρονέων Φιλάδελφος.
beneficam et bene consultum voluit sapiens Philadelphus.
streckte ihnen seine wohltätige Hand aus und war ihnen freundlich gesonnen.
510
Antiochi Epimanis saevitia in Iudaeos. 1 Maccab.(43) 1 usque ad 6. 12 Ioseph. Antiq.(44) 7.
τοῖς δ’ οὐκ Ἀντιόχοιο κακώτερον ἔχραε πῆμα,
Nec eos Antiocho saevior invasit pestis,
Über sie kam aber kein schlimmeres Unglück als Antiochos,
Die Grausamkeit des Antiochos Epimanes gegen die Juden. 1 Makk 1 bis 6; Josephus,
Jüdische Altertümer, Buch 12, Kap. 7
511
ὃν μανίης καλέουσι παρώνυμον· ἦ γὰρ ἐκεῖνος
quem insaniae appellant cognomine; namque is
den man nach einem Wortspiel mit „Wahnsinn“ in Verbindung bringt; denn jener
512
ἄμμιγα πάντ’ ἐτάραξε λυγρῇ τ’ ἐκύκησεν ὀϊζύϊ
simul omnia conturbavit et tristi commiscuit calamitate
hat alles vermischt und durcheinandergebracht und mit schlimmem Unglück durchsetzt
Sim. (gr.) λυγρῇ τ’ ἐκύκησεν ὀϊζύϊ] cf. Rhod. Arion 1062
513
πολλά τε λοίγι’ ἔρεξε κατ’ ἀγλαὸν οὖδας Ἑβραίων.
multaque pestilentia commisit in amoena terra Ebraeorum.
und viel Verderben angerichtet im glanzvollen Gebiet der Hebräer.
Crit. (gr.)ἔρεζε 1582Sim. (gr.) ἀγλαὸν οὖδας] cf. Nonn. D..13,64
514
Θέσμια γάρ σφιν ἀπεῖπε νόμου πατρῷα φυλάξαι,
Ritus enim illis interdixit legis patrios observare,
Er verbot ihnen nämlich, die Bestimmungen des ererbten Gesetzes zu bewahren,
Crit. (gr.)τέθμια 67
515
ὃν γράψας Θεὸς αὐτὸς ἐφ’ ὑψιβάτοιο κολώνης
quam scriptam Deus ipse in altiiugo monte
welches Gott selbst schrieb und auf dem hohen Berggipfel (des Sinai)
Sim. (lat.) altiiugo] cf. Paul. Nol. carm. 21,713
516
δῶκε μετὰ στεροπῇσι βαρυσμαράγοις τε κεραυνοῖς
dederat inter fulgura et gravisona fulmina
unter lautkrachenden Blitz- und Donnerschlägen ausgab,
Sim. (gr.) βαρυσμαράγοις] cf. Nonn. D..1,156Sim. (lat.) gravisona] cf. Serv. Aen.1,53 (graves sonis)
517
ζωῆς ἡγητῆρα καὶ ἰθυντῆρα γενέσθαι.
vitae ducem et rectricem esse.
damit es als Führungs‑ und Leitinstanz in ihrem Leben diene.
518
Τὸν δ’ ὅ γ’ ἀμαυρώσας θεοτερπέα νηὸν ἄναγνον
Qua ille abrogata divinum templum impurum
Den gottgefälligen Tempel ließ er [Antiochos] verlöschen, nahm ihm seine Heiligkeit
Crit. (gr.)τόνδ’ 67 1582Sim. (gr.) θεοτερπέα] cf. AP.9,197,5 (Marin.)
519
ἠδὲ βέβηλον ἔθηκε, μυχὸν δὲ θεώτατον αὐτοῦ
et profanum reddidit et adytum sanctiss(imum) eius
und profanierte ihn, seinen allerheiligsten Bezirk aber
520
δυσσεβίαις ἐμίηνε· κάθισσε γὰρ ἔνδον ἄγαλμα
impietate polluit: collocavit enim intus statuam
entweihte er durch gottlose Frevel; er plazierte nämlich in seinem Inneren ein Götterbild
521
Ζηνὸς Ὀλυμπιακοῖο, νέον σέβας ὄφρα πέλοιτο.
Iovis Olympiaci, novum veneramentum ut esset.
des Olympischen Zeus, damit es ein neuer Kultgegenstand sei.
Sim. (lat.) veneramentum] nl.
522
Πάντοθι δ’ εἰδώλων μιαροὺς ἱδρύσατο βωμοὺς
Et ubique idolorum tetras constituit aras
Und überall errichtete er frevelhafte Altäre von Götzenbildern
523
Ἑβραίων καθ’ ἕδεθλα, φόνων τ’ ἔπλησεν ἅπαντα.
Ebraeorum in sedibus caedibusque replevit cuncta.
in den Tempelsitzen der Hebräer und erfüllte alles mit Morden.
Crit. (gr.)an κατ’ ἔδεθλα ?
524
Θεσπέσιον δὲ καὶ ἄστυ διήρπασε καὶ πυρὶ χώρους
Sanctam etiam urbem diripuit et igni loca
Die von Gott legitimierte Hauptstadt plünderte er sogar und mit Feuer
525
παμπόλλους ἀμάθυνεν, ἅμα προβόλοισι δὲ πύργους
complura vastavit, cum propugnaculis etiam turres
vernichtete er viele Plätze, und zusammen mit den Befestigungsanlagen riss er die
Türme
526
Maccabaei vindicant Iudaeos. 1 Mac. 2 etc. 12 Antiq. 8 usque ad 14. lib. 13.
τείχεά τ’ εἰς χθαμαλὸν πέδον εἴρυσε. Τῇ δ’ ἄρα λύσσῃ
murosque ad humile solum detraxit. Huic autem furori
und Mauern auf den flachen Erdboden nieder. Diesem Wahnsinn (des Antiochos) aber
Die Makkabäer retten die Juden. 1 Makk 2 usw.; (Josephus), Jüdische Altertümer, Buch
12, Kap. 8 bis Buch 14, Kap. 13
527
ἀντιβίην τέλος ἦλθον ἀρηΐθοοι Μακαβαῖοι
adversum tandem venerunt Marte prompti Macabaei,
traten schließlich entgegen die im Krieg schnellen Makkabäer,
528
μυστιπόλου γεγαῶτες ἀφ’ αἵματος· ἔμπαλι δ’ ἔθνος
sacerdotali prognati a sanguine, et rursus gentem
die dem Blute eines Priesters entstammten; sie führten das Volk wieder
529
ἤγαγον εἰς φάος ἐσθλὸν ἀπωσάμενοι ζυγὸν ἐχθρῶν.
eduxerunt in lucem bonam amoto iugo hostium.
in ein edles Licht (der Hoffnung) und stießen das Joch der Feinde von ihm fort.
530
Regnant. 13 Iosephi 15(45) .
Τῶν δὲ γένος κράτος εἶχεν ὑπέρτατον, ἄχρις ἱκέσθαι
horum prosapia imperium tenuit summum, donec venit
Ihr Geschlecht hatte die Oberherrschaft, bis das kriegerische Volk der Hebräer
(Die Makkabäer) herrschen. Josephus (Jüdische Altertümer), Buch 13, Kap. 15
531
Ῥωμαίων ὑπὸ χεῖρας ἀρήϊον ἔθνος Ἑβραίων·
Romanorum in manus Mavortia gens Ebraeorum.
unter die Gewalt der Römer geriet.
532
Romanorum monarchia.
οἳ σχεδὸν ἔθνεα πάντα λίνῳ περικυκλώσαντες
Qui ferme nationibus cunctis reti circumdatis
Diese [die Römer] umschlossen beinahe alle Völker mit einem weiträumigen Netz
Die Alleinherrschaft der Römer
Sim. (gr.) λίνῳ περικυκλώσαντες] ~ Opp. H. 5,379 (λίνοις περικυκλώσωνται); Triph. 222 (λίνον περικυκλώσαντες); de clausula vide
etiam v. 584
533
εὐρυτενεῖ γαίης κράτεον τότ’ ἀρείονα μοῖραν.
late extenso terrae tenebant tunc optimam partem.
und herrschten damals über den besseren Teil der Erde.
Sim. (gr.) εὐρυτενεῖ] cf. Nonn. D..21,328
46v/47r
534
Τοὺς γὰρ Ἄρης κύδηνε μενέκλονος ἔξοχον ἄλλων,
hos enim Mars decorabat bellipotens prae aliis
Denn der kraftvolle Schlachten erregende Kriegsgott gab ihnen herausragenden Ruhm
vor anderen (Völkern)
Sim. (gr.) μενέκλονος] nl.Sim. (lat.) bellipotens] de Marte cf. Verg. Aen. 11,8 et al.
535
θῆκε δ’ ἐϋπτολέμους ἐπὶ θάρσεϊ κάρτος ἰάλλων
et reddebat bellicosos, ad audaciam robur addens
und machte sie erfolgreich im Krieg; dabei warf er zu ihrer Tapferkeit auch Stärke
536
εὐτυχίην θ’, ἣ πᾶσιν ἐπ’ ἔργμασι πρῶτα λέλογχεν,
et foelicitatem, quae omnibus in rebus primas habet,
und Glück, welches bei allen (menschlichen) Werken die wichtigste Bedeutung hat;
537
ἦρα φέρων σφίσιν αἰὲν ἐϋκλέος εἵνεκεν υἱοῦ
gratificans eis semper celebris causa filii
denn er war ihnen [den Römern] immer günstig gesonnen um seines ruhmvollen Sohnes
538
Ῥωμύλου ἢ χρυσέην διὰ Κύπριδα, τῆς γένος ἦσαν.
Romuli aut auream propter Venerem, cuius progenies erant.
Romulus willen oder wegen der goldenen Liebesgöttin, von welcher sie [die Römer] abstammten.
Sim. (gr.) χρυσέην διὰ Κύπριδα] cf. Hom. Il..3,64 (χρυσέης Ἀφροδίτης); 5,427; 9,389 et al.
539
Τοὔνεκα δὴ σφίσιν ἦεν ἀνίκητος δορὸς αἰχμή,
ideo illis erat invicta hastae acies,
Und daher also verfügten sie über unbesiegbare Kampfkraft in der Schlacht
540
καὶ πάντας βασιλῆας ἑοῖς ὑπὸ ποσσὶν ἔθηκαν.
et omnes reges suis pedibus subiiciebant.
und unterwarfen sich alle möglichen (ausländischen) Könige.
541
Pompeius Iudaeos subiugat. 14 Ioseph.(46) 8. Plutarch. in Pompeio(47) .
Οἱ δ’ ἄρ’ ἐπεὶ Συρίης τε καὶ Ἄσιδος εὐρὺ δάμασσαν
qui postquam Syriae et Asiae latam debellarant
Nachdem diese [die Römer] also die weite Machtausdehnung von Syrien und Asien
Pompeius unterjocht die Juden. Josephus (Jüdische Altertümer), Buch 14, Kap. 8; Plutarch
in der Pompeiusvita
Crit. (lat.) Qui.cod.: Quia.ed.Sim. (lat.) debellarant] cf. Verg. Aen. .,853 (de Romanis: et debellare superbos.
542
κάρτος, ἐδούλωσαν καὶ γείτονα λαὸν Ἑβραίων,
potentiam, subegerunt etiam vicinum populum Ebraeorum,
bezwungen hatten, versklavten sie auch das (diesen) benachbarte Volk der Hebräer,
543
εὖτε δυοῖν μενέδουπος ἀνίστατο δῆρις ἀδελφοῖν
cum duos tumultuosa extitisset contentio inter fratres
als gerade zwischen zwei Brüdern sich ein ausdauernder Zwist erhob
Sim. (gr.) μενέδουπος] cf. Orph. A..539
544
ἀμφ’ ἀρχῆς· τότε γὰρ Πομπήϊος, ἔρνος Ἄρηος,
de imperio ; tunc enim Pompeius, germen Martis,
um die Herrschaft; genau dann kam nämlich Pompeius, der Spross des Ares,
Sim. (gr.) ἔρνος Ἄρηος] imitatur iuncturam Homericam ὄζος Ἄρηος, cf. Il..2,540; 12,188 et al.
545
ἤλυθεν, ὥς ποτε κίρκος ἐπέσσυτο μαρναμένοιϊν
venit, ut olim accipiter ingruit pugnantibus
wie gelegentlich ein Falke sich stürzt auf eine Maus und einen Frosch,
546
καὶ μυῒ καὶ βατράχῳ, τάχα δ’ ἄμφω δάπτεν ἀνηλῶς·
muri et ranae et mox utrunque discerpsit ferociter ;
die gerade gegeneinander kämpfen, und sie sogleich beide ohne Mitleid verschlingt;
547
ἤλυθε καὶ τὸ παλαιὸν ἐλευθερίης σβέσε κῦδος
venit et antiquam libertatis extinxit gloriam
er [Pompeius] kam und ließ erstmals das alte ruhmvolle Licht der Freiheit
Crit. (gr.)###ος 67 a.c.
548
πρῶτος, ὑπ’ Αἰνεαδῶν ζεύγλην πρόπαν ἔθνος ἐλάσσας.
primus, sub Aeneadarum iugum totam gentem redigens.
völlig verlöschen, indem er das ganze Volk unter das Joch der Aeneas‑Nachkommen spannte.
549
Herodes Antipatri fil(ius) (48) rex Iudaeae creatur a Romanis.(49) 14 Ios.(50) 26. 14 Antiq.(51) 15.
Οἱ δ’ ἄρ’ Ἰουδαίης οἰήϊα λαοβοτείρης
qui Iudaeae regimen populosae
Diese [die Römer] aber gaben das Steuerruder über das volkreiche Judäa
Herodes, der Sohn des Antipater, wird von den Römern zum König von Judäa bestimmt.
Josephus, Jüdische Altertümer, Buch 14, Kap. 26 und 15
Sim. (gr.) λαοβοτείρης] cf. Orph. L..714 (γαίης ἐριβώλου λαοβοτείρης)
550
Ἡρώδῃ τρώκτῃ καὶ ἀπηνέϊ δημολαφύκτῃ
Herodi astuto et crudeli plebivoratori
dem Herodes, einem listigen Halunken und grausamen Volksverschlinger,
Sim. (gr.) δημολαφύκτῃ] nl.Sim. (lat.) plebivoratori] nl.
551
δῶκαν ἔχειν, υἱῷ δορυθαρσέος Ἀντιπάτροιο·
tradiderunt tenendum, filio pugnacis Antipatri:
zur dauerhaften Verwaltung, dem Sohn des schlachtenmutigen Antipater,
Crit. (gr.)δοριθαρσέος 67Sim. (gr.) δορυθαρσέος] cf. AG.16,170,3 (de Pallade); vide etiam v. 389
552
ὅς ποτ’ Ἰδουμαίης ἡγήσατο, πολλὰ δ’ ἐώργει
qui olim Idumaeam gubernaverat multaque fecerat
der einst über Idumaea gebot und den Römern viele
553
χρήσιμα Ῥωμαίους κατὰ ποικίλον ἔργον Ἄρηος.
commoda Romanis inter varium opus Martis.
nützliche Dienste erwies im wechselvollen Geschäft des Kriegsgottes.
Sim. (gr.) ἔργον Ἄρηος] = Hom. Il. 11,734; h.Ven..10; vide etiam v. 381
554
Christus nascitur. Matth. 2. Lucae 2.
ἡνίκα δ’ αὖ λύκος οὗτος ἑοῖς ὀνύχεσσιν ἔεργε
caeterum cum lupus iste suis unguibus teneret
Als aber wieder dieser Wolf [Herodes] mit seinen Klauen das Volk der Juden
Christus wird geboren. Matth 2, Luk 2
555
λαὸν Ἰουδαίων, τότ’ ἐφέσσατο σῶμα βρότειον
populum Iudaeorum, tunc induit corpus humanum
bedrängte, zu dieser Zeit legte der Sohn des höchsten Vaters den Körper
556
καὶ φύσιν ὑψίστοιο Πατρὸς Γόνος· ὃν τέκεν ἁγνὴ
et naturam altiss(imi) Patris Filius, quem peperit casta
und die Natur der Sterblichen an; ihn gebar eine reine
557
παρθένος, ἣν οὔπω τις ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ,
virgo, quam nunquam ullus sub iugum duxit vir,
Jungfrau, welche noch kein Mann unter das Joch (der Ehe) geführt hatte,
558
λυτρωτὴν μερόπεσσι χαμερπέσι, τούς ποτ’ ἀναιδὴς
redemtorem hominib(us) humi reptantibus, quos olim impudens
den Erlöser für die über den Boden kriechenden Sterblichen, die einstmals das schamlose
Sim. (gr.) μερόπεσσι χαμερπέσι] cf. App.Anth..3,146,8 (Theon)
559
ἑρπυστὴρ ἀπάτησε μόρου δελέασμα δεδέχθαι.
serpens deceperat, mortis escam ut caperent.
Kriechtier [die Schlange] getäuscht hatte, so dass sie den gelegten Köder annahmen.(54)
Crit. (gr.)λαφύξαι 67 p.c.Crit. (lat.) caperent] degluberent.additum supra lineam cod.Sim. (gr.) ἑρπυστήρ] cf. Opp. C..3,110 et al.
560
Exstincto Herode (17 Ioseph. 14(52) ) praesides Romani(53) tyrannice imperantes defectionis occasionem praebent. Ioseph. 2
lib. c. 13 de bello Iud(aico)
Εὖτε δ’ ἀποψύξας βίον ἀγκυλόμητις ἀπέπτη
ubi vero exhalata vita fraudulentus avolavit
Als aber der Krummes sinnende Herodes sein Leben verhaucht hatte und entschwunden
war
Nach dem Tode des Herodes (Josephus [Jüdische Altertümer], Buch 17, Kap. 14) üben
die römischen Landesherren ihre Herrschaft tyrannisch aus und bieten so (den Juden)
den Anlass zum Abfall. Josephus, Über den jüdischen Krieg, Buch 2, Kap. 13
Crit. (gr.)βίου 1581 1582ἀγκυλόμητος 1581 1582
561
Ἡρώδης ζοφόεντος ὑπαὶ κευθμῶνα βερέθρου
Herodes tenebricosi in carcerem barathri,
tief in den Schund der finsteren Unterwelt,
562
τλήσων ἀσβέστοιο πυρὸς φλόγα, δὴ τότε μοῖραν
passurus aeterni ignis flammam, tunc partem
um dort die Flamme des unauslöschlichen (Fege)feuers zu ertragen, da erwarb einen
Teil
47v/48r
563
κοιρανίης κτεάτισσε γένος μυσαροῖο τυράννου
regni possedit genus scelerati tyranni
der Herrschaft das kurzlebige (?) Geschlecht des befleckten Tyrannen [Herodes];
564
ὠκύμορον, μοῖραν δ’ ἐρατῆς χθονὸς εἶχον ἔπαρχοι
caducum, et partem amoenae terrae tenuerunt praesides
einen anderen Teil der lieblichen Erde [Judäa] verwalteten dagegen die kaiserlichen
565
Καισάρεοι· τῶν ὕβρις ἀτάσθαλα πολλὰ καμοῦσα
Caesarei; quorum insolentia flagitiosa multa perpetrans
Provinzialstatthalter; deren Übermut schuf viele frevelhafte Taten
Crit. (gr.)Χαισάρεοι 1582
566
αἰνότατον τάχα πῆμα καὶ ἔσχατον ἦμαρ Ἑβραίοις
tristiss(imam) subito cladem et extremum diem Ebraeis
und brachte schnell schlimmstes Unheil und den letzten Tag über die belasteten
567
ἀχθομένοισι πέλασσε Θεοῦ κατ’ ἀμείλιχον ὀργήν.
vexatis conciliavit secundum immitem Dei iram.
Hebräer entsprechend dem nicht mehr zu besänftigenden Zorn Gottes.
Crit. (gr.)… πέλασσεν· ἄτλητον γὰρ κάμεν [??] ὕβριν, / οὐδ’ ἄρ’ ἀπεχθομένοισι μόνον κακὰ ποικίλ’
ὄπασσαν, / ἀλλὰ καὶ οὐρανίοιο νόμου ῥήξαντο θέμιστας· / εἰδώλων πάντῃ μὲν ἀριστήων
τε Λατίνων / δείκελ’ ἐπὶ στήλῃσι μετῄορα, πᾶσιν ἰδέσθαι / ὡς σέβας, ᾐώρησαν, ἀϊδροθέων
δέ τ’ ἀγῶνας / ἐθνέων πόλλ’ ἀέκουσιν ἐπεντύναντο τελέσσαι, / ἐἴδεα πάντα κακῶν σφὶν
ἐναντία μηχανόωντας 67 a.c.Sim. (gr.) ἀμείλιχον ὀργήν] cf. eadem sede Orac.Sib. 14,234 (ἀμείλιχος ὀργή)
568
Iudaei deficient.
οἱ γὰρ ἀμήρυτον ἄχθος ὀϊζύος ὀτλεύοντες
ipsi enim infinitum onus calamitatis tolerantes
Die Nachfahren Abrahams mussten die langwierige Last dieses Kummers ertragen
Die Juden betreiben den Abfall (von Rom)
Crit. (gr.) οἱ γὰρ ἀμήρυτον] ########### 67 a.c.Sim. (gr.) ὀτλεύοντες] de clausula spondiaca cf. A.R. 2,1008 (κάματον βαρὺν ὀτλεύουσιν) et al.;
vide etiam Rhod. Hym.Schol. 425
569
εἰς τέλος οὐχ ὑπέμειναν ἐπιβρίθουσαν ἀνάγκην
tandem non sustinuerunt ingravescentem difficultatem
und hielten schließlich die auf ihnen lastende Not nicht mehr aus,
570
Ἀβραμίδαι, Ῥώμης δὲ βαρὺν ζυγὸν ἐξετίναξαν
Abramidae et Romae grave iugum excusserunt
sondern sie schüttelten das schwere Joch des weithin herrschenden Roms ab
571
ὑβριστήν τε χαλινὸν ἀπέπτυσαν εὐρυμεδούσης.
et insolens fraenum respuerunt latiregentis.
und spien auf die sie willkürlich gängelnden Zügel.
Sim. (lat.) latiregentis] nl.
572
ἡ δ’ ἄρ’ ἀτεμβομένη τιμῆς, ἧς οὐδὲν ἀγαυοῖς
quae spoliata honore, quo nihil inclytis
Als Rom aber seiner Herrscherehre beraubt wurde, die für stolze Zepterträger
573
σκηπτούχοις πρότερον καὶ φίλτερον, αὐτίκ’ Ἄρηος
regibus prius et charius, repente Martis
das Wichtigste und Liebste ist, erhob es sogleich
574
πυρσὸν ἐπί σφιν ἄειρεν ἀϊστωτῆρα πολήων.
facem contra illos sustulit populatricem urbium.
die städtevernichtende Fackel des Kriegsgottes gegen sie (die Juden).
Sim. (gr.) ἀϊστωτῆρα] nl.
575
Vespasianus dux belli adversus Iudaeos. 3 Ios. 1 de bello Iud(aico)
πέμψε δὲ Βεσπασιανὸν ὁμοῦ παμπληθέϊ λαῷ
et misit Vespasianum cum numeroso exercitu,
Rom schickte Vespasian zusammen mit zahlreichem Kriegsvolk aus,
Vespasian als Anführer im Kampf gegen die Juden. Josephus, Über den jüdischen Krieg,
Buch 3, Kap. 1
576
μαινομένων τίσασθαι ἀπειθέα λαὸν Ἑβραίων
furentium ut ulcisceretur rebellem populum Iudaeorum
um das ungehorsame Volk der rasenden Hebräer zu bestrafen,
Crit. (gr.)an τίσσασθαι ?
577
χώρην ἐκπέρσαντα καὶ ἕδρανα κάλλιμα χώρης.
regione expugnata et oppidis pulchris regionis.
indem er deren Land verwüstet und die schönen (Tempel)plätze des Landes.
578
et post eum Titus. 5 Ioseph.(55) 14 de bello Iud(aico) (56)
Τῖτον δ’ ἧκεν ἔπειτα μενέκλονον, εὖτε θοώκων
Titum etiam misit postea bellicosum, quam in solium
Danach schickte Rom den schlachtenerfahrenen Titus, als sein Vater [Vespasian] den
ruhmvollen
und nach ihm Titus (als Anführer im Kampf gegen die Juden). Josephus, Über den jüdischen
Krieg, (Buch) 5, (Kap.) 14
Sim. (gr.) μενέκλονον] nl.
579
κυδαλίμων ὁ πατὴρ ἐπεβήσατο καὶ λάβεν ἀρχήν.
Augustum pater evectus fuit et accepit imperium.
Thron bestiegen und die Herrschaft übernommen hatte.
580
Iudaeae vastatio per comparationem. Ioseph. lib. 3 et 4.
Ῥωμαῖοι δ’ ἄρα μῆνιν ἐνὶ στήθεσσι βαλόντες
Romani igitur ira in pectoribus concepta
Die Römer also legten Grimm in ihre Herzen
Die Verwüstung Judäas durch ein Gleichnis (dargestellt). Josephus, (Über den jüdischen
Krieg), Buch 3 und 4
581
πρῶτον ἅπαντ’ ἐθέριζον ἐπ’ ἀντιμόθοισι θορόντες
primum omnia vastarunt in rebelles impetu facto
und mähten sogleich alles nieder; sie stürzten auf ihre Feinde,
Crit. (gr.)ἐπ’ ἀντιμόθοισι θορόντες: ################ 67 a.c.Sim. (gr.) ἀντιμόθοισι] nl.
582
χειμάρροις ποταμοῖσιν ἐοικότες, οἳ φορέονται
torrentium fluminum in morem, qui feruntur
ähnlich winterlichen Sturzbächen, die einherströmen
583
σὺν πατάγῳ κατ’ ὄρεσφιν ὀπαζόμενοι Διὸς ὄμβρῳ,
cum strepitu de montibus, aucti Iovis pluvia,
mit Getöse herab von den Bergen, angereichert durch den Regen des (Wettergottes) Zeus,
Sim. (gr.)v. 583sq.: ~ Hom. Il. 11,493 (χειμάρρους κατ’ ὄρεσφιν ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ)
584
ὃν Ζεὺς λαβρότατον προΐει κάκ’ ἀειδέα τεύχων
quam Iupiter copiosam emittit, mala improvisa apparans
den Zeus auf das heftigste herabsendet, grausame Leiden verursachend
585
ἀνδράσι λευγαλέοισιν, ὅσοις ζαμενῶς χαλεπαίνει,
hominib(us) improbis, quibus vehementer irascitur,
bei den unglücklichen Menschen, denen er sämtlich mit riesiger Gewalt zürnt,
Sim. (gr.) ἀνδράσι λευγαλέοισιν] = Q.S. 14,430
586
ὅττι δίκην ἐλάουσι Θεοῦ τ’ ὄπιν οὐκ ἀλέγουσι·
quod iusticiam expellunt Deique intuitum non curant;
weil sie das Recht verstoßen und sich nicht um den Respekt vor Gott kümmern;
Crit. (gr.)ἐλόωσι 67Sim. (gr.) Θεοῦ τ’ ὄπιν οὐκ ἀλέγουσι] ~ Hom. Il..16,388; Hes. Op..251 (θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες)
48v/49r
587
τῷ σφισιν ἐξαπίνης ὑετῶν μένος ὦρσεν ἐπελθεῖν·
ideo illis desubito pluviarum vim excitat ingruere;
deshalb setzt er plötzlich die Gewalt der Regenmassen in Bewegung, dass sie über sie
kommen;
588
αὐτίκα δ’ εἰς πεδίον θολεραὶ κατιᾶσι χαράδραι,
mox in campum turbidi descendunt torrentes
und sogleich steigen schlammige Gebirgsbäche in die Ebene herab,
589
καὶ ποταμοὶ πλήθουσι· κατήριπε δ’ ἔργ’ ἀνθρώπων
et fluvii augescunt, ac prosternuntur opera hominum
und die Flüsse strömen über; die Bauwerke der Menschen stürzen nieder
Sim. (gr.) ἔργ’ ἀνθρώπων] de clausula spondiaca cf. Hom. Il..16,392; 19,131; Od..6,259 et al.
590
μαινομένοις πελάγεσσι, τὰ δ’ ἕρκεα μακρὰ δαΐζει
grassantibus exundationibus, et septa ampla vastat
unter den rasenden Wasserfluten; es zerreißt die gewaltigen Zäune
591
αὐτοῖς σὺν ναέτῃς καὶ κτήνεσιν οὐλοὸν ὕδωρ
ipsis cum habitatoribus et iumentis saeva aqua
mitsamt den Bewohnern und dem Vieh das verderbliche Nass
Sim. (gr.) οὐλοόν] de forma cf. A.R. 2,85; Nic. Ther. 352 et al.
592
ἐσσυμένων ποταμῶν, τῶν κε σθένος οὔτις ἐρύκοι,
ruentium fluminum, quorum vim nemo inhibeat
der einherstürmenden Flüsse, deren Gewalt niemand zurückhalten kann,
593
καὶ μάλα περ μεμαώς, ἐπειή σφιν ἀάσχετος ὁρμή·
quantumvis annixus, quandoquidem illis violentus impetus:
wenn er es auch noch so sehr begehrt, da ihnen nicht aufzuhaltende Gewalt eignet;
Crit. (gr.)ἀοίσχετος 1581 1582
594
ὣς οἱ θέσκελον οὖδας ἐπιτροχόωντες Ἑβραίων
ita hi sanctam terram incurrentes Ebraeorum
so stürmten sie [die Römer] über den gottgeschenkten Boden der Hebräer,
Crit. (gr.)ὡς 67Sim. (gr.) θέσκελον οὖδας] = Nonn. Par.Ev.Jo..14,10
595
δῄωσαν περὶ πάντα καὶ ἐς κονίην ἐβάλοντο
populati sunt undique omnia et in pulverem deiecerunt
verwüsteten alles ringsum und warfen es in den Staub,
596
κώμας σὺν πολίεσσι, βροτῶν δ’ ἐξ αἷμα κέδασσαν.
vicos cum urbibus hominumque sanguinem dissiparunt.
Dörfer wie Städte, und vergossen das Blut von Menschen.
Sim. (gr.) ἐξ αἷμα κέδασσαν] ~ A.R. 2,50 (στηθέων ἐξ αἷμα κεδάσσαι)
597
Hierosolyma obsidentur (Ios. li.(57) 6 cap.(58) 3) et extremis malis intra et extra opprimuntur(59) .
αὐτὰρ ἐπεὶ τὰ μὲν ἄλλα διέπραθον ἄστεα γαίης,
caeterum cum reliqua excidissent oppida terrae,
Aber nachdem sie die übrigen Städte des Landes [Judäa] zerstört hatte,
Jersualem wird belagert (Josephus, [Über den jüdischen Krieg], Buch 6, Kap. 3) und
innen wie außen von schlimmsten Übeln niedergedrückt
598
ὀψὲ καὶ ἀντιθέων Σολύμων βασιλήϊον ἕδρην
tandem etiam divinorum Solymorum regiam sedem
umzingelten sie schließlich auch den königlichen Sitz des göttergleichen Jerusalem
599
ἱππήων πεζῶν τε νέφει περικυκλώσαντο
equitum et peditum nube cinxerunt
mit einer ungeheuren Wolke von Reitern und Fußsoldaten,
Sim. (gr.) περικυκλώσαντο] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 5,379 (λίνοις περικυκλώσωνται); Triph. 222 (περικυκλώσαντες); vide etiam v. 517
600
θεσπεσίῳ, ὅτε πλῆθος ἀθέσφατον ἐντὸς ἔεργε.
infinita, cum multitudinem innumerabilem intus teneret.
da es [Jerusalem] auch eine unvorstellbare Menschenmenge in sich barg.
601
νήριθμοι γὰρ τείχε’ ἐϋστεφάνοιο πόληος
innumeri enim muros munitae civitatis
Denn unzählige Kämpfer umringten die Mauern der wohlbekränzten Stadt,
Sim. (gr.) ἐϋστεφάνοιο] cf. Hom. Il..19,99 (ἐϋστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ) et al.
602
ἠμφιέσαντο κακῆς ἀλκτήρια δηϊοτῆτος.
circundederant sibi ut tristis propugnacula belli.
die Mauern, welche die üble Schlacht zurückhielten.
Sim. (gr.) ἀλκτήρια] cf. Nic. Ther..528 (νόσων ἀλκτήρια)
603
ἔνθα πανυστατίη σφισὶν ἔμβαλεν οἶτον ἀνάγκη
ibi ultima eis accersivit pestem difficultas
Da brachte die alleräußerste Not unsägliches, unheilbares
Crit. (lat.) ultimam .od.
604
ἄρρητον, νήκεστον, ἐπεὶ λίνα παντόθε Ποιναὶ
infandam, incurabilem, postquam retia undique Poenae
Verderben über sie [die Hebräer], weil die Göttinnen der Rache ihre gewaltigen Netze
von allen Seiten
605
μακρὰ περιστήσαντο, τά περ βροτὸς οὔποτ’ ἄλυξεν,
longa circumduxerant, quae mortalis nunquam evitat,
um sie herumlegten, denen noch kein Sterblicher je entkommen ist,
606
ὃς Θεὸν αὐτὸν ἄτισσε καὶ εἰς τέλος ὕβριν ἀέξει.
qui Deum ipsum contemtui habet et ad finem iniquitatem fovet.
der Gott selbst missachtet hat und seinen Übermut bis zum Ende gedeihen lässt.
Crit. (gr.)οἳς 1581: ὃις 1582Sim. (gr.) ὕβριν ἀέξει] ~ Nonn. D. 5,478 (ὕβριν ἀέξων)
607
Pestis, lib. 7 cap.(60) 17 etc. caedes, Iosephus multis in locis. fames, 6 lib. cap.(61) 11. 14. 16. lib. 7 cap.(62) 7. 8.
καὶ γὰρ ὁμοῦ λιμός τ’ ἐδάμα καὶ λοιμὸς Ἑβραίους.
namque simul fames conficiebat et pestis Ebraeos.
Denn gleichermaßen Hunger wie Seuche bezwang die Hebräer.
Seuche ([Josephus, Über den jüdischen Krieg,] Buch 7, Kap. 17 etc.), Mord (Josephus
an vielen Stellen) und Hungersnot (Buch 6, Kap. 11. 14. 16; Buch 7, Kap. 7. 8)
608
ἔνδοθι δ’ αὖ τειχέων τε καὶ ἔκτοθι λοίγιος Ἄρης
intra etiam muros et extra pernicialis Mars
Sowohl innerhalb als auch außerhalb der Mauern wütete
Sim. (gr.)v. 608sq.: λοίγιος Ἄρης / μαίνετο] ~ Q.S. 7,17 (μαίνετο λοίγιος Ἄρης)Sim. (lat.) intra etiam muros et extra] cf. Hor. epist.1,2,16 (Iliacos intra muros peccatur et extra) pernicialis] cf. Lucr. 1,451
609
μαίνετο, δακρυόεσσα δὲ πάντοθι φαίνετ’ ὀϊζύς.
saeviebat, et lachrymabilis ubique apparebat calamitas.
der verderbliche Kriegsgott, und tränenreicher Jammer zeigte sich überall.
610
εἴ τις μὲν φύγε λοιμὸν ἀνηλέα, τόνδ’ ἐμάραινε
si quis effugerat pestem immisericordem, hunc lenta tabe conficiebat
Wenn einer der unerbittlichen Seuche entkam, so schwächte ihn bald
611
γυιοτακὴς τάχα λιμός, ἐπεὶ μίνυθέ σφισιν εἶδαρ
emacians subito fames, siquidem deficiebat eos cibus
der die Glieder lösende Hunger, da ihnen die Speise ausging,
Crit. (lat.) Emaceratrix .od.: an emacerans . Sim. (gr.) γυιοτακής] cf. AP .,30,6 (Maced.) (γυιοτακὴς πενίη)
612
εἰς ἓν ἀγειρομένοισι. τίς ἂν δὴ πλήθεϊ τόσσῳ
in uno loco congregatos. quodnam multitudini tantae
die sich alle an einem Ort [in Jerusalem] versammelten. Denn welche Getreidemenge,
wiewohl sie dem Meeressand gleichkäme,
49v/50r
613
σῖτος, ἴσος ψαμάθοις περ, ἅλις πόρσηνεν ἐδωδῆς;
frumentum, aequale arenis licet, satis praestitisset cibi?
hätte einer so so großen Menschenzahl hinreichend Nahrung geboten?
614
ὅντινα δ’ αὖ λιμοῦ θυμαλγέος οὐ φθίσις εἷλε,
quemcunque autem famis tristificae non tabes ceperat,
Wen immer aber wiederum das Verderben des im Herzen Schmerz verursachenden Hungers
nicht erfasste,
615
τόνδ’ ἕλεν ἐμφύλοιο μόθου ξίφος, οὕνεκ’ ἄρ’ αὐτοὶ
hunc cepit intestini tumultus gladius, quia et ipsi
den erfasste das Schwert des Bürgerkriegs, weil sie [die Hebräer] ja selbst
616
ἔνδον ἐπ’ ἀλλήλοισι μάχην καὶ κῆρας ἔθεντο.
intus sibi mutuo pugnam et mortem afferebant;
drinnen untereinander Kampf und Mord betrieben.
Crit. (gr.)ἀλήλοισι 1582
617
ἄλλον δ’ ἄλλα κέλευθα φέρον στονόεντος ὀλέθρου.
aliumque aliae viae auferebant luctuosi interitus.
Den einen führte dieser, den anderen jener Weg in das jammervolle Verderben.
Sim. (gr.)= Q.S. 13,463
618
πάντῃ γὰρ στρωφῶντο καὶ εἴδεα ποικίλα μοίρης
passim enim versabantur et species varias fati
Überall nämlich umkreisten die finsteren Todesgottheiten sie und schmiedeten alle
möglichen Formen
Sim. (gr.)v. 618sq.: de re vide etiam Rhod. Arion 527sq. (παντᾶ δὲ κελαιναὶ / Κῆρες ἐπιστρωφῶνται) εἴδεα ποικίλα μοίρης] cf. Verg. Aen..2,369 (plurima mortis imago.
619
οὐλομένης τέκταινον ἐπ’ ἀνδράσι Κῆρες ἐρεμναί.
exitiosi fabricabant hominibus Parcae obscurae.
verderblichen Untergangs gegen die Menschen.
Sim. (gr.) Κῆρες ἐρεμναί] = Q.S. 1,651 ; 11,151
620
αἰνομόρων δ’ ἄρα τόσσον ἐδάμνατο πλῆθος Ἑβραίων,
ac miserorum tanta necabatur multitudo Ebraeorum,
Von den unglückseligen Hebräern wurde eine so gewaltige Menge dahingerafft,
621
ὡς σχεδόν ἐστὶν ἄπιστον. ὁ γὰρ Θεὸς οὐδὲν ἄμυνεν
ut ferme sit incredibile. nam Deus non succurrit
dass es beinahe unglaublich ist. Denn Gott hielt nichts von ihnen fern
Crit. (gr.) ἐστὶν] ἔμμεν 67 a.c.
622
οὐδ’ ἄρ’ ἐελδομένοισιν ἀμηχανίης πόρεν ἄλκαρ.
neque optantibus difficultatis praestitit remedium.
und gab ihnen, wie sehr sie es auch wünschten, kein Hilfsmittel gegen die Not.
623
Deus gratiae contemptores(63) non exaudit. Hier. 11 clamabunt ad me, et non exaudiam etc. Proverb.
1.
ἤπιός ἐστι Θεὸς μέν, ἑὴν δέ τε πᾶσιν ἀρωγὴν
propitius est Deus quidem suamque omnibus opem
Gott ist zwar mild, aber er gewährt seine Hilfe doch nur
Gott erhört die Verächter seiner Gnade nicht. Jer 11: „Sie werden zu mir rufen und
ich werde sie nicht erhören usw.“ Spr 1
624
πορσύνει χατέουσιν, ὅσοι κατ’ ἀμύμονα καιρὸν
offert egentibus, quicunque in fausto tempore
all denjenigen Bedürftigen, die im trefflichen Augenblick
625
εὐμενίης καλέουσιν ἀλεξιάρης χερὸς ἀλκήν.
benevolentiae vocant salutiferae manus opem.
seines Wohlwollens die Hilfe seiner Verderben abwehrenden Hand anrufen.
Crit. (gr.) ἀλεξιάρης χερὸς ἀλκήν] ἀρήγονα τόνδε [??] γενέσθαι 67 a.c. 1: ############################
67 a.c. 2Sim. (gr.) ἀλεξιάρης] cf. Hes. Op..464
626
φρικτὸς δ’ αὖ τοῖσδεσσιν, ἔχων πάγκωφον ἀκουήν,
saevus autem illis, habens plane surdam aurem,
Schrecklich ist er dagegen, mit einem völlig tauben Gehör, gegenüber denjenigen,
Sim. (gr.) πάγκωφον] nl.
627
οἳ χάριτος παρίδωσι φιλόφρονος ἦμαρ ἀπελθεῖν.
qui gratiae sinunt benignae diem abire.
die den Tag seiner freundlichen Gnade haben tatenlos fortgehen lassen.
628
ὣς κ’ ὀλοοῖς τότ’ ἔφηνεν ἀπόστροφον οὖας Ἑβραίοις,
sic etiam perditis tunc ostendit aversam aurem Ebraeis,
So zeigte er auch den unglücklichen Hebräern damals sein Ohr abgeneigt,
Crit. (gr.)ὡς 67
629
καὶ μάλ’ ἐελπομένοις περ ἀκεσφόρον ἦμαρ ἰδέσθαι,
quantumvis sperantibus salutarem diem intueri,
wie sehr diese auch hofften, den rettungbringenden Tag zu erblicken,
Sim. (gr.) ἀκεσφόρον] cf. E. Ion.1005
630
οὕνεκα τὸ πρὶν ἀφῆκαν ὑπαντιόωσαν ἀρωγήν.
quia antea neglexerant occurrens auxilium.
weil sie zuvor seine sich anbietende Hilfe haben davon ziehen lassen.
Crit. (gr.)τῷ πρὶν 1581 1582
631
Urbis Hierosol(ymitanae) expugnatio, direptio, incensio. Ioseph. lib. 7 cap.(64) 9. 10 usque ad 18.
ὀψὲ δ’ ἄρ’ ἀμφὶ πόληος ὑπερθύμοιο καμόντες
tandem vero circa civitatem obstinatam cum laborassent
Schließlich aber vollendeten die kraftvollen Italer [Römer], nachdem sie unendlich
viele Mühen
Eroberung, Plünderung und Einäscherung der Stadt Jerusalem. Josephus (Über den jüdischen
Krieg), Buch 7, Kap. 9, 10 bis 18
632
πολλὰ μάλ’ Ἰταλίδαι κρατερόφρονες ἤνυσαν ἔργον
valde multum Itali animosi, perfecerunt opus
um die stolze Stadt (Jerusalem) aufgewandt hatten, ihr gewaltiges
633
ἄσπετον ἠδ’ ἕλον ἄστυ βροτοῖς πάντεσσιν ἀγαστόν.
arduum atque ceperunt urbem hominibus cunctis admirandam.
Kriegswerk und nahmen die Stadt, die von allen Sterblichen bewundert wurde, ein.
634
καὶ τότ’ ἄγαλμα Θεοῦ, μακάρων ἕδος ἠδὲ τιθήνη
et tunc delicium Dei, beatorum sedes atque nutrix
Und dann verlor das Ebenbild Gottes, der Wohnsitz der Seligen und die Amme
635
σκηπτούχων μεγάλων τε θεοπνεύστων τε προφητέων
regum magnorum Deique spiritu praeditorum prophetarum
der Zepterträger und der großen von Gott beseelten Propheten
Sim. (gr.) θεοπνεύστων] cf. Ps.-Phoc. 129 et al.
636
καὶ πόλις ἡ τὸ πάροιθε πανόλβιος ὤλεσε κῦδος
et civitas illa antea fortunatissima amisit gloriam
und die vorher in jeder Weise glückliche Stadt ihre ruhmvolle Stellung,
637
πᾶσιν ἐπιχθονίοισιν ἀοίδιμον, αἶψα δ’ ἔγεντο
apud omnes homines decantatam moxque facta est
die von allen Erdbewohnern besungen wurde; statt dessen wurde sie sogleich
Sim. (gr.) ἐπιχθονίοισιν ἀοίδιμον] ~ Gr.Naz. Carm..PG 37,1525,14
638
ἀνθρώπων ἐπίχαρμα καὶ εἰς κόνιν ἤριπ’ ἀμαυρήν.
hominum irrisio et in pulverem cecidit evanidum.
ein Gegenstand der Schadenfreude für die Menschen und stürzte in den Staub der Finsternis.
Sim. (gr.) ἐπίχαρμα] cf. Theoc. 2,20
50v/51r
639
Romani vastantes urbem comparantur lupis ovile diripientibus.
Αὐσόνιοι δ’ ἔντοσθε κυδοίμεον ἠϋτε θῶες
ac Itali in ea tumultuati sunt, veluti lupi cervarii
Die Ausonier [Römer] aber verursachten Lärm innerhalb der Stadt wie rohes Fleisch
fressende
Die Römer, welche die Stadt verwüsten, werden verglichen mit Wölfen, die einen Schafstall
plündern
640
ὠμοβόροι, τοῖς δηρὸν ἀναιδὴς ἵετο θυμὸς
crudivori, quibus diu impudens cupiebat animus
Schakale, deren verwegener Sinn schon lange danach strebte,
Sim. (gr.) crudivori] nl.; vide etiam Rhod. Hym.Schol. 95 ὠμοβόροι] cf. A.R. 1,636 ἀναιδὴς … θυμός] cf. Hes. Th..833; Opp. C..1424
641
ἐγχρίμψαι μήλοισι, τὰ δ’ ἕρκεα πύκν’ ἀπέρυξε.
adoriri oves; sed septa densa abarcuere (eos);
sich auf Schafe zu werfen; aber die fest geschlossenen Zäune hielten sie zurück.
