A 5v1In Lutherum vi-Auf Luther, den Mann2rum Dei et prophe-Gottes und Prophe-3tam Germaniae et obitumten Deutschlands, sowie dessen Tod,4eiusdem, Laurentii Rho-von Lorenz Rho-5demanni Saxwerfensis, Δωριστί doman aus (Nieder-)Sachswerfen, im dorischen Dialekt(1)Anm.:(1)Zu weiteren Dichtungen im dorischen Dialekt siehe Rhod. Arion; Frisch.Gramm.; Trias 2.1Πιερίδεςνύμφαι τε θεαὶ καλυκώπιδες ἁγναί,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Ihr Musen und Ihr Nymphen, keusche Göttinnen mit blütenfarbenen Augen,Sim. (gr.) καλυκώπιδες] cf. h.Ven. 284 (νύμφης καλυκώπιδος); h.Cer. 8 (καλυκώπιδι κούρῃ) .420 2ταὶ ῥὰ νάπας ποταμώς τε καὶ ἄλσεα πυκνὰ φιλεῖτε,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡die ihr Waldschluchten, Flüsse und dichtbewachsene Haine liebt,Sim. (gr.)v. 2‒4: νάπας ποταμώς τε καὶ ἄλσεα … / μυρόμεναι στοναχεῖτε, γόω … / ἀνέρα μοι κλαίοιτε]
cf. EB 1‒3 (αἴλινά μοι στοναχεῖτε νάπαι … / καὶ ποταμοὶ κλαίοιτε … / νῦν φυτά μοι μύρεσθε,
καὶ ἄλσεα νῦν γοάοισθε)3μυρόμεναι στοναχεῖτε, γόω δ’ ἐξάρχετε πρᾶται·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒klagt voller Jammer und beginnt die Totentrauer als Erste:Sim. (gr.) ἐξάρχετε πρᾶται] cf. eadem sede [Theoc.] 8,32 (ἄρξατο πρᾶτος)4ἀνέρα μοι κλαίοιτε θεόκριτον, ὃς κάμε πολλά,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Mögt ihr mir um den gotterwählten [theokritos] Mann trauern, der viele Mühen ertrugSim. (gr.)~ Hom. Od. 1,1 (ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλά)5μυρία δ’ αὖ τέτλακε διὰ κλέος Οὐρανόπαιδος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und Zehntausendfaches erduldete um den Ruhm des Himmlischen Kindes willen,6ΛουθᾶρονΧριστοῖοτὸν ἱμερόεντα προφήταν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Luther, den lieblichen Propheten Christi,Sim. (gr.) τὸν ἱμερόεντα προφήταν] ~ EB 2 (τὸν ἱμερόεντα Βίωνα)7ὃς κνέφας ἁδυφαεῖφθισίμβροτον ἤλασεν αὐγᾷ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒der die Menschen verderbende Finsternis mit seinen angenehm leuchtenden Strahlen vertriebSim. (gr.) ἁδυφαεῖ … αὐγᾷ] cf. D.P. 317 (de electro: ἡδυφαὴς ἤλεκτρος ἀέξεται, οἷά τις αὐγή); de forma Dorica cf. AP 6,295,6 φθισίμβροτον] adiectivum Homericum, cf. Il. 13,339 (μάχη); Od. 22,297 (αἰγίδ’)8ἀντολίαν δ’ ἤνοιγε φαεσφόρος οἷά τις ἀστὴρ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und den Sonnenaufgang eröffnete wie ein lichtbringender Morgenstern,9ἀντέλλων φλογερῇσι μετὰ σκότος ἀκτίνεσσιν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡der mit flammenden Strahlen nach der Finsternis aufgeht,Sim. (gr.) φλογερῇσι … ἀκτίνεσσιν] cf. A.R. 4,12610ἐκ δ’ ἐκάλεσσε φάος σωσίμβροτον ἠριγενείας·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und das menschenrettende Licht der Morgenröte hervorrief;Sim. (gr.) σωσίμβροτον] nl.11ἔκτανε δ’ Αὐσόνιον λύκον, ὃς φθόρος ἔπλετο μάλων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und er tötete den italischen Wolf, welcher das Verderben der Schafe warCrit. (gr.)ὡς ed.12πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψε,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡und viele kraftvolle Seelen dem Hades vorwarf,Sim. (gr.)= Hom. Il. 1,313ψεύδε’ ἐρῶν ἐτύμοισιν ὁμοίϊα, λυγρὰ παρασχὼν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒indem er Trug verkündete, der der Wahrheit ähnlich sah, verderbliche HeilmittelSim. (gr.) ψεύδε’ ἐρῶν ἐτύμοισιν ὁμοίϊα] cf. Hes. Th. 27 (ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα)14φάρμακ’, ἀλάθειάν τε λεωσόον ἀχλύϊ κρύψας.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒anbot und die das Volk rettende Wahrheit durch Finsternis verbarg.15ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.Sim. (gr.)v. 15 (23.30): ~ EB 8 .13 .19 etc. (ἄρχετε Σικελικαὶ τ. π. ἄ. Μ.)A 6r16νῦν ὄϊες γοάοιτε· νομεὺς τέθνακεν ἄριστος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Jetzt mögt Ihr jammern, Ihr Schafe; Euer trefflichster Hirte ist gestorben,Sim. (gr.) νομεὺς τέθνακεν ἄριστος] cf. EB 7 (καλὸς τέθνακε μελικτάς) .11 (Βίων τέθνακεν ὁ βωκόλος)17ὃς Ῥώμαν ἀπέπαυσεν ἀγηνορίας τε καὶ ὄλβω‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒der Rom seiner Arroganz und seines Protzes beraubte,18καινόμενος Παπᾶν κακομηδέα, σίντορα λαῶν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒den übelsinnenden Papst erlegend, den Plünderer der Völker,Crit. (gr.)καινόμενος ed.: καινύμενος deliberat [SW]Sim. (gr.) σίντορα λαῶν] cf. AP 6,45,2 (de erinaceo: σίντορα θειλοπέδων); similis, sed contraria etiam clausula
Homerica ποιμένα λαῶν ( Il. 2,243 et al.)19Χριστοφίλοις τ’ ὀΐεσσιν ἐλεύθερον ἆμαρ ὄπασσε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und den von Christus geliebten Schafen den Tag der Freiheit verschaffte.Sim. (gr.) ἐλεύθερον ἆμαρ ὄπασσε] ~ Hom. Il. 6,455 et al. (ἔ. ἦ. ἀπούρας)20τῆνόν τοι Παπᾶν, μελέοις δήλαμα βροτοῖσι,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Jenen Papst, den Verderber der unglücklichen Sterblichen,Sim. (gr.) δήλαμα βροτοῖσι] = h.Ap. 364 (de Typhone: δήλημα βροτοῖσιν)21Τισιφόνα γενέτειρα τέκε Στυγὸς ἀμφὶ ῥεέθροις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒zeugte die Mutter Tisiphone am Flusse der Styx,Sim. (gr.) Στυγὸς ἀμφὶ ῥεέθροις] cf. eadem sede Q.S. 5,453 (Στ. αἰπὰ ῥέεθρα) et 6,26622σπέρμα κακὸν Πλουτῆος, ἀμειδάτοιο τυράννω.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒den üblen Sohn des Pluto, des Tyrannen ohne Lächeln.Sim. (gr.) ἀμειδάτοιο] cf. eadem sede Orph. A. 967 (ἀμειδήτοιο βερέθρου)23ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.24νῦν μύρεσθε νομεῖς· λιγυρώτατος ᾤχετ’ ἀοιδῶν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Jetzt klagt, Ihr Hirten; der wohlklingendste unter den Sängern ist verschieden,25ᾤχετ’ ἀοιδότατος, πασέων ὀχεταγὸς ἀοιδᾶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒verschieden ist der sangesbegabteste, der Zuleiter jeglicher Gesänge,26παντοίας πηγὰ διδαχᾶς, θεόμαντις ἀλαθής.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒die Quelle jedweder Lehre, der wahre Gottessänger.27σιγάθη Χριστοῖο φίλον στόμα, κοὐκέτι μέλπει‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Es ist verstummt der liebende Mund Christi, und es tönt nicht mehrSim. (gr.) κοὐκέτι μέλπει] cf. EB 20 28ἁρμονίας κιθάρα θεοδέγμονος· οὐκέτι θέλγει‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒die Kithara der Harmonie, die Gott in sich trägt; nicht mehr erquickt sieSim. (gr.) θεοδέγμονος] cf. AP 7,363,4 29ἁμερίων ψυχὰς πολυγαθέας, ἀλλὰ πέπαυται.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒die hocherfreuten Seelen der Sterblichen, sondern sie hat ihr Ende gefunden.Crit. (gr.)πολιγαθέας ed.ἀλλὸ ed.30ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.31θευλογίης μέγα κῦδος ἀπώλετο ζωοδοτείρας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Der gewaltige Ruhm der lebensspendenden Theologie ist untergegangen,Sim. (gr.) ζωοδοτείρας] cf. Hsch. ζ 242 32εὐσεβίας φωστὴρ θεοφεγγέος ἀγλαὸς ἔσβα,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒der strahlende Leuchter der gotterhellten Frömmigkeit ist erloschen,Sim. (gr.) θεοφεγγέος] nl.33ἔσβα· μηκέθ’ ἵησι φερεζώους ἀμαρυγάς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒erloschen; nicht mehr sendet er seinen lebensbringenden Glanz.Sim. (gr.) φερεζώους] cf. Nonn. D. 12,634αἲ αἲ, ὡς τάχα φλὸξ τερψίμβροτος ἐξεμαράνθα,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Weh, weh, wie schnell die Menschen erfreuende Flamme ihre Kraft verloren hat,Sim. (gr.) τερψίμβροτος] cf. Hom. Od. 12,269; h.Ap. 411 (utroque loco de Sole); Orph. A. 1049 (de Aurora)35ἃ νόον εἰς μερόπων νοερὼς σπινθᾶρας ἴηλεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡welche die im Inneren blitzenden Funken der VernunftSim. (gr.) νοερὼς σπινθᾶρας ἴηλεν] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 5,135 (de Ioanne Baptista: νοεροὺς σπ. ἰάλλων)36ἔνδοθεν εἰλυφόωντας, ἔγειρε δὲ θερμὸν ἔρωτα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡in den Sinn der Sterblichen sandte und die heiße Liebe nach dem unsterblichen LebenSim. (gr.) θερμὸν ἔρωτα] = Opp. H. 5,45437ζωᾶς ἀφθάρτοιο θοᾷ μετὰ πνεύματος ὁρμᾷ.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒zusammenwirkend mit dem drängenden Antrieb des (Heiligen) Geistes erweckte.38ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.39ποῖ μοι πᾶσι ποθατὸν ἔβα κάρα πᾶσι φιλατόν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Wohin ist mir das Haupt entschwunden, das von allen ersehnt und von allen geliebt