642
Πολλὰ δὲ πειρήσαντες, ἐπεὶ μέγα λιμὸς ἐπείγει,
multaque periclitati, quia nimium fames urget,
Dann versuchen sie vieles, da der Hunger sie heftig bedrängt,
643
ὄψ’ ἐσόδοιο τύχησαν, ἑὸν τελέουσι δ’ ἐέλδωρ·
tandem aditum nacti sunt suumque perficiunt desiderium
und erlangen schließlich den Eintritt und vollenden ihr Begehren:
Sim. (gr.) τελέουσι δ’ ἐέλδωρ] ~ Q.S. 12,54
644
εὕδοντος μογεροῦ σημάντορος ἠδ’ ἀπεόντων
dormiente laborioso pastore atque absentibus
Während der vielgeplagte Hirte schläft und die Hunde
645
τῆλε κυνῶν τάχα μὲν γναθμοῖς περὶ μῆλα λαβόντες
procul canibus; statim rictibus oves comprehendentes
weit entfernt sind, umfassen sie flink die Schafe mit ihren Mäulern
646
ἀθρόα δαρδάπτουσιν ὑπὸ κνέφας· ἄλλα δ’ ἐπ’ ἄλλοις
confertas dilacerant sub noctem, aliaeque super aliis
und zerreißen sie alle im Schutz der Dunkelheit; eins nach dem anderen
647
δάμναται ἕρκεος ἐντός, ὃ πᾶν στένεται νεκύεσσιν·
necantur septum intra, quod totum arctatur cadaveribus;
wird erlegt innerhalb der Umzäunung, die sich zur Gänze eng anfüllt mit Kadavern;
Sim. (gr.) στένεται νεκύεσσιν] cf. Hom. Il. 21,220 (στεινόμενος νεκύεσσι)
648
οἱ δ’ οὔπω λήγουσι, πρὶν ἐμπλησθῶσιν ἐδωδῆς
ac hi necdum desinunt, priusquam saturati sint cibo
die (Wölfe) aber hören noch nicht auf, bis sie sich an der rohen Speise
Sim. (gr.) ἐμπλησθῶσιν ἐδωδῆς] ~ Apoll. Met.Ps..77,69 (ἐνεπλήσθησαν ἐδωδῆς)
649
ὠμῆς καὶ καμάτῳ σφίσι φοίνια γυῖα βαρυνθῇ·
crudo ac labore ipsis cruenta membra graventur;
gesättigt haben und ihre vom Blut geröteten Glieder unter der Anstrengung erlahmen;
Sim. (gr.) γυῖα βαρυνθῇ] cf. Hom. Il. 19,165 (γυῖα βαρύνεται) et al.
650
ὣς τόθ’ ὑπ’ Αὐσονίοισιν ὀρώρει λυγρὸς ὄλεθρος
sic tunc ab Ausoniis excitata fuit misera strages
so erhob sich damals vonseiten der Italier furchtbares Verderben,
Crit. (gr.)ὡς 67Sim. (gr.) λυγρὸς ὄλεθρος] cf. eadem sede Hom. Il..2,873 (λυγρὸν ὄλεθρον) et al.
651
πλήθεος ὀλλυμένοιο καὶ εἰς κόρον ἠδ’ ἐπὶ τέρψιν
turba pereunte et ad satietatem et(66) voluptatem
während eine riesige Menge umkam und bis zum Überdruss und auch zum bloßen Vergnügen
Crit. (gr.)ὀλλομένοιο 1581 1582
652
κτεινομένου· φοβερὸν δὲ κατὰ πτόλιν ἔπλετο πάντῃ
interfecta ; tristeque per urbem fuit ubique
dahingemetzelt wurde; ein grässlicher und äußerst beklagenswerter Anblick bot sich
653
οἴκτιστόν τε θέημα, καὶ αὐτοῖς οἰκτρὸν ἰδέσθαι,
ac plane miserabile spectaculum, etiam ipsis miserum aspectu,
überall in der Stadt, dessen Betrachtung auch bei denjenigen selbst Mitleid auslöste,
Sim. (gr.) οἰκτρὸν ἰδέσθαι] cf. Opp. H..4,486; 5,671
654
οἳ τότε πόρθεον ἄστυ, καὶ ἐσσομένοισιν ἀκοῦσαι
qui tum expugnabant urbem, et posteris auditu
die damals die Stadt zerstörten, und dessen bloßes Hörensagen bei den künftigen Menschen
655
ῥιγεδανόν. Πάντῃ γὰρ ἔην στόνος, ἄλγος, ὀϊζύς,
terribile ; ubique enim erat gemitus, dolor, calamitas,
kaltes Entsetzen verursachte. Denn überall herrschte Seufzen, Schmerz, Kummer,
656
οἰμωγή, φόνος, οἶκτος, ὅσον δολιχότροχος αἰὼν
planctus, caedes, miseria, quantam prolixa aetas (mundi)
Wehklagen, Morden, Mitleid, in einem Maße, in welchem die lange dahin eilende Zeit
Sim. (gr.) δολιχότροχος] nl.
657
οὔποτ’ ἐν ἀνθρώποις κατὰ παντρόφον ἔδρακε γαῖαν.
nunquam inter homines per almam vidit terram.
es niemals bei den Menschen auf der allesnährenden Erde beobachtet hatte.
Sim. (gr.) παντρόφον … γαῖαν] cf. AP.7,476,9 (Γᾶ παντρόφε)
658
Captivorum calamitas. Ioseph. libro(65) 7 cap. 16. 20. 22. 24.
ὅσσων δ’ αὖ πνοιῇσιν ἐθάλπετο γυῖα καὶ ἦτορ
Quorumcunque vero spiritu fovebantur membra et cor
Diejenigen andererseits, deren Glieder und deren Herz noch durch ihren Lebensatem
gewärmt wurde
Das Unglück der Kriegsgefangenen. Josephus (Über den jüdischen Krieg), Buch 7, Kap.
16, 20, 22, 24
659
εἰσέτι μήτ’ ἐκίχησε βέλος κρυόεντος ὀλέθρου
adhuc neque consecutum fuerat telum rigidae mortis
und die noch kein Geschoss des grausamen Verderbens heimgesucht hatte
Crit. (gr.)an μηδ’ ?
660
χάρμης ἐν στροφάλιγγι δεδουπόσιν ἄμμιγ’ ἑταίροις,
pugnae in turbine interemtis cum sociis,
im Gewühl der Schlacht zusammen mit ihren zu Boden gestürzten Gefährten –
Sim. (gr.) ἐσκίδναντο] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur
661
τῶνδ’ οἱ μὲν πέρναντο διὰ χθονὸς ἔνθα καὶ ἔνθα
horum alii vendebantur per orbem terrarum huc et illuc
von denen wurden die einen verkauft überall im Land, hier oder dort,
Sim. (gr.) ἔνθα καὶ ἔνθα] formula Homerica, cf. Il..2,476 et al.
662
κέρματος ἀντ’ ὀλίγοιο, σὺν αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχειν
aere pro exiguo, ut cum ignominia dolenda paterentur
für wenig Geld, auf dass sie Schmerzen zusammen mit Schande erleiden
Sim. (gr.) ἄλγεα πάσχειν] = Hom. Il..3,157; Od..20,221
663
δουλοσύνης τ’ ἐπὶ μόχθον ἀεικέα χεῖρα βαλέσθαι·
ac servitutis ad laborem immitem manum verterent.
und ihre Hände in Schande der Mühe der Sklavenarbeit zuwenden;
664
τοὺς δ’ ἀπὸ νικητῆρες ἀγίνεον Ἰταλιῶται
Alios victores abducebant Itali,
die anderen führten die siegreichen Italier mit sich,
Sim. (gr.) νικητῆρες] cf. Hsch. ν 567 (νικατῆρες)
51v/52r
665
πανδήμους κατ’ ἀγῶνας ἐναντία θηρσὶ μάχεσθαι
publicis in certaminibus adversus feras ut pugnarent
damit sie in Wettkämpfen vor der gesamten Menge gegen Tiere kämpfen
Crit. (gr.)πανδήμως 1581 1582
666
ἐν Κύκλῳ, λαῶν μετὰ τέρψεϊ παπταινόντων
in circo, populo cum voluptate adspiciente,
im Zirkus, derweil das Volk mit Genuss zuschaut
Sim. (gr.) παπταινόντων] de clausula spondiaca cf. Arat. 128 (παπταίνοντας); A.R. 4,683 (παπταίνοντες)
et al.
667
ἀβληχρόν τιν’ Ἄρηα, μινυνθάδιον δέ τ’ ἄεθλον,
imbellem quendam Martem, breveque certamen
bei einem unkriegerischen Waffengang und einem nur kurz dauernden Wettkampf,
Crit. (gr.)v. 667sq.: οἰκτρὸν γὰρ κράτος ἐστὶ #################### / ########## ὅτε κοίρανος
αἰνὸς ἔπειγε / χείρεσι ######## κέρσαι βιότοιο κελεύθους 67 a.c.
668
ἢ καὶ ἀμοιβαίαις, ὅτε κοίρανος αἰνὸς ἔπειγε,
aut etiam alternis, quando herus saevus iubebat,
oder auch damit sie mit wechselseitigen Hieben, wenn immer der grausame Imperator
sie dazu drängt,
669
πληγαῖς ἀλλήλων κέρσαι βιότοιο κελεύθους·
ictibus inter se ut secarent vitae meatus.
die Lebensbahnen ihrer jeweiligen Feinde verkürzen;
670
λοιποὶ δ’ εἰς χθόνα πᾶσαν ἀλήμονες ἐσκίδναντο
Reliqui autem in terram universam vagi dissipabantur,
die übrigen verstreuten sich irrend in alle denkbaren Länder,
671
πᾶσιν ἐπιχθονίοισιν ὑπόψιοι, οὐδὲν ἔχοντες
cunctis terrae habitatoribus suspecti, nihil habentes
verächtlich angeschaut von allen Erdenbewohnern, nichts Sicheres oder Eigenes
672
ἀσφαλὲς οἰκεῖόν τ’, οὐ μὲν κτέαρ, οὐδέ τ’ ἔδεθλον.
tuti propriique nec opes nec sedes.
behaltend, keinen Besitz und auch kein Haus.
673
Τίς κεν σφέων τόσα λυγρὰ διαπρήξειεν ἀοιδῇ
Quisnam illorum tanta mala continuare queat carmine
Wer könnte ihr riesiges Unglück in seinem Gesang umfassend darstellen
674
ἐξενέπων, εἰ καὶ πυκινῆς φρενὸς ἐκπροϊάλλῃ
enarrando, etiamsi ex docto pectore emittat
mit Worten, mag er auch aus seinem reichen Herzen hervorsenden
675
εὐεπίης τόσον ὄμβρον, ὅσον λιγύφωνος Ἀπόλλων
eloquentiae tantum imbrem, quantum canorus Apollo
einen ebensolchen Regen trefflicher Beredsamkeit wie der hellklingende Apoll
Sim. (gr.) λιγύφωνος Ἀπόλλων] = Nonn. D..11,112
676
Ἑρμῆς θ’, ὅν τε λόγου μεδέειν φάτις ἐστὶ παλαιῶν.
Mercuriusque, quem sermoni praeesse opinio est veterum?
und Hermes, der nach der Ansicht der Alten für die Rede zuständig ist.
677
Causae excidii Iudaici. Matth. 23, Luc. 18.
τὴν δὲ Θεὸς βαρύμηνις ἐπὶ σφίσι θῆκεν ἀμοιβήν,
porro hanc Deus iratus illis inflixit poenam,
Diese Vergeltung erlegte Gott ihnen auf in seinem schweren Groll,
Die Gründe für die Zerstörung von Judäa. Matth 23, Luk 18
Sim. (gr.) βαρύμηνις] cf. A. Ag. 1482
678
οὕνεκ’ ἄρ’ ἀμπλακίη σφίσιν ἄτροπος εἰς τέλος ἦλθεν
quoniam malitia ipsis pertinax ad finem pervenerat
weil ihre Verirrung, ohne sich zu bekehren, bis zum Ende schritt
679
ὕβρις θ’, ἣ πολύχαλκον ἐς οὐρανὸν ἄχρις ἀέρθη.
et petulantia, quae aereum in caelum usque attollebatur;
und ihre Willkür, die sich bis zum ehernen Himmel emporhob.
Sim. (gr.) πολύχαλκον ἐς οὐρανόν] ~ Hom. Il..5,504 (οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον); Od..3,2 ἄχρις ἀέρθη] cf. eadem sede A.R. 3,875 (ἄ. ἄειρον); Nonn. D. .5,251 (ἐς ὀμφαλὸν ἄχρις ἀείρων)
680
καί ποτε δὴ χρέος ἦν σφέας ἀθρόα πάντ’ ἀποτίσσαι,
et aliquando oportebat eos confertim omnia luere,
Und irgendwann einmal mussten sie schließlich alles auf einmal abbüßen,
Sim. (gr.) ἀθρόα πάντ’ ἀποτίσσαι] cf. Hom. Od..1,43 (de Aegistho: νῦν δ’ ἀθρόα πάντ’ ἀπέτισε)
681
ὅσσα περ αἴσυλ’ ἔρεξαν ἀτασθαλίῃσιν ἀνάλτοις·
quaecunque iniqua fecerant peccatis rigidis:
was sie an Freveltaten begangen hatten in ihren unverbesserlichen Verfehlungen:
Sim. (gr.) ἀνάλτοις] cf. Hom. Od..17,228 (γαστέρ’ ἄναλτον); 18,364 ἔρεξαν ἀτασθαλίῃσιν] ~ Hom. Od. 24,458 (ἔρεζον ἀτασθαλίῃσι κακῇσι)
682
ὅττι θεόφθεγκτον ῥίψαν λόγον αἰὲν ἀήταις
quod divinum obiecissent verbum semper ventis
da sie ja das von Gott gesprochene Wort immer in die Winde warfen
Sim. (gr.) θεόφθεγκτον] inde ab Eustathio legitur, cf. LSJ s.v. θεόφθεγκτος
683
καὶ κήρυκας ἔνηραν ἀμειλίκτοισι φόνοισιν,
et legatos interfecissent saevis caedibus,
und seine Herolde töteten in unerbittlichem Morden,
684
οἳ χρηστοῖς ἐπέεσσι Θεοῦ φέρον εὔφρονα βουλήν·
qui salutaribus verbis Dei proferebant benignum consilium:
die in trefflichen Worten Gottes wohlwollenden Rat überbrachten:
Sim. (gr.) εὔφρονα βουλήν] = Orac.Sib. .,597
685
οὓς σκοτεραῖς φυλακῇσιν ὑπὲρ θέμιν ἠδ’ ὑπὲρ αἰδῶ
quos in umbrosos carceres ultra ius et pudorem
Diese warfen sie in finstere Gefängnisse wider das Recht und ohne jede Scham
686
ἔμβαλον ἠὲ δίωξαν ἑῆς χθονὸς ἐκπλανάασθαι,
coniecerant aut persecuti fuerant, ut ex eorum terra essent profugi,
oder trieben sie hinfort aus ihrem Land, so dass sie (als Exulanten) umherirren mussten,
687
ἢ θεῖνον νιφάδεσσι λίθων ἢ νηλέϊ χαλκῷ,
aut percusserant nivibus lapidum aut crudeli ferro,
oder trafen sie mit Regenschauern von Steinen oder mit dem gnadenlosen Eisen,
Sim. (gr.) νηλέϊ χαλκῷ] = Hom. Il..3,292; 4,348; 5,30 et al.
688
ὅσσα τ’ ἄρ’ ἄλλ’ ἐνόησαν ἀπηνέος εἴδε’ ὀλέθρου·
ac quascunque alias excogitarant saevae formas necis.
und was sie sich sonst noch ausdachten an Arten grausamer Vernichtung.
Crit. (lat.) quaecunque.ed.
689
Matth. 27, Mar. 15, Luc. 23, Ioan. 18.
οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ Υἱὸν ἀειζώοιο Τοκῆος,
non solum, sed et Filium aeterni Patris,
Und nicht nur das: sondern auch den Sohn [Christus] des ewiglebenden Vaters,
Matth 27, Mark 15, Luk 23, Joh 18
Sim. (gr.) ἀειζώοιο] cf. Nic. Alex..174
690
ὅν σφισι παντοίης χραισμήτορα πέμψεν ἀνάγκης
quem ipsis omnis propulsatorem miserat necessitatis,
den letzterer ihnen als Helfer in jeglicher Notlage schickte,
52v/53r
691
ἀγγελίην προάγοντα φερέσβιον ὧν ἀπὸ κόλπων,
nuncium proferentem salutare eius ex sinu,
welcher die lebensschenkende Botschaft aus seiner Brust verkündigte,
692
ζωῆς νοσφίσσαντο καὶ ὡς ἀλιτήριον ἄνδρα
vita spoliarant et, tanquam sceleratum virum,
beraubten sie seines Lebens und breiteten ihn wie einen frevelhaften Verbrecher,
693
ἄλγεα πολλὰ φέροντα καὶ αἴσχεα τλήμονι θυμῷ
cruciatus multos tolerantem et ignominias patienti animo,
der viel Schmerz und Schande in seinem duldemutigen Sinn ertrug,
Sim. (gr.) τλήμονι θυμῷ] = Triph. 123; Q.S. 14,110; vide etiam Rhod. Tro.2 1680 (de Ulixe)
694
εἰς πρέμνον σταυροῖο τετράξυλον ἐξετάνυσσαν.
in truncum crucis quadrifidum extenderant.
am vierfachen Stammholz des Kreuzes aus.
Sim. (gr.) τετράξυλον] nl.
695
τοὔνεκ’ ἀνέπλησαν στυγερὴν τίσιν ὀψὲ καὶ αὐτοί,
ideo persolverunt horrendam poenam tandem et ipsi,
Hierfür mussten sie – wenngleich spät – auch ihrerseits gräßliche Rache abbüßen –
696
πᾶσι μὲν ἀνθρώποις φανερὸν παράδειγμα γεγῶτες,
cunctis hominibus manifestum exemplum facti:
und so sind sie für alle Menschen ein deutlich warnendes Beispiel,
697
Omnes verbi contemptores(67) puniuntur. Levit. 26, Esaiae 1, Hier. 11, Gal. 6.
ὡς ποινὴ μάλα πᾶσιν ἐπέσσυται, οἳ λόγον ἐσθλὸν
quod ultio prorsus super omnes ruit, qui verbum sanctum
dass die Strafe ausnahmslos alle ereilt, die das heilsame Wort
Alle Verächter des Wortes werden bestraft. Lev 26, Jes 1, Jer 11, Gal 6
Crit. (gr.)ὁι 1582
698
ἀθανάτου Μεδέοντος ἀτημελίῃσι διδοῦσιν
immortalis Domini contemtui tradunt
des unsterblichen Herrschers der Missachtung preisgeben
Sim. (gr.) ἀτημελίῃσι] cf. A.R. 3,830
699
ὕβρεΐ τ’ αἰσχύνουσιν ἀγήνορι· τοῖσιν ὀϊζὺν
et contumelia dehonestant superba; his miseriam
und mit verwegenem Übermut schänden; über sie verhängt er Kummer,
700
πάμφθορον, ὀψιτέλεστον ἀνήκεστόν τε πελάζει.
exitialem, extremam et insanabilem affert.
der zu völligem Verderben führt, sich spät vollendet und nicht mehr zu heilen ist.
Sim. (gr.) πάμφθορον] nl.
701
ἄλλα γὰρ εὐσπλάγχνοιο Θεοῦ νόος ἔξοχα τλήμων
in aliis enim misericordis Dei mens apprime tolerans,
Denn der Sinn des barmherzigen Gottes, der in anderen Dingen außerordentlich duldemutig
ist,
Sim. (gr.) εὐσπλάγχνοιο] cf. LXX Prec.Man..7
702
οὔποτ’ ἀτιμίης φορέει σκληραύχενος ὕβριν.
numquam ignominiae patitur pertinacis insolentiam.
erträgt niemals die Vermessenheit hartnäckiger Verachtung.(68)
Sim. (gr.) σκληραύχενος] cf. Plu. Mor..2f
703
Homo conditus ad imaginem Dei qualis ante lapsum.
Παντομέδων Θεὸς ἐσθλὸς ἑὴν πρὸς ἀειδέα μορφήν
Deus omnipotens suam ad invisibilem formam,
Der edle allmächtige Gott formte nach seiner eigenen unsichtbaren Gestalt
Wie der nach Gottes Ebenbild geschaffene Mensch vor dem Sündenfall war
Crit. (gr.)παντομέδων p.c.: αὐτομέδων a.c.ἐσθλὸς ἑὴν p.c.: σφετέρην a.c.Sim. (gr.) παντομέδων] nl.
704
εἰκόνα θηητὴν πλάσεν ἔμμεναι ἀνέρα, φύτλης
imago admiranda ut esset, formavit hominem, generis
den Menschen, auf dass sein Bild ansehnlich sei, den Menschen, den allerersten
705
ἀνδρομέης γενέτην πρωτόσπορον, ἔξοχ’ ὅμοιον
humani parentem primum excellenter similem
Vater des Menschengeschlechts, überaus ähnlich
706
τέκτονος ἀρχετύπῳ· τῷ γὰρ περικαλλέα μοῖραν
fabri archetypo. huic enim insignem partem
dem Urbild seines Schöpfers: Denn er gab ihm einen sehr schönen Anteil
707
ἧς ζωῆς σοφίης τε δικαιοσύνης τε πόρισσεν.
suae vitae, sapientiae et iusticiae impertiit.
an seinem eigenen Leben, an seiner Weisheit und an seiner Gerechtigkeit.
708
Imago Dei.
ἐν φρεσὶ μὲν Κτιστῆρος ἑοῦ παμφεγγέα γνῶσιν
in mente creatoris sui illustrissimam noticiam
In seinem Sinn erlangte er seines Schöpfers lichtvolle Erkenntnis,
Das Abbild Gottes
Sim. (gr.) παμφεγγέα] cf. S. El. 105
709
ἔλλαχεν, ᾗ καὶ ῥεῖα διέκρινεν κακὸν ἐσθλοῦ.
sortitus fuit, qua etiam facile discernebat malum a bono.
kraft derer er auch leicht das Schlechte vom Guten unterschied.
710
ἐν δὲ θελήσεϊ πάμπαν ἑκούσιον ἔσχε μενοινήν,
in voluntate vero prorsus liberum habuit arbitrium,
Und in seinem Begehren verfügte er über einen völlig freien Willen,
Crit. (gr.)δὲ θελήσεϊ p.c.: γνώμῃ δ’ ἄρα a.c.
711
θερμὸν ἀεὶ Πλαστῆρος ἑοῦ θάλπουσαν ἔρωτα
ardentem semper Opificis sui fovens amorem
der immer eine warme Zuneigung zu seinem Schöpfer hegte
712
πειθομένην τε Θεοῖο κελεύμασιν αἰὲν ἑτοίμως.
et oboediens Dei mandatis semper prompte.
und Gottes Befehlen immer bereitwillig gehorchte.
713
ἡ κραδίη δ’ ἄρα πᾶσα Θεοῦ ῥυθμίζετο θεσμῷ
cor autem totum Dei congruebat legi
Sein ganzes Herz aber war nach dem Gesetze Gottes getaktet
714
αὐτομάτως καὶ πάντα πάθη σύμμορφα λελόγχει.
sponte, et omnes affectus conformes nactum erat.
von vornherein und verfügte über sämtliche Gefühle in Einklang (mit Gott).
715
τοὔνεκεν οὐ χρήϊζε νόμων, οὐ δεύετ’ ἐφετμῆς
ideo non indigebat legibus, non opus habebat iussu
Deshalb benötigte er keine Gesetze und bedurfte auch nicht der Weisung,
716
ἰσόθεος τότ’ Ἀδὰμ πρὸς ἀρείονα κεντιζούσης.
Deo similis tunc Adam ad meliora stimulante;
die ihm den Stachel zu besserem (Handeln) gab – Adam, der damals fast gottgleich war.
Sim. (gr.) κεντιζούσης] haec clausula apud veteres non legitur
717
αὐτοῦ γὰρ φύσις εἶχεν ὁμόγνιον ἔνδοθι θεσμόν.
ipsius enim natura tenebat innatam in se legem,
Denn seine Natur hatte in ihrem Inneren ein mit ihr gewachsenes Gesetz.
53v/54r
718
ἐκ φύσιος δ’ ἄρα τοῖος ἔην, ἐθελημὸς ἐπ’ ἐσθλόν.
ac a natura talis erat, voluntarius ad bonum.
Und von Natur war er also so, bereitweillig zum Guten.
719
Simile ab arbore frugifera.
ἠΰτε γὰρ τανύφυλλον ἀεξιφύτῳ ἐν ἀλωῇ
sicut enim patula, fertili in horto,
Denn wie ein Baum mit langen Blättern in einem gewächsenährenden Garten,
Von einem fruchtbaren Baum abgeleitetes Gleichnis
720
δένδρεον, ὁρπήκεσσι περιστεφὲς ὑψιπετήλοις,
arbor ramis coronata frondosis,
umkränzt von Ästen mit ihrerseits hochragenden Blättern,
721
γαστέρος ἐκ στυφελῆς αὐτάγρετον εἶδος ὀπώρης
ventre ex rigido spontaneam speciem fructus
aus seinem harten Inneren eine von ihm selbst bestimmte Art von Frucht
722
ἐκθλίβει, μερόπεσσιν ὀνήσιμον, οὐδ’ ἄρ’ ἐφετμῆς
protendit hominibus utilem, neque mandato
hinausdrückt, den Sterblichen zum Nutzen, und dabei bedarf es weder der Weisung
723
οὔτε βίης χρέος ἐστίν, ἐπεὶ χρέος ᾧδε κελεύει
neque coactione opus est, quia necessitas sic iubet
noch der gewaltsamen Beeinflussung, da die ihm inhärente Notwendigkeit es so bestimmt
Crit. (gr.)οὔτε βίης p.c.: ἄλλης οἱ a.c. ᾧδε] sic hic et alibi, ὧδε possis more hodierno
724
ἔμφυτον ἀμφιετής τε κυλινδομένων δρόμος ὡρέων.
insita et anniversarius volubilium cursus horarum.
und der den Jahreskreis bildende Umlauf der sich einherwälzenden Stunden.
725
Aliud a sole.
ὡς δ’ ἐρατὴν κληῗδα λαχὼν ζωαρκέος αἴγλης
utque iucundam clavem sortitus vitalis lucis
Und wie der Sonnengott, der einen lieblichen Kranz von lebenserhaltendem Strahlenglanz
Ein anderes, von der Sonne (abgeleitetes Gleichnis)
726
Ἠέλιος, πυρὸς ἅρμα δι’ αἰθέρα κοινὸν ἑλίσσων,
sol ignis currum per aethera communem volvens
umgelegt hat, dabei zugleich seinen Feuerwagen durch den allen gemeinsamen Himmelsraum
einherwälzend,
727
λάμπεται αὐτοφαῆ τε βροτοῖς ἀκτῖνα τιταίνει,
lucet spontaneumque mortalibus radium extendit
leuchtet und die Strahlen seines eigenen Lichts hin zu den Sterblichen ausstreckt,
728
ἦμαρ ἄγων πολύμοχθον, ἐπεὶ κνέφας ἀργὸν ἄμερσεν,
diem afferendo operosum, postquam noctem ignavam abegit,
den mühsamen Tag herbeiführend, nachdem er die untätige Finsternis (der Nacht) vertrieben
hat,
729
οὐδ’ ἄλλον πόνον οἶδε μετ’ οὐρανίδῃσι βραβεύειν,
neque alium laborem scit inter coelestes obire,
und keine andere Mühe unter den Himmelsbewohnern zu verrichten weiß
730
εἰ μὴ τόν κρείσσων γε νόμου φύσις αἰὲν ἐπείγει,
nisi quem potentior lege natura perpetuo urget,
außer derjenigen, zu der ihn immer seine Natur antreibt, die ja stärker ist als jegliches
Gesetz,
731
εἰς τέλος ἐξ ἀρχῆθεν, ἕως κλυτὸν ἕδρανον ἄστρων
ad finem a principio, quamdiu clarum domicilium syderum
von Anfang an bis zum Ende, solange er den berühmten Wohnsitz der Sterne
732
ἀμφιτρέχει, πρώτιστον ἐν ἀστράσι κῦδος ἀείρων,
circumit, primam inter stellas gloriam attollens:
umläuft, die ruhmvolle erste Stellung unter diesen beanspruchend:
733
ὣς τότ’ ἄρ’ αἴσιμα πάντα θεήλατον ἦτορ Ἀδάμου
sic etiam tunc iusta omnia a Deo motum cor Adami
So tat und erwog damals das von Gott bestimmte Herz Adams nichts als das Gesetzmäßige,
Crit. (gr.)ὡς cod.
734
νόσφιν ἄτερ τε νόμου, κινήμασιν αὐτοδιδάκτοις,
prorsus sine lege, motibus a se doctis
ganz ohne (Gesetz) und abgesehen von irgendeinem Gesetz, aus selbstgelehrter Regung
hinaus
735
ἤσκεεν ὥρμαινέν τε καὶ οὐκ ἠπίστατ’ ἀνάγκην
exercebat et instituebat, nec sciebat coactionem
und kannte keinen äußeren Zwang
736
οὐδὲ λόγων ἐχάτιζεν, ἔχων αὐτάρκεα πάντα.
nec doctrina opus habebat, tenens in se ipso sufficientia omnia.
und bedurfte auch nicht der Worte, da es alles selbstgenügsam bei sich hatte.
737
Homo corruptus post lapsum qualis.
ἀλλ’ ὅτε οἱ φθόνος αἰπὺς ὀλεσσιβίοιο δράκοντος
verum cum ei invidia gravis perniciosi draconis
Aber als ihm der jähe Neid der das Leben verderbenden Schlange
Wie der verdorbene Mensch nach dem Sündenfall ist
Sim. (gr.) ὀλεσσιβίοιο] nl.
738
ἀμπλακίην προσέμαξε, Θεοῦ δ’ ᾐσχύνατο μοῖραν
peccatum aspersisset Deique (illam) deformasset partem
die Sünde beigemengt hatte und den Anteil Gottes (am Menschen) geschändet hatte
739
καὶ τύπον ἐν ψυχῇ κεχαραγμένον, εἰς δ’ ὀδυνηρὸν
et imaginem in anima sculptam inque aerumnosum
sowie die Gestalt, die seiner Seele zuvor aufgeprägt war, und als das verhängnisvolle
Todeslos
740
κὴρ ὀλοὴ στυγερῆς δι’ ἁμαρτάδος ἤϊε κόσμον,
mors saeva horrendum per peccatum intrasset mundum
durch die finstere Sünde in die schmerzerfüllte Welt getreten war
741
θνητοῖς δ’ ὠκυμόροισι πέδην προτιβάλλετ’ ἄφυκτον·
hominibusque caducis compedem iniecisset inevitabilem,
und den schnell dahingehenden Sterblichen eine unentrinnbare Fessel angelegt hatte,
742
δὴ τότε καὶ διδαχῆς χρειὼ λάβε δύσμορον ἄνδρα
tunc eciam doctrinae necessitas cepit infelicem hominem,
da überkam auch den unglückseligen Menschen die Notwendigkeit einer Belehrung,
743
χρηστὰ παραιφαμένης. τῷ δ’ αὐτίκα θεσμὸν ὄπασσεν
quae ad bona hortaretur. illique statim legem tradidit
die ihm das Gute empfiehlt; und in der Tat gab diesem sogleich Gott, der ein mildes
Herz nährt,
744
ἠδ’ εὐαγγέλιον Θεὸς ἤπιον ἦτορ ἀέξων.
ac Evangelium Deus propitium cor habens.
das Gesetz sowie das Evangelium.
54v/55r
745
Homini lapso Deus legem et evang(elium) tradit. Officia legis esse regulam vitae
καὶ νόμον ἡγητῆρα βίου μὲν ἔταξε γενέσθαι,
ac legem rectricem vitae ordinavit esse,
Und er gab die Anweisung, dass das Gesetz Führer im menschlichen Leben sein solle,
Gott übergibt dem gefallenen Menschen das Gesetz und das Evangelium. Dass die Aufgabe
des Gesetzes die Regulierung des Lebens bilde
746
ὡς δείξῃ, ῥέζειν ὅσα μὲν θέμις, ὅσσα δὲ φεύγειν
ut monstret, facere quae sit fas quaeque vitare,
um zu zeigen, was zu tun vorgeschrieben ist und was zu meiden
747
πᾶσιν ἐπιχθονίοις· οἵ ῥ’ οὐκέτι καλὸν ἑκόντες
omnibus hominibus, qui non amplius bonum sponte
für alle Sterblichen; denn diese vollbringen nun (nach der Erbsünde) nicht mehr das
Gute freiwillig
748
ἐκ φύσιος τελέουσιν, ἐπεὶ κακότητι τοκήων
a natura faciunt, quia malitia parentum
von Natur aus, da ja durch die Schlechtigkeit ihrer Eltern,
749
πρωτογενῶν φύσις ἔρρεν ὑπερβάτις ἐξ ἀγαθοῖο
primorum natura cecidit praevaricatrix ex bono
der Erstgeborenen, ihre Natur wegen ihrer (Gesetzes‑)Übertretung vom Guten
Sim. (lat.) praevaricatrix] cf. Aug. epist. 157,20 et al.
750
εἰς λώβην, θανάτοιο δ’ ὑπὸ κρίσιν ἦλθε μέλαιναν.
in depravationem mortisque sub iudicium venit triste.
zum Frevel entartet ist und jetzt unter das finstere Todesurteil geraten ist.
751
Arguere peccatum
τοὔνεκα γὰρ θώρηξε νόμον Θεός, ὥς μιν ἐλέγξῃ
idcirco enim armavit legem Deus, ut naturam arguat,
Denn deshalb hat Gott das Gesetz drohend aufgestellt, damit es sie [die menschliche
Natur] entlarve
(Dass die Aufgabe des Gesetzes) ferner in der Aufdeckung von Verfehlungen bestehe
752
οὐτιδανὴν γεγαυῖαν, ἐπ’ ἐσθλὰ δὲ τεθνηκυῖαν
quod prava sit facta et ad bona emortua
in ihrer Nichtswürdigkeit und zeige, dass diese für das Gute gestorben ist(69)
753
οὐδ’ ἔτι νῦν βαίνουσαν, ὅπη θέμις ἐστὶν ὁδεύειν,
nec amplius eat, quo decet ire,
und dass diese sich jetzt nicht mehr dorthin begibt, wohin es vorgeschrieben ist sich
zu begeben,
754
ὡς δὲ Θεοῦ πάντεσσι χόλον θυμαλγέα φαίνῃ
utque Dei omnibus iram acerbam ostendat
und damit es (das Gesetz) allen Sterblichen den schmerzlichen Groll Gottes vor Augen
führe
755
Ostendere iram Dei, accusare.
θνητοῖς, ἐνσκίμψῃ δὲ νοοφλεκτῆρα κεραυνὸν,
mortalibus infligatque mentem adurens fulmen,
und ihnen einen ihren Sinn versengenden Blitzschlag versetze,
(Dass die Aufgabe des Gesetzes) ferner in der Bekundung von Gottes Zorn und in der
Anklage (des Menschen) bestehe
Sim. (gr.) νοοφλεκτῆρα] nl.
756
σμεδαλέῃς ἐνοπῇσι κατηγόρον ἦχον ἰάλλων,
horrificis minis accusatricem vocem emittens,
mit bedrohlich formulierten Befehlen einen anklangenden Tonfall vermittelnd,
757
ὅττι παρεκβαίνουσι δίκης ὁδόν, ὅττι μολύνθη
quod transgrediuntur iusticiae viam, quod contaminata est
weil sie (die Menschen) vom Weg des Rechtes abweichen, da ja befleckt wurde
758
τῶν φύσις ἀρχεμόροισιν ἀποτροπίῃσι γονήων,
ipsis natura lethali aversione parentum,
ihrer Eltern Natur durch eine verhängnisvolle Abkehr (von Gott)
759
Damnare
ἀγγείλῃ δ’, ὅθ’ ὑπὲρ κεφαλῆς τίσις ἀξιόποινος
nuncietque, quod supra caput ultio iusta
und damit es (das Gesetz) vermelde, dass die Ahndung durch eine angemessene Strafe
über den Köpfen (der Schuldigen)
(Dass die Aufgabe des Gesetzes) ferner in der Verurteilung (des Menschen) bestehe
Sim. (gr.)v. 759sq.: ὑπὲρ κεφαλῆς τίσις ἀξιόποινος / ἑστήκει] vide etiam Rhod. Arion 87 (ὑπὲρ κεφαλᾶς κρέμαται κακόν). 365 (ὑπὲρ κεφαλᾶς κρέμαται μόρος)
760
ἑστήκει βρίθουσ’ ἀλγηδόσιν αἰὲν ἀπαύστοις,
astet gravata doloribus perpetuo non desinentibus,
hängt, belastend durch für alle Zeiten unaufhörliche Qualen,
761
ὡς οὕτω φρικτῇσι καταιγίσι δυσφροσυνάων
ut ita horridis fluctibus anxietatum
auf dass sie [die Schuldigen] so durch die schrecklichen Unwinde ihrer eigenen Beklemmungen
762
ἄρδην χειμασθέντες, ὑπὸ σκηπτῷ τε νόμοιο
abunde iactati et a fulmine legis
tiefgreifend bestürmt werden und unter dem dampfenden Einschlag
763
θυμοβόρου ψολόεντι τετριμμένον ἦτορ ἔχοντες
mentivorae igneo contritum cor habentes
des das Gewissen beißenden Gesetzes ein zerknirschtes Herz haben
Sim. (lat.) mentivorae] nl.
764
Esse paedagog(um) ad Christum
καὶ σχεδὸν ἀψύκτοισι φόβοις ὑπὸ τεθνηῶτες
ac ferme prae nimiis pavoribus intermortui
und beinahe sterben unter ihren nicht zu beschwichtigenden Furchtaufwallungen
(Dass die Aufgabe des Gesetzes) ferner in der Hinführung der Schutzbefohlenen zu Christus
bestehe
Crit. (gr.)an ὕπο ?
765
δίζεσθαι σφετέρῃσιν ἄκος πληγῇς βιάωνται
quaerere suis remedium plagis cogantur
und sich so gezwungen fühlen, für ihre Heimsuchungen ein Heilmittel zu suchen
766
Evang(elii) off(icia)
ἄλλοθεν· ἐν δ’ εὐαγγελίῳ χαρίεντι τόδ’ εὑρεῖν
aliunde; ac in Evangelio gratioso illud inventum
von anderswoher. Im gnadenreichen Evangelium kann man dieses (Heilmittel)
Die Aufgabe des Evangeliums
767
εὐχερὲς ἀχθομένοις κακίης ὑπ’ ἀπείρονι φόρτῳ.
facile (est) gravatis peccati immenso pondere.
bequem finden, wenn man beladen ist unter einer unendlichen Last von Elend.
768
Laetificare conscient(iam)
τοῦτο γὰρ ἡδυθρόοισι παρηγορίῃσιν ἰαίνει
hoc enim suaviloquis consolationibus reficit
Denn dieses [das Evangelium] beschwichtigt mit angenehm klingendem Zuspruch
(Die Aufgabe des Evangeliums besteht darin,) das Bewußtsein zu erheitern
769
αἰνὰ δαϊζομένων δειλὰς φρένας, αἶψα δὲ φαίνει
graviter vulneratorum pavidas mentes subitoque ostendit
die unglücklichen Herzen der furchtbar Gequälten, und es zeigt sogleich
770
Monstrare Christum
μειλιχίοις θέλκτροισι Θεοῦ γόνον ἠπιόμητιν,
blandis illectamentis Dei Filium miti animo praeditum
mit süßer Verlockung den mildgesinnten Sohn Gottes,
(Die Aufgabe des Evangeliums besteht darin,) Christus zu zeigen
55v/56r
771
Χριστὸν, ἀτασθαλίης νούσων τ’ ἀλκτῆρα
Christum, peccati morborumque medicum omnium.
Christus, den Abwehrer von Sünde und jeglichen Krankheiten.
Sim. (gr.) ἀλκτῆρα] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur
772
Salvare
προπασέων. πᾶς ὅτις οὖν πρὸς τόνδε βοηθόον ἆσσον ἱκάνει
omnis igitur, qui ad hunc opitulatorem quam proxime accedit
Jeder also, der sich diesem [Christus] als seinem Helfer nähert,
(Die Aufgabe des Evangeliums besteht darin,) zu retten
773
καὶ πιστῇς φρένεσσι δεδραγμένος ἀμφιπέφυκε,
et credula mente apprehendens adhaeret,
sich mit gläubigem Herzen an ihn geklammert hat und um ihn schmiegt,
774
τὸν μὲν σῶον ἔθηκε καὶ αἰθέρος αἶψα πολίτην
hunc sane ille salvum reddit et coeli mox civem
den macht er heil und sogleich zu einem Mitbewohner des Himmels
Sim. (gr.) αἰθέρος … πολίτην] vide etiam Rhod. Biop. 268 (de se ipso: αἰθέρος ἐστὶ πολίτης)
775
Iustificare
ἁγνόν τ’ ἠδὲ δίκαιον ἀμώμητόν τε παρ’ αὐτῷ
sanctumque et iustum et irreprehensibilem apud ipsum
und rein und gerecht und untadelig beim himmlischen Vater
(Die Aufgabe des Evangeliums besteht darin,) zu rechtfertigen
776
οὐρανίῳ Γενετῆρι, νέον δ’ ὅ γε κτίσμα τέτυκται
coelestem Patrem novaque is creatura fit
selbst; und so wird dieser ein neues Geschöpf,
777
Renovare
ἔμφυτον Ὑψιμέδοντι, θεηγενὲς ἔρνος Ὀλύμπου,
inserta supremo Domino, divina planta coeli,
innerlich eingepflanzt dem Hochwaltenden (Gott), ein von Gott gezeugter Spross des
Himmels,
(Die Aufgabe des Evangeliums besteht darin,) zu erneuern
Sim. (gr.) θεηγενές] cf. Q.S. 6,9; Orph. A. 1347
778
οὐκέτι σαρκὸς ἐὼν μιαρὸν βλάστημα παλαιῆς,
non amplius carnis existens foedum germen antiquae,
nicht mehr ein frevelhafter Auswuchs aus dem alten Fleisch,
779
Πνεύματος ἀλλ’ ἁγίου καθαρὸν γένος ἀρτιλόχευτον
spiritus sed sancti pura propago recens edita
sondern ein gerade erst geborener reiner Nachfahre des Heiligen Geistes
780
καὶ τέκος οὐράνιον, σὺν ἀεὶ ζώοντι Τοκῆϊ
et soboles coelestis, cum semper vivente Patre
und ein Kind des Himmels, mit dem ewig lebenden (Gott‑)Vater
781
Consortes divinae naturae facere
ἓν γεγαώς, Χριστοῖό τ’ ἐὼν ὁμότιμος ἀδελφός,
unum factus Christique existens eiusdem honoris frater,
eins geworden, ein in gleichen Ehren stehender Bruder Christi,
(Die Aufgabe des Evangeliums besteht darin, die Menschen) zu Teilhabern an der göttlichen
Natur zu machen
782
ἐκ χάριτος τὰ μὲν αὐτὰ πεπαμμένος, ὄλβιος αἰέν,
ex gratia ea ipsa possidens, beatus semper,
der, stets glücklich, aufgrund der Gnade (Gottes) genau dasselbe besitzt,
783
ὅσσα περ ἐκ φύσιος κτᾶται Θεὸς, ὄλβιος αἰέν.
quaecunque ex natura tenet Deus, beatus semper.
was Gott, stets glücklich, von Natur besitzt.(70)
784
Instaurare imaginem Dei
τῷ δ’ αὖτις χαρίεσσα Θεοῦ καινίζεται εἰκών,
huic rursus amabilis Dei innovatur imago,
In diesem (Menschen) wird wieder das liebliche Bild Gottes erneuert,
(Die Aufgabe des Evangeliums besteht darin,) das Bild Gottes zu erneuern
785
πρῶτοι τὴν ἀπόλεσσαν ὑπερβασίῃσι τοκῆες,
primi quam amiserunt transgressione parentes,
welches seine ersten Väter durch ihre Übertretung verloren,
786
χρηστὸς δ’ ἠδ’ ὅσιος πάλι γίγνεται ἠδὲ δίκαιος,
bonusque ac sanctus rursus fit atque iustus,
und er wird wieder gut und fromm und gerecht,
787
ἐν Χριστῷ κτισθείς, ἵν’ ἀμύμονα καρπὸν ἐνείκῃ
in Christo conditus, ut inculpatum fructum ferat
in Christus (neu)geschaffen, damit er eine untadelige Frucht trägt
788
ἐργασιῶν ἀγαθῶν· τὰς δ’ οὐ ποιεῖ κατ’ ἀνάγκην
operum bonorum; quae non facit propter coactionem
an guten Werken; und diese unternimmt er nicht etwa aus Zwang
789
θεσμοῦ κεντροφόροιο, κελευσμοσύνῃς τε βιασθείς,
legis stimulatricis praeceptisque compulsus,
eines stachelbewehrten Gesetzes und durch dessen Befehle gezwungen,
790
ἀλλ’ ἐθέλων, ἐπὶ ταῖσδε Θεοῦ νέον ἐκπρολοχευθείς,
sed volens ac sponte, ad haec ex Deo nuper natus,
sondern freiwillig, zu solchen Werken neu von Gott gezeugt,
791
ἤδη δ’ ἐν κτεάτεσσιν ἐπουρανίοισι καθισθείς,
iamque in possessionibus coelestibus collocatus,
bereits (zu Lebzeiten) im himmlischen Reich angesiedelt,
792
κληρονόμος ζωῆς, τὴν οὐ χρόνος οἶδεν ὀλέσσαι.
haeres vitae, quam non tempus scit perdere.
ein Erbe desjenigen Lebens, das keine Zeit zerstören kann.
793
Utrumque genus doctrinae inde usque a lapsu sonuit et deinceps ad finem usque sonabit
in ecclesia
ἀμφότερον δὲ δίδαγμα θεοφραδέος τόδε βουλῆς
utraque autem doctrina divinae haec voluntatis
Diese beiden Lehren des von Gott erdachten Ratschlusses
Beide Arten der Lehre (Gesetz und Evangelium) sind bereits fortgesetzt seit dem Sündenfall
ertönt und werden künftig bis zum (Welt)Ende fortgesetzt in der Kirche ertönen
794
νωλεμέως ἤχησε Θεοῦ κατ’ ἀπόκριτον ἑσμόν,
continue sonuit Dei in electo coetu,
tönten unablässig in der ausgewählten Herde Gottes,
Crit. (gr.)ἐσμὸν cod.
795
ἐξ οὗ πρῶτ’ ὀλοῇσι παραιφασίῃσι δράκοντος
ex quo primum saeva adhortatione draconis
seit erstmals auf das verderbliche Zureden der Schlange hin
796
πειθόμενοι πυμάτῃσι βροτοὶ περικάππεσον ἄταις.
persuasi extremas mortales inciderunt in miserias.
die Menschen, diesem gehorchend, dem äußersten Verderben anheimfielen.
Sim. (gr.) περικάππεσον ἄταις] vide etiam Rhod. Theb. 464 (περικάππεσεν ἄτῃ)
56v/57r
797
τοῖα δὲ μυθήσαντο καὶ οὐχ ἑτεροίϊα Χριστοῦ
haec praedicarunt et non alia Christi
Ebensolches und nicht etwa Andersartiges sagten Christi
798
ἀρχεγόνοι πατέρες καὶ μάντιες οὐρανομύσται
generis autores patres et prophetae rerum caelestium periti
Urväter und die Seher (des AT), die Eingeweihten des Himmels,
Sim. (gr.) οὐρανομύσται] nl.
799
αὐτός τ’ ἀνθρώποις ταχυφθιμένοισι κερασθεὶς
ipseque hominibus caducis mixtus
und derjenige selbst [Christus], der sich mit den schnellsterbenden
Menschen gemein machte
800
παρθενικῆς διὰ γαστρὸς, ὁμοφραδέες τε μαθηταὶ
virginis per alvum concordesque discipuli
durch den Mutterleib einer Jungfrau, und seine sich in gleicher Weise äußernden Schüler
(die Apostel)
801
ἄλλοι θ’, οἳ μερόπων εἰς ὕστερόν εἰσι βοτῆρες.
et alii, qui hominum deinceps sunt pastores.
und auch andere, welche später (geistliche) Hirten der Menschen sind.
802
ἡ δὲ θεηγορίης γηρύσεται ἔμπεδος ἠχὼ
atque haec divinae praedicationis sonabit perpetua vox
Und der Schall des von Gott gesprochenen Wortes (der Bibel) wird tönen
803
οὔασιν ἡμετέροισιν, ἕως κόσμοιο θέμεθλα
auribus nostris, quoad mundi fundamenta
zu unseren Ohren, bis die Fundamente dieser Welt
804
ῥήξει πανδαμάτωρ Βασιλεύς, σάλπιγγος ἀΰσας
franget cunctidomans Rex (Deus), tubae resonans
zerschlagen wird der allesbändigende König (Gott), indem er das schreckliche Dröhnen
Sim. (lat.) cunctidomans] nl.
805
σμερδαλέον μύκημα, τάφους δ’ ἀνὰ τεθνηώτων
horrificum mugitum, ac sepulchra mortuorum
einer Trompete ertönen lässt, und die Gräber der Toten
Sim. (gr.) σμερδαλέον μύκημα] = Opp. C. 2,146
806
λύσῃ, ἐγερσίνεκρον κλάγξας μέλος· ἐνθάδε παύσει
resolvet, vivificum clangens carmen; ibi cessare faciet
zur Auflösung bringen wird, ein Tote weckendes Lied anstimmend; dann wird er beide
Sim. (gr.) ἐγερσίνεκρον] nl.
807
ἀμφότερον κήρυγμα, νόμου βροντῶσαν ἐνιπὴν
utramque doctrinam, legis quae fulgurantes minas
Verkündigungen beenden, den donnernden Drohruf des Gesetzes,
808
ἠδ’ εὐαγγελίου παμμείλιχον ἦχον ἱέντος.
et evangelii, quod blandissimum sonum emittit.
und diejenige des Evangeliums, welches honigsüßen Klang verbreitet.
809
θεσπεσίου τὰ γὰρ ἄκρα λόγου κεφάλαια πέλονται,
divini enim haec (duo) summa verbi capita sunt,
Denn diese (beiden Elemente) sind die wichtigsten Hauptpunkte des göttlichen Worts,
810
ὧν ἀπὸ πᾶσα γραφὴ κρέμαται, τέλεόν τε συνέστη
a quibus tota scriptura pendet, perfectumque coagmentata est
von denen die ganze Schrift abhängt und (durch die sie) sich zu einem vollständigen
811
ἁρμόδιόν τ’ εἰς σῶμα μετὰ σφετέροις μελέεσσι.
et concinnum in corpus cum suis membris.
und harmonischen Körper(71) samt all ihrer Glieder zusammengefügt hat.
812
Repetitio propositionis
καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἕκα〈σ〉τα διακριδὸν εὔφρονι Μούσῃ
atque haec ego singula distincte benevola Musa
Und dies alles will ich differenziert mit wohlwollender Muse
Wiederaufnahme der (dichterischen) Absicht
813
ἐκθήσω, παίδεσσι χαριζόμενος φιλομούσοις.
exponam, pueris gratificans studiosis.
auseinandersetzen, so den Knaben, welche die Musen lieben, einen Dienst erweisend.
Abschnitt Nr. 1 (Gr. / Lat. (Prosa))
1
I. Locus de Deo
I. Kapitel: über Gott
814
Ἀρξάμενος δὲ Θεοῦ πρῶτον πέρι μῦθον ὑφαίνω.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
Exordio igitur facto de Deo primum sermonem texam.
Am Anfang will ich zunächst eine Darstellung über Gott zusammenweben.
Sim. (gr.) μῦθον ὑφαίνω] cf. Hom. Il. 3,212 (μύθους καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον)
815
In reb(us) fidei credendum, ut intelligas, non contra. August(inus): Intellectui fides auditum aperit.
ἐν δὲ διδασκαλίῃσιν, ὅσαι μυστήρια κρυπτῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
in doctrinis, quae mysteria occultae
In den Lehren, welche die Geheimnisse des verborgenen
In Sachen des Glaubens muss man glauben, um zu verstehen, nicht umgekehrt. Augustin
sagt: Der Glaube öffnet dem Verstand das Gehör
816
πίστιος ἐκτιθέασιν ἀμαυρονόοις ἀνθρώποις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒‒
fidei exponunt imbecillae mentis hominibus,
Glaubens den Menschen mit ihrem schwachen Denkvermögen auseinandersetzen,
Sim. (gr.) ἀμαυρονόοις] nl.
817
οὔ σε χρὴ προπάροιθεν ἔχειν φρόνιν, ὡς μετόπισθεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
non te oportet primo habere intelligentiam, ut postremo
sollte man nicht zuvor den Verstand haben, um später den
818
πίστιν ἔχῃς· σύνεσις γὰρ πίστεϊ μισθὸς ὀπηδεῖ.‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
fidem habeas; intellectus enim fidem (ut) merces sequitur.
Glauben zu erhalten; denn der Verstand folgt vielmehr dem Glauben als Lohn.
819
οὕτω καὶ μεγάλοιο Θεοῦ πέρι σώφρονα μῦθον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
sic etiam de magno Deo sobriam doctrinam
Und so ist es auch recht, eine besonnene Rede über den mächtigen Gott
820
ἀμφοτέροις θέμις ἐστὶ τάχ’ οὔασι δεξιάασθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
ambabus fas est mox auribus excipere,
sogleich mit beiden Ohren zu begrüßen,
57v/58r
821
August(inus): ubi est mentis [?] excessio, idonea est fidei successio.
μηδὲ μάλ’ ἀμφιλέγειν καὶ πόλλ’ ἀκίχητα μεταλλᾶν·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
neque nimis disputandum est, nec multum in reb(us) incompraehensibilib(us) scrutandum.
nicht aber (ist es recht) sehr spitzfindig zu widersprechen und dem vielen Unerreichbaren
nachzuspüren;
Augustin: Wo Überschuss des Geistes ist, da kann der Glaube passend anschließen
822
δαμνάσθω δὲ λογισμός, ἵνα ζυγὰ πίστιος ἕλκῃ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
sed subigatur ratio, ut iugum fidei trahat.
und die Vernunft soll gebändigt werden, damit sie das Joch des Glaubens zieht.
823
τὸν γὰρ ὀπιπεύοντα Θεοῦ μεγαλοπρεπὲς εἶδος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
nam eum, qui curiose speculatur Dei maiestaticam formam,
Denn denjenigen, der nach der großartigen Gestalt Gottes späht,
824
σιφλώσει μέγα κῦδος, ἐπεὶ στεροπῇσιν ἔοικε.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
excaecabit ingens gloria, quia fulguribus est similis.
wird deren gewaltiger Ruhm blind machen, da sie Blitzschlägen gleicht.
825
πνευματικὴ δὲ Θεὸς πέλεται φύσις, αἰὲν ἐοῦσα,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
Deus quid sit.
spiritualis autem Deus est natura, perptuae essentiae,
Gott ist eine spirituelle Natur, immer bestehend,
Was Gott ist
Crit. (gr.)an Θεοῦ ?
826
ἀΐδιος, συνετή, πανελεύθερος ἠδὲ δικαίη,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
aeterna, intelligens, liberrima et iusta,
ewig, klug, gänzlich frei und gerecht,
Sim. (gr.) πανελεύθερος] cf. AG 16,338,7
827
ἁγνή, πανδύναμος, σοφίην καὶ κάρτος ἔχουσα,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡
pura, omnipotens, sapientiam et potentiam habens
rein, allmächtig, über Weisheit und Stärke verfügend,
Sim. (gr.) πανδύναμος] cf. Procl. Theol.Plat. 4,27
828
οὐ φατὸν οὔτε νοητόν, ἀπείριτος, αὐτοτέλεστος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
neque lingua neque mente compraehensibilem, infinita, ex se perfecta:
die nicht sagbar noch denkbar ist, unendlich, selbstvollendet.
829
ἣν περὶ μὲν πάντῃ κέχυται σέλας, ᾧ ἐνὶ ναίει‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
quam circum quaque funditur lux, in qua habitat
Um diese (Natur) ergießt sich von allen Seiten Glanz, in welchem er wohnt,
Crit. (gr.)an πέρι ?an ἔνι ?
830
ἀπρόσιτος, πῦρ δ’ ἐστὶν ἀμείλιχον, ὅρρ’ ἀμαθύνει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
inaccessa, ignisque est immitis, qui consumit
er, dem sich niemand nähern kann, und er ist nicht zu bezwingendes Feuer, welches
verzehrt
831
πηλογόνων ἅπαν ἔθνος ἐν ἀχλύϊ τοῦδε βίοιο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
limogenarum (id est hominum) omne genus in caligine huius vitae.
jegliches Geschlecht von Erdgeborenen in der Finsternis dieses Lebens.
Sim. (gr.) πηλογόνων] cf. Call. Jov. 3 (mss.)Sim. (lat.) limogenarum] nl.
832
καὶ δὴ καὶ φλόξ ἐστιν, ἀμετρήρῳ τεθαλυῖα‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
atque etiam flamma est, immensa vigens
Und so ist er dann auch eine Flamme, die brennt von unermesslicher
833
στοργῇ τ’ οἰκτιρμῷ τε, πρὸς ἡμερίων δὲ γενέθλην‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
dilectione et misericordia, ergaque hominum genus
Zuneigung und Mitleid, und er schleudert zum Geschlecht der Sterblichen hin
Sim. (gr.) ἡμερίων … γενέθλην] cf. Gr.Naz. carm. PG 37,1005,12
834
αἰὲν ἀκοντίζει θερμῶν πρηστῆρας ἐρώτων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒
perpetuo eiaculatur fervidi incendia amoris.
fortwährend den Sturmwind seiner heißen Liebe
835
καί ποθ’ ἑοῖς φίλτροισιν ὀρίνατο λαὸν ἀγείρειν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
et tandem sua charitate incitatus est, ut populum colligeret,
und ließ sich einst von seiner Zuneigung bewegen, sich ein Volk (von Sterblichen)
zu sammeln,
836
ᾧ τάχα κοινώσειεν ἑὴν σοφίην τ’ ἀρετήν τε,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
cui statim communicaret suam sapientiam et virtutem
mit dem er bald seine Weisheit und Tugend teilen könne,
837
ἔν τε λόγῳ καλῇς τε λόγου σφρηγῖσι φαανθεὶς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
in verbo pulchrisque verbi signaculis apparens
im Wort [d.h. der Bibel] und in den schönen (Sakral-)Bekräftigungen des Wortes [d.h.
den Sakramenten] erscheinend
838
ὡς σκιερὸν κατ’ ἔσοπτρον· ἐπεὶ Θεὸς ἔνθα πρόσωπον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
ut opaco in speculo, quia Deus hic larvam
wie in einem schattigen Spiegelbild; denn dort bleibt Gott von seinem
839
ἐνδέδυται σκιόμορφον, ὃ τυφλονόοις μερόπεσσι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
indutus est umbratilem, quam caecis hominibus
schattenfarbigen Gesicht bekleidet, welches er den Sterblichen, deren Sinn blind ist,
Sim. (gr.) σκιόμορφον] nl. τυφλονόοις] nl.
840
ῥήμασιν ἐν φανεροῖς καὶ σήμασι θῆκεν ὁρᾶσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
verbo in manifesto et signis exhibuit videndam,
in seinen klaren Worten und Zeichen zu sehen gab,
841
οἷσιν ἐνείλυται, κεκαλυμμένος ὡς ἐνὶ χλαίναις.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
quibus involvitur tectus ut in vestibus.
in den Worten und Zeichen, in denen er sich verborgen hält, verhüllt wie in einem
Mantel.
842
μέλλει δ’ αὖ, βιοτῆς ὅτ’ ἀτέρμονος ἦμαρ ἀνοίξῃ,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
futurum autem est, vitae cum aeternae diem aperuerit,
Er wird aber andererseits, wenn er den Anfangstag des Ewigen Lebens eröffnet,
843
ἀμφαδίην δείξειν σφετέρην πυροειδέα μορφήν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
ut manifeste ostendat suam igneam formam,
sein feuergestaltiges Gesicht öffentlich zeigen,
844
ἀντιτύποις ἵνα πάντες ἐσαθρήσωσιν ὀπωπαῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
oppositis ut cuncti intueantur oculis.
damit ihn alle von Angesicht zu Angesicht schauen.
58v/59r
845
εἷς δὲ φύσει Θεός ἐστι καὶ οὐσίῃ· ἐν τρισὶ δ’ ἔμπης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
Deus unus in essentia et trinus in personis.
unus autem natura Deus est et essentia, sed in tribus tamen,
Einer aber ist Gott nach seiner Natur und seinem Wesen; aber dennoch strahlt er in
drei
Gott ist einer in seinem Wesen und zugleich dreifaltig in seiner Person
846
μουνοφυὴς τελέθων περ, ὑποστασίεσσι φαείνει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
unius naturae licet sit, personis splendet
Hypostasen, obwohl er nur von einer Natur ist,
Sim. (gr.) μουνοφυής] cf. Hdt. 9,83
847
τρισσοφαής· ἰδίη δὲ διάκρισις ἕσπεθ’ ἑκάστῃ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
trino lumine, propriaque distinctio sequitur unumquamque,
in dreifachem Licht; und jeder (Hypostase) folgt ein eigener unterschiedener Bereich,
Sim. (gr.) τρισσοφαής] cf. Gr.Naz. carm. PG 37,421,1; 1244,5; 1452,1
848
καίπερ ἀχωρίστοισι καὶ ἐξ ἑνὸς εἰς ἓν ἰούσαις.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
quamvis sint inseparabiles et ex uno in unum coeant,
obwohl sie doch untrennbar sind und von einem wieder in eines zusammenlaufen,
849
εἰς τριάδ’ ἐκ μονάδος γε καὶ ἔμπαλιν· ἐστὶ δ’ ἑκάστη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
in trinitatem ex unitate et vicissim, estque unaquaelibet
in die Dreiheit aus der Einheit und wieder zurück; es ist aber jede (Hypostase)
850
αὐτότατός τ’ ἐτεός τε Θεός, κατὰ πάντα τέλειος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
ipsissimus et verus Deus, in omnibus perfectus.
Gott höchstselbst und wahrer Gott, in allen Stücken vollständig,
Crit. (gr.)αὐτότατος πλήρης τε a.c.
851
εἷς νόος, ἓν κράτος, ὄλβος ἴσος καὶ κῦδος ὅμοιον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡
una mens, una potentia, beatitudo par, et gloria similis,
ein Sinn, eine Macht, gleicher Reichtum und gleicher Ruhm,
852
ἓν σέλας, ἐν τρισσοῖς ἀμαρύγμασιν εἰς ἓν ἀγερθέν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
una lux in trino splendore, in unum collecta,
ein Glanz, in drei verschiedenen Strahlen zu einer Einheit gesammelt,
853
εἷς Θεός, ἐκ Γενετᾶο δι’ Υἱέος εἰς μέγα Πνεῦμα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
unus Deus, ex Patre per Filium in magnum (sanctum) Spiritum
ein Gott, wobei sich seine Göttlichkeit vom Vater über den Sohn zum Heiligen Geist
854
ἱσταμένης θεότητος ἐνὶ τρισσοῖσι τελείης.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
consistente divinitate in tribus perfecta.
erstreckt, in allen drei göttlichen Personen vollständig.
855
πρῶτον μὲν θεότητος ἀειδέος ἐστὶ πρόσωπον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
Pater prima persona divinitatis.
prima itaque divinitatis invisibilis est persona
Das erste Gesicht der unsichtbaren Gottheit ist
Der Vater, die erste Person der (dreifaltigen) Göttlichkeit
856
γεννήτωρ, πηγὴ τριάδος, φάος ἀρχεσίφωτον,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
pater, fons trinitatis, lumen principale,
der Vater, die Quelle der Dreifaltigkeit, das Licht des Anfangs,
Sim. (gr.) ἀρχεσίφωτον] nl.
857
αὐτόφυτος κρείων, ὃς ἄρ’ οὐ κτίσιν ἔκ τινος ἄλλου‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
per se subsistens rex, qui nec creationem ex aliquo alio
der von sich selbst gezeugte Gebieter, der seine Schöpfung keinem anderen verdankt
858
οὔτ’ ἄρ’ ἔχει γέννησιν· ἀτεκμάρτοις δὲ τόκοισιν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
nec habet generationem, sed inexplorato partu
noch auch seine Geburt; in einem unergründbaren Zeugungsprozess
859
ἐξ ἕθεν αἰώνων προγενέστερον Υἷα λόχευσεν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
ex se seculis antiquiorem Filium genuit,
brachte er aus sich selbst hervor den Sohn, älter als alle Zeit,
Sim. (gr.) αἰώνων προγενέστερον] ~ AP 1,21,1
860
εἰκόν’ ἑῆς σοφίης ὁμοούσιον ἠδὲ τελείην·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
imaginem suae sapientiae consubstantialem et perfectam.
ein koexistentes und vollkommenes Abbild seiner Weisheit;
861
οὗ μέτα καὶ πνοιῆς, στήσας πρωτόχρονον ἀρχήν,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒
quicum et Spiritu, constituens primi temporis initium,
mit diesem und mit dem (Heiligen) Geist zusammen errichtete er den ersten Anfang aller
Zeit
862
οὐρανὸν ἀμφιθέητον ὁμοῦ περιηγέϊ γαίῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
caelum undique conspicuum cum rotunda terra
und schuf den prächtigen Himmel zusammen mit der kreisrunden Erde
Sim. (gr.) περιηγέϊ γαίῃ] vide etiam Rhod. Il.parv.Hom. 18,49 (περιηγέα κόσμον)
863
καὶ πάντ’ ἐντὸς ἐόντ’ ἐξ οὐ προεόντος ἔτευξε,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
et omnia, quae in eis sunt, ex nullo existente fecit,
und alles, was diese enthalten, und er erschuf es aus nichts vorher Bestehendem,
864
θαυμάσιον ξυνοῖς τεχνήμασιν ἔργον ἐγείρων.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
admirandum communi artificio opus molitus
ein bewunderungswürdiges Werk in gemeinsamer Arbeit erschaffend.
865
πάντα δ’ ἐπιφραδέως μεθέπει καὶ πάντα σαώζει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒
omniaque sapienter gubernat et omnia sustentat,
Und alles umwaltet er aufmerksam und alles bewahrt er,
866
εἰσόκεν ἀγχικέλευθον ἐπιγλαύσῃ φάος ἠοῦς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
donec adproperans orietur lumen aurorae
bis er das Licht der letzten Morgenröte nahen
Sim. (gr.) ἐπιγλαύσῃ] nl.; vide etiam Rhod. Luth. 1,1164
867
ὑστατίης· τότε Χριστὸς ἄναξ πυροειδέος ἕδρης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
ultimae; tunc Christus rex, ex ignea sede
sieht; dann wird Christus der Herr aus seinem feurigen Wohnsitz
868
ἐκπρομολὼν τάχα δεσμὰ παλίλλυτα παντοκρατείρης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
proveniens statim vincula resoluta omnitenentis
hervortreten und in seiner Allmacht sogleich die wiederauflösbaren Bande jeglicher
Zusammenfügung
Sim. (gr.) παντοκρατείρης] cf. Orph. H. 10,4 (de Natura)Sim. (lat.) omnitenentis] adiectivum potius pedestre, cf. Aug. conf. 11,13,15 et al.
869
ἁρμονίης ῥήξει τε καὶ εἰς νέον εἶδος ἀμείψει.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
compaginis franget et in novam formam mutabit.
zerreißen und (die Dinge) in eine neue Gestalt umwandeln.
870
δεύτερον αὖ θεότητος ἀπείρονός ἐστι πρόσωπον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
Filius secunda persona divin(itatis).
secunda vero divinitatis immensae est persona
Das zweite Gesicht der grenzenlosen Gottheit ist wiederum
Der Sohn, die zweite Person der (dreifaltigen) Göttlichkeit
59v/60r
871
μουνογενὴς φίλος Υἱὸς ὑπερσθενέταο Τοκῆος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
unigenitus carus Filius omnipotentis Patris:
der einzige geliebte Sohn des überaus gewaltigen Vaters,
Sim. (gr.) ὑπερσθενέταο] nl.
872
οὐ μὲν κτιστὸς ἐὼν ἐξ οὐδενός, ἀλλὰ πρὸ παντὸς‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
non creatus ex nihilo, sed ante omne
nicht geschaffen von irgendjemandem, sonden vor aller Zeit
873
γεννηθεὶς αἰῶνος ὁμήλικος ἐκ Γενετῆρος·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
genitus aevum coaeterno ex patre,
gezeugt von seinem gleichaltrigen Vater;
874
ἰσοφυής τε Θεοῖο λόγος πατρικῆς τε χαρακτὴρ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
eiusdemque naturae Dei verbum paternaeque character
das wesensgleiche Wort Gottes, das lebendige Abbild
875
ζωὸς ὑποστάσιος, παρὰ δ’ εἰκόνος ἀρχετύποιο‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
vivus substantiae et ab imagine primitiva,
der väterlichen Hypostase, ein Originalbild
876
ἀντίτυπος χαρίεσσαν ἀπαυγάζων πατρὶ δόξαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
cuius formam refert, iucundae splendorem emittit patri gloriae,
vom Originalbild, welches dankbaren Ruhm auf den Vater abstrahlen lässt,
877
φωσφόρος, ἄφθαρτον μὲν ἀπ’ ἀφθάρτου σέλας ἕλκων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
lucifer, incorruptibile ab incorruptibili lumen trahens.
ein Lichtträger, der unvergänglichen Glanz von unvergänglichem Glanz zieht,
878
οὗ διὰ πάντα τέλεσσε Πατὴρ μέγας, ὅσσα τέλεσσεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
per quem omnia fecit Pater magnus, quae fecit,
er, durch welchen der Vater alles vollendete, was er vollendete,
879
ᾧ ἐνὶ, πρὶν κόσμοιο θεμέθλια ῥιζωθῆναι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒
in quo, priusquam mundi fundamenta stabilirentur,
in welchem, schon bevor die Fundamente der Welt zugrundegelegt worden waren,
Crit. (gr.)ἔνι deliberat WeiseSim. (gr.) ῥιζωθῆναι] de clausula spondiaca cf. e.g. Opp. H. 1,234 (ῥιζωθεῖσα)
880
πᾶς χορὸς ἐκλεκτῶν προορίζεται, ὥστε σαωθῇ.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
omnis caetus electorum praedestinatur, ut salvetur.
jegliche Schar von Auserwählten vorausgesehen wurde, um gerettet zu werden.
881
οὗτος ἑὸν κατὰ καιρόν, ὅτ’ ἔτρεχε ῥύσιος ὥρη,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
Incarnatur.
hic suo in tempore, cum currebat salvifica hora,
Dieser kam zu dem für ihn vorgesehenen Moment, als die Stunde der Rettung ihren Lauf
nahm,
(Der Sohn) wird Fleisch
882
ἐκτίσων χρέος ἦλθεν ὑποσχεσίης μερόπεσσι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
persoluturus debitum venit promissionis hominibus.
um den Sterblichen die Schuld des ihnen gemachten Versprechens abzuzahlen.
883
καὶ Θεὸν αἵματι μίξεν, ἄσαρκος δ’ ἕσσατο σάρκα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
et Deum sanguini coniunxit, et carnis expers induit carnem,
Und so mischte der den Gott mit (menschlichem) Blut und bekleidete sich als unfleischliches
Wesen mit Fleisch,
884
παρθενικῆς διὰ γαστρὸς ἀπειρογάμοιο περήσας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
virginis per ventrem expertis nuptiarum penetrans,
durch den Mutterleib einer ehelosen Jungfrau hindurchschreitend,
Sim. (gr.) ἀπειρογάμοιο] cf. Nonn. D. 47,416 (de Minerva)
885
ἄλγεα μέν τ’ εἰδυῖαν, ἁμαρτάδα δ’ οὐ δεδαυῖαν·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
dolorum quidem gnaram, sed peccati non gnaram.
mit Fleisch, das zwar Schmerzen kennt, aber einer Verfehlung nicht kundig ist;(1)
886
ἣν οὐκ αὖτ’ ἔρριψε, διηνεκέως δὲ φυλάσσει‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
quam non iterum abiecit, sed perpetuo retinet
und dieses (Fleisch) hat er auch nicht wieder abgelegt, sondern bewahrt durchgängig
887
σύζυγον ᾗ θεότητι φίλην βροτοειδέα μορφήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
coniunctam suae divinitati charam humanam formam.
die menschenartige (fleischliche) Gestalt, die seiner Göttlichkeit lieb geworden und
nun vermählt ist.
Sim. (gr.) σύζυγον … βροτοειδέα μορφήν] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 1,41 (ζαθέην βροτοειδέϊ σύζυγα μορφήν); 8,15 (β. μ.) et al.
888
ὣς ὁ μὲν οἶος ἐών περ, ὅμως δοιῇσιν ἄρηρεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
Una persona constans duab(us) naturis inseparabiliter unitis et inconfusis.
ita ille unus cum sit, tamen duabus constat
So ist er zwar nur einer, aber dennoch aus zwei Figuren,
Eine einzige Person (Christi), aus zwei Naturen bestehend, die untrennbar vereint
und doch nicht vermischt sind
Crit. (gr.)ὡς cod.
889
ἀσχίστοις φυσίεσσιν, ὅλος Θεὸς ἠδ’ ὅλος ἀνήρ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
inseparabilibus naturis, integer Deus et integer homo:
die untrennbar sind, zusammengefügt, ganz Gott und ganz Mensch,
890
οὐσίας δύ’ ἔχων, φύσιας δύω, ἓν δὲ πρόσωπον.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
substantias duas habens, naturas duas unamque personam.
über zwei Wesensformen verfügend, über zwei Naturen, aber nur über ein Gesicht.
891
οὐδ’ ἄρα σύγχυσίς ἐστιν ἑνώσιος· ἦ γὰρ ἑκάστη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
neque confusio est unionis: nam unaquaeque
Und es gibt keinerlei Vermischung in seiner Wesenseinheit: denn die Eigenheiten, über
welche
892
οἷον ἔχει φύσις, αἰὲν ἔπειτ’ ἰδίωμα φυλάσσει.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
qualem habet natura, semper in posterum proprietatem conservat.
jede der beiden Naturen verfügte, diese (Eigenheiten) bewahrt sie dann fortan für
immer.
893
αὐτὰρ ὅμως φυσέοιν ἑτέρης οἰκεῖα προσώπῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
Communicatio idiomatum.
veruntamen naturarum alterutrius propria personae
Aber dennoch werden die spezifischen Handlungen jeder von beiden Naturen der Gesamtperson
Die Kommunikation zwischen den Wesenseigenheiten
894
προσνέμεται συνόλῳ, κατὰ σύνθετον, ὡς καλέουσι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
tribuuntur toti, in concreto, ut vocant,
zugeteilt, gemäß dem „Topos der Zusammensetzung“, wie man es nennt,
895
ἢ διὰ συζυγίην φυσίοιν ἀμέριστον ἐοῦσαν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
aut propter coniunctionem naturarum, inseparabilis quae est.
oder wegen der Verbindung der zwei Naturen, die untrennbar ist.
896
οὐδ’ ἄρ’ ἁμαρτοεπῆ προχέῃ λόγον ᾧδέ τις εἰπών·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
neque falsum emiserit verbum sic aliquis dicens:
Und so dürfte man kein irriges Wort von sich geben, wenn man so spricht:
Sim. (gr.) ἁμαρτοεπῆ] cf. Hom. Il. 13,824
897
„Αὐτὸς ὑπὲρ θνητῶν ἐδάμη Θεὸς ὀξέϊ πότμῳ·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
„Ipsemet pro mortalibus succubuit Deus atroci morti:
„Gott selbst wurde für die Menschen von einem grausigen Todesgeschick dahingerafft:
Sim. (gr.) ὀξέϊ πότμῳ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 19,175; D. 25,454; 28,279
60v/61r
898
ἄλγεσιν οὐ τλητοῖσι πεπαρμένος αὐτὸς ἀεικῶς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
cruciatibus non tolerabilibus dilaceratus ipsemet ignominiose
Durchbohrt von unerträglichen Schmerzen wurde er selbst schändlich
899
ἐκταδίοις μελέεσσιν ἐπὶ σταυροῖο κρεμάσθη.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
extentis membris in cruce pependit.
mit ausgestreckten Gliedern am Kreuz aufgehängt.
900
Χριστὸς ἀνὴρ κτίσε πάντα καὶ ἐν χερὶ πάντα κρατύνει.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
homo Christus omnia condidit: et in manu omnia potenter tenet.“
Christus, der Mensch, schuf alles und beherrscht mit seiner Hand alles.“
Crit. (gr.)versus additus p.c.
901
εἰκαῖος δὲ λόγος ψευδηγόρος ᾧδέ τι βάζων·‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
vanus autem sermo et mendax hoc modo loquens:
Verfehlt aber spricht und in irriger Rede, wer sich so äußert:
Crit. (gr.)ὧδέ possis
902
„Ἀνδρομέη κτίσε πάντα φύσις·“ κτίσμ’ ἐστὶ γὰρ αὐτή.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
„Humana natura omnia creavit“, cum ipsa creatura sit.
„Die menschliche Natur (Christi) schuf alles;“ denn sie ist selbst (Teil der) Schöpfung.
Crit. (gr.)versus additus p.c.
903
„Σταυρώθη θεότης, πάθεν ἄλγεα, κῆρας ἀνέτλη“·‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
„Crucifixa est Divinitas, passa cruciatus, Parcas sustinuit“;
„Die Göttlichkeit wurde gekreuzigt, litt Schmerzen, ertrug das Todeslos“;
Sim. (gr.) πάθεν ἄλγεα] = Hom. Od. 1,4 κῆρας ἀνέτλη] cf. Q.S. 6,570 (κῆρα καὶ ὕστατον ἦμαρ ἀνέτλη)
904
ἣ παθέων ἔκτοσθε μένει, μάλ’ ἄπωθεν ὀλέθρου.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
quae passiones extra manet et valde procul a morte.
denn sie (die Göttlichkeit) bleibt außerhalb jeglicher Leiden und insbesondere außerhalb
des Todes.
905
καὶ τρίτον αὖ θεότητος ἀτέρμονός ἐστι πρόσωπον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
Spiritus S(anctus) tertia persona divinitatis.
porro tertia Divinitatis infinitae est persona
Das dritte Gesicht der grenzenlosen Gottheit ist wiederum
Der Heilige Geist, die dritte Person der göttlichen Dreifaltigkeit
906
Πνεῦμ’ ἅγιον, φάος ἶσον ἅμ’ ἀμφοτέροισι κομίζον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
Spiritus Sanctus, lumen aequale cum utroque gerens:
der Heilige Geist, der das gleiche Licht zusammen mit den beiden anderen (göttlichen
Personen) verbreitet;
907
ἐκ δὲ Πατρὸς μεγάλοιο πορεύεται, ἐκ δὲ καὶ Υἱοῦ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
eque Patre magno procedit eque Filio.
er geht hervor aus dem gewaltigen Vater, aber auch aus dem Sohn.
908
καὶ ῥά ἑ Γεννητήρ τε καὶ ἄφθιτος Υἱὸς ἰάλλει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
ac eum genitor et aeternus Filius mittit
Und so senden ihn der Vater und der unsterbliche Sohn aus
Crit. (gr.)καί ῥά possisSim. (gr.)v. 908–910: ἰάλλει—δυσσεβίης] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 16,27–29
909
εἰς γαίην πολύβοσκον, ἀπειθέα κόσμον ἐλέγχειν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
in terram multos pascentem, ut incredulum mundum arguat
auf die fruchtbare Erde, um die ungehorsame Welt zurechtzuweisen
Sim. (gr.) γαίην πολύβοσκον] ~ Pi. O. 7,63
910
εἵνεκα δυσσεβίης σκληραύχενος ὀξέϊ μύθῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
propter impietatem obstinatam acri verbo
wegen ihrer halsstarrigen Gottlosigkeit mit scharfen Worten
Sim. (gr.) σκληραύχενος] adiectivum potius pedestre, cf. Plu. Mor. 2f; Ph. 1,114 ὀξέϊ μύθῳ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 1,156; 18,27.91; 20,93
911
ἀμφὶ δικαιοσύνης τ’ ἐτεῆς κρίσιός τε βαρείης‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
ac propter iusticiam veram iudiciumque grave
bezüglich der wahren Gerechtigkeit und schwerer Entscheidungen (des Jüngsten Gerichts)
912
μαρτυρίην τε Θεοῦ παρέχειν μεγακυδέος Υἱῷ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
utque testimonium Dei perhibeat gloriosi Filio.
und um für den Sohn Zeugnis abzulegen über den erhabenen Gott.
913
οἰκεῖον τὸ γάρ οἱ πέλεται καὶ γνήσιον ἔργον,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡
Officium Spiritus S(ancti).
proprium enim hoc ipsi est et genuinum opus,
Denn das ist seine spezielle und ureigene Aufgabe,
Die Aufgaben des Heiligen Geistes
914
ἠγάθεον καθ’ ὅμιλον ἀεὶ λάτρευμα κυβερνᾶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
pio in caetu semper ministerium gubernare
in der heiligen Versammlung [d.h. in der Kirche] immer den Dienst zu lenken
915
ψυχοσόου διδαχῆς προχέειν τ’ εὐάγγελον ἠχῶ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
salutaris doctrinae et effundere laeti nuncii sonum,
der seelenerrettenden Lehre und den Klang des Evangelium auszugießen,
Sim. (gr.) ψυχοσόου] cf. AP 9,197,4 (Marin.Neap.) (ψυχοσσόον); 15,12,10 (Leo Phil.) (ψυχοσσόον)
916
ᾗ πάλιν εὐσεβέων τίκτει φύσιν ἠδ’ ἁγιάζει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
quo rursus piorum generat naturam et sanctificat
mit welcher er zur (spirituellen) Wiedergeburt bringt die Natur der frommen (Gläubigen)
und sie heiligt
917
καὶ νέον ἐν κραδίαις αὐτῶν τάχα φέγγος ἐγείρει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
et novam in cordibus eorum mox lucem accendit
und in ihren Herzen bald wieder neues Licht erweckt
918
γνώσιος ἀγχιθέοιο παρηγορίην τε προβάλλει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
agnitionis divinae consolationemque ministrat
gottnaher Erkenntnis und ihnen Trost spendet
919
ἄλγεσιν ἐν πάντεσσι δικαιοσύνην τε πορίζει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
doloribus in cunctis iusticiamque praebet
in allen möglichen Schmerzen und ihnen aufrichtige Rechtfertigung ermöglicht
920
ἄπλαστον ζωήν τε φέρει καὶ χάρμ’ ἀτάρακτον,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡
veram vitamque affert et gauditum tranquillum
und ihnen (ewiges) Leben bringt und unerschütterliche Freude
921
συνπνοίην δ’ ὀΐεσσιν ἐν οὐρανίῃσι φυλάσσει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
et consensum oves inter coelestes conservat
und die spirituelle Harmonie unter den Schafen der himmlischen Herde bewahrt
922
ἐν λογίων ἑνότητι, μιῆς δέ τε πίστιος ἀρθμῷ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
in verbi unitate uniusque fidei societate.
in der Einheit des Wortes (Gottes) und im Gefüge des einheitlichen Glaubens.
923
ἡ δὲ φύσις τρισσῶν ὁμοούσιός ἐστι προσώπων,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
Tres personae coessentiales, coactivae et coaequales.
atqui natura trium coessentialis est personarum,
Die Natur der drei Gesichter ist von gleichem Wesen,
Drei Personen von gleichem Wesen, gleicher Tätigkeit und gleichem Alter
924
εἷς Θεὸς ἐν τριάδι, τριὰς εἰν ἑνὶ πάγχυ τελείη·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
unus Deus in trinitate, trinitas in uno penitus consummata;
ein Gott in der Dreiheit, eine Dreiheit, die in dem einen (Gott) gänzlich vollzählig
ist;
925
οἶδε δὲ μουνοφυὴς τριὰς οὐ πλέον οὐδ’ ἄρ’ ἔλασσον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
scitque unius naturae trinitas neque plus neque minus,
die Dreiheit von der einen Natur hat (gegenüber einander) weder größeres Wissen noch
geringeres
Crit. (gr.)μεγέθει a.c.
61v/62r
926
οὐ χωρεῖ πρότερόν τι καὶ ὕστερον· ἀλλὰ πρόσωπα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
non admittit prius nec posterius: sed personae
noch tritt sie (gegenüber einander) ein Stück weiter nach vorn noch nach hinten: sondern
ihre Gesichter
927
ἶσ’ ἅμα καὶ δυνάμει καὶ κύδεϊ πάμπαν ἔασιν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
aequales una et potestate et gloria prorsus existunt.
sind völlig gleich zugleich an Kraft wie an Ruhm.
928
ἀγγελικοῦ δὲ τέθηπε χοροῦ νόος οὐδὲ κιχάνει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
Trinitatis mysterium omnem angelorum et hominum captum superat.
angelici autem obstupescit coetus mens neque assequitur
Auch der Verstand des Chores aller Engel ist erstaunt und erreicht nicht
Das Geheimnis der Dreifaltigkeit überschreitet das Fassungsvermögen der Engel wie
der Menschen
929
ἄρρητον τόδε θαῦμα, βροτῶν τ’ οὐ πευκαλίμων κῆρ·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
ineffabile hoc miraculum, hominum etiam non acutorum mens:
dieses unaussprechliche Wunder, ebenso wenig wie das Herz von klugen Sterblichen:
930
πῶς εἷς κτίσσεν ἅπαντα καὶ εἷς σωτήριον ἔργον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡
quomodo unus creavit omnia et unus salvificum opus
wie der eine Gott alles schuf und der eine das Werk der Erlösung
931
ἤνυσεν, εἷς δ’ ἁγιασμὸν ἑῷ μοχθήματι κραίνει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
perfecit unusque sanctificationem suo officio peragit.
vollbrachte und der eine die Heiligung durch seine Mühe erreicht.
932
ἔμπα δ’ ἀπ’ ἐργασίης ξυνῆς θέμις ἐστὶ πρόσωπον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
Opera Dei ad extra indivisa, ad intra distincta.
et tamen ab operatione communi fas est personam
Trotzdem darf man von der gemeinsamen Wirksamkeit kein einziges
Die Werke Gottes nach außen hin unteilbar, aber nach innen hin unterschiedlich
933
οὐδὲ ἓν ἐκκλείειν τριάδος κατὰ πάντα συνεργοῦ,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
nullam excludere trinitatis, per omnia cooperantis,
Gesicht der Dreifaltigkeit ausschließen, die in allem zusammenwirkt –
Crit. (gr.)οὐδεὲν cod.
934
ὅσσ’ ἔκτοσθε κάμῃσι· μένει δ’ ἰδίωμα προσώπων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
quae ad extra facit; sed manet proprietas personarum
soweit sich ihre Bemühung nach außen richtet; es bleibt aber die Eigenheit ihrer Gesichter
Crit. (gr.)κάμησι cod.
935
ἔντοσθεν· Γενέτης γὰρ ὁμόχρονον Ὑέα μοῦνος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
ad intra: Pater enim coaeternum filium solus
nach innen erhalten: Denn der Vater allein zeugt den gleichaltrigen Sohn,
936
γεννᾷ, γεννᾶται δὲ μόνος λόγος ἠδ’ ὑπὲρ ἀνδρῶν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
gignit, ac gignitur solum Verbum et hominum causa
gezeugt wird aber allein das Wort [d.h. der Sohn] und hat einzig seinen
937
μοῦνος ἀγῶνα τέλεσσε, γεγὼς μεσίτης τε καὶ ἱκτήρ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
solum certamen perfecit, factus mediator et supplicator,
(Todes)kampf für die Menschen bestanden, zum Mittler und Vertreter der Schutzflehenden
geworden,
Sim. (gr.) μεσίτης] cf. NT Ep.Gal. 3,19 ἱκτήρ] vox tragica, cf. S. OT 185; E. Heracl. 764
938
καὶ μόνος ἀμφοτέρων ἐξέρχεται ἁγνὸς Ἀήτης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
ac solus ab ambobus exit castus Spiritus
und allein tritt der Heilige Geist aus beiden [aus Vater und Sohn] hervor
939
εἰς φρένας εὐσεβέων, κινήματα θέσκελ’ ἐγείρων.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
in pectora piorum, motus divinos excitans.
direkt in die Sinne der frommen (Gläubigen) und erregt dort göttliche Aufwallungen.
940
τοῖον ἐόντα Θεὸν πιστεύομεν ἐν φρεσὶ τυτθαῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
Deus hic creditur, in altera vita secundum maiestatem videbitur et palpabitur.
talem esse Deum credimus in animis pusillis
An Gott, der so ist, können wir in unserem geringen Verstand
An Gott wird hier (auf Erden) nur geglaubt, aber im anderen (jenseitigen) Leben wird
er gemäß seiner Majestät gesehen und berührt
941
νῦν κατὰ τοῦδε βίοιο πολύσκιον ἀχλὺν ἰόντες·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
nunc, per huius vitae opacam caliginem ambulantes:
nun, in der schattenreichen Finsternis dieses Lebens wandelnd, nur glauben;
Sim. (gr.) πολύσκιον] cf. A.R. 4,166 (πολύσκιον ἄλσος Ἄρηος); Joh.Gaz. Ecphr. 2,289 (πολύσκιος ἡγέτις ὄρφνης)
942
ἦμος δ’ αὖ μετὰ νύκτα βαθυπλανέος βιότοιο‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
cum vero post noctem errabundae vitae
wenn aber wiederum nach dem Ende der Nacht dieses tief verirrten Lebens
Sim. (gr.) βαθυπλανέος] nl.
943
ἄζοφον ἀντέλλῃ θεογηθέος ἦμαρ ἑορτῆς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
lucidus orietur in Deo laetantis dies festi
der Tag ohne Finsternis aufgeht, an dem wir ein Fest der gemeinsamen Freude mit Gott
feiern,
Sim. (gr.) θεογηθέος] nl.
944
ἡμᾶς δ’ ὑψόσ’ ἄγῃσιν Ἄναξ πρὸς ἀκήρατον αἴγλην,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
et nos in altum ducet rex ad sinceram lucem,
und wenn uns der Herr in die Höhe in seinen unbefleckten Glanz führt,
945
τῆμος ἔναντα Θεοῦ, τὸν νῦν σκιόφαντον ὁρῶμεν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
tunc coram Dei, quem nunc umbratilem videmus
dann werden wir das Antlitz Gottes von Angesicht zu Angesicht erblicken,
Sim. (gr.) σκιόφαντον] nl.
946
πίστιος ὀφθαλμοῖσι λογοσκεπὲς εἱμένον εἶδος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
fidei oculis, verbo tecta indutum forma
den wir jetzt nur als ein Schattenbild sehen mit den Augen unseres Glaubens,
Sim. (gr.) λογοσκεπές] nl.
947
γραπταῖς ἐν βίβλοισιν, ἐπαυγασόμεσθα πρόσωπον,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
scriptis in libris, contemplabimur faciem,
bekleidet mit der im Wort sichtbaren Gestalt in geschriebenen Büchern,
948
οὐκ ἔτι πιστεύοντες, ἀτὰρ σχεδὸν εἰσορόωντες,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
non amplius credentes, sed prope aspicientes,
dann nicht mehr glaubend, sondern aus der Nähe betrachtend,(2)
Crit. (gr.)an οὐκέτι ?
949
οἷος ἀπειρεσίην καθ’ ἑὴν φύσιν ἐστὶν ἰδέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
qualis infinitam secundum suam naturam est videndus,
wie er in seiner unermesslichen Natur zu erkennen ist,
950
ἣν οὐ χωρήσειαν ἀνήριθμοί περ Ὄλυμποι,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
quam non caperent innumerabiles coeli
welche nicht einmal unzählige Götterhimmel zu fassen vermöchten,
951
οὐκέτι διζέμενοι μάλ’ ἀπόπροθεν, ἀλλ’ ἅτε χερσὶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
non amplius quaerentes valde procul, sed veluti manibus
dann auch nicht mehr suchend aus großer Ferne, sondern wie mit Händen
952
ἐγγύθεν ἀμφαφόωντες ἐν ἀγκαλίδεσσί θ’ ἑλόντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
prope attrectantes, in brachiis complectentes
aus der Nähe ertastend und in unsere Arme nehmend
62v/63r
953
μειλιχίην θεότητα· τότ’ εἰσόμεθ’, ὡς φύσις αὐτῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
blandam divinitatem; tunc cognoscemus, quod natura eius
die süße Gottheit: Und dann werden wir wissen, dass ihre unerkennbare Natur
954
ἄγνωστος πῦρ ἐστὶν ἀειφλεγέθοντος ἔρωτος‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
ignota ignis sit semper ardentis amoris
ein Feuer ist einer Liebe, die stets lodert
Sim. (gr.) ἀειφλεγέθοντος] nl.