wurde,40ὑμνατὰς μακάρων γλυκεροθρόος, ἔξοχον ἀνδρῶν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒der süßtönende Sänger der Himmlischen, das herausragende Auge unter den Männern,Sim. (gr.) ὑμνατάς] cf. Pl. R. 568b γλυκεροθρόος] nl.A 6v41ὄμμα θεοφραδέων, μυστᾶν κλέος, ἕρμα τὸ μάνδρας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒die von Gott reden, der Ruhm der Eingeweihten, die Stütze der Herde42φρουρός τ’ ἐσθλομέριμνος ἀεὶ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς;‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und der Wächter mit den edlen Sorgen, der in seinem Sinne immer den Gotteswillen weiß?Sim. (gr.) ἐσθλομέριμνος] nl. φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς] = Hom. Od. 2,231; 5,943φεῦ φεῦ, ὡς οὔκ ἐστι πεπρωμένον ἐξαλέασθαι‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Weh, weh, wie es den Sterblichen, die ihr Brot auf Erden essen,Sim. (gr.) φεῦ φεῦ] = Theoc. 4,26; 5,86; 27,15.5544οὐδ’ ὀλίγον θνατοῖσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδουσι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡doch nicht möglich ist, dem ihnen bestimmten Geschick auch nur ein wenig auszuweichen.Sim. (gr.) ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδουσι] ~ Hom. Od. 8,222 (ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐ. χ. σ. ἔδοντες); 9,8945πάντες ἐπὶ ξυνὰν ὁδὸν ἐρχόμεθ’, οἳ χόος ἐσμέν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Alle, die wir Erde sind, Geschöpfe für kurze Zeit, wandeln über einen gemeinsamen
WegCrit. (gr.)ὁι ed.46πλάσμα μινυνθάδιον, βιότω δ’ ὅρον οὐκ ἐσορῶμες.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hin, die Grenze unseres Lebens aber sehen wir nicht.47οὐ κράτος οὔτ’ ἀρετὰ πολυήρατος οὔτε τις ὄλβος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Nicht Stärke noch heißbegehrte Tugend noch irgendein ReichtumCrit. (gr.)ὀυτ’ … ὀυτε ed.: an οὐδ’ … οὐδέ ?48ἀμβολίαν Μοιρᾶν ποιεῖ τινα. πᾶσι θανεῖσθαι‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒bewirkt einen Aufschub der Moiren. Allen Sterblichen,Crit. (gr.)θανέεσθαι ed.49προσκεῖται μερόπεσσιν ὁμῶς ἀγαθοῖς τε κακοῖς τε·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Guten wie Bösen gleichermaßen, ist das Ziel gesetzt, sterben zu werden.50ὡς ὅ γε, καίπερ ἐὼν ἔργοις τε λόγοις τε φέριστος‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Wie ja auch dieser, obwohl er in Wort und Tat der Beste51ἀνδρῶν, τὼς τρέφε γαῖα, Θεῷ τ’ ἄγχιστα ἐοικώς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒unter den Menschen, welche die Erde nährte, und der Gott am nächsten Ähnliche ist,Crit. (gr.)θεῶ ed.Sim. (gr.) Θεῷ τ’ ἄγχιστα ἐοικώς] ~ Hom. Od. 13,80 (θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς)52οὐ βέλος ἐξαλέεινε ταναλεγέος θανάτοιο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡nicht dem Geschoss des weithin schmerzenden Todes entkam.Sim. (gr.) ταναλεγέος θανάτοιο] = Hom. Il. 8,70; Od. 2,100 et al.53ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.54τῆνον τὸν μακάρεσσι φιλαίτατον ἅρπασε Μοῖρα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Hinweggerafft hat jenen Mann, der den Himmlischen am liebsten istSim. (gr.)v. 54sq.: τῆνον τὸν … / … ἀγέλαισιν ἐράσμιον] ~ EB 20 (κεῖνος ὁ ταῖς ἀ. ἐράσμιος)55Χριστογόνοις τ’ ἀγέλαισιν ἐράσμιον, ἅρπασεν, αἲ αἲ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und bei den Herden von Christi Kindern hochgeschätzt, hinweggerafft die Moire, weh,
weh,Sim. (gr.) αἲ αἴ] = EB 6 56τὸν σοφὸν ἐν μύθοισι καὶ ἐν καμάτοισιν ἄοκνον,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ihn, der weise war in seinen Reden und ohne Zögern in seinen Bemühungen,57καρτερὸν ἐν πολέμοισι καὶ ἄλκιμον ἶφι μάχεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒gewaltig in den Kriegen und wehrhaft im kraftvollen KampfeSim. (gr.) ἄλκιμον … μάχεσθαι] cf. Hom. Il. 15,570 (οὔτ’ ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι) ἶφι μάχεσθαι] = Hom. Il. 1,151 et al.58ἀντιβίοις Χριστοῖο, τὸν ἐν μελέτῃσιν ἄγρυπνον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡gegen die Widersacher Christi, ruhelos wachend in seinen Sorgen,59ἐν βιότῳ φιλόκαλον, ἀκήρατον, αἰὲν ἄμωμον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡im Leben das Schöne liebend, unbefleckt, immer untadelig,60σώφρον’, ἐν εὐχωλαῖς θεοπειθέα, πίστεϊ λαμπρόν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡besonnen, in seinen Gebeten Gott gehorsam, in seinem Glauben glänzend,61ἐν δ’ ἄρα κινδύνοισιν ἀταρβέα, δεῖγμα τέλειον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in Gefahren furchtlos, ein vollkommenes Vorbild62ἀνορέας σοφίας τε θεοστεφέων τ’ ἀρετάων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒an Manneskraft, Weisheit und von Gott bekränzten Tugenden.Sim. (gr.) θεοστεφέων] nl.63ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.64οὔκ ἐσθ’ οὗτος ἀνήρ, οὐκ ἔσσεται, οἷος ἐκεῖνος,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Es gibt keinen Mann und wird keinen geben wie jenen,Crit. (gr.)an οὔκ ἐστ’ οὔτις ?65θειογόνοις βουλαῖσι καὶ ἔργμασιν ἔξοχ’ ἄριστος·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡der in gottentsprungenen Ratschlüssen und Taten bei weitem der Beste ist.Sim. (gr.) θειογόνοις] nl. ἔξοχ’ ἄριστος] ~ Hom. Il. 9,638 et al.A 7r66μοῦνος ἔην λαῶν μέγ’ ὑπείροχος ἀχέτα ποιμὰν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Er allein war der über das Volk weit herausragende musizierende Hirte,Sim. (gr.) ἀχέτα] cf. AP 7,213,3 (Arch.)67αἰὲν ὑπὸ πραπίδεσσι θεόσσυτα μήδεα νωμῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒der immer tief im Herzen von Gott angetriebenen Rat bewegte,Sim. (gr.) θεόσσυτα μήδεα νωμῶν] ~ Q.S. 5,238 (de Ulixe: πολύτροπα μ. ν.)68ὑψιβόαςΣτέντωρ τριάδος μέγα κοιρανεούσης,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒der laut rufende Stentor einer gewaltig herrschenden Dreifaltigkeit,Sim. (gr.) ὑψιβόας] cf. Batr. 202 (nomen proprium)69Ἡρακλῆς ἐν ἀγῶσιν, ἐν ὑσμίνῃσιν Ἀχιλλεύς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ein Herakles in Wettkämpfen, ein Achill in Schlachten,70Ἕκτωρ ἐν προμάχοισιν, ἐν ἀστράσι φωσφόρος ἄλλος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ein Hektor unter den Vorkämpfern, ein zweiter Morgenstern unter den Gestirnen,71ἐν δὲ φυτοῖσι ῥόδον, γλυκὺς ἐν λάεσσιν ἴασπις,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡eine Rose unter den Pflanzen, ein süßer Jaspis unter den Edelsteinen,72κύκνος ἐν ὀρνίθεσσιν, ἐν ἀνδράσιν ἄγγελος ἁγνός.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ein Schwan unter den Vögeln, ein reiner Engel unter den Menschen.73ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.74τῶ μὲν ἀπὸ γλώσσας βρονταὶ πρηστᾶρας ἴαλλον‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Die Donnerschläge von seiner Zunge sandten FunkenSim. (gr.)alludit ad Hom. Il. 1,249 (τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή), sed sensus contrarius75εἰς φρένας, ἄνθρωποι δὲ τεθαπότα θυμὸν ἔχοντες‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in die Herzen der Menschen, und diese hatten ihr Herz voller StaunenSim. (gr.) τεθαπότα θυμὸν ἔχοντες] = Q.S. 1,319; 11,29976ῥηϊδίως πείθοντο Θεῶ μεγάλῃσιν ἐφετμαῖς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒und gehorchten leicht den gewaltigen Weisungen Gottes.77οἰκτροσύναν δ’ ἔκφρασσε Θεῶφρενοθελγέϊ φωνᾷ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Die mitleidsvolle Gnade Gottes erläuterte er mit zu Herzen gehender Stimme,Sim. (gr.) φρενοθελγέϊ] cf. Nonn. D. 1,406; Procl. H. 3,17 78ὡς θνατοῖς ἐτέτυκτο βίω νεοτερπέος ἀρχά,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒wie den Sterblichen der Beginn ihres anfänglich erfreuenden Daseins zuteilwurde,Sim. (gr.) νεοτερπέος] de adiectivo cf. Opp. H. 3,35279ὡς οὐδὲν σθένος ἐστὶν ἐν οὐτιδανοῖσι μέλεσσι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡wie keinerlei Kraft in den nichtswürdigen Gliedern80καὶ πραπίδεσσι βροτῶν, μούνα δ’ ἄρα πίστις ὁδαγεῖ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und Herzen der Menschen liegt, allein aber der Glaube81εἰς βίον ἀστυφέλικτον ἄτερ θεομισ[τ]έος ἔργου.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒in ein von Erschütterungen freies Leben ohne gottverhasste Werke führt.Crit. (gr.)θεομιστέος ed.Sim. (gr.) θεομισέος ἔργου] de adiectivo cf. Pl. Euthphr. 9c (θεομισὲς μὲν γὰρ τοῦτο τὸ ἔργον ... εἴη ἄν); R. 612e 82ἔργα γὰρ ἀνθρώπεια πυρᾶς ἀντάξι’ ἀπαύστου.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Denn Menschenwerke haben ihren Gegenwert nur im fortwährenden Höllenfeuer.Crit. (gr.)ἀνιαξι’ ed.83ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.84τοῖα μὲν ἐξεβόασε Θεῷ πολὺ φίλτατος ἀνὴρ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Solche Lehren verkündete lauthals der Gott weitaus liebste MenschCrit. (gr.)θεῶ ed.πολυφίλτατος ed.85λαοσόοις στομάτεσσι, βοὰ δ’ εἰς πείρατα γαίης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒aus einem Munde, der Völker rettet, und sein unwiderstehlicher RufCrit. (gr.)πείριτα ed.Sim. (gr.) πείρατα γαίης] = Hom. Il. 14,200.301; Od. 4,563 et al.86ἄσχετος ἐξεπέρασε καὶ οὐκ ἀποφώλιος ἦεν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡drang durch bis zu den Grenzen der Erde und war nicht nutzlos.Sim. (gr.) οὐκ ἀποφώλιος ἦεν] ~ Hom. Od. 14,212 (οὐκ ἀποφώλιος ἦα)87πλεῖστον γὰρ κέρδηνε Θεῷ κοσμάτορι πάντων‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Denn ein riesiges Volk gewann er für Gott den Allherrscher,88λαὸν ὑπὲρ νεφέων πεφορημένον ἔμφρονι ῥιπᾷ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒das durch die bewusste Kraft des Glaubens hoch über die WolkenSim. (gr.) ἔμφρονι ῥιπᾷ] = Jo.Gaz. Descr. 88 89πίστεος, ἐνναετᾶν δ’ ἐπιδευέα πλῆσεν Ὄλυμπον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡getragen wurde, und so füllte er den Himmel wieder, der schon Mangel an Bewohnern
hatte.90ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.A 7v91εἴσιδεν, εἰσήκουσε δυσώνυμος Ἀντίχριστος·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡Hiervon sah und hörte der verrufene Antichrist [i.e. der Papst];92ὡς δ’ ἴδεν, ὡς ἤκουσε, δεδηγμένος ἦτορ ἀνίᾳ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und so wie er sah und hörte, verfiel er, da sein Herz vom Kummer gebissen wurde,Sim. (gr.) ὡς δ’ ἴδεν, ὡς ἤκουσε] ~ Q.S. 12,120 (ὡς ἴδεν, ὡς ἤκουσεν) δεδηγμένος ἦτορ ἀνίᾳ] ~ Q.S. 10,276 (βεβολημένος ἦτορ ἀνίῃ) et al. sim.93εἰς μανίαν ἐτράπη, λελιαμένος ἀντιμάχεσθαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in wahnsinnige Wut und begehrte den Kampf zu erwidern.94οὗτος γὰρ μακάρεσσιν ὁμοιωθάμεναι αὐτοῖς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Denn dieser wünschte sich mit den Himmlischen selbst,Sim. (gr.) ὁμοιωθάμεναι] cf. Hom. Il. 1,187; Od. 3,12095ἤθελεν αὐτογενέσσι γέρας τιμάν τε καὶ αἰδῶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒die ebendort (im Himmel) geboren waren, gleichzustellen in Bezug auf Privilegien,
Ehre, Respekt96καὶ κλέος, οὔτε λέγων ᾐσχύνετο δῶρον Ὀλύμπω‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und Ruhm, und er schämte sich nicht zu behaupten, das Geschenk des HimmelreichsCrit. (gr.)ὀυτε ed.: an οὐδὲ ?97ὠνατὸν χρυσῶ τε καὶ ἀργύρω ἠδὲ καὶ ἔργων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sei käuflich für Gold, Silber sowie auch für Werke,98ἔμμεναι, ἀλλ’ οὐ προῖκα Θεοῦπυλεῶνας ἀνῷχθαι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒und die Tore Gottes stünden nicht ohne Gegenleistung offen.Sim. (gr.) πυλεῶνας ἀνῷχθαι] cf. Nonn. D. 7,317 (πυλεῶνος ἀνωΐχθησαν ὀχῆες)99βάσκε δ’ ἔχειν κληῗδας ἐπουρανίου βασιλείης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Er behauptete ferner, die Schlüssel zum himmlischen Königreich zu haben100καὶ κρατέειν πάντων τε νόμων πασῶν τε θεμίστων,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒und über alle Gesetze und Vorschriften zu herrschen,101ἀμβροσίας δ’ ἔμεναι ταμίας γαυροῦτο τραπέζης.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒und er prahlte, der Bevollmächtigte der ambrosischen Himmelstafel zu sein.102ἐξ ὧ θασαυρώς τε καὶ ἄσπετον ὄλβον ἄγειρεν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Kraft dessen sammelte er Schätze und unsäglichen ReichtumSim. (gr.) ἄσπετον ὄλβον ἄγειρεν] cf. eadem sede A.R. 2,1095 (ἄσπετον ὄλβον ἄρωνται); D.P. 712 (ἀ. ὄ. ἕλωνται)103ἁβροσύνας τ’ ἐκόρεσσεν Ἀρηΐδα ματέρα Ῥώμαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und sättigte die Arestochter Mutter Rom mit Luxus.104οὐδὲ μόνον λάκτιζε διοτρεφέας βασιλῆας‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Und nicht nur trat er die von Gott genährten Könige,Sim. (gr.) διοτρεφέας βασιλῆας] = Hom. Od. 7,49105ποσσὶν ἐπεμβαίνων, ἀλλ’ οὐρανὸν αὐτὸν ἔμελλεν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡indem er sich mit seinen Füßen auf sie stellte, sondern er wollte den Himmel selbst106ἀμφιέπειν σκήπτροισι κελευέμεναί τε θεοῖσιν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡mit seinem Zepter verwalten und den Himmlischen Befehle geben.107ἀλλ’ οὐ προὐχώρασε, τό περ φρεσὶ μήδετ’ ἐέλδωρ·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Aber der Wunsch, den er in seinem Herzen hegte, gelangte nicht zur Vollendung.108ἦ γάρ μιν κατέπαυσεν ἀγηνορίας θρασυμήδας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Denn der mutige Planer, der von Gott gesandte Mann [Luther], setzte seiner Arroganz