955
ἐκλεκτῶν ἐπὶ φῦλα· τόθ’ ἡμέας οὐκέτι λήσει,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
electorum erga caetus; tunc nos non amplius latebit,
hin zu dem Volk der Auserlesenen; und dann wird uns nicht mehr verborgen bleiben,
956
οἷον χρῆμα Θεὸς, στοργῆς πάθος οἷον ἐν αὐτῷ.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
qualis res sit Deus, charitatis affectus qualis in ipso.
eine welche Sache Gott ist und welche leidenschaftliche Liebe in ihm wohnt.(3)
Abschnitt Nr. 2 (Gr. / Lat. (Prosa))
1
II. Locus de praedestinatione; Deus omnia praescit et praedestinat.
II. Kapitel: Über die Vorbestimmung; Gott weiß alles voraus und bestimmt alles im
Vorhinein
957
Οὖτος μὲν δὴ πάντα, πρὶν ἀγχιφανῆ τελέωνται,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
Hic itaque omnia, priusquam prope apparentia fiunt
Dieser weiß alles, bevor es aus der Nähe sichtbar und vollendet wird,
958
ἐκ μακροῦ δεδάηκε καὶ ᾗ βουλῇ προορίζει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
longe ante novit et suo consilio praedestinat.
seit langem voraus und bestimmt es im Vorhinein durch seinen Rat.
Sim. (gr.) προορίζει] cf. NT Act.Ap. 4,28 (ἡ βουλή σου προώρισεν)
959
μούνῳ γὰρ τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
soli enim praesentia, futura et praeterita
Ihm allein erscheint das Seiende und das Künftige und das zuvor Gewesene
Sim. (gr.) τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα] = Hom. Il. 1,70 (de Calchante vate); vide etiam Rhod. Tro.2 670 (laudat versum Homericum)
960
αἰὲν ὑπ’ ὀφθαλμοῖς ἰνδάλλεται ὡς παρεόντα.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
semper ante oculos videntur ut ea, quae adsint.
immer so vor Augen, als wäre es gegenwärtig.
Sim. (gr.) ὑπ’ ὀφθαλμοῖς ἰνδάλλεται] cf. A.R. 3,453 (προπρὸ δ’ ἄρ’ ὀφθαλμῶν ἔτι οἱ ἰνδάλλετο
πάντα)
961
οὐδέ τινα χρόνον οἶδεν, ἀεὶ παλιναυξέϊ κύκλῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
neque ullum tempus novit, semper recrescente circulo
Und er kennt keine Zeit, die stets in sich wieder vergrößerndem Kreislauf
Sim. (gr.) παλιναυξέϊ κύκλῳ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 5,155
962
προπροκυλινδόμενον, θνητοῖς τὸν ἔτευξεν ὄνειαρ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
quod provolvitur, mortalium quod fecit ad usum,
einherrollt, welche er nur für die Sterblichen zu deren Nutzen schuf,
963
ἔμπεδον ἱππεύοντα παλιστρεφέεσσι πορείαις·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
perpetuo currens reflexibilibus viis:
beständig dahinreitend auf sich erneut drehenden Wegen:
Sim. (gr.) παλιστρεφέεσσι] nl.
964
ἀλλά μιν οὐ περίγραψεν ἑλιξιπόρων ὄχος Ὡρέων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
sed illum non circumscripsit volubilium currus Horarum.
sondern ihn [Gott] hat der (Sonnen‑)Wagen der auf gewundenen Wegen einherschreitenden
Stunden nicht umgrenzt.
Sim. (gr.) ἑλιξιπόρων] nl.
965
οὐδὲ γραφὴ λάλον ἀμφὶ βαθυκρύπτου προορισμοῦ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
neque scriptura multiloquum de occulta praedestinatione.
Aber die von Gott gegebene (Heilige) Schrift hat uns über die tiefverborgene Vorbestimmung
Sim. (gr.) βαθυκρύπτου] nl.Sim. (lat.) multiloquum] cf. Plaut. Cist. 149 et al.
966
ἡμῖν ῥῆμα χάραξεν θεόσδοτος, ἀλλ’ ἐχέμυθον.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
nobis verbum sculpsit divina, sed parciloquum.
kein ausführliches Wort geschrieben, sondern nur verschwiegene Andeutungen.
Sim. (gr.) θεόσδοτος] cf. Hes. Op. 320Sim. (lat.) parciloquum] nl., sed legitur parciloquium apud Apuleium, cf. Apul. met. 5,13,1
967
Scriptura parciss(ime) loquitur de praedest(ione)
τοὔνεκα γάρ μιν Πνεῦμα θεόσσυτον ἡμερίοισιν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
ideo enim ipsam Spiritus Divinus mortalibus
Deswegen nämlich hat sie [die Heilige Schrift] der von Gott getriebene (Heilige) Geist
den schwachen
Die (Heilige) Schrift spricht sehr sparsam über die Vorbestimmung
968
ἀβληχροῖσιν ἔδωκεν, ἵνα ζεύγλῃσι δαμάσσῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
infirmis dedit, ut iugo domet
Sterblichen gegeben, damit sie unter dem Joch des Glaubens bezwinge
969
πίστιος ἡμετέροιο λόγου κενοφρόντιδ’ ἐρεύνην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
fidei nostrae rationis curiosam et inanem indagationem
das nichtig sinnende Forschen unseres Verstandes
Sim. (gr.) κενοφρόντιδ’] nl.
970
ἡμᾶς δ’ εἰς βούλημα Θεοῦ σοφὸν ἡνιοχεύσῃ,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
nosque ad voluntatem Dei sapientem deducat,
und unseren Wagen hinein in den weisen Willen Gottes lenke,
971
ἐν Χριστῷ περίφαντον ἀλεξινεφεῖ τ’ ἐνὶ μύθῳ.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
in Christo manifestam et illustri verbo.
der in Christus und seinem Finsternis vertreibenden Wort allseitig sichtbar wird.
Sim. (gr.) ἀλεξινεφεῖ] nl.
972
Praedestinatio quid
ἀϊδίου δ’ ἄρα δόγμα πέλει νοὸς ἔμπεδον αἰὲν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
aeternae vero decretum est mentis stabile semper
Die bewunderungswürdige Vorsehung ist ein stets zuverlässiger Beschluss
Was Vorbestimmung bedeutet
973
θαυμάσιος προορισμός, ὑφ’ ᾧ Θεὸς εὔφρονι βουλῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
miranda praedestinatio, quo Deus benigno consilio
des ewigen Denkens (Gottes); auf deren Wege sucht sich Gott mit wohlwollendem Ratschluss
Crit. (lat.) quo (i.e. qua re): qua WeiseSim. (gr.) εὔφρονι βουλῇ] = Orph. H. 14,12; 59,20; 70,1 et al.
974
ἐκλέγεταί τινα μοῖραν ἀπόκριτον, ἣν διὰ παῖδα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
eligit aliquem caetum separatum, quem propter Filium
irgendeinen abgesonderten Teil (der Menschen) aus, mit dem er durch seinen hochgeliebten
Sohn
975
οἰκτείρει φιλέει τε φιλαίτατον ἠδὲ προτάσσει‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
misericordia et amore complectitur charissimum et praeordinat
Mitleid hat, für den er Zuneigung empfindet und dem er aufträgt,
976
σκεύεα μειλιχίης ἐλεητύος ἔμμεν’ ὀπίσσω‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
vasa blandae misericordiae esse in posterum
in Zukunft Gefäße seiner milden Gnade zu sein
977
κτήσασθαί τ’ εὔζωον ἀτερμάντου λάχος ἀρχῆς.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
ac possidere beatam aeterni sortem regni;
und das Erbe eines seligen Lebens in seinem unbegrenzten Reich zu erwerben.
63v/64r
978
τῆς δ’ ἄρ’ ὁμόκληροι πάντες γεγάασιν ἑταῖροι,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
et huius consortes cuncti redduntur socii,
Dessen gemeinschaftlich verbundene Erben sind alle diejenigen,
979
οἳ Χριστοῖο λόγον κραδίῃ περιπηχύνονται,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒
qui Christi verbum corde amplectuntur
die das Wort Christi von Herzen in sich geschlossen haben
Sim. (gr.) περιπηχύνονται] de clausula spondiaca cf. Call. Hec. fr. 362 Pf. (περιπηχύναντες)
980
ἐν πίστει δὲ μένουσιν ἀταρβέϊ μέχρι τελευτῆς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
inque fide manent intrepida usque ad finem.
und bis zu ihrem (Lebens‑)Ende in furchtlosem Glauben verbleiben.
981
ἄλλην δ’ αὖ τινὰ μοῖραν ἀποστρέφετ’ ἠδὲ τίθησιν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
alium vero quendam caetum aversatur et facit
Von einem anderen Teil (der Menschen) wendet er sich wiederum ab und macht ihn
982
ὄργανα λυγρὰ κότοιο καὶ ἔχθεος ἠδὲ κατάρης·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
vasa tristia irae et odii atque maledictionis;
zu den beklagenswerten Gefäßen seines Zorns, seiner Feindseligkeit und seiner Verfluchung;
983
ἧς μέτα πάντες ἔασι Θεοῦ λόγον ὑβρίζοντες ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡
cum quo cuncti sunt Dei verbum contumelia afficientes
in diesem (Teil) befinden sich alle, welche das Wort Gottes verspotten,
Sim. (gr.) ὑβρίζοντες] de clausula spondiaca cf. Orph. L. 69
984
ζωοφόρον, πρὸς ὄλεθρον ἑκούσιον οἶμον ἰόντες.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
salutiferum, ad interitum voluntaria via tendentes.
das lebensbringende, und so einen freiwilligen Weg ins Verderben gehen.
985
Mysterium praedestinationis in hac vita odorandum, non scrutandum, in altera demum
revelandum
τῶν δ’ ἄρα τοι βουλέων μάλ’ ἀπείριτον, οὔποτ’ ἐφικτὸν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
atqui horum consiliorum plane infinita et nunquam pervestigabilis
Dieser (göttlichen) Ratschlüsse Tiefe ist völlig grenzenlos und niemals zu
Das Geheimnis der Vorbestimmung ist in diesem Leben nur andeutungsweise zu erfassen,
in dem anderen (Leben) erst endgültig zu enthüllen
Sim. (lat.) pervestigabilis] nl.
986
ἔστι βάθος, χθονίοισι καὶ οὐρανίδῃσι σεβαστὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
est profunditas, terrenis et coelestibus reverenda
ergründen, für alle Irdischen und Himmlischen
987
πᾶσιν, ἐπεὶ τελέθει μυστήριον, οὗ μόνον αὑτῷ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
cunctis, cum sit mysterium, cuius tantum sibi
bewunderungswürdig, denn sie stellen ein Geheimnis dar, dessen Kenntnis der Sinn
988
ἰδμοσύνην τήρησε νόος μεγάλης θεότητος·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
scientiam reservavit mens magnae divinitatis
der gewaltigen Gottheit aussschließlich sich selbst vorbehält;
989
τοὔνεκεν εὐλαβίης μάλ’ ἐπάξιον ἠδὲ καὶ αἰδοῦς.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
ideoque religione valde dignum et veneratione.
deshalb verdient es [dieses Geheimnis] in besonderem Maße sorgfältige Beachtung und
Respekt.
990
ἡμᾶς δ’ οὐ θέμις ἐστὶ θεόρροπα μήδε’ ἐρέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
at nos non fas est divina consilia scrutari
Für uns aber ist es nicht zulässig, nach dem Plan der göttlichen Entscheidung zu fragen,
991
κρυπτὰ μάλ’, ἰχνεῦσαί τε περισσονόοισιν ἀταρποῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
occulta valde et investigare curiosis viis
der völlig geheim ist, noch auch sie aufzuspüren mit überschlauen Methoden,
Sim. (gr.) περισσονόοισιν] cf. Opp.H. 3,12; Nonn. D. 5,222
992
οὐδὲ Θεὸν κρυφίοισιν ἐπ’ ἔργμασιν αἰτιάασθαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
nec Deum clandestinis super rebus in crimen vocare;
und auch nicht, Gott zu beschuldigen wegen seiner geheimen Maßnahmen.
993
μυστικὰ δ’, ὅσσα Θεὸς πυκινῇ σφρήγισσε σιωπῇ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
sed mystica, quae Deus firmo obsignavit silentio,
Das Unergründliche aber, was Gott unter dichtem Schweigen versiegelt hält,
994
χρὴ μάλ’ ἐν εὐσεβίῃσι χαμαιζήλους ἀγάασθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
oportet omnino in pietate humi repentes venerari
müssen die Menschen mit tiefer Verehrung kniefällig
Sim. (gr.) χαμαιζήλους] cf. apud poetas epicos Nic. Ther. 70; Orph. A. 931
995
ἀνθρώπους μηδ’ οἶμον ἐτώσιον ἀμφιπλανᾶσθαι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
homines, nec via inani circumvagari.
bewundern und dürfen nicht (auf der Suche danach) auf vergeblichem Weg umherirren.
Crit. (lat.) via additum supra lin.
996
κλῇθρα δ’, ἅπερ νῦν σκέψιν ἀδηλώτων ἀποέργει,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
at claustra, quae iam intuitum non manifestorum arcent,
Jedoch die Riegel, welche nun die Betrachtung des Ungeklärten verhindern,
997
ἀμπετάσει τότε πάντα Θεὸς πύκα μήδεα εἰδώς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
aperiet tunc omnia Deus, qui secreta consilia novit,
wird Gott, der reichen Rat weiß, erst dann alle öffnen,
Sim. (gr.) μήδεα εἰδώς] = Hom. Il. 7,278 et al.
998
εὖτ’ ἂν ὀρώρῃ κεῖνο σελασφόρον ἦμαρ ἀπαύστου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
postquam ortus fuerit ille lucifer dies perpetuae
wenn jener lichtbringende Tag des unaufhörlichen
999
κύδεος ἀγλαΐης τε μετ’ ἠῶ κοσμολύτειραν.
gloriae et venustatis post auroram mundifragam.
Ruhmes und Glanzes angebrochen ist nach dem Morgen, der die Welt auflöst.
Sim. (gr.) κοσμολύτειραν] nl.Sim. (lat.) mundifragam] nl.
1000
ἔνθα μάλ’ ἀτρεκίην ἀθρήσομεν, ἣν διὰ μῆτιν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
illic plane veritatem intuebimur, quam ob rationem
Dann werden wir genau die Wahrheit erkennen, aufgrund welchen Ratschlusses
1001
Ἰσακιδῶν ὁ μὲν ἔσκε Θεῷ φίλος, ὃς δ’ ἄρ’ ἀπέχθη,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
Isaaci filiorum alter fuerit Deo acceptus, alter exosus,
der eine von den Söhnen Isaaks [Jakob] Gott lieb war, der andere dagegen [Esau] von
ihm gehasst wurde,
1002
ἐξ ἑνὸς εὐσεβέος περ ὁμοῦ γεγαῶτε τοκῆος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
quamvis ex uno pio simul ambo prognati essent patre.
obwohl beide von einem einzigen gottesfürchtigen Vater abstammten.(1)
64v/65r
1003
Ratio fide cohibenda in praed(estinationis) meditatione
ἀλλὰ μεταξύ, πάρος τετελεσμένα ταῦτα γενέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
sed interea, antequam consummata haec fiant,
Aber inzwischen, bevor dies zur Vollendung gelangt,
Bei der Betrachtung der Vorbestimmung ist die Vernunft durch den Glauben im Zaume
zu halten
1004
πίστις ἀλυκτοπέδῃσιν ἑῇς σφίγξασα λογισμὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡
fides compedibus suis constrictam tenens rationem
schnürt der Glaube mit seinen Fesseln den Verstand ein,
1005
αἰὲν ἀφηνιόωντα Θεοῦ τ’ ἀντικρὺ βεβῶντα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
semper reluctantem freno Deumque adversus euntem
der immer dem Zügel unwillig ist und Gott entgegen tritt,
Crit. (gr.)an βεβῶ[ν]τα ?
1006
εἴργει καὶ κατέχει σαρκὸς βεβιασμένον οἶστρον,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
inhibet et impedit carnis coactum furorem,
und drängt zurück und hält im Zaun den überwältigten Stachel des Fleisches,
1007
ὡς μὴ Παμβασιλῆος ἐναντία μορμύρειεν ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡
ut ne supremum Regem contra murmuret
damit er nicht gegen den allmächtigen König aufbegehre
Sim. (gr.) Παμβασιλῆος] cf. Opp. H. 1,78; Orph. H. 73,3; LXX Si. 50,15 μορμύρειεν] de clausula spondiaca cf. A.R. 4,287 (ἀπόπροθι μορμύρουσιν); D.P. 315
(διάνδιχα μορμύρουσι)
1008
ἢ χόλον ἐν πραπίδεσσι λάβοι μάλα μαιμωώσαις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒
aut iram in pectore capiat valde concitato,
oder Groll in seinem über die Maßen eifernden Sinn fasse,
Sim. (gr.) μάλα μαιμωώσαις] de clausula spondiaca cf. Q.S. 8,325 (Ἔρις μέγα μαιμώωσα) et al.
sim.
1009
εἰ καὐτοὺς κρίνειε διάκτορας εἰς κακὸν ἔρρειν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
etiamsi ipsos decernat ministros (angelos) in malam rem abire
wenn er [Gott] auch seine Diener selbst sich einmal zur üblen Verdammnis
Crit. (lat.)parenthesis addita supra lin.
1010
ποίνιμον, οἳ κατὰ νεῦμα Θεοῦ πᾶν εἰσὶν ἑτοῖμοι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒
poenis obnoxiam, qui ad nutum Dei omnem sunt parati,
scheren heiße, die doch auf jeden Wink Gottes zu allem bereit sind,
1011
οὔτε παραιβασίης εἰδήμονες οὔτε τευ αἰσχροῦ.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
neque transgressionis gnari neque alicuius turpitudinis.
sich weder einer Übertretung bewusst noch irgendeiner Schandtat.
1012
Consilii, cur Deus non omnium miseratur, ratio occulta, sed tamen iusta
τίς γὰρ ἐπιστήμη, πύκα περ φρονέουσα, τόδ’ εὗρε‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
quae enim scientia, quantumvis sapiens, hoc pervestigavit,
Denn welches (menschliche) Wissen, mag es auch noch so weit denken, hätte dies je
herausgefunden,
Der geheime, aber dennoch gerechte Grund des Beschlusses, warum Gott nicht mit allen
Erbarmen hat
1013
σκεψαμένη μάλα πολλά, καὶ εὑραμένη κατέλεξε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
speculans valde multum, et, cum pervestigavit, narravit
trotz überaus vielfältiger Überlegung, und hätte nach Findung der Lösung diese mitgeteilt
1014
τυτθονόοις μερόπεσσι, τιὴ Θεὸς οὔ τινας οἴκτῳ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
infirmae mentis hominibus, quare Deus non aliquos misericordia
den Menschen mit ihrem geringen Verstande, warum Gott einige nicht mit seinem Mitleid
Sim. (gr.) τυτθονόοις] nl.
1015
ἀμφιβαλὼν σώζει τε νεοπλάστοις τε καθαίρει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
complexus salvet novaque mundet
umarmt und sie nicht rettet und nicht mit seiner neuerschaffenden spirituellen Zeugung
1016
πνεύματος ἐν τοκετοῖσι καὶ ἐκ σκύμνων Σατανᾶο ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
Spiritus (Sancti) in regeneratione et ex catulis Satanae
reinigt und sie nicht von Kreaturen Satans wieder
1017
τεύχει τέκνα Θεοῦ, τιὴ πάλιν ἐκλέγετ’ ἄλλους,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
faciat filios Dei, quare contra eligat alios,
zu Kindern Gottes macht, warum er aber andere sich (zu diesem Zwecke) aussucht,
1018
ἶσος ὅμως πάντεσσι καὶ οὔ τεῳ πήματος ἀρχή.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
aequalis tamen omnibus et nemini mali causa?
Gott, der doch gleich zu allen ist und niemandem Leid verursacht?
Sim. (gr.) πήματος ἀρχή] = Hom. Od. 8,81
1019
πᾶς δὲ τόδ’ εὖ ἴστω, τόδ’ ἑῇς φρεσὶν ἐγκαταθέσθω,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
at quilibet hoc bene notum habeat, hoc suo animo infigat,
Jederman aber möge dies wohl wissen und fest in seinem Sinn verankern,
Sim. (gr.) φρεσὶν ἐγκαταθέσθω] cf. eadem sede Theoc. 17,14 (φρεσὶν ἐγκατάθοιτο)
1020
ὡς ῥὰ θεοκράντοιο θελήματος αἴτιον οὐδὲν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
quod divinae voluntatis causa nulla,
dass es am göttlichen Willen nichts zu beschuldigen gibt
Sim. (gr.) θεοκράντοιο] cf. A. Ag. 1488
1021
οὐδείς τ’ αὖ λόγος ἄμμι· Θεοῦ βούλησις ἑαυτῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
nulla etiam ratio sit nobis: Dei voluntas sibi ipsi
und dass er uns wiederum keine Rechenschaft schuldet; denn Gottes Wille ist sein eigener
Crit. (lat.) nobis additum supra lin.
1022
ἔστι κανών τε λόγος τε καὶ αἴτιον, ὧνπερ ὑφαίνει·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
est regula, ratio et causa eorum, quae facit.
Richtscheit, seine eigene Rechenschaft und die Rechtfertigung dessen, was er betreibt;
1023
πάντα γάρ, ὅσσ’ ἐθέλει πινυτὸς Θεός, ὅσσα τελείει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
cuncta enim, quae vult sapiens Deus, quae perficit,
denn alles, was der verständige Gott will, was er tut,
1024
ἐστὶ δίκαια καὶ ἐσθλὰ διαμπερές, οὕνεκ’ ἄρ’ αὐτῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
sunt iusta et bona prorsus, quoniam ipsi
ist stets gerecht und hochherzig, gerade weil es ihm
1025
ᾧδ’ ἐθέλειν φίλον ἦε καὶ ἑρδέμεν, οὐχ ὅτι τις χρεὼ ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
sic velle libitum fuit et agere – non quia aliqua necessitas
so zu wollen und zu tun beliebte – nicht etwa, weil ihn irgendeine Notwendigkeit
Crit. (gr.)τὶς χρ? cod.; χρεὼ ex MS 68
1026
ᾧδε θέλειν τελέειν τε βιώμενον αὐτὸν ἐπείγει.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
sic velle et agere coactum ipsum impulit.
durch Zwang dazu treibt, so zu wollen und zu tun.
1027
Causa praedest(inationis) gratia et iusticia
τοῦ χάρις ἄλλον ἄειρε, δικαιοσύνη λίπεν ἄλλον·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
cuius gratia alium suscipit, iustitia deserit alium:
Deshalb hob die Gnade (Gottes) den einen empor, und ließ die Gerechtigkeit (Gottes)
den anderen beiseite:
Der Grund für die Vorbestimmung: Gnade und Gerechtigkeit
1028
οὐδέποτ’ ἀμπλακίην φιλέει Θεός, οὐδέποθ’ ἕρδει·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
nec unquam peccatum probat Deus nec unquam efficit;
Und niemals neigt Gott zu einer Verfehlung und niemals begeht er eine solche;
1029
ἀλλ’ εἴ τις κακά που τελέει καὶ ὀλέθρια πάσχει,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
verum si quis mala forte agit et exitialia patitur,
Sondern wenn jemand irgendwo Schlechtes begeht und dafür den Untergang erleidet,
1030
τῷ μὲν ἀπεχθομένῳ Θεὸς οὐ φίλον οἶκτον ὄπασσεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
huic quidem exoso Deus amicam misericordiam non impertit,
dann hat Gott zwar einem verhassten (Menschen) nicht sein geschätztes Mitleid gewährt,
1031
ἀλλά οἱ οὐ κακίης θεομισέος οἶστρον ὄπασσε.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
sed ei non malitiae, quam odio Deus, furorem impertit.
aber er hat ihm nicht den Antrieb zu seiner von Gott gehassten Schlechtigkeit gegeben.
Sim. (gr.) θεομισέος] cf. Pl. Euthphr. 7a; R. 612e et al.
65v/66r
1032
οἰκτροσύνης τό μέν ἐστι, φέρειν πολέεσσιν ἀρωγήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
misericordiae est ferre multis auxilium;
Dies also ist eine Leistung des (göttlichen) Mitleids, vielen (Menschen) Hilfe darzubringen;
1033
ἀλλὰ δικαιοσύνης, προλιπεῖν τινας ἔμφρονι βουλῇ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
sed iusticiae deserere aliquos sapienti consilio.
aber es ist (eine Leistung) der (göttlichen) Gerechtigkeit, einige im Zuge eines klugen
Ratschlusses beiseite zu lassen.
Sim. (gr.) ἔμφρονι βουλῇ] = Nonn. D. 4,455; Paul.Sil. Soph. 268
1034
τίς δ’ ἄρα τοσσατίοιο κριτέω κρίσιν ἐνθάδε κρίνοι;‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
quis vero de tanti iudicis indicio hic iudicium sibi sumat?
Wer aber könnte hier auf Erden sich ein Urteil über das Urteil des so gewaltigen Richters
anmaßen?
Crit. (gr.)versus additus in margine
1035
August(inus): 1. usus doct(rinae) de praedestinatione. confirmatio doctrinae de gratuita iustitificat(ione) et eversio persuas(ionis) de propria iusticia
τοὔνεκα δ’ αὖτε γραφὴ περὶ μυθεῖται προορισμοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
ideo autem scriptura loquitur de praedestinatione,
Deshalb spricht die (Heilige) Schrift wiederum über die Prädestination,
Augustinus: 1. Der Gebrauch der Lehre über die Vorbestimmung; Bekräftigung der Lehre
über die freiwillig (von Gott) erfolgende Rechtfertigung und Widerlegung der (falschen)
Überzeugung über die eigene Gerechtigkeit (des Menschen)
1036
ὄφρα δικαιοσύνης, Θεὸς ἣν παμπροῖκα βροτοῖσιν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡
ut iustificationis, Deus quam gratis hominibus
damit sie einerseits die Lehre über die Rechtfertigung, welche Gott den Sterblichen
ganz ohne Gegenleistung
1037
ἀρρήτῳ φιλότητι χαρίζεται ἀμπλακοεργοῖς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
inenarrabili amore donat peccati reis,
trotz ihrer sündigen Werke in unbeschreiblicher Liebe gewährt,
Sim. (gr.) ἀμπλακοεργοῖς] nl.
1038
κυρώσῃ διδαχήν, βλοσυρὴν πνίξῃσι δ’ ἐχίδνην,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
confirmet doctrinam et immanem strangulet viperam,
bestätigt und andererseits der anmaßenden Schlange [Satan] den Atem nimmt,
1039
ἥ ῥα δικαιοσύνης ἰδιόφρονός ἐστι δόκησις,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
quae iustitiae propriae est opinio,
die ja für die (falsche) Selbsteinschätzung eigenmächtiger Rechtfertigung steht,
Sim. (gr.) ἰδιόφρονος] nl.
1040
ἣ λυγρὰ μαινομένη θεολήστορα τῦφον ἐγείρει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
quae atrociter furens Dei praedatricem superbiam excitat
die in ihrem traurigen Irrsinn Gott verletzenden Hochmut weckt
Sim. (gr.) θεολήστορα] nl.
1041
ἐν θνητῶν κραδίῃσι καὶ ἰοφόροισιν ὀδοῦσι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
in mortalium cordibus et veneniferis dentibus
in den Herzen der (ersten) Sterblichen und mit ihren gifttragenden Zähnen
1042
χραύει λαοσόοιο Θεοῦ παγκυδέα τιμήν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
vulnerat salvifici Dei gloriosum honorem.
die ruhmvolle Ehre Gottes, der sein Volk rettet, beschädigt.
Sim. (gr.) παγκυδέα] nl.
1043
τῇ δὲ γραφὴ προορισμὸν ἐναντίον ὁπλίζουσα ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡
illi scriptura praedestinationem adversam armans,
Ihr [der Schlange] zum Trotz etabliert die (Heilige) Schrift die Prädestination
Sim. (gr.) ὁπλίζουσα] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 9,55 (ὁπλίζοντο) et al.
1044
πιστοῦται μερόπεσσι τόδ’ ἀτρεκές, ὅττι σαώζει‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
certam facit hominibus hanc veritatem, quod servet
und versichert den Sterblichen dies zuverlässig, dass Gott die Geschlechter der Sterblichen
1045
προῖκα Θεὸς βροτὰ φῦλα καὶ ἔργων ἄνδιχα πάντων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒
gratis Deus humanum genus et operibus absque omnibus,
ohne Gegenleistung rettet und ganz abgesehen von allen Werken,
1046
ὅσσα πάροιθεν ἔγεντο καὶ ὅσσα γενήσετ’ ὀπίσσω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
quae prius facta sunt et quae fient deinceps
sich nicht darum kümmernd, was alles zuvor geschah und was danach geschehen wird
1047
ὅσσα τ’ ἀναπλάσσοντι συνέρχεται, οὐκ ἀλεγύνων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
quaeque reformanti (Deo) concurrunt, non curans,
und was ihm bei der (spirituellen) Neuschöpfung begegnet,
1048
νόσφι συνεργίης τε θελήματος ἀνδρομέοιο‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
absque cooperatione voluntatis humanae
und ohne jegliche Beteiligung des menschlichen Willens,
1049
συμπάσης, Χριστοῖο μόνον χάριν· οὕνεκα πάντων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
omni Christi solummodo gratia: cum omnia
nur um Christi willen; weil er uns eben vor allen Zeiten
1050
αἰώνων προπάροιθεν ἐς ἄφθιτον ὄλβον ἔταξεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
secula ante in aeternam beatitudinem ordinarit
zu unvergänglichem Glück und Wohlstand bestimmt hat,
1051
ἡμέας, οὐδὲν ἐόντας, ἐπάξιον οὐδὲν ἔχοντας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
nos, quando nihil eramus, dignum nihil habebamus
obwohl wir nichts sind, obwohl wir keinen würdigen Anlass haben
1052
τῆσδε Θεοῦ φιλίης, οὔπω χρηστόν τι καμόντας.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡
hac Dei amicitia, necdum boni aliquid operati fueramus.
für diese Zuneigung Gottes, obwohl wir noch nichts Gutes zustande gebracht haben.
1053
2. certificatio de salute
καὶ τόδ’ ἀναμφιλόγοισιν ὑπὸ στέρνοισι πεποιθὼς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
atque hoc non dubio sub pectore credens
Und darauf mögest Du tief in Deiner jedes Zweifels enthobener Brust vertrauen
2. Die Vergewisserung über das Heil
1054
εὖ εἰδῇς, ὅτι πάντα Θεὸς περὶ σεῖο φιλόφρων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
probe scias, quod cuncta Deus de te benevolus
und es wohl wissen, dass Gott in seinem freundlichen Wohlwollen über Dich
1055
βουλεύσας ψήφοισιν ἀκινήτοισιν ὅρισσε,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
deliberatione habita decretis immotis definierit,
entschieden hat und mit unbeweglichen Stimmsteinen all das (Heilsame) festgesetzt
hat,
1056
πρὶν γαίης κρηπῖδα καὶ αἰθέρος ἐστηρίχθαι,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒
antequam terrae fundamentum et aetheris stabilirentur,
noch bevor das Fundament der Erde und des Himmels gefestigt war,
Sim. (gr.) ἐστηρίχθαι] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 16,111 (ἐστήρικτο) et al.
1057
ὅσσα τεῒν Χριστοῖο διήκονος ἤ τις ἀδελφῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
quaecunque tibi Christi minister aut aliquis fratrum
was Dir ein Diener Christi (ein Priester) oder irgendeiner Deiner frommen
1058
εὐσεβέων φορέῃσιν ἐν ἀρχεβίοισι καθαρμοῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
piorum offert in vivifica expiatione
Brüder entgegenbringt bei der Reinigung zu Beginn Deines Lebens,
Sim. (gr.) ἀρχεβίοισι] nl.
1059
βαπτισμοῦ γλυκερῇ τ’ ἀπολύσεϊ καὶ κατὰ δεῖπνον‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
baptismi dulcique absolutione et in caena
der Taufe, und bei der süßen Befreiuung (von Sünden, d.h. bei der Beichte) und beim
Mahl
1060
κυριακὸν διδαχήν τε βιοσσόον ἐγγυαλίζων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
Dominica doctrinaque salutari largiens,
des Herrn und bei der Erteilung der das Leben bewahrenden Lehre (beim Katechismus)
–
66v/67r
1061
ὡς Χριστῷ μίμνῃς μάλ’ ὁμόπλοκος εἰν ἑνὶ δεσμῷ,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
ut Christi maneas firmiter copulatus in uno vinculo,
(all dies geschieht nur,) damit Du mit Christus in völlig einträchtigem Band verbunden
bleibst,
1062
ποιμένι προσπεφυυῖα τεῷ ὄϊς, ὡς δέ σε κείνου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
pasteri adhaerens tuo ovis, utque te illius
wie ein Schaf Deinem Hirten zugetan, und damit Dich niemand
1063
μή τις ἀλεξικάκων παλαμῶν ἀπὸ ληΐζηται.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒
nemo e tutis manibus praedari queat.
aus jenen alles Übel abwehrenden Armen (Christi) hinfortreißt.
Crit. (gr.)an ἄπο ?Sim. (gr.) ληΐζηται] de clausula spondiaca cf. Colluth. 65 (ληΐζεσθαι)
1064
3. humiliatio et desperatio de se ipso
καὶ σὺ χαλεψάμενος μάλα καὶ κατὰ πάντα ταπεινὸς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
ac tu attenuatus valde et per omnia humilis
Und mögest Du Dich selbst über die Maßen quälen und in jeder Weise erniedrigen;
3. Erniedrigung und Verzweiflung an sich selbst
1065
σαυτὸν ἀναίνηαι, περὶ σαυτοῦ δ’ ἐλπίδα ῥίψῃς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒
te ipsum abneges, de te ipso spem abiicias,
so sollst Du Dich selbst verleugnen und jede Hoffnung auf Dich selbst von Dir werfen,
1066
οἷά τις οὐδενόσωρος ἐὼν καὶ πάμπαν ἀκιδνός.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡
ut qui nullius momenti sis et prorsus debilis.
wie jemand, der keine Aufmerksamkeit verdient und gänzlich bedeutungslos ist.
Sim. (gr.) οὐδενόσωρος] cf. Hom. Il. 8,178
1067
μηδὲ δικαιοσύνης ἰδίης ἔπι θάρσος ἀέξῃς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
neque ob iusticiam propriam fiduciam concipias,
Und Du sollst kein Vertrauen aufgrund Deiner eigenen Gerechtigkeit nähren,
1068
γαυριόων ἀτέλεστα, κενὸν δέ τιν’ ὄγκον ἀγείρων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
superbiens frustra et vanum quendam tumorem colligens:
indem Du ohne Gegenstand prunkst und einen nichtigen Hochmut ansammelst.(2)
Crit. (gr.)an ἀ[γ]είρων ? at cf. vers. lat. (colligens)
1069
ἀλλ’ ὀλιγηπελέων ὑπὸ χεῖρ’ ἐλεήμονα πίπτῃς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
sed ad tenuitatem redactus sub manum misericordem prosternaris
Sondern Du sollst in Deiner erbärmlichen Kleinheit unter den Schutz der mitleidigen
Hand
1070
Χριστοῦ, τῇ ζωῆς τε φέρει κράτος ἠδ’ ἅμα κηρῶν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
Christi, qua et vitae gerit potestatem et simul mortis;
Christi stürzen, in welcher er die Macht über das Leben und zugleich über den Tod
trägt.
1071
ὡς καὶ δὴ τόδ’ ἔῃ πανετήτυμον, ὅττι γε πολλοῖς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
utque simul hoc sit plane verum, quod multis
So möge sich denn auch dies vollständig erfüllen, was vielen,
Sim. (gr.) πανετήτυμον] cf. Orph. A. 540
1072
φαίνεται ὡς παράδοξον ἔμεν σαρκὸς κολάκεσσι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡
apparet veluti absurdum esse carnis adulatoribus,
die dem Fleisch schmeicheln, geradezu ein Paradox zu sein scheint:
1073
πάσχειν μὲν κατὰ πάντα καὶ οὐ κατὰ τυτθὸν ἐνεργεῖν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
passive se habere per omnia nec in minimo agere
dass der Mensch in allen Stücken leidet und auch nicht einmal ein kleines bisschen
aktiv ist
1074
ἄνθρωπον περὶ πίστιν ὁμῶς περί τ’ ἔργματα καλά.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
hominem, quoad fidem simul et quoad opera bona.
in bezug auf seinen Glauben gleichermaßen wie in Bezug auf seine guten Werke.
1075
4. consolatio: omnia sciente et ordinante Deo nobis accidere
ὡς δ’ ἡμῖν τόδ’ ἔῃ παραμύθιον ἀστύφελικτον‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
utque nobis haec sit consolatio immota
Möge aber dies für uns ein Trost sein, dass wir unerschütterlich
4. Trostgrund: dass alles mit Wissen und auf Anordnung Gottes uns widerfährt
1076
εἰδόσιν, ὅττι νυ πάντα Θεοῦ ἐνὶ γούνασι κεῖται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
scientibus, quod omnia Dei in gremio sint posita,
wissen, dass nun alles auf den Knieen Gottes(3) liegt,
Sim. (gr.) Θεοῦ ἐνὶ γούνασι κεῖται] ~ Hom. Il. 17,514; 20,435; Od. 1,267 (θεῶν ἐν γ. κ.) et al.
1077
ὅσσ’ ἡμῖν στονόεντα Τύχη καὶ μείλιχα κραίνει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒
quae nobis tristia fortuna et suavia temperat,
was uns das Geschick an Jammerreichem und Honigsüßem vollendet.
1078
οὐδὲ μὲν εἰκαίῃσι ῥοπαῖς καὶ τυφλοφορήτοις ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒
neque temerariis casibus et coecis
Und nicht rollt das Geschick der Sterblichen in zufälligen und blinden Bewegungen
Sim. (gr.) τυφλοφορήτοις] nl.
1079
ῥέμβεται αἶσα βροτῶν, ἀλλ’ Ἀθανάτου φραδίῃσι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
volvatur sors hominum, sed Dei immortalis consiliis,
dahin, sondern (es folgt) den Weisungen des Unsterblichen (Gottes).
1080
πάντα δ’ ἅμ’ ἐν βιότῳ πανδερκέος ὄμμα Προνοίης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
omniaque pariter, in vita, cunctividentis oculus Providentiae,
Alles, was im (menschlichen) Leben geschieht, sieht das Auge der alles schauenden
Sim. (gr.) πανδερκέος ὄμμα Προνοίης] ~ Orph. H. 62,1 (ὄμμα Δίκης … πανδερκέος); Nonn. Par.Ev.Jo. 12,165 (ὀφθαλμῷ κραδίης πανδερκέϊ)Sim. (lat.) cunctividentis] nl.
1081
γινόμενα προορᾷ κιρνᾷ θ’, ὡς εὔαδεν αὐτῇ·‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒
quae fiunt, prospiciat temperetque, ut placet ipsi:
(göttlichen) Vorsehung gleichermaßen voraus und stimmt es ab, wie es ihr beliebt;
1082
ἥπερ ἀσημάντοισι τεῒν πλάστιγγος ὑφ’ ὁλκαῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
quae ignota tibi trutinae in pensiculatione
diese hat unter den unerschlossenen Ausschlägen ihrer Waagschale für Dich
1083
δυστυχίης τε τύχης τε πάλαι σταθμήσατο μοῖραν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡
infortunii et fortunae iam olim ponderavit fatum
Deinen Anteil von Unglück und Glück längst abgewogen
1084
καὶ πάσας ἀφόρισσε βίου θανάτου τε κελεύθους‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
et omnes praefinivit vitae necisque vias.
und sämtliche Wege Deines Lebens und Sterbens festgelegt
Crit. (gr.) καὶ πάσας ἀφόρισσε βίου] ὥρισε δ’ εὖ πάσας βιότου in marg.
1085
καὶ καμάτους μέτρησε καὶ αὐτῶν ἴθματα ταρσῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒
ac labores demensa est ac ipsarum gressus plantarum
und Deine Mühen abgemessen und selbst die Schritte Deiner Füße
67v/68r
1086
σὺν φθόγγοις δὲ τεῶν μελετῶν ἐλογίσατ’ ἀριθμόν·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
cum verbisque tuarum cogitationum supputavit numerum
und auch mit Deinen Worten die Zahl Deiner Gedanken ausgerechnet;
1087
καὶ μάλα δινεύων πυκινῷ συμφράσσετο θυμῷ,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
et multum versans prudenti consideravit animo,
und unter genauem Hin- und Herdenken hat sie [die Vorsehung] in klugem Ratschluss
erwogen,
Sim. (gr.) πυκινῷ συμφράσσετο θυμῷ] ~ Hom. Od. 15,202 (ἑῷ συμφράσσατο θυμῷ)
1088
εἴ κέ τί σοί ποτ’ ἔμελλ’ ἀγαθὸν καὶ σύμφορον εἶναι‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒
nunquid tibi aliquando futurum esset bonum et utile
ob Dir je etwas hilfreich und nützlich sein sollte,
1089
ἐρχομένῳ κηριτρεφέος βιότοιο πρὸς αὐγήν.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
venienti mortalis vitae ad lucem.
wenn Du an das Licht Deines zum Tode führenden sterblichen Lebens trätest.
Sim. (gr.) κηριτρεφέος] cf. Hes. Op. 418 (κηριτρεφέων ἀνθρώπων)
1090
5. alia consolatio, ante tempus nullum contra nos malum praevalere posse
ὄφρα τόδ’ ὀρθονόοισι μάλ’ εἴδομεν ἐν πραπίδεσσιν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
ut hoc recte sentientes plane sciamus in mentibus,
Das Folgende sollten wir klar erkennen in unserem geradeaus denkenden Verstand,
5. Ein anderer Trostgrund: dass vor der (bestimmten) Zeit kein Übel gegen uns die
Oberhand gewinnen kann
1091
ὡς ἀέκητι Θεοῦ βροτὸς οὐδεὶς κύρεται ἄτῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒
quod praeter voluntatem Dei homo nullus incidit in calamitatem
dass kein von Christus geliebter Sterblicher ohne Gottes Willen ins Verderben stürzt,
1092
χριστοφιλής, πρὶν νύσσα θεήλατος ἆσσον ἱκάνῃ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
Christi amans, priusquam meta a Deo acta propius accesserit,
bevor die ihm von Gott bestimmte Zielmarke näherrückt,
1093
εἰ καὶ δαιμονίων κάκ’ ὀλέθρια μητιοώντων‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
etiamsi diabolorum mala exitiosa molientium
wenn sich auch eine so große Zahl von übles Verderben sinnenden Dämonen
1094
τόσσον ἐπαΐσσει πλῆθός σφισιν, ὅσσον ἀριθμὸν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
tanta ingruat multitudo ipsis, quantum numerum
auf sie (die Menschen) stürzen, wie sie an Wassertropfen
1095
θρόμβων ἐκ νέφος ἧκε πολυσταγές, ὁππότ’ ἄησιν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
guttarum nubes emisit pluviosa, si quando spirat
eine triefende Regenwolke ausschickt, wenn in der sommerlichen Jahreszeit
1096
ὥρῃς ἐν θερινῇσι νότου μένος ὑγρογενείου.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
horis in aestivis Austri vis humidi.
ein starker Südwind mit seinem feuchten Bart weht.
Sim. (gr.) ὑγρογενείου] nl.; vide etiam Rhod. Arion 633 (de Tritone)
1097
εἰ γὰρ δὴ πλοκάμων Θεὸς εὖ πεμπάσσατ’ ἀριθμὸν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡
si enim capillorum Deus probe iniit numerum
Denn wenn, wie bekannt(4) , Gott die Zahl unserer Haare genau gezählt hat,
Crit. (lat.) iniit numerum] de iunctura cf. ThlL VII 1,1298,63sqq.
1098
ἀκροφυῶν, οὓς κρατὸς ἀπόρρυτα φύματ’ ἐόντας‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
ex vertice nascentium, quos, capitis deflua excrementa cum sint,
die auf dem Kopf wachsen, welche als überschüssigen Auswuchs des Hauptes
Sim. (gr.) ἀκροφυῶν] cf. Thphr. HP 9,5,1
1099
δηθάκ’ ἀποτμήγει κουρεὺς πολυθηγέϊ χαλκῷ·‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
crebro resecat tonsor acuto ferro:
oftmals der Barbier mit vielfach gewetztem Eisen abschert:(5)
Sim. (gr.) πολυθηγέϊ] nl.
1100
πῶς οὐ μᾶλλον ὑπὲρ ζωῆς θανάτου τε γένηται‒‒|‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
quomodo non magis pro vita et morte esset
Wie sollte er [Gott] dann nicht noch viel mehr zum immerwachen Aufseher über Leben
und Tod
1101
ἄγρυπνος μελεδωνός, ἀναγκαίων τε μερίμνην‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
insomnis curator et rerum necessariarum solicitudinem
werden und bis zum von allen Mühen erlösenden Ende
1102
πάντων, ἀμπεχόνης καὶ ἐδητύος, εἰς τέλος ἕξει‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
omnium, amictus et victus, ad finem gereret (usque)
Sorge für alles Lebensnotwendige, Bekleidung wie Nahrung, tragen?
1103
λυσίπονον; τάδε γὰρ προφερέστερα πολλὸν ἐθείρης.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
beatum? haec enim praestantiora multo sunt crine.
Denn dies ist doch viel bedeutsamer(6) als (unsere) Haare.
Gedicht Nr. 3
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 4
Folgt in Kürze.
Abschnitt Nr. 5 (Gr. / Lat. (Prosa))
1
Locus V.: De diabolis
V. Kapitel: Über die Teufel
1584
Ἀγγελικῶν τὰ μὲν ἀμφὶ νοῶν ἱερῇς γραφίδεσσι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡
Haec quidem angelicis de mentibus sacro stylo
Die Erkenntnisse über den Sinn der Engel hat der (Heilige)
Geist Gottes
1585
Πνεῦμα Θεοῦ σήμαινεν, ἁμαρτινόων δὲ καὶ ἄλλον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
spiritus Dei indicavit: impiis vero etiam alium
in der Heiligen Schrift offengelegt; aber auch über
die Teufel, deren Sinn der Verfehlung anheimfällt,
Sim. (gr.) ἁμαρτινόων] cf. Hes. Th. 511 (de Epimetheo)
86v/87r
1586
διαβόλων πέρι μῦθον ἐν ἁγναῖς ἔγραφε βίβλοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒
de Diabolis sermonem in sanctis scripsit libris,
hat er eine (gegenüber den Engeln) andere Darstellung
in seiner Heiligen Schrift niedergelegt,
1587
Quid sint
ὥς σφε Θεὸς πρῶτον κτισμῷ μετὰ θαυματοεργῷ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
quod illos Deus primum conditionem inter miraculosam
dass nämlich Gott sie zunächst, während seiner wundertätigen
Welterschaffung,
Was (die Teufel) sind
1588
ἀμφιπόλοις ποίησεν ὁμότροπον ἦθος ἐνεῖκαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
ministris fecerit similem naturam ferre
schuf mit einem ähnlichen Charakter wie die ihm dienstbaren
1589
ἀγγελικοῖς, μόχθῳ θεοτερπέϊ ποιπνύοντας.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡
angelicis, servitio Deo grato occupatos,
Engel, sich bemühend um eine gottgefällige Tätigkeit.