ein Ende,Sim. (gr.) θρασυμήδας] de adiectivo cf. Pi. P. 4,143; N. 9,13109οὐρανοπεμπτὸς ἀνὴρ ὑψαχέος ἔντεσι γλώσσας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mit den Waffen seiner hochtönenden ZungeSim. (gr.) οὐρανοπεμπτός] nl. ὑψαχέος] cf. Hom. Il. 5,772 (ὑψηχέες ἵπποι)110χειρῶν τ’ ἐργοπόνοισι χαράγμασιν ἔνθεα θύων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und den mühevollen Schriften seiner Hände gotterfüllt rasend;Sim. (gr.) ἐργοπόνοισι] cf. Colluth. 195 (de Minerva)111οὐδὲ μὲν οὐδ’ ἀκονητί (τίς ἀργαλέον γὰρ ἄεθλον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡und die Auseinandersetzung vollzog sich nicht etwa ohne Staub (denn wer hätte eine
schwierige AuseinandersetzungSim. (gr.) ἀκονητί] cf. EM 50,29 112πρᾶξεν ἄνευ ἱδρῶτος;)· ὁ γὰρ μένος ἀντί’ ἔρεισεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡je ohne Schweiß erledigt?); denn dieser [der Papst] stemmt seine riesige Kraft113ἄπλετον, ἀλλὰ μάτασε πρὸς ἄλγεσιν αἴσχεα πάσχων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dagegen, aber sein Kampf blieb vergeblich und er litt zusätzlich zu den Schmerzen
noch Schande.114φωνά μιν νίκασε θεοσσεύτοισι βελέμνοις,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Denn die Stimme (Luthers) besiegte ihn mit ihren von Gott getriebenen Geschossen,115ἐκ δ’ αὐτᾶς Παπᾶο διαπρήξασκε κεραυνὸς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡und ihr Blitz fuhr geradewegs durch des PapstesA 8r116στάθεά τε κεφαλήν θ’· ὁ δ’ ἄρ’ ὕπτιος ἐξετανύσθα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Brust und Haupt; der wurde rücklings niedergestreckt,Sim. (gr.) ὁ δ’ ἄρ’ ὕπτιος ἐξετανύσθα] ~ Hom. Il. 7,271 (ὃ δ’ ὕπτιος ἐξετανύσθη)117φοίνιον ἀμπνείων, τρομεροῖς ποσὶνοὖδας ἀράσσων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒gab noch ein blutiges Schnaufen von sich und trat mit seinen zitternden Füßen gegen
den BodenSim. (gr.) τρομεροῖς ποσίν] cf. Theoc. 25,259; Nonn. D. 16,260 οὖδας ἀράσσων] cf. Orph. A. 441 (οὖδας δ’ ἤρασσεν ὁπλῇσι)118ὡς μόσχος, τὸν δαιτρὸς ἀνὴρ ξίφος ὀξὺ μεμαρπὼς‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒wie ein Kalb, welches ein Opferdiener, das scharfe Schwert gezückt,Sim. (gr.) δαιτρός] cf. Hom. Od. 1,141; 17,331 et al.119ἀρτιτόκω παρὰ ματρὸς ἑλὼν ἀπὸ λαιμὸν ἔκοψεν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡von seiner Mutter, die es gerade geboren hatte, nahm, um ihm die Kehle zu durchschlagen;120αἷμα δέ οἱ καναχαδὰ ῥέει, πνοιὰ δὲ βιᾶται,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒sein Blut strömt rauschend, sein Atem wird bezwungen,Sim. (gr.) καναχαδὰ ῥέει] cf. Hes. Th. 367 (ποταμοὶ καναχηδὰ ῥέοντες); Call. Del. 45 (Εὐρίποιο ... καναχηδὰ ῥέοντος)121ἀσπαίρει δὲ πόδεσσι, κατ’ ὀφθαλμῶν δέ οἱ ἀχλὺς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡es zuckt mit den Füßen, vor seinen Augen hat sich schmerzliche FinsternisCrit. (gr.)ἀσπείρει ed.Sim. (gr.) ἀσπαίρει δὲ πόδεσσι] ~ Hom. Od. 22,473 (de ancillis morientibus: ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι)v. 121sq.: κατ’ ὀφθαλμῶν—ἐκκέχυτ’] ~ Hom. Il. 5,696; 16,344 (κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς)122ἐκκέχυτ’ ἀλγινόεσσα, ῥέει δ’ ἀπὸ νήδυμον ἆσθμα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ausgebreitet, es verströmt der süße Lebensatem123σῖγα δ〈ι〉’ ὠτειλᾶς βαρυαλγέος, εἷλε δὲ πότμος·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡still durch die tiefschmerzende Wunde, und der Tod gewinnt Macht über es;Crit. (gr.)δ’ ed.Sim. (gr.) βαρυαλγέος] cf. Orph. H. 69,7 (de furiis) εἷλε δὲ πότμος] cf. Q.S. 13,250 (καὶ τὸν μὲν πότμος εἷλε)124ὣς ὁ μὲν εἰσέτι νῦν κινέει χεῖράς τε πόδας τε‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ebenso bewegt dieser [sc. der Papst], obwohl halbtot, jetzt immer noch ein wenig Hände
und Füße,Crit. (gr.)Ως ed.125βαιὸν ἔθ’ ἁμιθνάς, οὔτ’ ἂρ σφυρὸν ὀρθὸν ἐγεῖραι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und doch hat er in seinen erkaltenden GliedernCrit. (gr.)ὀυτ’ ed. : an οὐδ’ ?126ψυχροῖς ἐν μελέεσσιν ἔχει σθένος, ἀλλὰ βέβλαπται·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒keine Kraft, seinen Knöchel aufrecht zu erheben, sondern ist an solcher Bewegung gehindert;Sim. (gr.) ψυχροῖς ἐν μελέεσσιν] ~ Nonn. D. 17,308; 38,135 (καὶ ψυχροῖς μ.)127προπρὸ δ’ ἄρ’ ὀφθαλμῶνἈΐδας ἀλεγεινὸς ἰδέσθαι‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒vor seinen Augen bewegt sich aber der Hades, ein schmerzlicher Anblick,Sim. (gr.) προπρὸ δ’ ἄρ’ ὀφθαλμῶν] = A.R. 3,453128στρωφᾶται, Ποιναὶ δὲ περιτρύζουσιν ἀϊδναί.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒und die unsichtbaren Furien [Poinai] umschwirren ihn.Sim. (gr.) περιτρύζουσιν] cf. Q.S. 14,36129τούτῳ δ’ ἀγχιμολῶν Χριστὸς τέλος αὐτίκα δώσει‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Christus naht ihm bereits und wird ihm sogleich das Ende versetzen,Crit. (gr.)an ἄγχι μολὼν ?130ῥίψας εἰς Φλεγέθοντα κατ’ εὐρώεντα βέρεθρα.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡indem er ihn in den Phlegethon tief in den finsteren Schlund schleudert.Sim. (gr.) εὐρώεντα βέρεθρα] de iunctura cf. Nonn. D. 26,107 (εὐρώεντι ... βερέθρῳ)131ἐνθάδ’ ἀμείδητος μόρος ἔσσεται, ἐνθάδ’ ὀδόντων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Dort wird es für ihn ein Todesschicksal ohne Lächeln geben, dort wird es grässliches
ZähneklappernSim. (gr.)v. 131sq.: de re cf. NT Ev.Matt. 8,12 (ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων) et al.132κριγμὸς ἀεικέλιος στοναχῶν τ’ οὐ παῦσις ἀλάστων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒und schreckliches Stöhnen ohne Ende geben.133ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.134ἀρτιεπὲς Λουθᾶρε, τί τοι κλέος ἢ τίνα Μοῖσαν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Redegewandter Luther, welches Ruhmeswort oder welches Gedicht135ἐκφλύξαι πρέπον ἐστί; σὸν ὤνομα μεῖζον Ὀλύμπω,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒zu Deinem Lob auszusprechen ist angemessen? Dein Name ist größer als der Olymp,136μεῖζον ἀοιδοπόλωνΜοισᾶν, πολὺ φέρτερον ὠδᾶς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒größer als die sangesgewaltigen Musen, viel besser als irgendein Gesang.Crit. (gr.)πολυφέρτερον ed.Sim. (gr.) ἀοιδοπόλων] cf. AP 7,594,4 ; 7,595,1 (Jul.Aegypt.); AG 16,75,4 (Antip.)137ἰσόθεος μόνος ἦσθα, Θεῷ μόνος εἴκελος ἄντην,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Du allein warst göttergleich, Du allein Gott ähnlich von Angesicht;Sim. (gr.) εἴκελος ἄντην] ~ Hom. Od. 22,240; Q.S. 11,9138ἆθλον ἑλὼν πρώτιστον ἐν ἀγχιθέοισι προφήταις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Du erlangtest den ersten Preis unter den Gott nahestehenden ProphetenSim. (gr.) ἀγχιθέοισι] cf. Hom. Od. 5,35 (de Phaeacibus)139καὶ στέφος ἐν μάρτυρσι φαάντατον ὀμβριμοθύμοις,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und den herausragendsten Kranz unter den Märtyrern mit ihrer unerschütterlichen Gesinnung;Sim. (gr.) ὀμβριμοθύμοις] cf. eadem sede Hes. Th. 140 (de Arge)140ἐν δὲ θεογλώσσοισι βροτῶν ἁλιεῦσιν ἄριστον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡unter den mit Gottes Zunge redenden Menschenfischern hast Du den größtenSim. (gr.) θεογλώσσοισι] cf. AP 9,26,1 (Antip.Thess.)A 8v141κῦδος ἔχων, μερόπων δυνατώτατος, ὀμβριμοεργὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Ruhm, bist der Mächtigste unter den Sterblichen, ein Mann gewaltiger TatenSim. (gr.) ὀμβριμοεργός] = Hes. Th. 996 (de Pelia)142καὶ σωτὴρ γενεᾶς ταλασίφρονος, ἁδὺς ἀκουάν,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und Retter Deines unglückseligen Geschlechtes, angenehm anzuhören,143ῥήτραν δ’ εὖ πιθανός, πειθοῦς φάος, ὄμβριμος αὐδάν,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒in Deiner Rede trefflich überzeugend, ein Stern der überzeugenden Redekunst [peitho], von wuchtiger Stimme,Crit. (gr.)