Sim. (gr.) θεοτερπέϊ] cf. Philox. fr. 2,9 Page; AP 9,197,5 (Marin.) ποιπνύοντας] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 1,600 (de Vulcano: ποιπνύοντα) et al.
1590
θῆκε δ’ ἀριστοβίους νόας ἔμμεναι, οὔτε μολυσμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
constitueritque beatos spiritus esse neque flagitiorum
Er gab ihnen Sinneskräfte, die ihnen ein treffliches
Leben ermöglichten, weder kundig
Sim. (gr.) ἀριστοβίους] cf. Hld. 2,35
1591
ἴδριας οὔτε κακῶν μελεδήμονας, ἀλλὰ δικαίους‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
gnaros neque malorum studiosos, sed iustos
befleckender Schuld noch sich um böse Taten kümmernd,
sondern gerecht
1592
βουλαῖς τ’ ἐργασίαις τε τεταρπομένους ἀμιάντοις.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
consiliisque et factis gaudentes castis.
und sich erfreuend an reinen Absichten und Werken.
1593
οἱ δ’ ὑπερηφανίῃσι μεμηλότες ἠδ’ ἀθεμίστοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
hi vero superbiae dediti et iniustis
Doch diese [die Teufel] fielen dem Hochmut anheim und
wurden durch gesetzlose
1594
κουφοπόθοις τε φρενῶν κινήμασι βακχευθέντες ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡
levibusque animorum moribus lymphati,
und auf leichtsinnigem Verlangen gründende Gemütsregungen
in Wahnsinn versetzt;
Sim. (gr.) κουφοπόθοις] nl. βακχευθέντες] de clausula spondiaca cf. Orph. H. 24,3 (περὶ κύμασι βακχεύουσαι)
1595
ἤλιτον οὐκ ἔτ’ ἀκεστὰ καὶ αἴσυλον ἦθος ἐφεῖλκον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
peccarunt insanabiliter et improbam naturam attraxerunt,
so verfehlten sie sich in nicht mehr gut zu machender
Weise und zogen sich einen frevelhaften Charakter zu,
Crit. (gr.)οὐκέτ’ possis more hodierno
1596
τόσσον ἀναιδείῃσι μεμηνότες, ὥστε καὶ αὐτῷ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
adeo impudentia furentes, ut et ipsi
in solchem Maße rasender Unverschämtheit hingegeben,
dass sie auch gegen den gewaltigen
1597
παμμεγέθει Βασιλῆϊ χαλίφρονα δῆριν ἐγεῖραι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
maximo Regi insanum certamen moverent.
König [Gott] persönlich einen Streit anzettelten, in
dem sie ihren Lüsten nachgaben.
1598
αὐτὰρ ὅ γ’ ἀσχαλόων τε καὶ ἄσβεστον χαλεπαίνων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
verum is indignissime ferens et implacabiliter irascens
Der aber [Gott] grollte ihnen und hatte nicht zu besänftigenden
Zorn gegen sie
1599
ὕβριος αἰνοτάτης σφ’ ἀπετίσατο, κὰδ δὲ θοώκων‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
propter iniuriam gravissimam illos punivit deque sedibus
und bestrafte sie für ihren scheußlichen Übermut; er
zwang sie von ihren Thronen
1600
ἀστροφόρων βεβίηκεν ἐς ἠέρα νέρθεν ὀλισθεῖν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
stellatis coegit in aërem infra labi
in den Sternen hinab, so dass sie in den unteren Luftraum
glitten,
1601
λυγαίην πλήθους σὺν ἀτεκμάρτῳ ταχ’ ἀριθμῷ.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
caliginosum multitudinis cum infinito forte numero.
den finsteren, mit einer grenzenlosen Zahl ihrer Menge.
1602
ἐνθάδ’ ὑπ’ ἀστεμφεῖ κατέχει σφέας εἰργμὸς ἀνάγκῃ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
ibi rigida detinet illos carcer necessitate
Dort hält sie ein Gefängnis unter unerbittlichem Zwang
1603
ἀχνυμένους· περὶ γὰρ κρυερὴ σφίσι πέπτατ’ ἀνίη‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
moestos: circum enim horrifica eos volat tristicia
zu ihrer Bekümmerung: denn trauriger Kummer hat sich
um sie verbreitet
1604
καὶ φθόνος ἀλγεσίθυμος, ἕως ἐπελεύσεται ἠὼς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
et livor acerbus, donec venerit aurora
und im Sinn schmerzender Neid – bis der jüngste Tag
über sie
Sim. (gr.) ἀλγεσίθυμος] cf. Orph. H. 65,6
1605
ὑστατίη· τότε πάντας ἀμειδήτοιο βερέθρου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
postrema; tunc omnes tristis barathri
kommen wird; und dann wird sie alle der breite Innenraum
eines freudlosen
Sim. (gr.) ἀμειδήτοιο βερέθρου] = Orph. A. 967
1606
ἀμφιχανεῖ μυχὸς εὐρὺς ὑπ’ ἄλγεσι θυμοφάγοισι ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
excipiet sinus amplus, in cruciatibus tristissimis
Höllenabgrunds unter das Gemüt zerfressenden Schmerzen
umklaffen,
Sim. (gr.) θυμοφάγοισι] nl.
1607
ποινὴν ἐκτίνοντας ἀπείριτον, ἣν Θεὸς αὐτοῖς‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
supplicium luentes infinitum, quod Deus ipsis
wenn sie ihre unbegrenzte Strafe abbüßen, welche der
gerecht richtende Gott
1608
ἰθυδίκης διέταξεν ἑὴν κατ’ ἀμείλιχον ὀργήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
recte iudicans destinavit pro sua immiti ira,
gegen sie verhängte gemäß seinem unerbittlichen Groll,
1609
οὕνεκ’ ἐπὶ σφετέρῃ τε φύσει μερόπων τε γενέθλῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
quoniam et suae naturae et hominum generationi,
weil sie über ihre eigene Natur und das Menschengeschlecht,
1610
ἣν ἀλιτέσθ’ ἐδίδαξαν ὁμῶς, τόσον αἶσχος ἔχευαν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
quam peccare docuerunt simul, tantam turpitudinem affuderunt,
das sie mit ihnen zu sündigen lehrten, soviel Schande
gossen,
1611
αὐτομάτοις φραδίῃσιν ἀποστατέοντες ἀπ’ ἐσθλοῦ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
libera voluntate deficientes a bono;
aus eigenem Antrieb vom Guten abfallend;
1612
ἀντὶ δὲ παμμακάρων κακοδαίμονες αἶψ’ ἐγένοντο,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
et pro beatiss(imis) (angelis) pessimi diaboli mox facti sunt,
und so wurden sie von überaus Seligen schnell zu Unglückseligen,
87v/88r
1613
ἐκ καθαρῶν ἀγαθῶν τε καὶ ἁγνῶν ἠδὲ δικαίων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒
ex puris, bonis et sanctis atque iustis
von Reinen, Guten, Heiligen und Gerechten
1614
αἰσχροί, λευγαλέοι καὶ ἀναιδέες ὑβριστῆρες,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡
turpes, improbi et impudentes, iniusti,
zu Schändlichen, Bedauernswerten und schamlosen Übeltätern,
Sim. (gr.) ὑβριστῆρες] haec clausula apud veteres non legitur, sed cf. Hom.
Il. 13,633 (ὑβριστῇσι)
1615
ἀντίπαλοι Κτιστῆρι καὶ ἀγγελτῆρσιν ἀμώμοις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
hostes Creatoris sui et angelorum bonorum
feindlich ihrem Schöpfer und den untadeligen Engeln
1616
ἀνθρώπων τε τέκεσσι, μάλιστα δέ τ’ εὐσεβέεσσιν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
hominumque filiorum, maxime autem piorum:
sowie den Menschenkindern, insbesondere aber den frommen
(unter den Menschen),
1617
Causa diabolorum odii in pios
οὕνεκα παπταίνουσιν ἄγαν ζηλήμονι θυμῷ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
quia vident nimis invido animo
weil sie mit überaus neidischem Herzen sehen,
Der Grund für den Hass der Teufel gegen die Frommen
Sim. (gr.) ζηλήμονι θυμῷ] = Q.S. 6,33; Apoll. Met.Ps. 40,14; Nonn. D. 34,30
1618
εὐσεβέων γένος ἁγνὸν ἐς ἀστερόεντα θόωκον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
piorum gentem sanctam in stellatam sedem
dass das reine Geschlecht der Frommen (Menschen) sich
auf den Sternenthron
1619
ἵξεσθαι, τοῦ περ σφέας ἔκβαλε μῆνις Ἄνακτος‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
venturam, qua ipsos excussit ira Domini
setzen wird, von welchem sie selbst der Groll des Herrn
vertrieben hat
1620
εἵνεκ’ ἀγηνορίης τε καὶ ὕβριος, ἐνθάδε δ’ αὐτοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
propter superbiam et contumeliam, ibique eis
wegen ihres Hochmuts und ihrer Überhebung, dass dort
aber ihnen [den Menschen]
1621
πορσυνέειν σφέτερον κλέος Ὄρχαμον αὐτομέδοντα.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
donaturum ipsorum gloriam Principem libera potestate
omnia regentem.
der autarke Herrscher [Gott] den eigentlich ihnen [den
Teufeln] zustehenden Ruhm verschaffen wird.
1622
τοῦτ’ ἄμοτον δάκνει κραδίην σφίσιν ἠδ’ ἐρεθίζει‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
hoc acriter mordet cor ipsis et iritat,
Dies beißt ihr Herz unablässig und reizt sie dazu,
Crit. (lat.) irritat Weise
1623
πάντα δόλον καὶ πᾶσαν ἐπ’ ἀνδράσι μητίσασθαι ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒
omnem dolum et quodlibet adversos homines ut decernant
jegliche List und jegliches Unglück gegen die Menschen
zu planen
Sim. (gr.) μητίσασθαι] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 10,48 et al.
1624
πημοσύνην λάθρη τε καὶ ἀμφαδὸν οὐδὲ μεθεῖναι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
nocumentum furtim et propalam neque sinant
heimlich gleichermaßen wie öffentlich und nicht aufzuhören
mit
1625
ἔργον ἀπείρητόν τι δολορραφιῶν κακοβούλων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
opus intentatum ullum insidiarum malevolarum,
irgendeinem nicht endenden Werk von böswilligen Intrigen,
Sim. (gr.) δολορραφιῶν] cf. AP 5,286 (285),6 (Paul.Sil.)
1626
ὡς σφίσι δυσμενίῃσιν ἑῇς κακὸν ἀμφιβάλωνται‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒
quo illis odio suo malum creent
damit sie in ihrer Feinseligkeit ihnen [den Menschen]
das schlimmste Übel
1627
ἐσχάτιον καὶ ῥίζαν ἀμαλδύνωσι γενέθλης.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
ultimum et radicem excindant generis (humani).
zufügen und die Wurzel ihres Geschlechts (durch die
Erbsünde) vernichten.
1628
Diaboli in momento exitium adferrent generi humano,
nisi prohiberentur a sanctis angelis
ῥεῖα δέ κεν κραίνοιεν ἀλάστορες, ὅσσα μέμασιν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
ac facile perficerent maligni genii, quae enituntur,
Leicht dürften die Rachegeister vollenden, was sie
begehren,
Die Teufel brächten in einem Augenblick den Untergang
über das Menschengeschlecht, wenn sie nicht von den
heiligen Engeln davon abgehalten würden
1629
ἔκ τε βάθρων ῥήξειαν ἄφαρ πανδέγμονα κόσμον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡
et ex fundamentis eruerent subito omnicapacem mundum
und sogleich die alles in sich schließende Welt aus
ihren Fundamenten reißen
Sim. (gr.) πανδέγμονα] nl.Sim. (lat.) omnicapacem] nl.
1630
πάντα τε δηϊώσαιντο μιῇ ταχυδινέϊ ῥιπῇ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
cunctaque everterent uno repentino momento,
und alles vernichten mit einem einzigen schnell durcheinanderwirbelnden
Stoß,
Sim. (gr.) ταχυδινέϊ] cf. Nonn. D. 34,1
1631
εἰ μή σφεων κατέναντι βοηθόον οἶμα κομίζειν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
nisi eos contra salutarem impetum ferre
wenn nicht ihnen entgegen ihre helfende Stärke aufzubieten
1632
οὐράνιοι τολμῷεν ἀλεξιάραι πολεμισταί,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
caelestes auderent, aversores pestis, bellatores;
wagten die himmlischen Krieger, welche den Fluch [der
Teufel] abwehren;
Sim. (gr.) ἀλεξιάραι] cf. Hsch. α 2874; cf. etiam Hes. Op. 464
1633
οἷς μετὰ τῶνδε μάχη συγκρούεται αἰὲν ἀειδὴς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
quibus cum illis pugna conseritur indesinenter obscura,
diese [die Engel] stoßen beständig mit jenen [den Teufel]
im unsichtbaren Kampf zusammen
1634
χρείαις ἡμετέρῃσι φίλην μελετῶσιν ἀμύνην,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
usibus nostris amicam dum meditantur defensionem,
und bemühen sich um freundliche Hilfe zugunsten unserer
Bedürfnisse,
1635
μήπου στοιχείων πισύρων τάχα παντοβότειραν‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
ne forte elementorum quatuor mox almam
damit nicht(1) etwa die übelgesinnten (Teufel) sogleich die alles
nährende Harmonie
1636
ἁρμονίην λύσωσι κακόφρονες, ἢ σφίσι λυγρὰ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
harmoniam solvant malevoli aut eis dira
zwischen den vier Elementen auflösen oder ihnen [den
Menschen] schädliches
1637
φάρμακα συγκυκόωντες ὑποφθείρωσιν ὄνησιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
venena commiscentes corrumpant usum
Gift mischen und so heimlich den ständigen Nutzen
1638
ἔμπεδον ἀνθρώποις πυρός, ἠέρος, ὕδατος, αἴης·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
perpetuum hominibus ignis, aëris, aquae, terrae.
von Feuer, Luft, Wasser und Erde zuungunsten der Menschen
vereiteln.
Crit. (gr.)versus in cod. legitur post eum, qui sequitur; sed corrigitur
ordo numeris adhibitis
1639
ἔστι γάρ ἐστι κράτιστον ἔτι σθένος ἠδὲ κάκιστον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
est enim revera potentiss(imum) adhuc robur et pessimum
Denn noch haben, noch haben ihre überaus gewaltige
und böse Macht
Sim. (gr.) ἔστι γάρ ἐστι] vide etiam Rhod. Tro.2 1420
88v/89r
1640
Potentia diabolorum reliqua
δαίμοσιν ἀνδροβόροισιν ἀπουραμένοις περ ἄριστον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
daemoniis homini exitialibus quamvis privatis optimo
die Menschen fressenden Dämonen, obwohl ihnen ihre
beste Stärke
Die noch übrige Macht der Teufel
1641
κάρτος ὑπ’ ἀμπλακίῃ, τῇ κτίσματα πάντα κακοῦται·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
robore per peccatum, quod creaturas omnes deteriores
facit.
weggenommen wurde als Folge ihrer Versündigung, durch
welche sich alle Geschöpfe nur verschlechtern;
1642
ἣ καὶ τούσδε χέρηας ἐθήκατο καὶ σθένος αὐτοῖς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
quod et hos peiores reddidit et potentiam ipsis
und so hat diese [Versündigung] auch sie [die Dämonen]
geringwertiger gemacht und ihre ursprüngliche
1643
πρωτογενὲς μείωσεν· ὅμως δ’ ἄρα δεινὰ παλαιῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
primigenam minuit: sed tamen praestantes veterum (donorum)
Stärke gemindert; dennoch hat aber ihre Natur, wiewohl
schwächer geworden,
1644
λείψαν’, ἀφαυροτέρη περ, ἔχει φύσις, οἷον ἐοῦσα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
reliquias, infirmior licet, retinet natura, ut quae
est
noch beeindruckende Reste ihres Urzustands; zum Beispiel
ist sie
1645
πνευματικὴ καὶ σφόδρα ταχύπτερος ἠδ’ ἀκίχητος.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
spiritualis et valde agilis et incomprehensibilis.
geisthaft und mit sehr schnellen Flügeln unterwegs
und uneinholbar.
1646
ἀκμὴν δ’ εἰσέτ’ ἔχουσιν ὑπείροχον ἠθάδος ἀλκῆς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
et vigorem adhuc habent excellentem pristini roboris,
Und sie haben noch eine überragende Qualität ihrer
gewohnten Stärke,
1647
μνήμης τ’ ἐννοίης τε περιφροσύνης τε καὶ αἰπῆς‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
memoriae, intellectus, prudentiae et arduae
ihres Gedächtnisses, ihres Verstandes, ihrer Umsicht,
ihres erhabenen
1648
ἰδρείης ὁρμῆς τε πολυτροπίης τ’ ἐπαγαστῆς·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
scientiae, agilitatis et versutiae admirandae.
Wissens, ihrer Antriebskraft und ihrer bewunderungswürdigen
Gewandtheit;
1649
Calliditas.
τόσσην κλεπτοσύνην πεπυκασμένοι, ὥστε καὶ αὐτῶν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
tanta vafricie praediti, ut et ipsorum
und mit solcher Verschlagenheit sind sie gewitzt, dass
sie auch von den
Die Schläue (der Teufel)
Crit. (lat.) vafritia Weise
1650
κηρύκων, οἳ δῶμα περιτροχόωντες Ὀλύμπου ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
praeconum, qui domum circumsilientes Olympi
Boten selbst [den Engeln], die um das Himmelshaus eilen
1651
νεῦμα Θεοῦ κραίνουσι, φόως ψευδήρεϊ μορφῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒
nutum Dei exequuntur, lucem mendaci figura
und die Winke Gottes ausführen, die lichthafte Erscheinung
mit ihrer trügerischen Gestalt
1652
ἀμπίσχειν φαίνειν τε βροτοῖς ἀπατήλιον αἴγλην·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
induant ostendantque hominibus fallacem splendorem,
umfassen und den Sterblichen trügerischen Glanz (von
Engeln) vorspiegeln
Crit. (lat.) splendorem 68: splendoris cod.
1653
ἐσθλοφανεῖ κεύθονται ὑπ’ εἴδεϊ λοίγιον ἄτην.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
quae bonum prae se fert, occultantes sub specie exitialem
noxam.
und so unter einem edel erscheinenden Äußeren verderbliches
Verhängnis verbergen können.
Sim. (gr.) ἐσθλοφανεῖ] nl.
1654
Comparantur diabolorum insidiae escae, qua pisces capiuntur.
ἠΰτε δ’ ἀσπαλιῆες ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
ac veluti piscatores in littore maris
Wie Fischer an der Brandung des Meeres
Die Nachstellungen von Teufeln werden mit einem Köder
verglichen, mit welchem Fische gefangen werden
Sim. (gr.) ἀσπαλιῆες] cf. Nic. Ther. 704; Opp. H. 3,29 et al. ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης] = Hom. Il. 1,437 et al.
1655
ἀγκίστρων γναμπτοῖσιν ἐπαρτίζουσιν ὀδοῦσιν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
hamorum uncis affigunt dentibus
an den gebogenen Zähnen von Angelhaken
1656
εἴδατα τέρπν’ ὁράασθαι, ἀτὰρ πάμπικρα πάσασθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
escas iucundas adspectu, sed peracerbas esu
Speisen präparieren, die erfreulich anzuschauen, aber
sehr bitter zu verspeisen sind,
Crit. (lat.) peracerbos cod.Sim. (gr.) πάμπικρα] nl.
1657
ἰχθύσιν ὑγροπόροις, πολυήρατος ὧν πέλετ’ ἄγρη·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
piscibus udivagis, delectabilis quorum est captura;
für die Fische, welche durch das Feuchte schweifen,
deren Erbeutung sehr beliebt ist;
Sim. (gr.) ἰχθύσιν ὑγροπόροις] ~ Nonn. D. 39,330 (ἰχθύος ὑγροπόροιο)Sim. (lat.) udivagis] nl.
1658
οἱ δ’ ἄρ’ ὑπ’ ἀφραδίῃσι μεμαότες ἀμφιλαβέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
hi vero cum imprudentia cupientes apprehendere
die (Fische) aber, die in ihrer Unwissenheit sich die
Nahrung (der Köder) anzueignen
1659
βρώμης ἐγχρίμπτουσι τανύπτυχα χάσματα λαιμῶν,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
cibum admovent patulos hiatus gulae
streben, richten (auf diese) ihre weitgeöffneten Schlünder
–
Sim. (gr.) τανύπτυχα] nl.
1660
αἶψα δ’ ἐφελκύζουσιν ἑὸν μόρον ἀμφιπαγέντες·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
statimque attrahunt suam pestem adfixi;
und sogleich ziehen sie ihr Verhängnis zu sich, sich
aufspießend;
1661
ὣς οἱ κερδοσύνῃσιν ὑποκλέπτουσιν ὄλεθρον.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
sic illi fraudulentiis occultant perniciem.
so verbergen jene [die Teufel] ihr verderbliches Tun
in gewiefter Weise.
Crit. (gr.)ὡς cod.
1662
Mali natura et substantia malorumque auctores.
οἱ δὲ κακοὶ τελέθουσι κατ’ οὐσίην τε φύσιν τε,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
qui mali existunt substantia et natura,
Sie aber [die Teufel] sind schlecht nach ihrem Wesen
und ihrer Natur,
(Die Teufel sind) böse nach Natur und Substanz und (entsprechend)
die Urheber von Bösem
Crit. (lat.)hunc versum et eum, qui sequitur, transposui
1663
ἀπροϊδεῖς, ἀφύλακτοι, ἐπεί σφι δολοπλόκον ἦτορ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
improvisi, inobservati, quia illis dolosus animus,
unvorhersehbar, nicht abzuwehren, da ihnen ein Listen
sinnendes Herz eignet
1664
καὶ φύσις, ἀγχινόων περ ἄγαν μέγα δυναμένων τε,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
ac natura, quamlibet acutorum nimis et valde potentum,
und eine ebensolche Natur, obwohl sie über die Maßen
geschickt und mächtig sind;
1665
εἰς κακὸν (ἠΰτε ῥεῦμα κατώφορον οἶμον ἐπείγῃ)‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
ad malum (ceu fluxus proclivem ad inferiora cursum
agit)
dieses Herz treibt (wie ein abschüssiger Wasserstrom
eine Bewegung in Gang setzt)
1666
ὁρμαίνει πρῆξίν τ’ ἔφεσίν τ’, οὐδ’ αὖ ἐλαχίστην‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒
incitat actionem et cupiditatem neque minimum
ihr Tun und Streben zum Bösen und lässt andererseits
nicht einmal den geringsten
1667
προσδέχεται σπουδὴν ἀγαθοῦ καὶ ἀμεμφέος ἔργου.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
admittit studium boni et inculpati operis.
Eifer in gutem und untadeligem Tun zu.
89v/90r
1668
ἔχθεϊ δ’ οὐρανίων τε καὶ ἐν χθονὶ ναιετοώντων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
odio autem coelitum et in terra habitantium
Durch den Hass der Himmlischen und der auf der Erde
Wohnenden aber
1669
τηκόμενοι φλεγέθουσιν ἐγερσίκακον κατὰ θυμόν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
liquescentes ardent malorum autore in animo.
werden sie dauerhaft gequält und sieden in ihrem auf
Unheil sinnenden Geiste.
Sim. (gr.) ἐγερσίκακον] nl.
1670
ἐν τῷδ’ ἀσχολέοντες ἀνήνυτα μοχθίζουσιν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡
et in hoc occupati sine fine incumbunt.
Dabei sind sie nicht untätig und mühen sich – ohne
Ergebnis.
Crit. (gr.)an ἐν τῷδ’ ?Sim. (gr.) μοχθίζουσιν] de clausula spondiaca cf. Theoc. 1,38; 7,48 (ἐτώσια
μοχθίζοντι)
1671
οἶοι δ’ αὖ γέγαασιν ἀνὰ ζείδωρον ἄρουραν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡
ac soli sunt in benigna terra
Sie allein aber sind auf der gabenreichen Erde
Sim. (gr.) ἀνὰ ζείδωρον ἄρουραν] ~ Hom. Il. 8,486 (ἐπὶ ζ. ἄ.) et al.
1672
ἀρχὴ καὶ πηγὴ πάντων, ὅσα λυγρὰ καὶ αἰσχρὰ‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡
initium et fons omnium, quae tristia et turpia
Anfang und Quell von allem, was an Betrüblichem und
Schändlichem
1673
λυμαίνει κατὰ σῶμα νόον τε βροτήσιον αἷμα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡
ledunt secundum corpus et animam humanum sanguinem,
das menschliche Blut körperlich wie geistig besudelt,
1674
ἀμπλακίης θανάτου τε δυηπαθίης τε προπάσης.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒
peccati, mortis et aerumnae universae.
von Verfehlung, Tod und jeglichem Erleiden von Schmerzen.
1675
ἐκ γὰρ δὴ Σατανᾶο πολύφθορος ὄρνυθ’ ἁμαρτάς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
ex Satana enim exitiosum ortum est peccatum,
Denn aus Satan sprießt die zu vielfältigem Verderben
führende Sünde,
1676
ὃς ψευστὴς λῃστής τε βροτοκτόνος ἐστὶν ἀπ’ ἀρχῆς,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒
qui mendax latroque homicida est ab initio
aus Satan, der Lügner, Räuber, vielfacher Mörder von
Anbeginn ist
1677
θεσμῷ δ’ ἀτρεκίης θεοπειθέος οὐκ ἐνέμιμνε.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
inque lege veritatis Deo credentis non mansit.
und im Gesetz der auf Gottvertrauen beruhenden Gerechtigkeit
nicht verblieben ist.
1678
δυσσεβίην δ’ ἄρα πάντες ὅσοι σκολιόφρονι θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒
impietatem igitur quicunque obliquo animo
Und folglich sind alle, die sich in ihrem nicht aufrecht
gesinnten Gemüt
Sim. (gr.) σκολιόφρονι θυμῷ] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 8,129 (σ. βουλῇ)
1679
κάμνουσιν, φίλα τέκνα δυσαντέος εἰσὶ τοκῆος,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡
exercent, chari liberi infesti sunt parentis,
um Gottloses mühen, die geliebten Kinder (dieses) bedrohlichen
Vaters,
1680
δημαπάται, φόνιοι, ψευδήμονα κωτίλλοντες·‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡
hominum impostores, sanguinarii et mendacia garrientes.
Betrüger des Volkes, Mörder, schmeichlerische Vermittler
trügerischer Lehren;
Sim. (gr.) δημαπάται] nl. κωτίλλοντες] de clausula spondiaca cf. Theoc. 15,87 (ἀνάνυτα
κωτίλλοισαι); Man. 2,330 (αἱμύλα κωτίλλοντας)
1681
οἷος γάρ τις ἔφυ, τοῖον βλάστημα λοχεύει.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒
qualis enim quis natura est, talem sobolem procreat.
denn wie einer von Natur aus ist, ebensolchen Nachwuchs
erzeugt er.
Gedicht Nr. 6
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 7
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 8
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 9
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 10
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 11
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 12
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 13
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 14
Folgt in Kürze.
Abschnitt Nr. 15 (Gr. / Lat. (Prosa))
1
XV. Locus de inhabitatione Dei.
XV. Kapitel: Über das Wohnen Gottes im Menschen.
2
In sanctis Deus habitat et quomodo(1)
In den Heiligen wohnt Gott, und wie (das vor sich geht)
5060
Ἐν γὰρ Ἄναξ ἁγίοισιν, ὅσων φρένας ἥγνισε πίστις,
Namque Dominus in sanctis, quorum pectora sanctificavit fides,
Denn der Herr wohnt in den Heiligen, deren Sinne der Glaube heiligte,
5061
οἰκεῖ ψυχοβοτῆρος ὑπηρεσίῃσιν Ἀήτεω·
habitat almi ministerio Spiritus
kraft der Hilfe des die Seelen hütenden Heiligen Geistes;
Sim. (gr.) ψυχοβοτῆρος] nl.
5062
αὑτὸν δὲ σφίσι κοινὸν ὁμόκτητόν τε παρίσχει,
et se illis communem et consortem praebet;
und sich selbst erweist er als mit ihnen gemein und desselben Besitzes mächtig,
5063
ἀλλ’ οὐ μὴν θνητοῖσιν ἀχωρίστῳ τινὶ δεσμῷ
sed tamen non mortalibus inseparabili quodam vinculo
aber er vereinigt sich doch nicht mit den Sterblichen durch irgendein unlösbares Band
5064
σφίγγεθ’ ὑποστατικῶς τε, παλίλλυτός ἐστι δ’ ἕνωσις
alligatur hypostatice: verum resolubilis est unio
und substanziell; vielmehr ist diese Vereinigung wieder lösbar
5065
καὶ χωρισμὸν ἔχουσα· Πατὴρ δ’ ἑτερότροπον Υἱῷ
et separationem habens; ac Pater diversimodam Filio
und ermöglicht eine Trennung; Gottvater aber hat eine verschiedenartige Verbindung
Sim. (lat.)v. 5065sq.: diversimodam] cf. Aug. serm. ed. Mai 132,1 (diversimode)
5066
ᾧ μέτα συζυγίην, ἑτερότροπον αὖ μετὰ πιστοῖς
cum suo coniunctionem, diversimodam rursus cum fidelibus
mit seinem Sohn geschlossen, eine wiederum verschiedenartige mit den gläubigen
5067
ἥρμοσεν ἀνθρώποισι καὶ ἀγγελικοῖσι νόεσσι.
inivit hominibus et angelicis spiritibus.
Menschen und mit den Geistnaturen der Engel.
5068
Modi unionis, inhabitationis seu praesentiae Dei quinque
πέντε τρόποι δ’ ἄρ’ ἔασιν ἑνώσιος, ᾗπερ ἐνοικεῖ.
quinque modi autem sunt unionis, qua inhabitat.
Es gibt aber fünf Arten der Vereinigung, wie er (Gott) seine Einwohnerschaft gestaltet.
Die fünf Arten der Vereinigung, Einwohnerschaft oder Anwesenheit Gottes
5069
I. Unio seu essentialis inhabitatio Dei in trinitate
πρῶτα μὲν ἰσοφαὴς Θεότης τρισὶν ἐν φαέεσσιν
primum coaequalis Divinitas tribus in luminibus
Zunächst ist die gleichstrahlende Gottheit in ihren drei Lichtstrahlen
I. Die Vereinigung oder wesenhafte Einwohnerschaft Gottes in der Dreifaltigkeit
Sim. (gr.) ἰσοφαής] nl.
5070
ἥνωται· ζυγίη δὲ Θεοῦ φύσιν ἥδε συνέργει,
unita est, et copula Dei naturam seu essentiam haec constringit,
vereinigt; diese Verbindung schließt die Natur Gottes zusammen,
5071
τρισσοφαῆ Θεότητα πρὸς ἰσοφυῆ μίαν αἴγλην
triluminem Divinitatem ad connaturalem unum splendorem
die aus drei Strahlen bestehende Gottheit zu einem einzigen gleichartigen Lichtschein
Sim. (gr.) τρισσοφαῆ] nl.Sim. (lat.) triluminem] nl.
5072
ἀσχιδέως συνάγουσα καὶ εἰς ἕνα σύμφυτον ἀρθμόν.
indivulse cogens et in unum eiusdem essentiae nexum.
untrennbar zusammenführend und zu einer einzigen zusammengewachsenen Verbindung.
5073
οὕτως ἐνναίει μονογνὴς τριὰς αἰὲν ἑαυτῇ.
sic habitat simplex Trinitas semper in se ipsa.
So wohnt die einheitlich entstandene Dreifaltigkeit für alle Zeit in sich selbst.
Sim. (gr.) μονογνής] nl.
5074
II. Personalis unio divinae et humanae naturae in Christo
δεύτερον αὖ Χριστοῖο θεόμβροτός ἐστιν ἕνωσις
secundo Christi Deum et hominem constituens est unio
Zweitens wiederum gibt es in Christus die gottmenschliche Einheit
II. Die in einer Person liegende Einheit der göttlichen und menschlichen Natur in
Christus
5075
ἀμφοτέρης φύσεως· καὶ τὴν μὲν ἀφ’ οἷο τοκῆος
utriusque naturae: quarum alteram a suo parente
von beiderlei Natur; und die eine (Natur) bringt er von seinem Vater mit,
5076
ἄχρονον ἄτρεπτόν τε θεοσθενέα τε κομίζει·
aeternam, immutabilem et deipotentem gerit;
eine überzeitliche, nicht zu bezwingende und mit göttlicher Stärke ausgestattete;
Sim. (gr.) θεοσθενέα] nl.Sim. (lat.) deipotentem] nl.
5077
τὴν δ’ ἄρ’ ἐφημερίων πάϊς ἄμπεχεν εἵνεκ’ ἀρωγῆς
alteram mortalium puer induit propter liberationem,
die andere (Natur) aber hat er als Kind von Sterblichen, um (den Sterblichen) zu helfen,
5078
ἄσπορον ἐσδύνων Μαρίης σὺν Πνεύματι κόλπον.
intactam ingrediens Mariae cum Spiritu S(ancto) uterum:
in den unbesäten Mutterlieb Mariens mit dem Heiligen Geist eintretend.
5079
ζεῦξε δ’ ὑποστατικῶς δισσὴν φύσιν, ὥστε προσώπῳ
et coniugavit hypostatice geminam naturam, ut persona
Er hat aber substanziell beide Naturen verbunden, so dass in einer einzigen fleischlichen
5080
εἰν ἑνὶ σαρκωθέντι Θεόν τε καὶ ἀνέρα ναίειν.
in una incarnata Deus et homo habitet.
Person Gott und Mensch wohnt.
5081
οὐ γάρ τοι Θεότητος ἀειζώοιο πρόσωπον
non enim Divinitatis aeternae persona
Denn nicht etwa hat (hier) die Person der ewig lebenden Gottheit
5082
δεύτερον ἀνδρομέην ἕσται φύσιν, ἠΰτε κύμβην
secunda humanam induit naturam, ut cymbam
als zweites sich mit einer menschlichen Natur bekleidet, wie der Schiffer
Crit. (lat.)an secunda〈m〉 ? cf. vers. gr. (δεύτερον)
207v/208r
5083
ἀμπίσχει ναύτης ξυλογάστερα, τήνδε τ’ ἐλαύνει,
circundat sibi nauta ligneam eamque agitat,
sich ein Boot mit hölzernem Bauch umlegt und dieses durch Rudern bewegt,
Sim. (gr.) ξυλογάστερα] nl.
5084
ἢ παλιγεννήτοις Θεὸς ὡς μερόπεσσιν ἐνοικεῖ·
aut renatis Deus ut in hominibus habitat:
oder wie Gott in den (spirituell) wiedergeborenen Menschen wohnt:
5085
ἀλλ’ ἐνισωματικῶς τε καὶ αὐτοπρόσωπος ἐκράνθη
sed corporaliter et personaliter coniuncta est
sondern in einem einheitlichen Körper und in derselben Person mischte sich
5086
ἀθανάτη θνητῇ φύσις, ἐν δ’ ἄσχιστος ἄρηρεν.
divina humanae natura et inseparabilis cohaeret;
die unsterbliche mit der menschlichen Natur, und (beide) fügten sich untrennbar zusammen.
5087
οὐδ’ ἄρ’ ἑταιρείην τιν’ ἐΰπλοκον, ἀλλὰ νοῆσαι
nec societatem aliquam bene nexam, sed intelligi
Und man muss es nicht als irgendeine gut verknüpfte Genossenschaft verstehen, sondern
5088
δισσοφυῆ τιν’ ἕνωσιν ἑνὸς χρέος ἐστὶ προσώπου.
duarum naturarum unionem in una oportet persona.
als irgendeine aus zwei Naturen bestehende Einheit einer einzigen homogenen Person.
Sim. (gr.) δισσοφυῆ] cf. Nonn. D. 14,97 (de Sileno)
5089
Unioni corp(oris) et animae copulatio natur(arum) in Chr(isto) comparatur
ὡς γάρ τοι ψυχῆς νοερὸν καὶ λεπτὸν ἄημα
ut enim animae rationalis et subtilis spiritus
Denn wie bekanntermaßen der geisterfüllte und feine Atem der Seele
Die Verbindung der Naturen in Christus wird mit der Einheit von Körper und Seele verglichen
5090
σαρκοπαγές τε μελέων πάχος εἰς ἕνα φῶτα τέλειον
et carnea membrorum crassities in unum hominem perfectum
und die aus Fleisch gefügte Dicke der Glieder in einem vollständigen Menschen
Sim. (gr.) σαρκοπαγές] cf. AG 16,134,12 (Mel.); vide etiam Rhod. Arion 387
5091
ἤλυθον ἁρμονίῃ ζωαρκέϊ συμπεφυῶτε·
coeunt compagine vivida iuncta:
zusammengehen, gefügt durch eine Harmonie, welche das (menschliche) Leben bewahrt:
Sim. (gr.) ζωαρκέϊ] cf. Nonn. D. 25,178 et al.
5092
ὣς φύσις ἀνδρομέη τε καὶ ἄμβροτος ἓν τελέουσιν
sic natura humana et divina unum perficiunt
so vollbringen (in Christus) menschliche und unsterbliche Natur ein einziges
Crit. (gr.)ὡς cod.
5093
ἀρραγὲς ἀτμήτοιο καὶ ἐκτελὲς ἅμμα προσώπου.
firmum indissecabilis et integrum nexum personae.
unzerreißbares und vollkommenes Band einer untrennbaren Person.
5094
Λόγος aliter Christo quam Eliae adest
ἀλλοτρόπως δὲ μέτεστι Θεοῦ λόγος ὑψιγένεθλος
et alio modo adest Dei λόγος altigena
Auf andere Weise wohnt das in der Höhe gezeugte Wort Gottes
Der Logos [das Wort] wohnt bei Christus auf andere Weise als bei Elias
Sim. (gr.) ὑψιγένεθλος] nl.Sim. (lat.) altigena] nl.
5095
Χριστῷ πεζοπορεῦντι χαμαιπλάγκτοις ἐν ὁμίλοις
Christo ambulanti terrivagis in coetibus
bei Christus, der über die Erde geht im Kreis der am Boden irrenden (Menschen)Scharen,
Sim. (gr.) πεζοπορεῦντι] cf. X. Eq.Mag. 4,1 et al. χαμαιπλάγκτοις] nl.Sim. (lat.) terrivagis] nl.
5096
ἠέπερ Ἠλίῃ, τὸ πυρίζυγον ἅρμ’ ἐλάοντι,
quam Eliae igniiugum currum agitanti
als bei Elias, der den feuerbejochten Wagen fuhr,(2)
Sim. (gr.) πυρίζυγον] nl.Sim. (lat.) igniiugum] nl.
5097
ἄλλοις θ’, οἳ λαοῖσι προάγγελον ὄσσαν ἴηλαν·
aliisque, qui hominibus vatidicam vocem ediderunt;
und bei anderen, welche den Völkern ihre prophetische Stimme zugänglich machten:
5098
οἷστισι παρμέμβλωκε Θεοῦ λόγος ὥς τις ἑταῖρος·
quibus adfuit Dei λόγος ut quidam socius;
welchen [den Propheten] das Wort Gottes zur Seite getreten ist wie irgendein Gefährte;
5099
οὐδὲ γὰρ ὡς συνάεθλος ἐὼν ἑταρίσσατο Χριστῷ·
non enim ut socius adiunctus fuit Christo,
aber mit Christus verbrüderte es [das Wort Gottes] sich nicht, als wäre es ein Mitstreiter,
Crit. (gr.) οὐδὲ] δὲ additum s.l.
5100
ἀλλὰ φύσεις δύ’ ἔνεισιν ὑποστατικὴν καθ’ ἕνωσιν
sed naturae duae sunt hypostatica unione
sondern in Christus sind zwei Naturen in substanzieller Einheit,
5101
Χριστῷ, ἐόντι μίην καθ’ ὑπόστασιν ἀνδρὶ Θεῷ τε.
in Christo, qui est una in persona homo et Deus.
der ja in einer Substanz zugleich Mensch und Gott ist.
5102
III. Praesentia Dei universalis
τὸ τρίτον αὖ γένος ἐστὶ παρουσίη Αὐτομέδοντος,
tertium hinc genus est praesentia per se Regnantis,
Die dritte Art wiederum ist die Anwesenheit des Souverän (Gottes),
III. Die allgemeine (All)gegenwart Gottes
5103
ἣν ὁλικὴν καλέουσι, Θεοῦ μετὰ πᾶσιν ἐόντος
quam universalem vocant, Dei in universis existentis
welche man die „universale“ nennt, da Gott unter allen Geschöpfen
5104
κτίσμασιν ἐμμενέως, τάπερ ᾗ παμφράδμονι βουλῇ
creaturis potenter, quas suo sapientiss(imo) consilio
beständig wohnt, die er ja mit seinem alles erdenkenden Rate
Sim. (gr.) παμφράδμονι] nl.
5105
εὕρατο καὶ τέκτηνε λόγου συμμήστορος ἔργῳ.
excogitavit et fabricatus est verbi consiliarii operatione.
erfunden und geschaffen hat durch das Werk seines planenden Wortes.
5106
πᾶσι γὰρ ἀρχιγένεθλος Ἄναξ κτιστοῖσι πάρεστιν
omnibus enim autor rerum Deus creaturis adest
Denn bei allen Geschöpfen wohnt der Herr, ihr erster Ursprung,
5107
ἀτρεκέως τρισσὴν καθ’ ὑπόστασιν, ὅσσα πέλονται
vere trinam iuxta substanciam, quaecunque sunt,
in Wahrheit in seiner dreifachen Wesenssubstanz, was auch immer ihnen geschieht,
5108
ζωοῖς, ἀψύχοισι, νοήμοσιν, ἀφραδέεσσιν,
animatis, inanimis, rationalibus, brutis,
den lebendigen und seelenlosen, den verstandesbegabten und unvernünftigen,
5109
ἐσθλοῖς ἠδὲ κακοῖσιν κατ’ οὐρανὸν ἠδὲ κατ’ αἶαν,
bonis ac malis in caelo et in terra,
den edlen und geringen (Geschöpfen) im Himmel wie auf der Erde,
5110
ᾧ μεγέθει δυνάμει θ’, ἧς ἔμπλεα πάντα τέτυκται,
sua magnitudine ac potentia, cuius plena omnia sunt,
in all seiner Größe und Macht, von der alles erfüllt ist,
5111
πάντα περισχόμενος, σώζων καὶ πάντα κυβερνῶν,
omnia fovens, servans et omnia gubernans,
alles umfassend, bewahrend und alles lenkend,
5112
μοῦνος ἀεὶ πάντων ταμίης, πάντων τε φυλακτήρ,
solus perpetuo omnium praeses, omnium custos,
der alleinige ständige Walter über alles und Wächter über alles,
208v/209r
5113
ἐξ οὗ μὲν κρέμαται καὶ ἐν ᾧ τάδε πάντα κυλεῖται,
a quo pendent et in quo ista omnia vertuntur,
von dem alles abhängt und um den sich dies alles dreht,
5114
σειρὴ πάντ’ ἐρύουσα, διὲξ ἧς πάντα πέπλεκται.
catena omnia trahens, ex qua omnia nexa sunt.
er, das Seil, welches alles zieht, durch welches und an welchem alles gebunden ist.
Crit. (gr.)δι’ἐξ cod.
5115
μεστὰ Θεοῦ πάνυ πάντα· τί δ’ οὐκ αἰσθάνετ’ Ἄνακτος;
plena Dei prorsus omnia; quid non sentit Dominum?
Überhaupt ist alles voll von Gott; was verspürt nicht die Anwesenheit des Herrn?
5116
Ubique esse proprietas divinae essentiae
ὡς δ’ ἴδιον κτέαρ ἐστὶν ἀτεκμάρτου Θεότητος
ut autem proprium bonum est infinitae Divinitatis,
Wie es aber ureigene Besitz der unermesslichen Gottheit ist,
Überall zu sein ist die Eigenheit der Göttlichen Essenz
5117
οὔτ’ ἀρχὴν λαχέειν οὔτ’ αὖ τέλος, ἀλλ’ ἐς ἀνάρχους
neque principium habere neque finem, sed in principio
weder einen Anfang erlangt zu haben noch auch ein Ende, sondern bis in anfangslose
5118
ἀλλήκτους τ’ αἰῶνας ἔχειν βίον ἠδὲ δύνασθαι
et fine carentia saecula agere vitam et posse
und endlose Ewigkeiten zu erstrecken sein Leben und alles
5119
πάντα μάλ’ ἀθανάτοις ὑπὸ νεύμασιν, ὅσσα θέλῃσιν,
omnia simul immortali nutu, quae velit,
zu vermögen durch sein gewaltiges unsterbliches Walten, was er will,
5120
οἷον ἄρ’ οὐκ ἐνόησε μίη κτίσις οὐδὲ συνῆκεν,
quale non cognovit ulla creatura neque intelligit:
eine Eigenschaft, wie sie keine einzige Kreatur versteht und begreift, –
5121
ὣς καὶ τοῦτ’ οἰκεῖον ἔχει φύσις ἀρρήτοιο
sic etiam hoc proprium habet natura ineffabilis
so hat die alles umwaltende Natur des unaussprechlichen Gottes
Crit. (gr.)ὡς cod.Sim. (gr.) ἀρρήτοιο] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur
5122
παμμεδέουσα Θεοῦ, πάντῃ στρωφᾶσθαι ἀληθῶς.
omnipotens Dei, ubique versari re ipsa;
auch diese Eigenheit, sich in Wahrheit überall (zugleich) aufzuhalten.
Sim. (gr.) παμμεδέουσα] nl.
5123
καὶ τὰ μὲν οὐδεμιῆς κτίσιος νόος οὐδὲ κιχῆσαι
et haec nullius creaturae mens neque adsequi
Und dies vermag der Sinn keiner Kreatur weder zu erfassen
5124
οὐδέ ποτ’ ἐκμαθέειν δύναται, μέγα βένθος ἀφύσσων·
neque unquam perdiscere potest, magnam profunditatem exhauriens:
noch jemals vollständig zu begreifen, die gewaltige Tiefe (der Erkenntnis) ausschöpfend:
5125
ἀλλὰ τάδ’ ἀφράστοισιν ἐεργμένα κεύθεσι μίμνει·
sed haec incognitis septa latebris manent;
sondern dies bleibt eingeschlossen in einem unaussprechlichen Abgrund;
5126
ἔστι δ’ ὅμως ἐτεόν, πάντῃ Θεὸν αὐτὸν ὑπάρχειν
est tamen nihilominus verum, ubique Deum ipsum esse
es ist aber dennoch wahr, dass Gott selbst überall (zugleich) ist
5127
ἣν κατὰ παμβασίλειαν ἀεὶ φύσιν, ἣ χθονὸς εὖρος
secundum suam ubique et perpetuo regnantem naturam, quae terrae latitudinem
gemäß seiner stets überall herrschenden Natur, welche die Breite der umflossenen
5128
ἀμφιρύτης πίμπλησιν, ὑπέρδραμε δ’ ὕψος Ὀλύμπου.
circumfluae replet et superat altitudinem caeli;
Erde erfüllt und die Höhe des Himmels überschreitet;
5129
τόνδε γὰρ οὐρανὸς οὔτις, ἐπ’ οὐρανὸν αἶπος ἀείρων
hunc enim coelum nullum, supra coelum sublimitatem extollens
denn diesen [Gott] kann kein Himmel, wie sehr er auch seine unermessliche Höhe
5130
ἄπλετον, οἷς περάτεσσιν ἔχει, μακροῖς περ, ἐέργειν.
infinitam, suis terminis potest, quantumvis longinquis, continere.
bis zum Himmel erstreckt, in seine Begrenzungen einschließen, wie groß diese auch
sind.
5131
Quomodo bonis et malis Deus generaliter adsit
ἄλλως μὲν χρηστοῖσι πάρεστ’, ἄλλως δ’ ὀλοοῖσιν
aliter autem bonis adest, aliter malis
Auf die eine Weise wohnt er bei den guten, auf eine andere bei den zum Verderben bestimmten
Auf welche Weise Gott allgemein bei Guten und (wie er) bei Bösen wohnt
5132
ἀνδράσι γηγενέεσσι καὶ ἀγγελτῆρσι πετηνοῖς·
hominibus terrigenis et angelis volatilibus:
erdgeborenen Menschen und geflügelten Engeln;
Sim. (gr.) ἀγγελτῆρσι] nl.
5133
πὰρ φαύλοισι μέν ἐστιν, ὑπόστασιν, ἣν λάχ’ ἕκαστος,
malis quidem adest, personam, quam sortitus est quilibet,
bei den Schlechten wohnt er, indem er nur die Substanz, die ein jeder erlangt hat,
5134
μοῦνον πανσθενέεσσιν ἑαῖς χείρεσσιν ἐρείδων
tantum cunctipotentibus suis manibus sustentando
mit seinen alles vermögenden Händen stützt
Sim. (lat.) cunctipotentibus] cf. Prud. perist. 7,56 et al.
5135
καὶ μέτρον καὶ τέρμα κακοτροπίῃσιν ὁρίζων·
et modum ac metam improbitati constituendo;
und das Maß und die Grenze ihrer Bosheit begrenzt;
Crit. (gr.)hic v. post duos, qui sequuntur, in cod., sed digeruntur per numeros
5136
τοῖς δ’ ἐσθλοῖσι πάρεστι, τρέφων φύσιν ἠδὲ καὶ αὐτῶν
bonis vero adest, sustentans naturam atque ipsorum etiam
bei den Guten aber wohnt er, indem er ihre Natur nährt und ihren Mühen
5137
πορσαίνων καμάτοισι καὶ εὐτυχίην καὶ ἀρωγήν.
tribuens laboribus et successum et auxilium.
sowohl Glück als auch Hilfe verschafft.
5138
Conservatio rerum omnium ad univers(alem) praesentiam Dei pertinet
ἐν δ’ ὁλικῇ Γενέταο παρουσίῃ αὐτογενέθλου
in generali autem Patris praesentia aeterni
In der universalen Gegenwart des von sich selbst gezeugten Vaters
Die Bewahrung aller Dinge gehört zur universalen Präsenz Gottes
5139
τήρησις πάντων φυσίζοός ἐστιν ἐόντων,
conservatio cunctarum alma est rerum,
liegt eine lebenserzeugende Bewahrung aller Wesen,
5140
ᾗ πάντων, ὅσα χερσὶν ἀριστοπόνοις κάμεν, ὕλην
qua omnium, quae manibus optima facientibus condita, substantiam
mit welcher er [Gott] den Stoff aller Wesen, die er mit seinen trefflich schaffenden
Händen hervorbrachte,
Sim. (gr.) χερσὶν ἀριστοπόνοις] ~ Pi. O. 7,51
5141
σώζει στηρίζει τε τρέφει θ’, ἵνα μή τι πέσῃσιν
conservat, sustentat, nutrit, ut nequid recidat
bewahrt und stützt und nährt, damit nichts in das Nichts stürzt,
5142
εἰς οὐδέν, πρὶν τέρμα μολεῖν θεοδινέος ὥρης.
in nihilum, antequam meta venerit a Deo praedestinatae horae;
bevor die Grenze der von Gott herbeigeführten Stunde herbeikommt.
Sim. (gr.) θεοδινέος] nl.
5143
καὶ μὴν διαβόλων τηρεῖ φύσιν ὑβριστήρων,
atque etiam diabolorum servat naturam iniustorum,
Und dabei behütet er in der Tat auch die Natur von sich überhebenden Teufeln,
Sim. (gr.) ὑβριστήρων] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur, sed cf. Hom. Il. 13,633 (ὑβριστῇσι)
209v/210r
5144
ὄφρα ποτ’ ἰθύδικον δείξας κρίσιν ἧς σφέας ὀργῆς
ut olim rectum ostendens iudicium suae illos irae
damit er ihnen einst sein gerechtes Urteil zeigen und sie
5145
φρικαλέης ξαίνῃσιν ἀλωφήτοισιν ἱμάσθλαις,
horrendae verberet indesinentibus flagellis,
mit den unaufhörlichen Geißeln seines schrecklichen Zorns geißeln kann,
Sim. (gr.)vide etiam Rhod. Tro.2 1734 (de Furiis: φρικτῇσιν ἀεὶ ξαίνουσιν ἱμάσθλαις)
5146
εὖτε νεκρῶν ἀγορὴν ποιήσεται ἠδὲ βιόντων.
quando mortuorum congregationem instituet et viventium.
wenn er die Versammlung der Toten und Lebenden veranstaltet.
Crit. (gr.)βιούντων deliberat Weise
5147
Discrimen inhabit(ationis) et universalis praesentiae
πρῆξις δ’ ἥδε Θεοῖο μετὰ κτιστοῖσιν ἐόντος
sed haec actio Dei creaturis praesentis
Aber diese Handlungsweise Gottes, der mit seinen Kreaturen ist,
Der Unterschied zwischen Einwohnerschaft (Gottes) und universaler Präsenz
Crit. (gr.)v. 5147–5151: hi versus in marg. add.
5148
οὐ μὲν ἐνοίκησις κληΐζεται· ἄλλο γὰρ εἶναι
non inhabitatio vocatur: aliud enim esse
wird nicht als Einwohnerschaft bezeichnet; denn eines bedeutet es,
5149
πάντῃ σημαίνει Θεὸν ἄμβροτον, ἄλλο δ’ ἐνοικεῖν·
ubique significat Deum immortalem, aliud inhabitare;
dass der unsterbliche Gott überall ist, etwas anderes aber (bedeutet es), dass er
(irgendwo) wohnt;
5150
οὐδὲ Θεὸς πάσαις λέγεται φυσίεσσιν ἐνοικεῖν,
nec Deus omnibus dicitur naturis inhabitare,
und es wird nicht behauptet, dass Gott in allen Kreaturen wohnt,
5151
πάντα περ ἐν χείρεσσιν ἔχων καὶ πάντα κομίζων.
licet omnia in manibus tenens et omnia sustentans.
obwohl er andererseits alles in seinen Händen hält und alles umsorgt.
5152
IIII. Inhabitatio Dei in renatis, separabilis in hac vita
τέτρατον ἐν τοῖσδεσσιν ἔχει Θεὸς ἀγλαὸν οἶκον,
quarto in his habet Deus pulcrum domicilium,
Viertens hat Gott in denjenigen ein glänzendes Haus,
IIII. Die Einwohnerschaft Gottes in den (spirituell) Wiedergeborenen, die in diesem
(irdischen) Leben noch auflösbar ist
5153
οὓς πίστις καὶ Πνεῦμα παλιγγενέος τοκετοῖσι
quos fides et Spiritus regeneratae partu
welche der Glaube und der Heilige Geist durch die (Neu)Zeugung
5154
ζωῆς μαιεύσαντο δικαιοσύνης ποτὶ φέγγος
vitae ediderunt iusticiae in lucem
eines (spirituell) wiedergeborenen Lebens an das Licht der Gerechtigkeit gebracht
haben
5155
ἐκ λαγόνων κακίης ζοφοτερπέος, ἥ σφε κύϊσκε.
ex utero malitiae tenebrosae, quae illos gestabat;
aus dem Mutterleib der sich an der Finsternis erfreuenden Schlechtigkeit, die sie
(ursprünglich) hervorbrachte.
Sim. (gr.) ζοφοτερπέος] nl.
5156
καί τόδε που καλέουσι λόγων ἁγίων μελεδωνοὶ
et hoc etiam vocant sermonum sacrorum curatores
Und dies bezeichnen wohl die Walter über die heiligen Worte
5157
συζυγίην Χριστοῖο θεομνήστης θ’ ἕο νύμφης.
coniunctionem Christi et a Deo desponsatae suae sponsae.
als die Verbindung zwischen Christus und seiner von Gott gefreiten Braut (dem Glauben).
5158
τοῖς δὲ διεκπεράσασι νέης ὠδῖνα γενέθλης
at his, qui transmiserunt novae partum generationis,
Denen aber, welche den Geburtsschmerz ihrer Neuerzeugung durchlaufen haben,
5159
οὐ μὲν ἀχωρίστοισι Θεὸς δεσμοῖσι προσώπων
non inseparabilibus Deus vinculis personarum
verbindet sich Gott zwar nicht durch die untrennbare Verbindung der Personen;
5160
ζεύγνυται· ἔστι γὰρ ἅμμα παλίλλυτον· ἔμπαγε δ’ αὐτοῖς
iungitur: est enim nexus resolubilis; et tamen illis
denn das Band ist wieder auflösbar; trotzdem aber tritt er ihnen
Crit. (gr.)ἔμπα γε possis monente Weise
5161
οὐ κατ’ ἐνεργείην μοῦνον δύναμίν τε παρέστη,
non secundum effectum solum et vim adest,
nicht nur nach Wirkung und Kraft zur Seite,
5162
ἀλλὰ κατ’ αὐτοθέου τιν’ ὑπάρξιος ἀρθμὸν ἑάφθη.
sed etiam ipsius divinae quadam substantiae unione inhaeret.
sondern verbindet sich mit ihnen (auch) gemäß irgendeiner Verbindung urgöttlicher
Substanz.
Sim. (gr.) αὐτοθέου] cf. Procl. in Prm. p. 856 S. et al.
5163
Ab exemplo Davidis
ὡς ἄρ’ Ἰεσσαΐδης, αἰδῶ καὶ δεῖμα κομίζων
sic Iessae filius, reverentiam et timorem ferens
So also war der Sohn Jesses [David],(3) der die Scham und Furcht vor dem allmächtigen König
(Argumentation) vom Beispiel Davids her
5164
ἐν φρεσὶ Παμβασιλῆος, ἐήρατος ἔπλετο νηὸς
in pectore omniregentis (Dei), amabile erat templum
in seinem Herzen trug, ein geliebter Tempel
5165
ἀχράντοιο Θεοῦ, καὶ Πνεῦμ’ ἔντοσθεν ὑπάρχον
sancti Dei, et Spiritus intus existens
des unbefleckten Gottes, und der Heilige Geist, der in seinem Inneren bestand,
5166
ἀτρεκέως πεφόρητο θεόσσυτον, ἐν φρεσὶ δ’ εἶχε
revera movebatur divinus et in pectore habebat
bewegte sich in Wahrheit unter Gottes Antrieb, und hatte in seinem [Davids] Herzen
5167
ζωὴν αὐτόθεον, κατὰ δ’ ὃν νόον ἔργα λόχευε.
vitam essentialem et pro sua mente opera gignebat.
ein urgöttliches Leben, und er [der Heilige Geist] brachte gemäß seinem Denken (entsprechende)
Werke hervor.
5168
V. Inhabitatio Dei in beatis, inseparabilis in aet(erna) vita
πέμπτη δ’ αὖ μέλλει ποτ’ ἐπισχεδὸν ἀντιβολήσειν
quinta vero tandem propere continget
Die fünfte Art der Einwohnerschaft (Gottes) wird uns wiederum irgendwann aus der Nähe
begegnen
V. Die Einwohnerschaft Gottes in den Seligen, die im ewigen Leben untrennbar ist
5169
ἡμὶν ἐνοίκησις νεάτης μετ’ ἐπήλυσιν ἠοῦς·
nobis inhabitatio extremae post adventum diei:
nach der Ankunft der letzten Morgenröte:
5170
ὁππότε συζυγίην Θεὸς ἄλλυτον ἠδὲ τελείην
quando coniunctionem Deus insolubilem et perfectam
wenn Gott eine unlösbare und vollständige Verbindung
5171
κοινώσει πάντεσσιν ἐχέφρονα πίστιν ἔχουσιν.
communem inibit cum omnibus sapienti fide praeditis.
teilen wird mit allen, die über einen vernünftigen Glauben verfügen.
5172
Comparatio
ὡς δὲ πολυσθενέεσσιν ὑπ’ ἀγγελτῆρσι λέλογχε
ut enim robustiss(imis) in angelis habet
Wie aber der gewaltige Urvater der Welt sein liebstes Wohnhaus
Vergleich
5173
φίλτατον οἶκον ἕδος τε μέγας κόσμοιο Γενάρχης,
gratiss(imum) domicilium et sedem magnus mundi Autor,
gefunden hat unter den krafterfüllten Engeln,
5174
ἔνθα μάλ’ ἀσχιδέως ἐρατῇ μετὰ τέρψεϊ ναίει·
ubi plane inseparabiliter dulci cum voluptate habitat:
wo er völlig untrennbar mit liebreichem Vergnügen wohnt:
5175
ὣς ἡμᾶς τεύξει τόθ’ ἑὸν στέγος, ἁγνὸν ἕδεθλον,
sic nos faciet tunc suum domicilium, sanctam sedem,
so wird er dann uns zu seinem Haus machen, seinem geheiligten Wohnsitz,
Crit. (gr.)ὡς cod.
5176
ᾧ κεν ἐνιτρυφάῃσι διηνεκές, ἦτορ ἰανθείς.
in qua delicietur perpetuo, animo gavisus;
in welchem er auf alle Zeiten genussreich leben wird, in seinem Herzen erfreut.
5177
ἔνθα γὰρ, ᾗ πάντεσσιν Ἄναξ ἔνι πάντα μέγιστος
ibi enim, ubi in omnibus Dominus omnia maximus
Denn dort, wo der Herr, in allem der Größte, in allen
5178
ἔσσεται, ἀμφιπόλοισι συνήμονες οὐρανοφοίτοις
erit, famulis adiuncti caelestibus
leben wird, werden wir als Gefährten seiner durch den Himmel streifenden Diener
Sim. (gr.) οὐρανοφοίτοις] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,547,2 et al.
5179
μέλλομεν ἀγλαΐην τε φυήν τ’ ἄγχιστον ἐΐσκειν.
futuri erimus, et venustatem et naturam apprime similes.
ihnen an glanzvoller Natur am nächsten ähneln.
Sim. (gr.) ἀγλαΐην τε φυήν τ’ ἄγχιστον ἐΐσκειν] ~ Hom. Od. 6,152 (μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐΐσκω); vide etiam Rhod. Arion 771 (θεοῖς σ’ ἄγχιστον ἐΐσκω)
210v/211r
5180
συζυγίην μὲν τήνδε Θεὸς μετόπισθε τελέσσει.
unionem quidem hanc Deus postea perficiet.
Diese Art der Verbindung wird Gott erst später (nach dem Jüngsten Tag) vollenden.
5181
Inhabitatio Dei in sanctis in hac vita quid
ἣν δ’ ἄρα νῦν βύκτῃσι δυσηχέος ἐν βιότοιο
sed quam nunc in fluctibus turbulentae vitae
Die Gemeinschaft, welche er [Gott] also jetzt in den Stürmen des brausenden Lebens
Was Einwohnerschaft Gottes bei den Heiligen in diesem Leben bedeutet
5182
ἐκτελέει πιστοῖσι μετ’ ἀνδράσιν ἐνθάδε ναίων,
efficit credulis in hominibus hic habitans,
vollendet, indem er hier mit den gläubigen Menschen (zusammen)wohnt,
5183
ξύνωσις Θεοῦ ἐστὶ παλιγγενέων τ’ ἀνθρώπων·
communicatio Dei est et renatorum hominum,
ist die Gemeinschaft Gottes und der (spirituell) wiedergeborenen Menschen;
Sim. (gr.) παλιγγενέων] cf. Nonn. D. 2,650 et al.
5184
ᾗ Γόνος ἀνδρασίμικτος ὑπεργενέταο Τοκῆος
qua Filius, hominibus unitus, summi Parentis
durch diese (Gemeinschaft) ist der mit menschlicher Substanz gemischte Sohn [Christus]
des in der Höhe zeugenden Vaters
Sim. (gr.) ἀνδρασίμικτος] nl.
5185
ἀτρεκέως καθαροῖσι βροτοῖς ἔνι, Πνεῦμα δ’ ἄρ’ ἐκχεῖ
re vera in sanctis hominibus adest et Spiritum effundit
in den reinen Menschen in Wahrheit präsent und ergießt (in diese) den Heiligen
5186
Ἁγνόν, ὃ δὴ πάσας δυνάμεις νεαρῶν ἀνθρώπων
sanctum, qui omnes vires renatorum hominum
Geist, welcher offenkundig alle Kräfte der (spirituell) neugeborenen Menschen
5187
συμμόρφους τεύξειε Θεῷ κατὰ πάντα δικαίῳ·
conformes efficit Deo per omnia iusto,
zu Teilhabern an Gottes Gestalt machen soll, Gottes, der er in allem gerecht ist;
5188
ᾗ καὶ πρωτοθαλὴς Κτιστοῦ πανδώτορος εἰκὼν
qua etiam primiflorens Creatoris benignissimi imago
durch diese (Gemeinschaft) wird auch das zuerst (im Menschen) gedeihende Bild des
alles gebenden Schöpfers
Sim. (gr.) πρωτοθαλής] nl.Sim. (lat.) primiflorens] nl.
5189
ἔμπαλιν ἀρτύεται, πίστει θ’ ὑποθαλπόμενον κῆρ
denuo instauratur et fide accensum cor
erneut bereitgestellt, und das durch den Glauben erwärmte Herz
5190
χριστοδόχου νεαρῇ ζωῆς φαιδρύνεται αὐγῇ.
Christicapacis nova vitae illustratur luce.
erhält durch das erneuerte Strahlen eines Christus in sich aufnehmenden Lebens seinen
Glanz.
Sim. (lat.) Christicapacis] nl.
5191
Synonyma
καὶ τόδε Παμβασιλῆος ἐν εὐσεβέεσσιν ἐνοικεῖν,
et hanc Omnipotentis in piis inhabitationem
Und diese Einwohnerschaft des Allkönigs in den frommen (Menschen),
Synonyme (hierfür)
5192
ἄλλοτε μὲν ζωῆς παλιγεννήτοιο λοχείην,
alias vitae regeneratae partum,
nennen die (Seelen)Hirten manchmal Geburt eines (spirituell) neugezeugten Lebens,
5193
ἄλλοτε δ’ αὖ καίνωσιν ἐγερσίνοόν θ’ ἁγιασμόν,
alias etiam renovationem et excitatricem animorum sanctificationem,
manchmal dagegen Erneuerung und den Sinn erweckende Heiligung,
Sim. (gr.) ἐγερσίνοον] cf. Nonn. D. 12,376 et al.
5194
ἄλλοτε ζωοποίησιν ἐπικλείουσι νομῆες.
alias vivificationem appellant pastores.
manchmal (Wieder)Belebung.
5195
Deus non effective tantum, sed et praesenter in sanctis habitat
ἔνθα μὲν ἀτρεκίη κέλεθ’ ἡμέας ἐκτὸς ἰάλλειν
hic veritas iubet nos eiicere
An dieser Stelle befiehlt uns die (sachliche) Notwendigkeit, zurückzuweisen
Gott wohnt nicht nur effektiv, sondern auch in (persönlicher) Gegenwart in seinen
Heiligen
5196
μάνδρης ψυχοβότου πλαγξίφρονα μῦθον ἐκείνων,
ovili spirituali falsam doctrinam eorum,
die den Sinn der geistlich geweideten Herde verwirrende Aussage jener (Gelehrter),
Sim. (gr.) ψυχοβότου] nl. πλαγξίφρονα] nl.
5197
οἳ κατ’ ἐνεργείην τε μόνον καὶ θέσκελα δῶρα
qui secundum effectum modo et divina dona
die behaupten, Gott wohne nur gemäß seiner Wirksamkeit und seiner wunderbaren Geschenke
5198
εὐσεβέων φάσκουσι Θεὸν πραπίδεσσι μετεῖναι·
piorum adserunt Deum in animis adesse:
in den Herzen seiner Frommen;
5199
οἷα κατουδαίοισι πόροις ὕπο ποικίλα κάμνει
qualiter subterraneis in meatibus multifaria operatur
ebenso wie der Sonnengott tief in unterirdischen Gängen eine mannigfache Wirkung ausübt
Sim. (gr.) κατουδαίοισι] cf. h.Merc. 112 et al.
5200
τηλοπόροις ἀκτῖσιν, ἀπόπροθεν αὐτὸς ἐλαύνων
longivagis radiis procul ipse agitans
mit seinen weitdringenden Strahlen, obwohl er selbst in der Ferne (auf seinem Sonnenwagen)
fährt
Sim. (lat.) longivagis] nl.
5201
αἰθέρος Ἠλέκτωρ χρυσήνιος ἐν γυάλοισι.
aetheris Sol aurifraenis in convexis.
mit goldenen Zügeln in den Gewölben des Äthers.
Sim. (gr.) χρυσήνιος] cf. Hom. Il. 6,205 (de Diana); Od. 8,285 (de Marte) et al.Sim. (lat.) aurifraenis] nl.
5202
καὶ τάδε μὲν κείνοισι περισσονόοισι δέδοκται·
et haec quidem illis nimium sapientibus ita videntur.
Und diese Meinung wird von jenen überschlauen (Theologen)(4) vertreten;
5203
ἡμῖν δ’ αὖ ἕτερος κρατέει νόος, αἰὲν ἀληθὴς
nobis autem altera vincit sententia perpetuo vera
bei uns [den Lutheranern] herrscht hingegen eine andere Auffassung, stets wahrheitsgemäß
5204
εὐσεβίης τε κατ’ ἰθὺν ἰών· Θεὸν ἠμὲν ἐνεργῶς
et pietatis ad amussim procedens: Deum et effective
und sich auf dem geraden Wege der Frömmigkeit bewegend: dass Gott einerseits durch
seine Wirkung,
5205
ἠδὲ καὶ ἀτρεκέως θνητοῖς ἐνὶ θειογενέθλοις
et vere in mortalibus ex Deo natis
andererseits aber auch in der Realität in den von Gott (spirituell) gezeugten Sterblichen
Crit. (gr.)ἔνι mavult Weise
5206
ναίειν· τοῦτο δ’ ἄρ’ ἐστί, καθ’ ἡμέτερον θράσος εἰπεῖν,
habitare; hoc autem est, ut pro nostra fiducia loquamur,
wohnt; dies aber bedeutet (um es entsprechend unserem zuversichtlichen Vertrauen auszudrücken)
5207
σωματικῶς, κατὰ δῖαν ἑῆς θεότητος ὕπαρξιν.
corporaliter, secundum divinam suae Deitatis essentiam.
körperlich(e Einwohnerschaft), gemäß der erhabenen Substanz seiner Göttlichkeit.
5208
Media inhabitationis
χρὴ δὲ καὶ ἐνδυκέως ἐπιΐδμεναι, ὅττι δικαίοις
oportet etiam accurate scire, quod in iustis
Man muss aber auch ein sorgfältiges Verständnis davon haben, dass unser
Die Mittel von (Gottes) Einwohnerschaft (in den Gläubigen)
211v/212r
5209
ἐνδιάγει Βασιλεὺς ὑψίθρονος, ἔμπαλι δ’ ἡμεῖς
versatur Rex altithronus et rursus nos
hochthronender König [Gott] in den Gerechten wohnt, dass aber andererseits wir
Sim. (lat.) altithronus] cf. Iuvenc. praef. 24; 2,62; 3,409 et al.
5210
μίμνομεν ἐν Βασιλῆϊ διὰ Πνοιῆς θεοπέμπτου
manemus in Domino per Spiritum Sanctum
in unserem König bleiben kraft des von Gott geschickten Geistes
5211
καὶ λογίων καὶ σφρηγίδοιν καὶ πίστιος ὀρθῆς.
et verbum et sacramenta et fidem rectam.
und seines Wortes und seiner beiden Sakramente und des rechten Glaubens.
5212
Non iusti sumus ipso dono Spiritus s(ancti) inhabitantis in nobis
ἀλλ’ οὐ μὴν διὰ δῶρον ἀγακλυτὸν ἐνναίοντος
veruntamen non propter donum memorabile inhabitantis
Aber wir Menschen werden nicht etwa durch ein herausragendes Geschenk des in uns wohnenden
Wir sind nicht etwa gerecht durch ein bloßes Geschenk des Heiligen Geistes, der in
uns wohnt
Sim. (gr.) ἐνναίοντος] de clausula spondiaca cf. Nic. Ther. 150 (ἐνναίοντες)
5213
Πνεύματος ἠγαθέοιο βροτοὶ πελόμεσθα δίκαιοι,
Spiritus Divini homines sumus iusti,
Heiligen Geistes gerecht,
5214
καίπερ ἀναγκαίης λίην μερόπεσσιν ἐούσης
quamvis necessaria magnopere hominibus sit
obwohl diejenige Verbindung für die Menschen überaus notwendig ist,
5215
συζυγίης, ᾗ πᾶσι Θεὸς πιστοῖσι μετοικεῖ,
coniunctio, qua in omnibus Deus credentibus habitet,
durch welche Gott in allen Gläubigen wohnt,
5216
τήν τε δικαιοσύνην μάλ’ ὁμόπλοκον αἰὲν ἐχούσης,
et iusticiam penitus connexam semper habeat,
und in enger Verschlingung immer die Rechtfertigung bei sich hat,
5217
ἣ κατὰ πίστιν ἔφυ καὶ πίστιός ἐστι γενέθλη·
quae iuxta fidem est et fidei est effectus:
welche in Entsprechung zum Glauben zustandegekommen und ein Abkömmling des Glaubens
ist:
5218
εἰ καὶ Πνεῦμα θέορτον ὑποστατικῶς ἐνυπάρχει
etiamsi Spiritus Divinus essentialiter est
wenn auch der Heilige Geist substanziell seinen Bestand hat
5219
Παύλῳ Βαπτιστῇ τε καὶ ἄλλοις, οἵ τε πέλονται
in Paulo, Baptista et aliis, qui sunt
in Paulus und in (Johannes) dem Täufer und in anderen, welche die strahlenden Söhne
5220
φαίδιμα τέκνα νέης ἑτεροζώου τε λοχείης.
illustres liberi novae et aliam vitam adferentis nativitatis.
der neuen und in ein anderes Leben führenden (spirituellen) Neugeburt sind.
Sim. (gr.) ἑτεροζώου] nl.
5221
οὐδὲ γὰρ οὐδ’ ἡμέων καινὸς βίος οὐδ’ ἁγιασμὸς
neque enim nostra nova vita neque sanctificatio
Denn auch nicht etwa unser erneuertes Leben und auch nicht die Heiligung
5222
οὐδὲ μὲν αὐτὸ Πνεῦμα θεόστολον, οὐ Θεὸς αὐτὸς
neque ipse Spiritus divinus, non Deus ipse
und auch nicht der von Gott gesandte Geist selbst, nicht einmal Gott selbst
5223
ἔστι δικαιοσύνη, τῇπερ μακαριζόμεθ’ ἄνδρες·
est iusticia, qua beatificamur homines.
ist die Rechtfertigung, aufgrund deren wir Menschen für glücklich gepriesen werden;
5224
τήνδε γὰρ υἷϊ Θεοῦ μούνῳ χρέος ἐστὶν ἀνάπτειν
hunc enim filio Dei soli oportet tribui
denn letztere Ehre ist angemessenermaßen allein dem Sohn Gottes (Christus) zuzuschreiben,
5225
τιμήν, μὴ τὰ πρόσωπα τριφεγγέα συγχεύσωμεν
honorem, ne personas trilumines confundamus
damit wir nicht die drei strahlenden Personen durcheinanderbringen
Sim. (gr.) τριφεγγέα] nl. συγχεύσωμεν] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur
5226
μουνοφυοῦς θεότητος, ὑπ’ ἀφραδίῃσι λέγοντες
unius essentiae divinitatis, ex insipientia adseverantes
der Gottheit, die ein einheitliches Wesen hat, indem wir aus Unwissenheit behaupten,
5227
οἴην ἡμερίοισι Θεοῦ φύσιν ἐνδιάγουσαν
solam hominibus Dei essentiam, inhabitantem
einzig die in den Sterblichen lebende Natur Gottes
5228
οἰκείως πιστοῖσι δικαιοσύνην γεγενῆσθαι.
familiariter credentibus, iusticiam esse.
bedeute im eigentlichen Sinne Rechtfertigung für die Gläubigen.
5229
Discernendum inter iustificat(ionem) et sanctificationem contra Osiandrum et papistas
τοὔνεκα χρὴ πυκινῇσι διακρῖναι πραπίδεσσι
ideo necesse est prudenti discernere pectore
Deshalb muss man mit klugem Verstande unterscheiden zwischen
Man muss unterscheiden zwischen der Rechtfertigung und der Heiligung – gegen Osiander
und die Anhänger des Papstes
5230
τήν τε δικαίωσιν σωσήνορα τόν θ’ ἁγιασμόν,
iustificationem salvificam et sanctificationem,
der Rechtfertigung, welche den Menschen rettet, und der Heiligung,
Sim. (gr.) σωσήνορα] nl.
5231
ὡς ὀρθῶς διέκρινε χάριν δώρημά τε Παῦλος,
ut recte distinxit gratiam et donum Paulus,
wie Paulus richtig unterschied zwischen der Gnade und einem Geschenk,
5232
Παῦλος ὀλυμποβάτης, Χριστοῦ μελίγηρυς ἀηδών.
Paulus coeli conscensor, Christi mellisona luscinia.
Paulus, der den Himmel erklomm, die honigtönende Nachtigall Christi.
Sim. (gr.) ὀλυμποβάτης] nl. μελίγηρυς ἀηδών] cf. AP 7,44,3 (de Euripide)
5233
τήνδε γὰρ Αὐσονίου ψευδὴς στρατὸς Ἀντιχρίστου
hoc enim Ausonii mendax exercitus Antichristi
Denn diese Unterscheidung verwarf das lügnerische Heer des italischen Antichristen
(des Papstes)
5234
ὡς κενεὴν ἔρριψε διάκρισιν, ἠδὲ μετ’ αὐτοὺς
ut inane abiecit discrimen et post illos
als nichtig, und nach diesen (Papisten) ebenso
5235
ψευδομανὴς Ὁσίανδρος, ἀναιδέα κεκλήγοντες·
mendaciss(imus) Hosiander, impudenter clamantes
der in seinen Lügen rasende Osiander; die Genannten verkündeten schreiend die schamlose
These,
Sim. (gr.) ἀναιδέα κεκλήγοντες] de clausula spondiaca cf. Hes. Sc. 379 (μέγα κεκλήγοντες); Arat. 1004 (μεγ’ ἀθρόα κεκλήγοντες)
5236
ἡμετέρου βιότοιο νέην πλάσιν ἢ Θεὸν αὐτὸν
nostrae vitae novam formationem aut Deum ipsum
die (spirituelle) Neuerschaffung unseres Lebens oder Gott selbst,
5237
ἐν κραδίαις ναίοντα δικαιοσύνην τελέθεσθαι.
in cordibus habitantem iusticiam esse.
der in unseren Herzen wohnt, sei die Rechtfertigung.
5238
ἀλλὰ τὸ δὴ φάντασμα πλανῶν μέγα πλῆθος ἐγείρει,
sed haec imaginatio errorum magnam turbam excitat
Aber gerade diese Scheinwahrheit erregt eine große Menge von Irrtümern
5239
ἀντιμαχεῖ δὲ μάλιστα Θεοῦ παναληθέϊ μύθῳ.
et pugnat maxime cum Dei veracissimo verbo.
und widerstreitet am meisten dem zur Gänze wahrhaftigen Wort Gottes.
Sim. (gr.) παναληθέϊ] cf. A. Th. 722 (de Furia)
Gedicht Nr. 16
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 17
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 18
Folgt in Kürze.
Gedicht Nr. 19
Folgt in Kürze.
Abschnitt Nr. 20 (Gr. / Lat. (Prosa))
1
XX. Locus de politia seu magistratu
XX. Kapitel über das Gemeinwesen oder die Amtsausübung
295v/296r
7656
ὕστατον αὖ καὶ σκῆπτρ’ ἀγάπης μέρος ἐστὶ σεβαστὸν
Postremo etiam sceptra dilectionis pars sunt veneranda
Zuletzt wiederum sind auch die Zepter (der Amtsausübung) ein ehrwürdiger Teil der
Nächstenliebe
7657
καὶ βιότου μέγ’ ὄνειαρ ἐφημέρου, εὐταγέεσσιν
et vitae ingens commodum mortalis, beneordinato
und ein großer Nutzen für das tägliche Leben, (die Zepter,) unter deren wohlgeordneter
7658
ὧν Θεὸς ἡγεσίαις μεροπήϊα πάντα νομεύει.
quorum Deus ductu humana cuncta gubernat.
Führung Gott alle sterblichen Angelegenheiten verwaltet,
7659
Magistratus quid
καὶ τάδε τάξις ἔασι φιλοσκήπτροιο Θεοῖο,
et haec ordinatio sunt amantis magistratum Dei,
Und diese (Zepter) sind eine Anweisung Gottes, welcher ein Freund der Zepter ist,
Was Amtsausübung ist
Sim. (gr.) φιλοσκήπτροιο] cf. AP 9,961,1 (φιλοσκήπρῳ βασιλῆϊ)
7660
ἧς πόνος, ἧς ἔργον κοινῆς μεθ’ ἁμαρτάδος ἀρχήν,
cuius labor, cuius officium communis post peccati originem,
deren Aufgabe und deren Funktion nach dem Beginn der allgemeinen Verfehlung [dem Sündenfall],
7661
ᾗ Σατανᾶς ᾔσχυνε φύσιν μεροπηΐδα πᾶσαν
quo Satanas deformavit naturam humanam totam
durch welche Satan Schande über die gesamte Menschennatur brachte
7662
πρωτογόνων σοβαρῇσιν ὑπ’ ἀφραδίῃσι τοκήων,
primigenarum superba temeritate parentum,
infolge der hochfahrenden Unbesonnenheit unserer erstgeborenen Eltern,
7663
εἰρήνης ἀγαθῆς θάλος ὄλβιον ἠδὲ πρόφαντον
pacis bonae florem beatum et externam
darin besteht, die reiche Blüte des segensreichen Friedens und die äußerlich sichtbare
7664
παιδείην σεμνοῖσιν ἐν ἤθεσι λαμπετόωσαν
disciplinam honestis in moribus lucentem
Bildung, die in respektvollen Sitten sich glanzvoll bekundet,
7665
εὐνομίῃσιν ὁμοῦ καὶ τεύχεσιν ἔνθα φυλάσσειν.
legibus pariter et armis hic conservare.
gleichermaßen mit guten Gesetzen und Waffen hier (auf Erden) zu bewahren.
7666
Imperium politicum a regno Christi quomodo discernendum
τὴν δ’ ἀγαθὴν κόσμοιο μεγακλέος ἡγεμονίην
hanc bonam mundi gloriosi gubernationem
Die gute politische Herrschaft über die ruhmreiche Welt aber
Wie die politische Machtausübung vom Reiche Christi zu unterscheiden ist
Crit. (lat.)v. 7666sq.: nota anacoluthon; debuit haec bona … gubernatio … est distinguenda
7667
κοιρανίης Χριστοῦ μάλ’ ἀπόπροθέν ἐστι νοῆσαι
a dominio Christi probe est distinguenda
kann man in ihrer völligen Verschiedenheit von der Herrschaft Christi begreifen –
7668
τόσσον, ὅσον γαίης μάλ’ ὑπέρτερός ἐστιν Ὄλυμπος.
tanto intervallo, quanto terra longe sublimior est Olympus.
(sie ist) so verschieden, wie der Himmel bei weitem über der Erde steht.
7669
τοσσατίη σφίσιν ἐστὶ διάκρισις· ἀργαλέον δὲ
tanta illis est distinctio; grave autem est
Ebenso groß ist der Unterschied zwischen ihnen [den Herrschaften]: es ist schwierig,
7670
εἰς χάος ἓν συνάγειν ἀμφοῖν ἑτερότροπον ἦθος.
in chaos unum confundere amborum diversam naturam.
den unterschiedlichen Charakter von beiden in einem einzigen Chaos zusammenzuführen.
7671
ἐν γὰρ ἀνακτορίῃ σφετέρῃ Θεὸς αἵματι σεμνῷ
in regno enim suo Deus sanguine puro
Denn in seinem eigenen Reich umwaltet Gott mit seinem ehrwürdigen Blut,
7672
νάμασί θ’ ὑδρηλοῖς καὶ ἀγητοῦ Πνεύματος ὁρμῇ
et fluore aqueo et mirandi Spiritus motu
seinem Strom von Wasser [Blut und Wasser Christi] sowie mit dem Antrieb seines bewunderungswürdigen
(Heiligen) Geistes
7673
οὐρανίων μεθέπει κτεάνων αἰώνιον ἀρχήν.
coelestium administrat bonorum aeternum regnum.
die ewige Herrschaft über seinen himmlischen Besitz.
7674
ἐν δ’ ἑτέρῃ κόσμοιο ταχυφθιμένου βασιλείῃ
in altero autem mundi fluxi regno
Doch in dem anderen Reich der schnellvergänglichen Welt
Sim. (gr.) ταχυφθιμένου] cf. Nonn. D. 7,31 (ταχυφθιμένης .. ἥβης); 11,237 (ταχυφθιμένης ἀνεμώνης)
7675
Παντοκράτωρ παρεὼν μὲν ἑὴν κατὰ παντρόφον ἀλκήν,
omnipotens praesens quidem secundum suam omnia sustentantem potentiam,
ist der Allherscher zwar zugegen gemäß seiner alles nährenden Kraft,
Crit. (lat.) quidem add. supra l.Sim. (gr.) παντρόφον] cf. AP 7,476,9 (Γᾶ παντρόφε)
7676
κτίσμασιν ᾗ πάντεσσιν ἑὴν φύσιν αἰὲν ἀέξει,
creaturis qua omnibus suam naturam usque conservat,
mit welcher er allen Geschöpfen ihre Natur beständig wachsen lässt,
7677
ἀλλὰ περιφροσύνῃσι βροτῶν καὶ χερσὶ βραβεύει,
sed industria hominum et manibus exequitur,
er führt aber durch die Schlauheit und die Hände von Sterblichen,
Crit. (gr.)ἀλλὰ περιφροσύνῃσι p.c. : πάντα δ’ ὁμῶς a.c. ut vid.
7678
εἴ τ’ ἄρα πίστιν ἔχουσιν, ἀπειθέες εἴτε πέλονται,
sive fidem habeant, increduli sive existant,
mögen diese über Glauben verfügen oder ohne Glauben sein,
7679
χρήμαθ’, ἃ δὴ χθονός εἰσι καὶ οὐ μίμνουσιν ὀπίσσω,
res, quae terrae sunt et non durant in posterum seculum,
die Dinge aus, welche nun einmal zur Erde gehören und keinen weiteren Bestand haben,
7680
ἀμφοτέροις δὲ νέμει συνομῶς, λυγροῖσι καὶ ἐσθλοῖς,
et utrisque dispensat simul malis et bonis,
und teilt beiden gleichermaßen, Schlechten wie Guten, (das Ihrige) zu,
7681
ἢ ὅταν εἰρήνη κατέχῃ πέδον, ἢ ὅτ’ Ἐνυώ.
tum quando pax tenet solum, tum quando bellum.
mag Friede auf der Erde herrschen oder Krieg.
296v/297r
7682
Quid requiratur ad beatam et Deo placentem gubernat(ionem)
ὡς δ’ ἄρα κοιρανίη θάλλῃ σὺν ἀπήμονι λαῷ,
ut autem imperium floreat cum incolumi populo
Damit also die Herrschaft gedeihe zusammen mit dem unbeschadeten Volke
Was erfordert wird für eine glückliche und Gott gefällige Herrschaft
Sim. (gr.) ἀπήμονι λαῷ] cf. Nonn. D. 39,210 (ἀπήμονα λαόν)
7683
εὐμενίη τε Θεοῖο μακάρτατον ὄλβον ἀέξῃ,
et favor Dei beatiss(imam) faelicitatem creet
und das Wohlwollen Gottes den glücklichsten Reichtum nähre
7684
εὐκταῖόν τε λάβῃσι πολυχρήστων τέλος ἔργων,
optatumque accipiat utiliss(imarum) finem actionum,
und das erwünschte Ziel in Gestalt höchst nützlicher Werke erlange,
Sim. (gr.) πολυχρήστων] adiectivum potius pedestre
7685
σκηπτούχους καὶ λαὸν ὁμοῦ χρέος ἐστὶ γενέσθαι
magistratus et subditos aeque oportet esse
müssen Zepterträger und Volk zugleich Christen werden
7686
Χριστοφίλους καὶ πίστιν ἐνὶ στήθεσσι κομίζειν.
Christianos et fidem in animis ferre.
und den Glauben in ihren Herzen tragen.
7687
Principes sint parentes, non perdentes
καὶ μὴν ἡγεσίης ταμίαις ἐπέοικεν ἀμέμπτοις
et quidem gubernationis praesides decet inculpatos
Und fürwahr schickt es sich für untadelige Verwalter der (politischen) Führung,
Die Fürsten sollen (wie) Eltern sein, nicht Verderber(1) (des Volkes)
7688
λαοφίλοις πραπίδεσσιν ὑπηκόον ἀμφαγαπάζειν
humano pectore subditam diligere
in volksfreundlicher Gesinnung die Menge der Untergebenen
Sim. (gr.) λαοφίλοις] nl.
7689
πληθύν, ἅτ’ ἀμφιέπουσι παλιντρόφα τέκνα γονῆες,
turbam, ut curant vicem reddituros liberos parentes,
hochzuschätzen, wie Eltern ihre Kinder, die sie ihrerseits nähren sollen, umhegen,
Sim. (gr.) παλιντρόφα] nl.
7690
ὡς μή, δημοβόρων ἥ τοι δίκη ἐστὶ τυράννων,
ut ne, plebivorantium quod ius est tyrannorum,
damit sie [die politisch Führenden] nicht – was die Rechtsauffassung von volksverschlingenden
Tyrannen ist –
Sim. (gr.) δημοβόρων ἥ τοι δίκη ἐστὶ τυράννων] ~ Hom. Od. 4,691 (oppositio in imitando: ἥ τ’ ἐστὶ δίκη θείων βασιλήων)Sim. (lat.) plebivorantium] nl.
7691
ἀρχομένους τρύχωσι, περιδρύψωσι δὲ μῆλα
subiectos exhauriant deglubantque oves,
die Beherrschten aussaugen und ihre Schafe ringsum scheren,
7692
πρὸς μαλλοῖς καὶ ῥινὸν ἀπ’ ὀστεόφιν ἐρύσαντες,
cum velleribus etiam cutem ab ossibus detrahentes,
zusätzlich zur Wolle auch die Haut von ihren Knochen abziehend,
Sim. (gr.) ῥινὸν ἀπ’ ὀστεόφιν ἐρύσαντες] ~ Hom. Od. 14,134 (ῥινὸν ἀπ’ ὀστεόφιν ἐρύσαι)
7693
βδέλλαις λιμνοβίοισιν ἐοικότες, αἵ ῥα φύονται
hirudinibus paludicolis similes, quae adhaerent
ähnlich im Gewässer lebenden Blutegeln, die sich festsetzen
Sim. (gr.) λιμνοβίοισιν] cf. Ael. NA 6,10Sim. (lat.) paludicolis] nl.
7694
γυμνοῖς ἀμφὶ πόδεσσι, βροτήϊον αἷμα πιοῦσαι.
nudis pedibus humanum sanguinem bibentes.
rings um die bloßen Füße und menschliches Blut trinken.
7695
οὐχ οὕτως ἄρχειν θέμις ἔπλετο κηδομονῆας
non ita imperare fas est curatores
Nicht so ist es richtig zu herrschen für diejenigen, welche Sorge tragen
7696
ἀνδρῶν, ἀλλὰ δίκην φιλέειν καὶ λαὸν ὀφέλλειν
hominum, sed iusticiam amare et populum iuvare
für die Menschen, sondern vielmehr das Recht zu lieben und das Volk zu mehren,
7697
παιδοκόμοισι γονεῦσιν ἐοικότας, οὐχὶ φονεῦσιν·
benignis parentibus similes, non perdentibus.
ähnlich Eltern, die ihre Kinder versorgen, nicht Mördern:
Sim. (gr.) παιδοκόμοισι] cf. Nonn. D. 5,378
7698
Subditi filialem praestent obedientiam
λαοὺς δ’ ἡγεμόνεσσι θεοκλήτοισι πιθέσθαι
subditos vero ducibus a Deo vocatis obedire
Für die (untergebenen) Völker aber ist es richtig, den von Gott berufenen
Die Untergegebenen sollen Gehorsam leisten wie Söhne
Sim. (gr.) θεοκλήτοισι] cf. Nonn. D. 5,92 (sed alio sensu)
7699
προφρονέως θέμις ἐστίν, ἐνὶ φρεσὶ δεῖμα φέροντας,
promte decet, in animis timorem ferentes,
Anführern bereitwillig zu gehorchen und dabei Furcht in ihren Herzen zu tragen,
7700
οἷον παῖδες ἔχουσι σεβαζόμενοι γενετῆρας,
qualem filii habent reverentes parentes,
wie sie Kinder haben, die ihre Eltern verehren,
7701
οὐχ οἷόν που δμῶες ἑοὺς πτήσσοντες ἄνακτας.
neu qualem servi suos formidantes dominos.
nicht wie sie wohl Diener (haben), die vor ihren Herren niederducken.
Crit. (gr.)πτήσσοντας cod.
7702
Hypocritica obedientia
δοῦλος γὰρ μόνον ὄμμα φυλάττεται, ᾧ χάριν ἕρδῃ,
servus enim tantum oculum observat, cui gratum faciat,
Denn der Sklave hütet sich nur vor dem Auge dessen, dem er sich gefällig zeigt,
Der heuchlerische Gehorsam
7703
ἀσχάλλει δ’ ἐνὶ κῆρι· πάϊς δ’ ἐθέλων ὑπακούει,
indignaturque in corde: sed filius sponte obedit,
ist dabei aber im Herzen unwillig: ein Kind aber gehorcht (seinen Eltern) freiwillig,
7704
οὐ χάριν ὀφθαλμοῖσι φέρων, ἀλλ’ εὔφρονι θυμῷ.
non gratificans oculis, sed alacri animo.
sich nicht (nur) den Augen gefällig erweisend, sondern mit seinem wohlwollenden Herzen.
Sim. (gr.) εὔφρονι θυμῷ] = h.Hom. 30,14; Orph. H. 34,10
7705
ψευδοφανὴς δ’ ὅτεῳ μὲν ὑπόκρισις ἀμπέχει ἦτορ,
fucata autem cui hypocrisis obsidet cor,
Bei wem aber die einen falschen Eindruck erweckende Heuchelei das Herz umfängt,
Sim. (gr.) ψευδοφανής] cf. Parm. fr. 21 DK
7706
ἢ κρατεροῖσι φόβοις βεβιημένος ἢ γλυκερῇσιν
aut forti metu coactus aut dulci
der tut nur seine Schuldigkeit, weil er in seinem sklavischen Herzen
Crit. (gr.)φόβοισι a.c.
7707
ἐλπίσι θελγόμενος φρένα δούλιον ὃν χρέος ἕρδει.
spe allectus mentem servilem suum officium facit.
entweder von starker Furcht gezwungen oder von süßen Hoffnungen verlockt wird.
297v/298r
7708
Christiana subiectio
ἀλλ’ ᾧ Χριστοσεβὴς πέλεται νόος, αὐτοκέλευστος
at cui Christicolens est animus, iniussus
Aber wem eine christliche Grundhaltung eignet, der tut auf eigenen Befehl hin
Die christliche Unterwerfung
7709
δουλεύει, μεμαὼς ἀγάπης ἐθελήμονι θεσμῷ,
servit, incitatus dilectionis voluntaria lege,
Sklavendienst, angetrieben vom freiwilligen Gesetz der Nächstenliebe,
7710
εἰ καί μιν νόμος ἄλλος ἐναντίος ἄλλο κελεύσῃ.
etiamsi eum lex alia contraria diversum iubeat.
selbst wenn ihm ein anderes entgegenstehendes Gesetz etwas Anderes befiehlt.
7711
οὗτος ἑαῖς πραπίδεσσιν ἐπίσταται, οὐδέ ἑ λήθει,
hic suo animo novit, nec eum fugit,
Dieser (Mensch) versteht in seinem Gemüt, und es entgeht ihm nicht,
7712
ὡς χρειώ μιν ἔδησε καὶ ἡγεμονῆϊ πιθέσθαι
quod necessitas ipsum obligarit etiam duci parere
dass die Notwendigkeit ihn verpflichtet hat, selbst dem türkischen Sultan
7713
Τυρκογενεῖ, πάππα τε θεμιστεύοντος ἀκούειν,
Turcico et papae ius dicenti obedire,
zu gehorchen und Weisungen vom gesetzmäßig herrschenden Papst entgegenzunehmen,
Sim. (gr.) Τυρκογενεῖ] nl.
7714
εἰ μή τι πρώτης πλακὸς ἀντίον οὗτος ἀνώγει.
nisi quid primae tabulae contrarium is praecipiat.
solange dieser nichts befiehlt, was der ersten Tafel (der 10 Gebote) zuwiderläuft.
7715
Quando et quomodo repugnandum magistratui
τὴν γὰρ ἀεὶ χρέος ἐστὶ μένειν σόον εὐσεβέεσσιν·
hanc enim perpetuo oportet manere salvam piis,
Denn dieses (erste Gebot) muss bei den Frommen immer unbeschadet bleiben,
Wann und wie man sich der politischen Machtausübung widersetzen muss
7716
οὐχ ἵν’ ἐπαρκέσσων πρώτῃ πλακὶ χερσὶν ἀμύνῃ
non ut adserturus primam tabulam manibus propugnet
nicht damit man, um der ersten Tafel Beistand zu leisten, ihr handgreiflich hilft
7717
καὶ κλέος ἀσπίζησι Θεοῦ μετ’ ἀταρβέος ὅπλων
et gloriam defendat Dei cum intrepida armorum
und dem Ruhm Gottes Schutz gewährt mit den wuchtigen Waffen
7718
ἠνορέης βριαρῶν, κακοτέρμονα μῶλον ἐγείρας,
audacia violentorum, infelix bellum excitans
furchtloser Mannhaftigkeit, dabei einen Kampf mit üblem Ausgang (d.h. einen Bürgerkrieg?)
auslösend,
7719
ἀντίβιον τετράτης νομικαῖς ἐνὶ πλαξὶν ἐφετμῆς·
adversum quarti legalibus in tabulis praecepti:
der dem vierten Gebot auf den Gesetzestafeln zuwiderhandelt,
7720
ἀλλ’ ἵν’ Ἐνυαλίου ῥίψας ἀεσίφρονα τόλμην
sed ut Martis abiecta stolida fiducia
sondern damit man die leichtsinnige Verwegenheit im Krieg von sich wirft
7721
λωΐτερον δέξαιτο νόῳ πειθήμονι θάρσος,
meliorem sumat animo credulo confidentiam
und einen besseren Mut in seinem gehorsamen Sinn annimmt,
Sim. (gr.) νόῳ πειθήμονι] = Nonn. Par.Ev.Jo. 13,41
7722
ἀκλέπτοισι φρένεσσι Θεοῦ λαοσσόον αὐδὴν
ingenuo pectore Dei salutare verbum
(nämlich) mit unverfälschter Einstellung die das Volk rettende Stimme Gottes
Sim. (gr.) λαοσσόον αὐδήν] = Nonn. Par.Ev.Jo. 8,1
7723
κηρύσσειν, ἐχθροῖσι δ’ ἑὸν νόον ἀμφάδ’ ἐνισπεῖν
profitendi hostibusque suam sententiam aperte expromendi
zu verkünden und den Feinden seine eigene Geisteshaltung deutlich zu bekunden
Crit. (gr.)ἀμφάδ’ Weise: ἀμφαδ’ ms.
7724
καὶ πόνον ἱκεσίης εὐέλπιδος εἰς τέλος ἀσκεῖν
et laborem supplicationis animose ad finem exercendi
und die Mühe des hoffnungsvollen Gebetes bis zum Ende zu üben
7725
τλῆναί θ’, ὅσσ’ ἐφίησι μέγας Κλειδοῦχος Ὀλύμπου,
ac tolerandi, quaecunque imponit magnus Antistes coeli,
und alles zu erdulden, was (einem) der gewaltige Schlüsselträger des Himmels [Gott]
aufträgt,
7726
μηδὲ μετατροπίῃ προσέχειν, εἰ χιλιάκις περ
neque ad defectionem se convertendi, si vel millies
und sich niemals dem Aufgeben zuzuwenden, wenn man sich auch tausendmal
Crit. (lat.) ad additum supra lin.
7727
στρεύγεσθαι χρέος ἦε καὶ εἰς μόρον οἰκτρὸν ἱκέσθαι.
torqueri necessum foret et mortem tristem oppetere.
foltern lassen muss und zu einem beklagenswerten Geschick begeben.
7728
Ex gubernatorib(us) quidam heroici viri sunt
τῶν δ’, οἷς σκῆπτρα Θεὸς κοινοσσόα δῶκε τιταίνειν,
coeterum eorum, quibus sceptra Deus salutaria gestanda dedit,
Unter denen, welchen Gott gab, das die Allgemeinheit rettende Zepter zu führen,
Einige von den Staatsführern sind heroische Männer
Sim. (gr.) κοινοσσόα] nl.
7729
ἥρωές τινές εἰσιν, ἐτήτυμα θαύματα γαίης,
heroes quidam sunt, vera miracula mundi,
sind einige Heroen, wahrhafte Wunderwesen der Erde,
7730
ἀλκὴν ἔκπαγλόν τιν’ ἐϋφροσύνην τε λαχόντες,
robur stupendum et sapientiam sortiti,
die eine herausragende Kraft und Verständigkeit erlangt haben,
7731
ἀμφιθαλεῖς ἀρεταῖς, μεγάλων ποιήτορες ἔργων·
florentes virtutibus, magnarum effectores rerum:
umblüht von Tugenden, Vollbringer großer Taten.
Sim. (gr.) ποιήτορες] nl.
7732
Unde existant
οὓς Θεὸς αὐτὸς ἔγειρε, τύχης δ’ ἐπένευσεν ἀήτην
quos Deus ipse excitavit et successus annuit auram
Sie hat Gott selbst (zu ihrem Tun) angetrieben und ihnen einen günstigen
Woher (diese) kommen
Crit. (gr.)post hunc versum verba οὔριον, ὡς κάμνωσιν ὀνήσιμα θαύματα λαοῖς expunguntur
298v/299r
7733
οὔριον, ἀνθρώποισιν ὀνήσιμα πολλὰ μετελθεῖν.
secundam, hominibus utilia multa ut aggrediantur.
Wind des Erfolges zugesandt, so dass sie vieles erreichen können, was für die Menschen
gewinnreich ist.
7734
οὐ λόγος ἐσθλομαθής, οὐ γράμματα ποικίλα βίβλων,
non doctrina erudita, non scripta varia librorum,
Nicht die tüchtig erlernte Theorie, nicht die vielfältigen Lehrschriften in Büchern,
7735
οὐκ ἔθος ἀσκητὸν σφίσιν, οὐ νόμος ἐσθλοκέλευστος
non consuetudo exercitata illis, non lex bona imperans,
nicht die von ihnen geübte Gewohnheit, nicht das Gesetz mit seinen edlen Anweisungen
7736
μῆτιν ἀγηνορίην θ’ ὑπερήνορα πρῶτον ὄπασσεν·
consilium et fortitudinem excellentem primum contulit:
gab ihnen ursprünglich Verstand und übermenschliche Stärke:
7737
ἀλλὰ φύσις σφιν ἔδωκεν ὁμόσπορον ἔνδοθι θεσμὸν
sed natura eis dedit congenitam intus legem
sondern die Natur gab ihnen ein mit ihnen zusammen entstandenes Gesetz in ihrem Inneren
7738
πρεσβύτερόν τ’ ἀγαθῆς ἀσκήσιος ἔμφυτον ἦθος,
et antiquiorem bona adsuefactione insitam indolem,
und einen angeborenen Charakter, der älter ist als gute Übung,
7739
ὥστε μάλ’ εὐπετέως βαρυμήχανον ἔργον ἀνύσσαι
ut valde expedite difficile opus conficiant
so dass sie sehr leicht eine schwer zu bewerkstelligende Aufgabe vollbringen können
Sim. (gr.) βαρυμήχανον] nl.
7740
χείρεσιν εὐκαμάτοισι νόου τ’ εὐμήδεος ὁρμῇ.
manibus strenuis animique solertis impetu.
mit ihren sich trefflich mühenden Händen und dem Antrieb ihres wohlkundigen Verstandes.
Sim. (gr.) εὐμήδεος] nl.
7741
ὧν πόνος οὐ μιμητὸς ἐπ’ ἀνδράσιν, ἀλλὰ σεβαστός·
quorum res gestae non imitabiles hominibus, sed admirabiles:
Ihre Mühe ist bei den Menschen nicht nachahmbar, sondern verehrungswürdig:
7742
ἡμίθεοι γὰρ ἔασι καὶ οὐ πολέεσσιν ἐφικτοί.
semidei enim sunt et non multis adsequendi.
Denn sie sind Halbgötter und für die Vielen nicht erreichbar.
7743
Lutherus vir heroicus
τοῖος ἔην Λουθῆρος, ὁ πατρίδος ὄψιμος ἀστήρ,
talis erat Lutherus, illa patriae serotina stella,
So war Luther, der spätgeborene Stern seines Vaterlandes,
Luther als heroischer Mann
7744
ἀτρεκέως λαῶν πεφατισμένος, ὡς πέλεν, ἥρως,
vere populorum nominatus, ut erat, heros,
der zurecht der Held seines Volkes genannt wurde, wie er es (tatsächlich) war,
7745
ἄτρομος ἠδ’ ἀδάμαστος, ἔχων κράτος ἔξοχον ἄλλων,
intrepidus et invictus, habens vim longe superiorem aliis,
unerschütterlich und unbezwingbar, ausgestattet mit einer Kraft, die andere übertrifft,
7746
ᾧ κεν ἀϊστωθεῖσαν ἀναιδέος οἴματι πάππα
qua obscuratam impudentis furore papae
womit er die dem (menschlichen) Sinn heilsame Christusverehrung, die unter dem Einfluss
7747
θρησκείην Χριστοῖο νοοσσόον αὖτις ἐγείρῃ
religionem Christi salutarem denuo excitaret
des schamlosen Papstes vernichtet war, wieder belebte
7748
καὶ προάγῃ βροτέοισιν ἐν ἔθνεσι καὶ προμαχίζῃ
et proferret mortales inter gentes et propugnaret,
und in den Wohnbereichen der Sterblichen förderte und im Kampf verteidigte,
7749
κόσμον μὲν θεόδωρον ἐὼν πάντεσσιν ἀγητός,
ornatu quidem divinitus donato existens omnibus admirandus,
in seinem von Gott geschenkten Glanz für alle bewunderungswürdig,
7750
μιμητὸς δὲ μόνοιο κατηχισμοῖο θέμεθλον
sed imitandus solius catechismi in fundamento,
nachahmenswert aber allein schon durch die Grundlegung des Katechismus,
Crit. (gr.)βάλῃσιν possis monente Weise
7751
ὄφρα τις οὐρανίοιο λόγου κρηπῖδα καὶ ἀρχὴν
ut quis caelestis verbi fundamentum et tyrocinium
auf dass man das Fundament und die Anfangsgründe von Gottes Wort
7752
ἐν πραπίδεσσι βάλησιν, ὅπως Λουθῆρος ἔβαλλε.
in animo ponat, ni Lutherus ponat.
sich so in das Gemüt einpräge, wie es (einst) Luther (uns) einprägte.(2)
Crit. (lat.) ni cod.: ut 68 (quod Graeco conveniret, si esset ut … ponebat)
7753
Politici heroes non imitandi
καὶ τὸ μὲν ἐν θείοισιν· ἐπιχθονίῳ δ’ ἄρ’ ἐν ἀρχῇ
verum hoc in rebus divinis: terreno autem in imperio
Soweit jedoch zur Theologie: In der irdischen Amtsausübung dagegen
Die Heroen der Politik können nicht nachgeahmt werden
7754
οὐ θέμις ἡρώων, τῶν περ γένος ἔκκριτον ἄλλων,
non fas est heroum, quorum genus eximium prae aliis,
ist es nicht möglich, eine Nachahmung der Heroen, deren Geschlecht unter anderen herausragt,
7755
ἀμφιέπειν μίμημα θρασυζήλοισι μενοιναῖς.
studere imitationi temeraria mente.
zu betreiben in frechem eifersüchtigen Streben.
Sim. (gr.) θρασυζήλοισι] nl.
7756
εἰ γὰρ μὴ σ’ ἥρωα πατὴρ σπέρμηνεν ἀροτρεὺς
nisi enim te heroem pater severit arator
Denn wenn Dich nicht der Vater als Erzeuger zum Helden gezeugt
7757
μηδὲ φύσις τοῖόν σε γενέθλιος ἔνδοθι κόλπων
nec natura talem te genialis in utero
und Dich nicht die gebärende Natur innerhalb des Mutterleibs
7758
μητερίων βλάστησε καὶ εἰς φάος εἴρυσε τοῖον,
materno plantarit et ad lucem protraxerit talem
zu einem solchen hat wachsen lassen und als einen solchen ans Licht gezogen hat,
7759
μηδὲ Θεός σε κάλεσσεν ἐπ’ ἰσοθέων κλέος ἔργων,
nec Deus te vocarit ad divinarum gloriam rerum,
und wenn nicht Gott Dich berufen hat zum Ruhm gottgleicher Werke,
299v/300r
7760
μαψιδίην κεν πρῆξιν ἔχοις τοιόσδε γενέσθαι,
irritam molitionem suscipies, quo talis evadas,
dann dürfte Dein Bemühen vergeblich sein, so zu werden,
7761
καὶ μάλα περ μεμαὼς καὶ μήδεα πάντα τιταίνων,
quantumvis annitens et industriam omnem adhibens,
magst Du Dich auch sehr bemühen und all Deine geistige Kraft anstrengen,
7762
οὐδέ ποθ’ ἡρώων κλέος ἕσσεαι, εἰ καὶ ἐνέγκοις
nec unquam heroum gloriam indues, etiamsi feras
und Du wirst niemals den Ruhm von Heroen Dir umlegen, wenn Du auch ein
7763
τόσσον ἔσω κεφαλῆς πινυτῆς λάχος, ὅσσον ἔνεικαν
tantam in capite sapientiae sortem, quantam tulerunt
solches Maß an Klugheit in Deinem Kopf trügest, wie es wohl neun Männer vom Schlage
7764
ἐννέα που Σαλαμῶνες, ἐχεφροσύνῃ κομόωντες,
novem forsitan Salamones, sapientia florentes,
eines Salomon trugen, die für ihren Verstand berühmt sind,
7765
τόσσον δ’ ἐν μελέεσσι φέροις κράτος, ἐν φρεσὶ θάρσος,
et tantum in membris geras robur, in pectore confidentiam,
und wenn Du auch in den Gliedern so gewaltige Kraft und in Deinem Mut solches Selbstbewusstsein
trügest,
7766
ὅσσον πέντ’ ἂν ἔχοιεν ἐν ἀνδράσι καὶ δέκ’ ἄτρεστοι
quantum quinque habeant inter homines et decem imperterriti
wie es wohl fünfzehn furchtlose und gewaltige Männer vom Schlag eines Samson
7767
δεινοβίαι Σαμψῶνες, ἀγηνορίῃ βρυόωντες.
et robustiss(imi) Sampsones, fortitudine vigentes.
unter den Sterblichen trugen, strotzend von mannhafter Stärke.
7768
In omni gubernat(ione) faciendum, quod possumus, et eventus Deo committendus
χρὴ δ’ ἄρ’ ἐν ἡγεσίης πάσης μελέτῃσι καὶ ἔργοις,
oportet autem in gubernationis omnis studiis et operibus,
Es ist aber nötig, dass bei den Sorgen und Aufgaben jeglicher Führungstätigkeit,
Bei jeglicher Regierungstätigkeit müssen wir leisten, was wir können, und den Ausgang
Gott anheimstellen
7769
ὧν ἄφατος κλόνος ἐστί, κατὰ σθένος ὄρχαμον ἄλλων
quorum infinita turba est, pro viribus praesidem aliorum
die (immer) mit einem unsäglichen Wirbel verbunden sind, derjenige, der über andere
herrscht, sich nach Kräften
7770
ποιπνύειν, ὅσον ἐστὶν ἐϋφρονέοντι κιχητόν,
laborare, quantum est bene animato possibile,
abmüht, soweit es für einen Kundigen erreichbar ist,
7771
χερσὶ δὲ Παμμεδέοντος ἐπιτραπέειν τέλος ἔργων.
et manibus Omniregentis committere eventum operum.
und den Händen des Allmächtigen den Ausgang der Dinge anheimstellt.
7772
καὶ γὰρ ἄδην εἰ βούλετ’ ἀμύμονος ἦχον ἀκοῦσαι
nam etsi maiorem in modum cupit piae sonitum audire
Denn auch wenn er (Gott) sattsam auf den Ton eines untadeligen Gebets hören will
7773
εὐχωλῆς καὶ ὄπισθε λιτῶν ἐτέλεσσεν ἐέλδωρ·
invocationis et in posterum precum implet votum:
und hinterher den Wunsch des Gebetes vollendet:
7774
ἔμπης δ’ οὐκ ἐτέλεσσεν, ὅπως καταθύμιον εὐχαῖς
tamen non implet, ut placitum votis
So vollendet er es trotzdem nicht so, wie es unseren Gebeten gefällig
7775
ἡμετέρῃσι πέφηνε καὶ ὡς ὄχ’ ἄριστον ἔδοξεν
nostris videtur et ut quam optimum videtur
erschienen ist und wie es unserer Vernunft am allerbesten
7776
ἡμετέροισι νόεσσι, σοφώτατα μήδε’ ἀρωγῆς
nostris cogitationibus, sapientiss(ima) consilia opitulationis
vorkommt, die den geschicktesten Plan der erbetenen
7777
εὐκταίης φαίνουσι Θεῷ σταθμήτορι βουλέων·
optatae praescribentibus Deo ponderatori consiliorum:
Hilfe Gott, dem Wäger der Ratschlüsse, offenbart:
Sim. (gr.) σταθμήτορι] nl.
7778
ἄλλην γάρ τινα μῆτιν ἑαῖς πραπίδεσσιν ἑλίσσει
aliud enim quoddam consilium sui pectore volvit,
Denn er [Gott] bewegt einen anderen Ratschluss in seinem Sinn,
Crit. (gr.)post hunc v. verba ὡς φανερὸν τόδε πᾶσιν ἐπιχθονίοισι expunctaCrit. (lat.) sui] suo deliberat Weise
7779
βουλόμενος πείρῃ μαθέειν σημάντορας ἄλλων.
volens experiundo discere rectores aliorum.
da er durch Erprobung die Befehlshaber über andere kennenlernen will.
7780
Magistratum gerere paena quaedam pecc(ati) (3) non levis
ὁσσάτιος πόνος ἐστίν, ὅσον βάρος, ὅσσος ἀνιῶν
quantus labor sit, quantum onus, quantus solicitudinum
Eine wie große Mühe es doch ist, eine wie schwere Aufgabe, ein wie großer Wirbel
Ein Amt auszuführen ist eine Art Bestrafung für eine Sünde, (und zwar) keine leichte
(Bestrafung)
7781
σμυξινόων κλόνος αἰὲν ἐπίτροπον ἔμμεναι ἄλλων
cruciantium strepitus semper praefectum esse aliorum
von Sorgen, die den Sinn verzehren, immer der Aufseher über andere zu sein
Sim. (gr.) σμυξινόων] nl.
7782
καὶ πηδὸν χείρεσσι θεμιστούχουσι κυβερνᾷν·
et clavum manibus legiferis gubernare:
und das Steuerruder mit Händen, die das Richteramt ausüben, zu lenken:
7783
ὢ ποινὴ κακότητος ἀπείριτος ἀρχεπόνοιο.
o paena peccati infinita laboripari.
O, was für eine ungeheure Strafe für die Schlechtigkeit, mit der alle Mühe begann
[d.h. für die Erbsünde]!
Sim. (gr.) ἀρχεπόνοιο] nl.Sim. (lat.) laboripari] nl.
7784
ἦ τάχ’ ἀμαρτοσύνης ἐπιτίμιόν ἐστι τόδ’ ἄλλων
facile peccati mulcta est haec aliis
Fürwahr, diese Bestrafung für eine Verfehlung, ist wohl um nichts leichter
300v/301r
7785
οὐδὲν ἐλαφρότερον, θανάτου μετὰ τόξα κάκιστον.
nihilo levior, mortis post arcum saevissima.
als andere (Bestrafungen), nach dem Pfeilbogen des Todes die schlimmste.
7786
Picturae magistratus officium significantes
εἴ κεν ἐγερσιτύπων γραφίδων σεσοφισμένος ἀνὴρ
si pictorii penicilli gnarus vir
Wenn ein in Bildnisse erzeugenden Darstellungen sehr geschickter Mann,
Bilder, welche die Pflichterfüllung eines Herrschaftsausübenden bezeichnen
Sim. (gr.) ἐγερσιτύπων] nl. σεσοφισμένος ἀνήρ] = Phoc. 130
7787
εἰκόνας ἐκπονέων βροτοειδέας εὔχροϊ κόσμῳ
imagines effingens humanas pulcricolore ornatu
menschenähnliche Abbilder mit schönfarbigem Schmuck erarbeitend,
Sim. (lat.) pulcricolore] nl.
7788
σκηπτρονόμους γράψειεν ἀνάκτορας ἧς χερὸς ὁλκῷ,
sceptritenentes pingat dominos suae manus ductu
die zepterführenden Herrscher mit dem Strich seiner Hand malt,
Sim. (gr.) σκηπτρονόμους] nl.Sim. (lat.) sceptritenentes] nl.
7789
I.
ἄρτον χειρὶ μιῇ προφέρειν, ἑτέρῃ δὲ μάχαιραν
panem manu una praetendere, altera gladium,
dann könnte er es als ein wahres Symbol mit seiner kundigen Kunst darstellen,
I.
7790
δείκελον ἂν στήσειεν ἐτήτυμον εὔφρονι τέχνῃ·
simulacrum faciet verum sapienti arte.
dass sie in der einen Hand ein Brot tragen, in der anderen aber ein Schwert:
7791
II.
ἢ ὡς εὐνομίης ταμίας λαῶν τε δικαστὰς
aut ut legum antistites et hominum iudices
Oder wie die Vorsteher der Gesetzesordnungen und die Richter über die Völker
II.
7792
ἀρχαίων ἐτύπωσε βροτῶν νόος αἰολότεχνος,
priscorum pinxit hominum mens artificiosa,
dargestellt wurden vom reichen Kunstsinn der Menschen des Altertums:
Sim. (gr.) αἰολότεχνος] nl.
7793
δεικνυμένους κενεῇσιν ὀπαῖς ἄγληνον ὀπωπὴν
ostentantes inanibus cavernis caecam faciem
Sie [die Herrscher] zeigen in leeren (Augen‑)Höhlen ein Gesicht ohne Augen
7794
καὶ πηροὺς χείρεσσι βραχίονας ἀκροδαΐκτους,
et cassa manibus brachia praetruncata,
und amputierte Arme, die ihrer Hände beraubt sind,
Sim. (gr.) ἀκροδαΐκτους] nl.
7795
ὥς κεν ὀπιπτεύοντες ἑῆς ἰνδάλματα μορφῆς
ut intuentes suae effigiem formae
damit die Pfleger der Gesetze, wenn sie die Abbildungen ihrer eigenen Gestalt betrachten,
Sim. (gr.) ἑῆς ἰνδάλματα μορφῆς] ~ Paul.Sil. Soph. 694
7796
θεσμῶν ἰθυντῆρες, ἅτ’ ὄμματα τυφλωθέντες
legum rectores, tanquam oculis capti
da sie ja an den Augen geblendet
Sim. (gr.) τυφλωθέντες] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur
7797
δωρολαβεῖς θ’ ἅμα χεῖρας ἀποτμηθέντες, ὁμοίως
et donicapaces simul manus amputati, ad eundem modum
und an den geschenkeraffenden Händen amputiert sind,
Sim. (gr.) δωρολαβεῖς] nl.Sim. (lat.) donicapaces] nl.
7798
πᾶσι δίκης χατέουσι δίκης ζυγὸν ἰσοτάλαντον
omnibus iure indigentibus iuris stateram aequilibrem
gleichermaßen für alle, die des Rechts bedürfen, ein ausgewogenes Wägependel des Rechts
7799
ἀκλινέως ἕλκωσι καὶ οὐ κρίνωσι πρόσωπον,
immobiliter pendant nec iudicent personam,
betätigen, ohne sich beirren zu lassen, und nicht etwa nach Personen urteilen,
7800
ἢ βλάβος ὃν δειλῇσιν ὑπὸ κραδίαις τρομέοντες
vel incommodum suum formidolosis in cordibus metuentes
entweder ihren eigenen Schaden tief in den feigen Herzen fürchtend
7801
ἢ κέρδος ποθέοντες, ὅτ’ ἔγναμψε φρένας ἀνδρῶν
vel commodum expetentes, quod inflectit pectora hominum
oder sich nach Gewinn sehnend, welche (Faktoren) die Gemüter von Menschen
7802
λαθριδίοις κέντροισι, καὶ ὅς κ’ εὐεργός ἔησιν·
clandestinis stimulis, etiam si quis beneficus est:
mit verborgenen Impulsen beeinflussen, auch wenn jemand (eigentlich) trefflich handelt:
Crit. (gr.)ἔῃσιν possis monente Weise
7803
ἀλλ’ ἵν’ ἄφαρ πάντεσσιν ἀλεξήσωσιν ἀθώοις
sed ut mox omnibus succurrant innocentibus
sondern damit sie sogleich allen Unschuldigen hilfreich zur Seite stehen
7804
καὶ πάλιν ὑβριστῇσιν ἐνιχρίμψωσι θεμίστων
et contra sontibus incutiant legum
und andererseits gegen Übeltäter den scharfen Zorn der den Bösen feindlichen Gesetze
7805
ἀντικάκων χόλον ὀξύν, ἵν’ ἄφρονες ὀψὲ μάθωσιν,
malis adversarum iram acutam, ut amentes tandem discant,
zur Geltung bringen, damit die Unbesonnen schließlich (doch) lernen,
7806
ὡς κακοεργείης εὐεργεσίη μέγ’ ἀμείνων.
quod maleficio virtus multo praestabilior.
dass gutes Handeln viel lohnender ist als schlechtes Handeln.
Sim. (gr.)= Hom. Od. 22,374
7807
In puniendo quomodo se gerere debeant magist(ratus)
εἰ δὲ χρὴ μεθέπειν βλοσυρὰς ἡγήτορα ποινάς,
porro si oporteat exequi atroces magistratum poenas,
Wenn es aber nötig ist, dass ein Anführer empfindliche Strafen verteilt,
Wie sich Beamte beim Bestrafen benehmen müssen
7808
ἐν κραδίῃ μὲν ἔχῃ νόον ἤπιον ἠδὲ ταπεινόν,
in corde habeat animum mitem et humilem,
so soll er zwar im Herzen eine freundliche und bescheidene Einstellung haben,
7809
χειρὶ δ’ ἀμειλίκτοιο δίκης κράτος ἀνδράσι φαίνῃ.
manu vero immitis iusticiae rigorem hominibus exhibeat.
mit der Hand aber die Stärke des unerbittlichen Gesetzes den Menschen zeigen.
7810
οὐδὲ γὰρ εὐδικίης γεραρὸν κράτος ἐστὶ δικαστῶν,
non enim legum veneranda potestas est iudicum,
Denn die verehrenswürdige Autorität des Rechtes gehört nicht den Richtern,
301v/302r
7811
ἀλλ’ ὑπάτου Κρείοντος· ὁ δ’ ἡγεμονεῦσιν ὄπασσεν·
sed summi Regis, qui principibus eam dedit:
sondern dem höchsten Herrscher (Gott); dieser aber hat sie den Anführern gegeben:
7812
ἡ χθαμαλοφροσύνη δὲ ταγῶν πέλει, οὐχὶ Θεοῖο.
humilitas autem magistratuum est, non Dei.
die innere Bescheidenheit aber eignet den Führungspersonen, nicht etwa Gott.
Sim. (gr.) χθαμαλοφροσύνη] nl.
7813
Praeficiendi populo timentes Deum, veraces, non avari
χρειὼ δ’ ἀρχεύειν καὶ σκῆπτρα βροτοῖσι τιταίνειν
coeterum oportet praeesse et sceptra hominibus intendere,
Im Übrigen müssen diejenigen herrschen und ihre Zepter über die Sterblichen erheben
–
Einem Volk muss man gottesfürchtige und wahrhaftige Menschen voranstellen, nicht etwa
habgierige (Menschen)
7814
οὐ μόνον, οἷς βαθὺ γῆρας ἐΰφρονα πεῖραν ἀέξει
non modo, quibus profunda senectus cordatam experientiam adauxit
nicht nur die, denen ihr hohes Alter eine kundige Erfahrung fördert
7815
αἰδώ τ’ ἀγλαότιμον ἐπασσυτέροις ἐτέεσσιν·
ac reverentiam honorificam pluribus annis,
und eine glanzvolle Respektstellung durch (viele) aufeinanderfolgende Jahre;
7816
οὐ μόνον, οἳ μύθοισι καὶ ἰδμοσύνῃ προφέρουσιν·
nec solum, qui doctrina et scientia praestant,
nicht nur die, die durch Bildung und Wissen überlegen sind;
7817
οὐ μόνον, οἷς γένος ἐστὶν ἀριπρεπές, οἷς μέγα κάρτος·
nec tantum, quibus genus est eximium, quibus magna potentia:
nicht nur die, die über eine herausragende Abstammung verfügen und über gewaltige
Kraft;
7818
μᾶλλον δ’, οἳ μεθέπουσι Θεοῦ φόβον, οἳ φιλέουσιν
sed potius, qui habent Dei timorem, qui amant
sondern vielmehr die, die über Gottesfurcht verfügen, die die Wahrheit
7819
ἀτρεκίην, στυγέουσι δ’ ἀναλθέα κέρδεος οἶστρον.
veritatem et aversantur insanabilem lucri appetentiam.
lieben, die das heillose Streben nach Gewinn hassen.
7820
εἰ γὰρ δὴ τρία ταῦτα μεθ’ ἡνιόχοισι πέλονται
si enim tria haec in gubernatoribus existunt
Denn wenn denn diese drei Eigenschaften bei den die Gesetze schützenden
7821
θεσμοσόοις, σέβας εὖτε Θεοῦ φρένας ἐντὸς ἐλαύνει,
iuridicis, reverentia quando Dei mentem intus regit
Führungspersonen sind, wenn Gottesfurcht ihre Herzen von innen antreibt,
Crit. (gr.)ἐῦτεθεοῦ cod.Sim. (gr.) θεσμοσόοις] nl.
7822
ἀτρεκίη δὲ γλῶσσαν, ἀκερδείη χέρας ἴσχει,
et veritas linguam, abstinentia manus tenet,
Wahrheit ihre Zunge, Unbestechlichkeit ihre Hände beherrscht,
7823
εὐδαίμων μετέπειτα πέλει τιμιήοχος ἀρχή,
beatum tunc est honorabile imperium,
dann ist ihre ehrenvolle Herrschaft nachher glückselig,
Sim. (gr.) τιμιήοχος] nl.
7824
εὐδαίμων βασιλεύς, λαοὶ δ’ ἀνθεῦσιν ὑπ’ αὐτοῦ,
beatus magistratus. et subditi florent sub eo,
glückselig der König, und die Völker gedeihen unter ihm,
7825
εἴτε γέρων τις ἔην τρομερὸς χέρας, αὐχένα κυφός,
sive senex quis sit tremulus manus, cervicem incurvus,
sei es ob es ein Greis war, zittrig seine Hände, sein Nacken gebeugt,
7826
εἴτε τις ἠΐθεος σθεναρὸς χέρας, ἅψεα κοῦφος,
sive quis iuvenis validus manus, membra expeditus,
sei es ein Jüngling, kraftvoll seine Hände, leicht seine Glieder,(4)
7827
εἴτ’ ἄρ’ ἐπιστήμων τις ἐν εὐπατρίδαις τε φαεινός,
sive doctus quis interque generosos illustris,
sei es ob man ein Gebildeter war, glänzend unter denen mit guter Abkunft,
Crit. (gr.)τὶς cod.
7828
εἴτ’ ἄρ’ ἀπαίδευτος καὶ ἀνώνυμον αἷμα λελογχώς.
sive indoctus et ignobilem sanguinem nactus.
sei es ein Ungebildeter, der eine namenlose Abkunft ererbt hat.
7829
Bellae magistratuum imagines
λαμπρὸν μὲν κλέος ἐστίν, ἐΰφρονας ὅττι μέδοντας
illustris est gloria, mites quod gubernatores
Es ist ein strahlender Ruhm, dass die freundlich gesonnenen Herrscher,
Schöne Bilder für Amtspersonen
7830
σκήπτρων ἀντιθέοισι βραβεύμασι κυδιόωντας
sceptrorum veneranda administratione insignes
welche durch die gottgleiche Gewalt über das Zepter
ausgezeichnet sind,
7831
κηπουροὺς ἐτύπωσε θεόγραφος ἦχος ἀλωῆς
hortulanos pingit divina vox viridarii
als Gärtner dargestellt hat der von Gott gestaltete Klang des schön gepflanzten
7832
καλλιφύτου Χριστοῖο, φιλοστόργους τε τιθηνοὺς
amoeni Christi, et pios nutricios
Gartens Christi (der Bibel), und als liebevolle Erzieher
7833
παίδων ψυχοβοτῆρος ἀμελγομένων γάλα Χριστοῦ
filiorum, alentis animam qui sugunt lac Christi,
der Kinder, die sich an der Milch des seelennährenden Christus sättigen,
Sim. (gr.) ψυχοβοτῆρος] nl.
7834
καὶ θεϊκῶν μενέχειρας ὑποδρηστῆρας ἐφετμῶν,
et divinorum robustos ministros mandatorum,
und als handfeste Diener der göttlichen Weisungen,
Sim. (gr.) μενέχειρας] nl.
7835
οἳ κακὸν ἐκδικέουσι Θεοῦ νεμεσήμονι ποινῇ,
qui malum ulciscuntur Dei severa poena,
die (alles) Übel aburteilen durch die rächende Strafe Gottes,
7836
χάρμα μέγ’ ἐσθλοβίοισι καὶ ἀσφαλὲς ἕρμα πολίταις,
gaudium ingens probis et tutum fulcimentum civibus,
eine gewaltige Freude und ein sicherer Schutz für die trefflich lebenden Bürger,
7837
τῆς δὲ κακορρέκτῃσι φόβος καὶ πλῆκτρον ἀνίης·
sed maleficis terror et flagrum moestitudinis:
für die Übeltäter aber ein Gegenstand der Furcht und ein Antrieb zum Kummer;
Crit. (gr.)an τοῖς δὲ ?Sim. (gr.) κακορρέκτῃσι] cf. A.R. 3,595
302v/303r
7838
ὥς τινες εὐγενέες δυνάμει καὶ κύδεϊ λαμπροὶ
ceu quidam generosi potentia et gloria insignes
wie gewisse edle, durch Gewalt und Ruhm strahlende
7839
ἐν χθονὶ ῥαβδοῦχοι καὶ δήμιοι αὐχήεντες
in terra lictores et carnifices magnifici
Zepterträger auf Erden und von ihrer Größe erfüllte Henker
Sim. (gr.) αὐχήεντες] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur
7840
ἀρχοῦ, τοῦ κράτος ἐστὶν ὑπέρτατον, αἰὲν ἀτειρές·
principis, cuius potestas est summa, semper in victa;
desjenigen Herrschers (Gottes), dessen Kraft die höchste und eine stets unzerstörbare
ist,
7841
οὓς Θεὸς αἰδοίοισι μάλ’ ἀμφιλαφεῖς γεράεσσιν
quos Deus venerandis cumulatos dignitatibus
welche Gott mit ehrenwerten Geschenken überhäufte,
7842
ἀγλαΐῃ κόσμησε καὶ εἰς θρόνον ὑψόσ’ ἄειρεν,
splendore ornavit et in thronum alte collocavit,
mit Glanz schmückte und auf ihren Thron emporhob,
Crit. (gr.)ἀγλαΐη cod.
7843
ὡς σέβας, ὡς μέγα δεῖμα μετ’ ἀνθρώποισι γένωνται.
ut reverentia, ut ingens terror inter homines sint.
damit sie unter den Menschen ein Gegenstand gewaltigen Respekts und gewaltiger Furcht
seien.
7844
Horrendae picturae persecutores Christi et ecclesiae dissipatores significantes
δεινὸν δ’ αὖ πάλιν ἐστὶ καὶ αὐτοῖς φρικτὸν ἀκούειν
triste contra est et ipsis horrendum auditu
Schlimm ist es wiederum und für die Pfleger der Völker selbst abscheulich
Die entsetzlichen Bilder, welche die Verfolger Christi und die Vernichter der Kirche
bezeichnen
7845
λαῶν κηδεμόνεσσιν, ἐν ἀνδράσιν ἄκρα φέρουσιν·
hominum curatoribus inter viros eminentiam adeptis:
zu hören, die unter den Menschen eine Spitzenstellung einnehmen:
7846
ὅττι θεοπνεύστων βίβλων γραφὶς ἔθνος ἀνάκτων
quod divinorum librorum stylus gentem dominatorum
dass die Schrift der von Gott beseelten Bibel das Volk der Herrscher
Sim. (gr.) ὅττι θεοπνεύστων βίβλων] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 2,89 (ὅττι θεοπνεύστῳ ... βίβλῳ)
7847
θηρῶν ἀλλοκότοισιν ὑπ’ εἴδεσιν ὠμηστήρων
bestiarum monstrosis sub formis saevarum
unter widerwärtigen Arten von wilden Tieren
Sim. (gr.) ὠμηστήρων] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 5,324 (ὠμηστῆρος) et A.P. 4,672 (θήρεσσιν ἐοικότες ὠμηστῇσιν)
7848
ἐμφαίνει Χριστοῖο διώκτορας ἔμμεν’ ἀπηνεῖς
ostendit Christi persecutores esse immites
bezeichnet, (derart,) dass sie grausame Verfolger Christi seien
7849
εὐσεβέων τε χορῶν λυμάντορας ἀγριοθύμους·
et piorum coetuum vastatores feroces:
und wilde Beschmutzer der frommen Gottesgemeinschaften;
7850
οὓς τάχ’ ἀποσπασθεὶς χειρῶν ἄτερ ὑψικολώνου
quos cito avulsus sine manibus celso
welche bald ein ohne die Kraft von Händen von einem Berg mit hohem Gipfel
Sim. (gr.) ὑψικολώνου] cf. Opp. C. 4,87
7851
ἐξ ὄρεος καὶ πᾶσαν ἀναπλήσας χθονὸς ἕδρην
de monte et totum replens terrae solum
herabgezogener Fels, der die ganze Ausdehnung der Erde erfüllt,
7852
πέτρος ἀμαλδυνέει, βριαρῶς δ’ εἰς λεπτὰ κεδάσσει
lapis abolebit violenter in minutas partes dispergens,
zermalmen und wuchtig in kleine Teile zerschlagen wird,
7853
ὕβριος εἰς τέλος ὀψὲ διωξιθέοιο μολούσης.
petulantia ad finem tandem persecutrice devoluta.
wenn der Übermut, der sich in der Verfolgung Gottes zeigt, spät zu seinem Ende gekommen
ist.
Sim. (gr.) διωξιθέοιο] nl.
7854
Quamdiu regna et coniugium Deus conservet
τόφρα γὰρ Ὑψιμέδων κόσμου κράτος ἔνθα σαώζει
tam diu enim Altipotens mundi imperium hic conservat
Denn so lange bewahrt der in der Höhe Waltende [Gott] hier die Herrschaft über die
Welt
Wie lange Gott (noch) die (irdischen) Herrschaften und die Ehe bewahrt
7855
συζυγίην τ’ ἐρόεσσαν ἀεξιβίοιο γάμοιο
coniunctionemque amabilem foecundi matrimonii
und die liebreiche Verbindung der lebensnährenden Ehe
7856
χείρεσι πανσθενέεσσι φυσιζόον ὥς τιν’ ἀνάγκην,
manibus omnivalentibus vitalem ut quandam necessitatem,
mit seinen allgewaltigen Händen wie eine lebenserzeugende Notwendigkeit,
Sim. (lat.) omnivalentibus] nl.
7857
ὄφρ’ εὐαγγέλιον περὶ λαοσόου βασιλείης
donec evangelium de salutari regno
wie noch das Evangelium über die das Volk rettende Herrschaft (Christi)
7858
πάντα κατ’ ἀμφιρύτης κηρύσσεται ἕδρανα γαίης,
omnia per circumfluae praedicetur loca terrae,
in allen Gegenden der ringsumflossenen Erde verkündet wird,
7859
μέσφ’ ὅτε κεκριμένοιο μόλῃ πρὸς πείρατ’ ἀριθμὸς
donec electi veniat ad finem numerus
bis zu dem Zeitpunkt, wenn die Zahl des erlesenen Volkes ihr Vollmaß
7860
λαοῦ δυσομένοιο πολύξενον αἰθέρος αὐλήν.
populi ingressuri frequentissimam caeli regiam.
erreicht, (des Volkes,) welches in den gastlichen Hof des Himmels eindringen wird.
Crit. (lat.) frequentiss(???) a.c.Sim. (gr.) αἰθέρος αὐλήν] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 3,17 (αἰθέρος αὐλῆς)
7861
εὖτε γὰρ ἐκλογάδος τετελεσμένος ἔσσετ’ ἀριθμὸς
cum enim electae perfectus erit numerus
Denn wenn die Zahl der erwählten Menge vollendet sein wird,
7862
πληθύος, ᾗ πολύοικον ἑτοίμασε Χριστὸς Ὄλυμπον,
multitudinis, cui multarum mansionum praeparavit Christus coelum,
für welche Christus die vielen Behausungen des Himmels bereitgestellt hat,
Sim. (gr.) πολύοικον] nl.
7863
αὐτίκα γήϊα πάντα, ταχύφθιτος ἠΰτε καπνός,
confestim terrena omnia, evanescens ut fumus,
wird sogleich alles, was zur Erde gehört, wie ein schnellvergänglicher Rauch,
Sim. (gr.) ταχύφθιτος] nl., sed ταχυφθίμενος legitur (cf. Nonn. D. 7,31) ἠΰτε καπνός] = Hom. Il. 23,100 (de anima)
7864
ἔνθα παραΐξει καὶ ἀϊστωθήσετ’ ὀπίσσω.
hic praeteribunt et abolita erunt deinceps.
hier verschwinden und für die Zukunft vernichtet werden.
303v/304r
7865
Regnum Christi aeternum
ἀρχὴ δ’ αὖ Χριστοῖο θεοβρυὲς ἄνθος ἀέξει
regnum vero Christi divinum florem germinabit
Die Herrschaft Christi wiederum nährt die von Gott überströmende Frucht
Das ewige Reich Christi
Sim. (gr.) θεοβρυές] nl.
7866
αἰῶνος μήκιστον ἐπὶ χρόνον, οὐδέ ποτ’ ἄλλῳ
aeternitatis longiss(imum) ad tempus, nec unquam alteri
bis in alle Ewigkeit, und sie wird niemals einem anderen stolzen Volk
7867
ἔθνεϊ κυδιόωντι νομεύσεται· ἀλλά μιν οἶον
genti exultanti distribuetur: sed id sola
übereignet werden; sondern sie wird allein
7868
φῦλον ἐν ἠγαθέοισι τεθραμμένον ἕρκεσι Χριστοῦ
familia in divinis educata septis Christi
dasjenige Volk, welches in den göttlichen Hürden Christi erzogen ist,
7869
κτήσεται εἰς αἰῶνας ἀνακτορίην θαλέθουσαν.
possidebit in secula dominium florens.
in alle Ewigkeit besitzen als seine strahlende Herrschaftssphäre.
7870
ἐνθάδ’ ἅπαντ’ ἐνὶ πᾶσιν Ὀλύμπιος ἔσσεται οἶος,
ibi omnia in omnibus caelestis (pater) erit solus,
Dort wird allein der Himmlische (Gott) alles in allen sein,
7871
αὑτὸς ἑῇς χείρεσσιν ἐποιχόμενος, ταμιεύων
ipse suis manibus obiens (et) dispensans
er, der selbst mit seinen Händen alles erledigt (und) besorgt,
Crit. (gr.)an αὐτὸς ? cf. Lat.
7872
πάντα, τὰ νῦν μέσσῃσιν ὑπ’ ἐργασίῃσι τελείει.
omnia, quae nunc mediis operationibus peragit.
was er jetzt unter vermittelnden Handlungen vollbringt.
7873
Principium et finis regni mundi et Christi contraria
ὡς δ’ ἐρατὴ κόσμοιο βαθυπλούτου βασιλείη
porro ut pulcrum mundi opulenti imperium
Wie aber die geliebte Herrschaft der schwerreichen Welt
Anfang und Ende der Herrschaft der Welt bzw. (der Herrschaft) Christi sind entgegengesetzt
7874
ἤρξατ’ ἀπὸ χρυσοῦ τιμαλφέος ἠδὲ τελευτᾷ
coepit ab auro precioso et desinit
bei Gold, das seinen Preis findet, begann und endet
7875
εἰς χόον, ἐκ δ’ ἀρχῆς πολυκυδέος ἔσσυτ’ ἄτιμον
in pulverem et ab initio gloriosiss(imo) properat alienissimum
mit Staub und (so) von einem ruhmvollen Anfang zu einem ehrlosen
7876
εἰς τέλος, ἀκλείῃ δὲ βαθὺ κλέος ὕστατ’ ἀμείβει·
ad finem, et ignominia arduam gloriam tandem mutat:
Ende eilt und riesigen Ruhm zuletzt gegen Ruhmlosigkeit eintauscht:
7877
ὣς πάλιν ἀντίτυπος Χριστοῦ πιστοσσόος ἀρχὴ
sic contra oppositum Christi salutare regnum
So nimmt andererseits die entgegengesetzte, die Gläubigen rettende Herrschaft Christi
Crit. (gr.)ὡς cod.; cf. Lat.Sim. (gr.) πιστοσσόος] nl.
7878
εἵλετ’ ἀκηδέστοισι λόγοις καὶ σήμασιν ἀρχὴν
accepit a contemto verbo et sacramentis initium
bei Worten und Zeichen, die keine Beachtung finden, zunächst ihren Anfang,
7879
πρῶτον ἀπόβλητον καὶ ἀελπέα καὶ μάλ’ ἄϊστον,
primum abiectum ac desperatum et valde obscurum,
einen Anfang, der verworfen, hoffnungslos und überaus unauffällig ist,
7880
λήξει δ’ ἐν μελέεσσιν ὁμοῦ καὶ κράατι θείου
sed terminabitur in membris simul et capite divini
aber endet gleichermaßen in den Gliedern wie im Haupte des
7881
σώματος εἰς ἀπέραντον ἐϋκλείην τε καὶ ὄλβον,
corporis in infinitam gloriam et beatitatem,
göttlichen Körpers in unbegrenztem Ruhm und Reichtum,
7882
ὁππότ’ ἀνακτορίης μεροπηΐδος ἔφθιται αἴγλη.
cum dominii humani interiit splendor.
sobald der Glanz der sterblichen Herrschaft vergangen ist.
7883
Confidendum in solo Deo, eiusque regnum expetendum(5)
τοὔνεκ’ ἀεὶ τόδε πᾶσι μέλοι σπούδασμα πρὸ πάντων·
ideo perpetuo hoc omnibus curae sit studium prae omnibus,
Deshalb möge allen stets diese Bemühung vor allen (anderen Bemühungen) am Herzen liegen:
Man muss auf Gott allein vertrauen und sein Reich erstreben
7884
δειμαίνειν καθαρῇσι Θεὸν φρεσί, τοῦδέ τε μούνοις
timere puris Deum mentibus eiusque solis
Gott zu fürchten in arglosem Sinne und den (eigenen) Glauben zu stützen
Crit. (gr.)an τοῦ δέ τε ? τοῦδέτε cod.
7885
πίστιν ἐπ’ οἰκτιρμοῖσιν ἐϋστόργοισιν ἐρείδειν
fiduciam in miserationibus benevolis fulcire
allein auf dessen (Gottes) liebevolle Mitleidsbekundungen
7886
καὶ κινυραῖς στοναχῇσι ποθοβλήτοις τε μερίμναις
et querulis gemitibus et anxia solicitudine
und mit wimmerndem Stöhnen und mit Sorgen, die vom Verlangen betroffen sind,
Crit. (lat.) ex add. supra l.Sim. (gr.) ποθοβλήτοις τε μερίμναις] de iunctura cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 8,124 (ποθοβλήτους τε μερίμνας); D. 34,20 (ποθοβλήτοιο μερίμνης)
7887
πατρίδ’ ἐς ὑψιμέλαθρον ἀεὶ νοὸς ὄμμα τιταίνειν,
patriam ad sublimen usque mentis oculos attollere,
zum Vaterland droben im Himmel stets das Auge des (eigenen) Sinnes zu erheben,
Sim. (gr.) ὄμμα τιταίνειν] cf. eadem sede Triph. 371 (ὄ. τιταίνει); Nonn. D. 4,248 (ὄ. τιταίνων) et al.
7888
Χριστὸς ὅπη σταθερὸν διέπει κράτος, οὐδὲ βαλέσθαι
Christus ubi firmum administrat regnum, nec collocare
wo Christus seine unabänderliche Macht ausübt, und nicht etwa sein Vertrauen
7889
θάρσος ἐπ’ ἀρχηγοῖσι, χαμαιτρεφέος τε γενέθλης
fiduciam in principibus et terrigenae prosapiae
zu setzen auf die (politischen) Anführer und auf die schnellsterbenden Kinder
7890
ὠκυμόροισι τέκεσσιν, ἀφ’ ὧν οὐκ ἔρχετ’ ἀρωγή,
caducis filiis, a quibus non venit auxilium
des vom (irdischen) Boden genährten Geschlechts, von denen keine Hilfe kommt,
7891
μηδέ τ’ ἀοσσητῆρα βραχίονα σάρκα τίθεσθαι.
nec adiutorium brachium ex carne facere.
und nicht das Fleisch für einen helfenden Arm einzuschätzen.
7892
σὰρξ γὰρ ἀεὶ θάρσησεν ἐπ’ ἀλλοτρίοισι θεοῖσιν,
caro enim semper confidit in diis alienis
Denn das Fleisch vertraut stets auf fremde Götter
304v/305r
7893
αἰεὶ δ’ ἀρχέμεν ἠδὲ θριαμβεύειν μενεαίνει.
semperque regnare ac triumphare gestit.
und trachtet stets danach, zu herrschen und zu triumphieren.
7894
Regnum Christianorum non mundanum, sed coeleste
αὐτὰρ ἀνακτορίης θρόνος ἄφθιτος, ὃν κτεατίζειν
sed regni thronus aeternus, quem possidendum
Aber der unvergängliche Thron der Herrschaft, den der Allherrscher (Gott) zu besitzen
Das Reich der Christen ist nicht etwa irdisch, sondern himmlisch
7895
Παντοκράτωρ κλήρωσεν ἀγακλειτοῖς τεκέεσσιν,
Omnipotens destinavit inclytis filiis,
seinen hochberühmten Kindern bestimmte,
7896
οὐ χθόνιον κλέος ἐστὶ καὶ οὐ μινυώριος ὄλβος,
non terrena potestas est nec momentanea foelicitas,
ist nicht irdischer Ruhm und auch nicht kurzlebiger Reichtum,
7897
ἀλλὰ βαθυπλούτου κτέαρ αἰθέρος· ἔνθα μετ’ ἠὼ
sed ditissimi possessio caeli: ubi post auroram
sondern der Besitz des überaus reichen Himmels: wo wir nach der strahlendsten
Crit. (gr.)ἠῶ deliberat Weise
7898
λαμπροτάτην, ὅτε πάντας ὁμοῦ σάλπιγγος ἐγείρῃ
lucidiss(imam), cum omnes pariter tubae excitavit
(und letzten) Morgenröte, wenn alle zugleich, die im Inneren der Erde zum Schlafe
niedergelegt sind,
7899
νεκροβόου μηκυθμὸς ἔσω χθονὸς ὑπνωθέντας,
mortuos inclamantis sonus intra terram dormientes,
das Donnern der die Toten rufenden Trompete aufweckt,
Sim. (gr.) νεκροβόου] nl.
7900
Gloria et beatitudo piorum futura in regno caelesti
ἡμέες, ὅσσοι Χριστὸν ἐφεσσάμεθ’ εὔφρονι πίστει
nos, qui Christum induimus cordata fide
wir alle, die wir uns Christus angelegt haben in besonnenem Glauben
Der künftige Ruhm und die (künftige) Glückseligkeit der Frommen im Himmelreich
7901
πρὶν θανέειν, ψυχῆς τε φυὴν καὶ σώματος εἶδος
ante mortem, et animae natura et corporis specie
vor unserem Tod, in der Natur unserer Seele und in der Form unseres Körpers
Crit. (gr.)δὲ a.c.
7902
πνευματικοὶ γεγαῶτες, ἐειδόμενοι μακάρεσσιν
spirituales facti, similes beatis angelis
zu Geistwesen geworden, gleichend den Seligen
7903
ἀγλαΐην ἢ καὶ Χριστῷ θεοειδέα μορφήν,
venustatem aut etiam Christo divinam formam,
an Glanz oder sogar (gleichend) Christus in seiner gottähnlichen Form,
7904
ζωὴν ἀτρεμέουσαν ἀμέλξομεν, ἡδυδιαίτων
vitam tranquillam hauriemus, suavissimorum
beständiges Leben genießen werden, uns sättigend
Sim. (gr.) ἡδυδιαίτων] nl.
7905
πιμπλάμενοι νοεροῖο μεθύσματος εὐφροσυνάων
satiati spirituali mero gaudiorum
an der geistlichen Trunkenheit der genussreichen Freuden (Gottes)
7906
ἐκ μαστῶν Θεότητος ἐν ἀρτιδόμοισιν Ὀλύμπου
ex uberibus Divinitatis in novis caeli
aus der (nährenden) Brust der Gottheit in den neuerbauten Höfen
Sim. (gr.) ἀρτιδόμοισιν] nl.
7907
καὶ γαίης αὐλῇσι· τά περ Θεὸς ἵστορι τέχνῃ
ac terrae palatiis, quae Deus sapienti arte
von Himmel und Erde: all dies wird Gott mit seiner wissenden Fertigkeit
7908
κτίσσεται εὔτυκτόν τε καὶ ἔμπεδον ἔργον ὑφαίνων,
creaturus est pulcrumque et perpetuum opus fabricans,
neuschaffen, ein wohlgefügtes und beständiges Werk entwickelnd,
7909
ᾗχι δικαιοσύνης αἰώνιον ἔσσεθ’ ἕδεθλον.
ubi iusticiae aeterna erit sedes.
wo unserer Gerechtigkeit ewiger Wohnsitz sein wird.
7910
ἐνθάδ’ ἑορτάζουσιν ἐπήτριμον ἄλλον ἐπ’ ἄλλῳ
hic festum diem agentibus frequentem alium post alium
Dort wird uns bei unserem Fest die Gottheit der Reihe nach von ihren unvorhersehbaren
Kostbarkeiten
7911
ἀπροφάτων Θεότης κτεάνων θησαυρὸν ἀνοίξει·
improvisarum Divinitas opum thesaurum aperiet;
den einen nach dem anderen Schatz offenbaren;
7912
πάντα δ’ ἄρ’ ἠελίοιο φαεινότερ’ ἄμμιν ἰδέσθαι
omniaque sole clariora nobis contemplanda
alles aber wird sie [die Gottheit] uns klarer als die Sonne (vor Augen) stellen,
7913
θήσεται, ὅσσα πάροιθε μελαμπέπλοιο καλύπτρῃ
exponet, quae antea nigripeplae tegumento
was sie zuvor durch durch den Schleier der schwarzmantligen Nacht verhüllte
Sim. (gr.)v. 7913sq.: μελαμπέπλοιο … / νυκτός] de iunctura cf. E. Ion 1150Sim. (lat.) nigripeplae] nl.
7914
νυκτὸς ὑποσκιόωσα βροτοῖς ἄγνωστα λέλοιπε.
noctis obumbrans hominibus ignota reliquerat.
und für Sterbliche unerkennbar ließ.
7915
καὶ τότε τέρψιν ἄληκτον, ἀκηράσιον γάνος ἡμῖν
et tunc voluptatem infinitam et sinceram laeticiam nobis
Und dann werden die Wunder uns unaufhörliche Freude und makellose Erquickung
7916
θαύματα πορσυνέει, τά περ αἴολα καὶ νέα τεύξει
miracula suppeditabunt, quae varia et nova faciet
verschaffen, welche verschiedenartig und neuartig ins Werk setzen wird
Crit. (gr.)αἰόλα debuit monente Weise
7917
πάνσοφος ἐργοπόνοιο Θεοῦ νόος, ἄλλο τιταίνων
sapientiss(ima) opificis Dei mens, aliud adornans
der allseitig kundige Geist des schaffenden Gottes, der (hier) eine andere, späte
Sim. (gr.) ἐργοπόνοιο] cf. Colluth. 195
7918
ὀψιφανὲς τέχνημα μετὰ προτέρων κλέος ἔργων,
posterius artificium post priorum gloriam operum,
Errungenschaft nach dem Ruhm früherer Werke (Gottes) darreicht,
7919
κάμνων ἀφράστοισιν ἑῆς μελετήμασι βουλῆς,
efficiens inenarrabili sui industria consilii,
in der unvorstellbaren Sorge seines Ratschlusses solches bewirkend,
305v/306r
7920
οἷά τις οὐκ ἐδόκευσε καὶ εὐγλήνοις περ ὀπωπαῖς
qualia quis non vidit etiam acerrimis oculis
welches niemand voraussehen, gleichwohl mit klarblickenden Augen,
7921
οὐδέ τις ἀμφιμέμαρπε καὶ ὀξυτόνοις περ ἀκουαῖς
nec quis comprehendit etiam acutissimis auribus
und niemand erfassen, gleichwohl mit einem scharfen Gehör,
7922
οὐδέ τις ἐν πραπίδεσσιν ἐφράσσατο πευκαλίμοις περ.
nec quis in animo cognovit quamlibet sagaci.
und niemand in seinem Geist erkennen konnte, gleich wie ausgefeilt dieser ist.
7923
ἡμεῖς δ’ ἰσόθεόν τε φυὴν Τριάδος τε κραταιῆς
nos igitur divinam naturam et Trinitatis potentis
Wir aber werden uns eine gottgleiche Gestalt und die stets strahlende Anmut
7924
ἑσσόμεθ’ ἀστράπτουσαν ἀεὶ χάριν· ἐν δ’ ἑνὶ δεσμῷ
induemus fulgentem perpetuo gratiam inque uno nexu
der mächtigen Dreifaltigkeit anlegen; und in der einträchtigen Verbindung
7925
ἀρρήκτου φιλότητος ἀρηρότες Αὐτομέδοντι
irrupti amoris agglutinati Omnipotenti
der untrennbaren Liebe werden wir mit dem Allmächtigen als Anführer
7926
ἐσσόμεθ’ ἡγητῆρι διηνεκές· ὅσσα δ’ ἐνίσχει
erimus duci in aeternum: et quaecunque habet
verbunden sein für alle Zeit; und alles, was
7927
ἐν φρεσὶ παντοδαέσσι Θεὸς καὶ χερσὶ κρατύνει,
in pectore omniscio Deus et manibus tenet,
Gott in seinem alleswissenden Verstand hat und mit seinen Händen beherrscht,
Sim. (gr.) παντοδαέσσι] cf. AP 7,57,2 = D.L. 9,43 (de Democrito)Sim. (lat.) omniscio] nl.
7928
εἰσόμεθ’ ἐν κραδίῃσι καὶ ἕξομεν ἐν παλάμῃσιν,
sciemus in corde et habebimus in manibus,
werden wir in unseren Herzen wissen und in unseren Händen halten,
7929
ὄλβον, ἐπιστήμην τε καὶ ἄφθορα πάντα λαχόντες
beatitudinem, scientiam et integra omnia sortiti
Reichtum, Wissen und allen unvergänglichen Besitz erlangend,
7930
κτήμαθ’, ὅσων κρατέει μεγάλη Τριάς, ἥνπερ ἐνάντην
bona, quibus dominatur magna Trinitas, quam coram
über welchen die große Dreifaltigkeit verfügt, die wir persönlich
7931
ἐξ ὠπῆς ὠπήνδε, τεθηπότες ἀγλαὸν ἦτορ,
de facie ad faciem, stupefacti serenum animum,
von Angesicht zu Angesicht, verzückt in unserem heiteren Herzen,
7932
δερξόμεθ’ ἄπληστοί περ ἐπόψιος ἱμεροέσσης,
intuebimur, non explendi intuitu suavissimo,
schauen werden, wiewohl unerfüllt von ihrem liebreizenden Anblick,
7933
σάββατον ἐνθεόπαυστον ἀεὶ μετὰ σάββατον ἄλλο
sabbatum in Deo quiescens continenter post sabbatum aliud
einen in Gott ruhenden Sabbat immer nach einem anderen Sabbat
Sim. (gr.) ἐνθεόπαυστον] nl.
7934
εἰς χρόνον εὐάζοντες ἀπείριτον, αἰὲν ἀκηδεῖς,
in tempus celebrantes infinitum, semper securi,
feiernd bis in Ewigkeit, immer ohne Sorgen,
7935
τῆλε πόνων καὶ ἄνευθε ταραξινόων μελεδώνων.
procul a laboribus et absque terrificis curis.
fern von Mühen und ohne unseren Sinn verwirrenden Kummer.(6)
Sim. (gr.) ταραξινόων] nl.
7936
In vita aet(erna) sublatis mediis omnibus Deus erit omnia in omnibus
λήξει δ’ αὖ μέσα πάντα, δι’ ὧν Θεὸς ἔνθα κυβερνᾷ
desinent etiam media cuncta, per quae Deus hic gubernat
Und es werden wiederum alle Vermittlungsinstanzen aufhören, durch welche Gott hier
(in der irdischen Welt) das (menschliche) Leben lenkt,
Im ewigen Leben wird Gott nach Wegfall aller vermittelnden Instanzen alles in allen
sein
7937
ζωὴν ποινοβαρῆ, πολλῶν χατέουσαν ἀνάγκῃ.
vitam poenis gravatam, multis indigentem necessario.
welches unter der Strafe (für die Erbsünde) beschwert ist und notwendigerweise vieles
ermangelt.
Sim. (gr.) ποινοβαρῆ] nl.
7938
οὐκ ἔτι κοιμηθεῖσι μετὰ σκιοφεγγέα νυκτὸς
non amplius somno refectis post sublustrem noctis
Nicht mehr erweckt die Morgenröte für die Schlafenden nach der schattigen Finsternis
der Nacht
Sim. (gr.) σκιοφεγγέα] nl.
7939
ὄρφνην ἠριγένεια νεότροχον ἦμαρ ἐγείρει·
caliginem aurora recentem diem excitabit:
einen Tag, der mit erneuertem Wagen einherfährt:
Crit. (gr.)ἐγείρει p.c.: ἀνοίξει a.c.Sim. (gr.) νεότροχον] nl.
7940
αὐτὸς Ἄναξ θεράπουσιν ἀεισταθὲς ἦμαρ ἀνοίξει.
ipse Dominus servis stabilem diem aperiet.
Der Herr selbst wird für seine Diener den ewig beständigen Tag öffnen.
Sim. (gr.) ἀεισταθές] nl.
7941
οὐκ ἔτι μαρμάρεον σέλας ἀνδράσι Φοῖβος ἰάλλει,
non amplius splendidum iubar hominibus phoebus mittet,
Nicht mehr sendet (der Sonnengott) Phoebus seinen marmornen Glanz über die Menschen,
7942
εἰς δύσιν ἀντολίηθεν ἐθήμονα δίφρον ἑλίσσων·
in occidentem ab ortu consuetum currum volvens:
seinen üblichen Wagen vom (Sonnen)aufgang zum Untergang drehend:
7943
αὐτὸς γὰρ σφετέροισι φίλοις Θεὸς ἄρκια λάμψει.
ipse enim suis dilectis Deus sufficienter lucebit.
Denn Gott selbst wird für seine Freunde hinreichend leuchten.
7944
οὐκ ἔτι κεκμηῶσι πόνων ἄμπαυμα κομίζει
non amplius fessis laborum recreamentum feret
Nicht mehr verschafft den ermüdeten (Sterblichen) eine Entspannung von ihren Mühen
Sim. (gr.) πόνων ἄμπαυμα] vide etiam Rhod. Arion 78 (γυιοβόρων ἄ. π.)
7945
νὺξ ὑγρὸν πνείουσα κατ’ ἀχλυόεσσαν ἄρουραν·
nox humidum spirans per umbrosam terram:
die Nacht mit ihrem feuchten Atem über den nebelbeschatteten Acker:
7946
αὐτὸς γὰρ τεκέεσσι Πατὴρ εὔνημα φέριστον.
ipse enim filiis pater quies optima.
Denn der Vater (Gott) selbst ist für seine Kinder die beste Ruhequelle.
7947
οὐκ ἔτι δυσφόρτοισι θέρος καμάτοισι διώξει
non amplius molestis aestas laboribus expellet
Nicht mehr wird der Sommer mit seinen schwerbelastenden Mühen vertreiben
7948
εἴαρος ἀνθοκόμου δροσερὴν χάριν· οὐδὲ θερεινὸν
veris floricomi roscidam gratiam, neque aestivum
des blumenbehaarten Frühlings triefende Anmut; und nicht wird die feuchte Kraft des
Herbstes
Sim. (gr.) ἀνθοκόμου] cf. AP 10,6,2 (Satyr.) (λειμῶνας … ἀνθοκόμους)Sim. (lat.) veris floricomi] cf. Avien. Arat. 1000
306v/307r
7949
καῦμ’ ἐλάσει γλυκεροσταφύλου μένος ὑγρὸν ὀπώρης·
ardorem abiget uvipari vis humida autumni:
mit ihren süßen Trauben die Sommerhitze vertreiben;
Sim. (gr.) γλυκεροσταφύλου … ὀπώρης] ~ Opp. C. 1,465 (γλυκεροσταφύλῳ φθινοπώρῳ)Sim. (lat.) uvipari] nl.
7950
οὐκ ὤσει φθινόπωρον ἀκάρπου χείματος ὥρη·
non amovebit autumnum sterilis hyemis tempus:
nicht wird die Stunde des fruchtlosen Winters den Herbst vertreiben:
7951
αὐτὸς γὰρ λυκάβαντα Θεὸς ποιήσεθ’ ἑταίροις
ipse enim annum Deus faciet amicis
denn Gott selbst wird ein unwandelbares Jahr für seine Gefährten
7952
ἄτροπον, εἰαρινῇσιν ἀεὶ γελόωντα μεθ’ ὥραις.
immutabilem, vernis semper ridentem cum horis.
schaffen, welches stets in frühlingshafter Jahreszeit lächelt.
7953
οὐκ ἔτι τις ῥήξει πολυτειρέα γαῖαν ἀρότρῳ,
non amplius quis rumpet adflictiss(imam) terram aratro
Nicht wird noch jemand die vielfach erschöpfte Erde mit dem Pflug aufreißen
Crit. (gr.)τὶς cod.Sim. (gr.) πολυτειρέα] cf. Q.S. 4,120
7954
αὐλάκι δ’ ἐμβαλέει σπόρον ὄμπνιον, ὄφρα θερίσσῃ
et in sulcum proiiciet semen Cereale, ut metat
und in die Furche fruchtbaren Samen werfen, um (am Ende) zu ernten
7955
ἐλπίδ’ ἑοῦ καμάτοιο καὶ εὔβοτον εἶδαρ ὀπώρης·
spem sui laboris et almum cibum autumni:
die Hoffnung seiner Mühe und die wohlgewachsene Speise des Herbstes:
7956
καρποῦ γὰρ Θεὸς ἔνθα βιαρκέος ἔσσετ’ ἀμητός.
fructus enim Deus illic sufficientis ad vitam erit messis.
denn dort (im Himmelreich) wird Gott die Ernte sein, welche für das Leben ausreichende
Frucht liefert.
7957
οὐκ ἔτι δενδροκόμοιο μελήσεται ἔργον ἀλωῆς·
non amplius arboriferi curabitur opus horti:
Nicht mehr wird man sich um das Werk des baumpflegenden Gartenbaus kümmern:
Sim. (lat.) arboriferi] nl.
7958
αὐτὸς γὰρ φυτοεργὸς ἑοῦ φυτὰ κάλλιμα τεύξει
ipse enim hortulanus sui plantas venustas efficiet
Denn Gott selbst wird als Gärtner die Bewohner des Himmels
7959
σώματος ἀθανάτοιο Θεὸς ναετῆρας Ὀλύμπου.
corporis immortalis Deus colonos caeli.
zu den schönen Früchten seines unsterblichen Körpers machen.
7960
οὐ νομὸς ἐν ξυλόχοισι καὶ ἀνθοφόροις πλαταμῶσιν,
non pastio in sylvis et floriferis pratis,
Keine weidende Tätigkeit in den Wäldern und auf den blütentragenden Wiesen,
Sim. (lat.) floriferis] cf. Prisc. gramm. II 26,11
7961
οὐ πλόος ὑγροπόροις ἐνὶ κύμασιν ἄνδρας ἐρύξει,
non navigatio udivagis in fluctibus homines tenebit,
keine Schiffahrt auf den feuchten Wogen wird die Menschen beschäftigt halten,
Sim. (lat.) udivagis] nl.
7962
οὐ θήρη χαρίεσσα κατὰ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν·
non venatio amabilis in arida et humida:
keine liebreiche Jagd auf dem festen oder auf dem feuchten Revier (d.h. Fischfang):
Sim. (gr.) κατὰ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν] ~ Hom. Il. 14,308; Od. 20,98 (ἐπὶ τ. τε καὶ ὑ.)
7963
πάντας γὰρ πεδίοισιν ἐν οὐρανίοισι νομεύσει
omnes enim campis in caelestibus pascet
Denn alle wird auf den himmlischen Ebenen weiden
7964
Ποιμὴν ὑψιθόωκος, ἅπασι δὲ θήσεται ὅρμον
pastor altiss(imus) et omnibus faciet portum
der Hirte (Gott) auf dem höchsten Thron, und allen wird er sich selbst
Sim. (gr.) ὑψιθόωκος] nl.
7965
αὑτὸν, ἅπαντας ἑοῖσιν ἐν ἄρκυσιν αὐτὸς ἐέργων.
seipsum, omnes suis in retibus ipse continens.
als Hafen darbieten, alle selbst in seinen eigenen Netzen einschließend.
7966
οὐδὲν ἔτι σπούδασμα λελείψεται· ἦ γὰρ ἐσεῖται
nullum deinceps studium erit reliquum: nam erit
Keinerlei ernsthafte Beschäftigung wird erhalten bleiben: denn es wird sein
7967
πᾶσι μόνον σπούδασμα Θεὸς τέρψις τε καὶ ὄλβος.
omnibus unicum studium Deus, oblectatio et opulentia.
für alle die einzige ernsthafte Beschäftigung, Erfreuung und Bereicherung (ausschließlich)
Gott.
7968
οὐκ ἔτ’ ἐρωτοτόκοιο γάμου ζυγὸς ἐνθάδε μίμνει·
non amplius amorifici matrimonii iugum ibi manebit:
Nicht wird dort (im ewigen Leben) noch das Joch der liebeserzeugenden Ehe erhalten
bleiben:
Sim. (gr.) ἐρωτοτόκοιο] adiectivum Nonnianum, cf. e.g. Nonn. D. 4,129 et al.Sim. (lat.) amorifici] cf. Ps. Apul. herb. 123
7969
πάντων γὰρ πολύφιλτρος ἔρως καὶ νυμφικὸς ἀρθμὸς
omnium enim ardentiss(imus) amor et sponsale foedus
Denn aller (Menschen) vielfache Liebe und eheliche Verbindung
7970
ἔσσετ’ Ἄναξ ὁ μέγιστος, ὁ μὲν γενέτης, ὁ δ’ ἀκοίτης
erit Rex maximus, ipse pater et maritus
wird der höchste Herr (Gott) sein, der allein ihr Vater ist, allein
7971
οἶος ἐών· σκήπτρων δὲ πεπαύσεται ἱερὸν ἔργον,
solus existens: sceptrorum etiam cessabit sacrum officium,
ihr Ehemann ist; und (auch) die heilige Aufgabe der (herrschenden) Zepter wird vorüber
sein,
7972
ὡς μεθέπῃ Θεὸς οἶος ἑῶν οἰήϊα λαῶν.
ut tractet Deus solus suorum gubernacula populorum.
auf dass Gott allein das Steuerruder über seine Völker führe.
7973
Ministerium Spiritus cessabit in vita aeterna
καὶ τότε καὶ γλυκὺ τέρμα, καὶ ὀψιφανές περ, ἱκάνει
et tunc etiam ad dulcem metam et postremam veniet
Und dann gelangt auch zu ihrem süßen, wiewohl spät erscheinenden, Ende
Die dienende Tätigkeit des (Heiligen) Geistes wird im ewigen Leben enden
Sim. (gr.) ὀψιφανές] nl.
7974
Πνεύματος ἠγαθέοιο διήκονον ἔργον, ὃ μύθων
Spiritus Sancti sedulum ministerium, quod verbi
die dienende Tätigkeit des Heiligen Geistes, welche dieser durch den Ton
7975
οὐρανίων ἰαχῇ καὶ σήμασιν ἐνθάδ’ ἄνυσσεν.
caelestis praedicatione et sacramentis hic peregit.
der himmlischen Worte und die Zeichen [die Sakramente] hier (in der irdischen Welt)
vollbracht hat.
7976
Enumeratio locorum huius operis epilogica
οὐδέ τις ὀρθοτόμοιο διδάγματος ἔσσετ’ ὀπίσσω
nec aliquis recte sectae doctrinae erit deinceps
Und später (nach dem Weltende) wird es bei den Menschen keine Verwendung
Epilogische Aufzählung der Kapitel dieses Werkes
Sim. (gr.) ὀρθοτόμοιο] nl.
7977
χρειὼ ἐπ’ ἀνθρώποισι περὶ Τριάδος μονοσέπτου
usus inter homines de Trinitate unicolenda
für die orthodoxe Lehre geben über die gemeinsam zu verehrende Dreifaltigkeit
Sim. (gr.) μονοσέπτου] nl.Sim. (lat.) unicolenda] nl.
307v/293 a r
7978
ἀγγελικῶν τε χορῶν καὶ ἁμαρτάδος ἠδὲ βροτοῖο
Angelicorumque agminum et peccato ac homine
und die Chöre der Engel und die Sünde und den Menschen,
Crit. (lat.)debuit Angelicisque agminibus
7979
ἀφθάρτου φθαρτοῦ τε καὶ ἄρτιον εἶδος ἔχοντος
integro, corrupto et novam formam habente
den unverdorbenen und den verdorbenen und den, der eine gerechte Gestalt hat,
7980
ὀξυτόμου τε νόμοιο καὶ ἀμφ’ ἐθελήματος ἀνδρῶν
rigidaque lege et de voluntate hominum
und das scharfeinschneidende Gesetz und über den freien Willen der Menschen
Sim. (gr.) ὀξυτόμου] cf. Pi. P. 4,263 (ὀξυτόμῳ πελέκει)
7981
θείοις ἐν τοκετοῖσι καὶ ὕβριος Ἀντιχρίστου,
divina in regeneratione et petulantia Antichristi,
bei der (spirituellen) Neuzeugung durch Gott und den Übermut des Antichristen [Papstes],
7982
ἀμφὶ θεοστρεφέος μετανοίης, ἀμφὶ Θεοῖο
de convertente se ad Deum paenitentia, de Deo,
über die sich zu Gott hinkehrende Reue, über Gott,
Sim. (gr.) θεοστρεφέος] nl.
7983
σαρκινὸν εἷμα λαβόντος ἅμ’ ἀνδρομέοις παθέεσσιν
qui carneum vestitum adsumsit cum humanis adfectibus
der ein fleischliches Gewand annahm zusammen mit menschlichen Gefühlsregungen,
7984
ἐκτὸς ἁμαρτοσύνης, εὐαγγέλου ἀμφί τ’ ἰωῆς,
extra peccatum, evangelica de voce,
(aber) ohne Sünde, und über die Verkündigung des Evangeliums,
Crit. (lat.) inhabitatione vel habitatione Weise coll. versione Graeca (οἰκήσιος): in habitatione 68
7985
ἀμφὶ δικαιοσύνης θεοπειθέος, ἀμφὶ Θεοῖο
de iusticia Deo confisa, de Dei
über die Rechtfertigung der Gottergebenen, über die Einwohnerschaft
7986
ἀνδράσιν ἐν πιστοῖς οἰκήσιος, ἀμφὶ λοετρῶν
hominibus in credulis inhabitatione, de lavacro
Gottes in den gläubigen Menschen, über die sich von Gott ergießende
7987
θειοχύτων κλειδῶν τε καὶ ἀνδροθέου περὶ δαίτης
divino clavibusque et hominem Deumque exhibenta caena
Taufe, die Schlüssel (zum Himmelreich) und über das Mahl des Gottmenschen (Christus)
Sim. (gr.) θειοχύτων] nl.
7988
Χριστοσεβοῦς τε βίου μετὰ πίστιος ὑψιπόλοιο
Christicolaque vita cum fide altivaga
und das christliche Leben mit dem in der Höhe waltenden Glauben
Sim. (gr.) ὑψιπόλοιο] cf. Opp. C. 3,111Sim. (lat.) altivaga] adiectivum rarum
7989
παγχρήστου τ’ ἀγάπης εὐέλπιδα τλῆσιν ἔχοντος
et omnibus commodante charitate bonae spei patientiam habente,
und der gänzlich guten Nächstenliebe, welches zugleich den Duldemut in guter Hoffnung
einschließt,
7990
εὐχῆς τ’ ἠδὲ γάμοιο καὶ αἰολοκηδέος ἀρχῆς,
precatione etiam et coniugio et magnifica gubernatione,
und das Gebet und die Ehe und die mit mannigfachen Sorgen verbundene Herrschaft,
Sim. (gr.) αἰολοκηδέος] nl.
7991
ἑξείης ἃ διῆλθον ἐμῇ θεοτερπέϊ Μούσῃ·
ordine quae percurri mea deoplacente Musa;
(Themen), die ich der Reihe nach behandelte mit meiner gottgefälligen Muse:
Sim. (lat.) deoplacente] nl.
7992
οὐ τοίης διδαχῆς τότε μὲν χρέος ἀνδράσι πιστοῖς·
non tali doctrina tunc opus erit hominibus fidelibus:
Nicht nach solcher Lehre besteht dann (nach dem Weltende) bei den gläubigen Menschen
ein Bedürfnis;
7993
ἀλλ’ ἀπάτωρ Μαρίης τε Θεοῦ θ’ εἷς υἱὸς ἀμήτωρ,
sed patre carens Mariae Deique unicus filius sine matre,
Sondern der eine vaterlose Sohn der Maria und mutterlose Sohn Gottes,
Sim. (gr.) υἱὸς ἀμήτωρ] = Gr.Naz. Carm. PG 37,459,14; Nonn. Par.Ev.Jo. 1,2
7994
εἷς Χριστὸς, δισσήν περ ἔχων φύσιν, ᾧ γενετῆρι
unus Christus, duplicem habens naturam, suo genitori
der eine Christus (wiewohl er zweifache Natur hat) wird seinem Vater
7995
σκῆπρον ἀνακτορίης ἐπορέξεται, ὡς μόνος αὐτὸς
sceptrum regni exhibebit, ut solus ipse
das Zepter der Herrschaft überreichen, damit er selbst alleine
7996
αὐτοπόνῳ δυνάμει τελέης πρεσβήϊον ἀρχῆς
propria potentia perfecti honorem regni
mit eigenständiger Macht den Vorsitz über die vollendete Herrschaft
Sim. (gr.) αὐτοπόνῳ] cf. Nic. Th. 23
7997
νόσφι διακτορίης πολυειδέος ἀμφιέπησιν,
sine ministerio multiformi administret,
ohne vielfach dienende Unterstützung (anderer) ausübe,
Crit. (gr.)ἀμφιέπῃσιν possis monente Weise
7998
Conclusio epiphonematica
αὐτὸς ἅπαντ’ ἐνὶ πᾶσιν ἐών. ὢ χάρμα καὶ εὖχος
ipse omnia in omnibus existens. o gaudia et gloria
er, der selbst alles in allen ist. O welche Freude und welche Wunscherfüllung
Nachdrücklich bekräftigender Schluss
7999
ἡμῖν, οἳ βίον ἄλλον ἐελδόμεθ’ ὀψὲ κιχῆσαι·
nobis, qui vitam aliam speramus nos tandem accepturos;
für uns, die wir schließlich am Ende ein anderes Leben zu erreichen streben:
8000
τοῦτ’ ἄφατον μέγα κῦδος, ἀβυσσότοκος μέγας ὄλβος
haec ineffabilis et ingens maiestas, inexhausta et ingens beatitudo
Dies ist ein unsäglicher gewaltiger Ruhm, ein tiefer gewaltiger Reichtum
Crit. (lat.) beatitudo vix legiturSim. (gr.) ἀβυσσότοκος] nl.
8001
καὶ γάνος εὐσεβέεσσι τελεσφόρον, εἰς ὅ γε πάσῃ
et laeticia piis perfecta, ad quam omni
und eine zur Vollendung führende Erquickung für (alle) Frommen, zu welcher wir mit
allem
8002
εὐχωλῇ σπουδῇ τε κορυσσόμεθ’ ἔνθεν ἱκέσθαι
voto et studio paramus hinc venire
Eifer unseres Gebets von hier aus zu gelangen uns anschicken
8003
ποσσὶν ἐπειγομένοισι καὶ οὐ νωθρῇσι μενοιναῖς,
pedibus festinis et non ignavis mentibus,
mit eilenden Füssen und mit nicht erschlaffendem Verlangen,
8004
εἰς πάτρην σπέρχοντες ἐτήτυμον· οὗτος ἀκύμων
ad patriam tendentes veram; hic tranquillus
da wir in unser wahres Vaterland streben; dies ist der Hafen
8005
ὅρμος, ἐς ὃν βιότου πλόος ἵεται ἐμπεδομόχθου·
portus, ad quem vitae cursus pergit aerumnosae;
ohne Seegang, zu welchem die Fahrt unseres Lebens mit seinen beständigen Mühen strebt;(7)
Sim. (gr.) βιότου … ἐμπεδομόχθου] ~ Pi. O. 1,59 (βίον τοῦτον ἐμπεδόμοχθον)
8006
τοῦτο πόνων ἄμπαυμα, λυγρῶν εὔνημα μεριμνῶν·
haec laborum requies, tristium sopitio curarum,
dies ist die Beruhigung unserer Mühen, die Beschwichtigung unserer traurigen Sorgen;
Sim. (gr.) πόνων ἄμπαυμα, λυγρῶν εὔνημα μεριμνῶν] cf. Colluth. 318 (de nocte: πόνων ἄμπαυμα);
Thgn. 343 (κακῶν ἄ. μεριμνέων); vide etiam Rhod. Arion 78 (ἄμπαυμα πόνων καὶ ἄκεσμα μεριμνᾶν); Rhod. Luth.Dor. 314 (λυγρῶν ἄμπαυμα μεριμνῶν) εὔνημα] cf. E. Ion 304 (sed alio sensu)
8007
νηπενθὲς τόδε τέρμα, κακῶν τ’ ἐπίληθον ἁπάντων.
laetus hic finis malorumque oblivio omnium.
dies ist das Ende ohne jede Trauer, das uns jegliches Übel (des Lebens) vergessen
macht.
Sim. (gr.) νηπενθὲς ... κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων] ~ Hom. Od. 4,221 (de medicamento Helenae)
293 a v/308r
8008
Peroratio, gratiarum actionem et votum ad Deum continens
τοῦτ’ ἔπος ἐξετέλεσσα τεῆς πνοιῇσιν ἀρωγῆς,
hoc carmen absolvi tui flatibus auxilii,
Dieses Gedicht habe ich vollendet unter dem (günstigen) Wind Deiner Hilfe,
Redeschluss, verbunden mit Danksagung und Gebet an Gott
8009
ὦ Πάτερ, Υἱέ, Πνεῦμα, Θεὸς μόνος ἐν τρισὶν αὐγαῖς·
o Pater, Fili, Spiritus, Deus unus in trino lumine;
Vater, Sohn, Heiliger Geist, alleiniger Gott in dreifachem Glanz:
8010
τοὔνεκά σοι χάριν οἶδα καὶ ἀέναον κλέος ὑμνῶ,
itaque tibi gratiam habeo et sempiternam laudem cano,
Deshalb weiß ich Dir Dank und besinge Deinen ewigen Ruhm,
8011
ὅττι μ’ ἄδην πολέεσσιν ἐκόσμησας χαρίτεσσι.
quod me satis multis ornasti beneficiis.
weil Du mich sattsam mit vielen Beweisen Deiner Gunst ausgestattet hast.
8012
σὴ χάρις, ὡς γενόμην λόγιος βροτός, ὡς βίον ἕλκω·
tuum beneficium, quod natus sum rationalis homo, quod vitam traho;
Dir ist es zu verdanken, dass ich als vernunftbegabter Mensch geboren wurde, dass
ich am Leben bin;
Sim. (gr.)v. 8012–8014: σὴ χάρις] vide etiam Rhod. Biop. 153
8013
σὴ χάρις, ὡς βίον οἶδα καὶ ἔλπομαι ἄλλον ἀμείνω·
tuum beneficium, quod vitam novi et spero aliam meliorem;
Dir ist es zu verdanken, dass ich das Leben kenne und auf ein besseres anderes hoffe;
8014
σὴ χάρις, ὡς καὶ τήνδ’ ἱερόθροον ἤνυσ’ ἀοιδήν.
tuum beneficium, quod etiam hoc sacrum confeci carmen.
Dir ist es zu verdanken, dass ich auch diesen von Heiligem kündenden Gesang vollendet
habe.(8)
Sim. (gr.) ἱερόθροον] adiectivum rarissimum, cf. LSJ s.v. ἱερόθροος
8015
εἰ δέ που ἤμβροτον ἔνθα (τίς ἂν βροτὸς ἔνθα τέλειος;),
si autem forte erravi hic (quis enim mortalis hic perfectus?),
Wenn ich hier aber irgendwo gefehlt habe (welcher Sterbliche wäre hier vollkommen?),
8016
ἀδρανίη φρενός ἐστιν ἐμῆς καὶ σύμφυτος ἀχλύς.
imbecillitas mentis est meae et cognata caligo.
so ist es die Schwäche meines Verstandes und die um mich seit meiner Geburt gelegte
Finsternis.
8017
ἀλλὰ σὺ τοῦτ’ ἀλίτημα καὶ, ὅσσα περ ἄλλα κομίζω,
verum tu hoc erratum et, quaecunque alia fero,
Du aber reinige diese Verfehlung und alle anderen, welche ich an mir trage,
8018
Χριστέ, τεαῖς σταγόνεσσιν ἀμωμήτοισι κάθηρον·
Christe, tuis guttis impollutiss(imis) emunda:
Christus, mit Deinen untadeligen (Bluts‑)Tropfen;
8019
καὶ φρεσὶν ἡμετέρῃσι πόροις σέλας, ὄφρα σ’ ἀληθῶς
et animis nostris da lumen, ut te vere
und gib meinem Verstande Licht, damit er Dich wahrhaft
8020
ἐν καθαροῖς γνώωσι λόγοις, τίσωσιν ἀμέμπτοις
in puro cognoscant verbo, colant sinceris
in (Deinem) reinen Wort erkenne, Dich mit untadeligem Charakter
8021
ἤθεσιν, ὑμνήσωσιν ἀειθαλέεσσιν ἐπαίνοις.
moribus, celebrent perpetuis laudibus.
ehre, Dich mit ewig blühendem Lob preise.
8022
καὶ βουλῆς κήρυγμα τεῆς μετόπισθε φύλαξον
et voluntatis praedicationem tuae in posterum conserva
Und bewahre für die Zukunft die Verkündigung Deines Ratschlusses
8023
ἄφθορον, ἀντιπάλων κακομήχανον ὕβριν ἀλέξων·
incorruptam, hostium malignam insolentiam repellens;
unverfälscht, den intriganten Übermut der Feinde abwehrend:
8024
πᾶσι δ’ ἄγοις τέλος ἡδὺ καὶ αἰθέρος ὄλβον ὀπάζοις.
denique omnibus adducas finem optatum et coeli foelicitatem dona.
Und mögest Du allen ein angenehmes (Lebens‑)Ende zuführen und den Reichtum des Himmels
schenken.
Sim. (gr.) ὄλβον ὀπάζοις] cf. Hom. Od. 19,161 (τῷ τε Ζεὺς ὄλβον ὀπάζει)