ἐυ πιθανὸς ed.144μύθων τε ῥητὰρ πρακτάρ τε παναίολος ἔργων,‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ein vielfältiger Sprecher von Reden und Ausführer von Taten,Sim. (gr.)cf. Hom. Il. 9,443 (μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων)145παντοδαής, θεοΐδρις, ἐπιστάμενος τά τ’ ἐόντα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡allverständig, gottkundig, voller Verständnis für Gegenwart,Sim. (gr.) παντοδαής] cf. D.L. 9,43 (epigramma de Democrito) θεοΐδρις] nl.v. 145sq.: ἐπιστάμενος τά τ’ ἐόντα / ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα] cf. Hom. Il. 1,70 (de Calchante vate: ὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα)146ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα, θεαγορίας θεοφώνου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Zukunft und Vergangenheit, ein Eingeweihter in die von Gott redendeSim. (gr.) θεοφώνου] apud veteres non legitur, sed cf. LBG s.v. θεόφωνος147μύστας, κοσμάτωρ τε μελίρροος ἠδὲ σαφήτωρ,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Philosophie, ein von süßem Honig triefender Ordner und Klarsteller,Sim. (gr.) μελίρροος] cf. LBG s.v. μελίρροος σαφήτωρ] cf. Hsch. σ 293 148ὠκεανὸς σοφίας θεοΐδμονος, ἁδυεπείας‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ein Ozean der um Gott wissenden Weisheit, ein Licht in der angenehmenSim. (gr.) θεοΐδμονος] nl.149φέγγος, ἀλιτροσύνας θεομισάτοιο διωκτής,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Rede, ein Verfolger gegen gottverhassten Frevel,150συμφράδμων, σύμβουλος, ὁμέστιος οὐρανιώνων,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ein Teilhaber am Denken und Raten der Himmlischen und ihr Tischgenosse,151εὔπτερος οὐρανόφοιτος, ὁμόθρονος ἀθανάτοισιν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ein gutbeflügelter Himmelsflieger, ein Teilhaber am Thron der Unsterblichen,Sim. (gr.) οὐρανόφοιτος] apud veteres non legitur, sed cf. LBG s.v. οὐρανόφοιτος152αὐτοπτὴρ τριάδος, χθόνιος θεός, ἴχνος ἀείρας‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ein Augenzeuge der Trinität, ein Gott auf Erden, der seinen GangCrit. (gr.)an αὐτόπτης ?153εἰς Θεὸν εὐσεβέεσσι πόθοις, ψαύων τε τραπέζας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒aus frommer Sehnsucht zu Gott emporrichtete, der den Nektartisch berührt154νεκταρέας καὶ φθέγμα Θεῷ βασιλῆϊ συνάπτων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒und seine Worte beständig an Gott den König persönlich richtet.155ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.156πόσσα κάμες, θεόφημε, πόσους ἄντλασας ἀέθλους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Wie sehr mühtest Du Dich, Gotteskünder, wie viele Mühen ertrugst Du,Sim. (gr.) θεόφημε] cf. Man. 1,293; 4,128 (de astrologis)157χαλκομελές, πολύπειρε, θεοτρεφές, ἀγλαόμοχθε,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Mann mit ehernen Gliedern, Vielerfahrener, Gottgenährter, glanzvoller Überwinder von
Mühsal,Sim. (gr.) χαλκομελές] nl. θεοτρεφές] cf. AP 9,577,4 (Ptol.); Nonn. D. 9,101 (sed utroque loco sensu activo) ἀγλαόμοχθε] nl.158πουλυπαθές, ταλαεργέ, πολυτλάς, αἰὲν ἀτειρές,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡Vieldulder, leidender Arbeiter, Vielbesteher, immer Unermüdlicher,159θυμολέων, ἀκάμα, κόσμω μέγα θαῦμα, χελιδὼν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Löwenherziger, Unerschöpflicher, gewaltiges Wunder des Kosmos, SchwalbeSim. (gr.) θυμολέων] cf. Hom. Il. 7,228 (de Achille); Od. 4,724 (de Ulixe); 11,267 (de Hercule) ἀκάμα] cf. Hom. Il. 18,239 (de Sole) et al.160πνεύματος ἁγνοπόλοιο, Θεῶλιγύμολπος ἀηδών,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒des keuschen (Heiligen) Geistes, hellsingende Nachtigall Gottes,Sim. (gr.) ἁγνοπόλοιο] cf. Orph. H. 18,12 ; A. 38 λιγύμολπος] cf. h.Hom. 19,19 (νύμφαι ... λιγύμολποι)161πατρίδος ἁδυφαὴς ἀστήρ, θεόδεικτον ἄγαλμα,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡angenehm leuchtender Stern der Heimat, Gott zeigendes Ebenbild,Crit. (gr.)ἁδηφαὴς ed.Sim. (gr.) θεόδεικτον] apud veteres non legitur, sed cf. LBG s.v. θεόδεικτος162κᾶπος ἐριπλοκάμων Χαρίτων, θεοτίμιε μάντι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Garten der schönlockigen Grazien, bei Gott hochgeschätzter Seher,Sim. (gr.) κᾶπος ἐριπλοκάμων Χαρίτων] ~ Prodrom. PG 133,1227 C (ἡδυμελὴς χαρίτων κῆπος ἐριπλοκάμων) θεοτίμιε] nl., sed cf. θεότιμος163πᾶμ’ ὀλοὸν Παπᾶψυχάρπαγος αἱρεσιάρχα.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡verderbliches Unglück für den Papst, den Seelendieb, den Anführer der Irrlehre.Sim. (gr.) ψυχάρπαγος] nl.; vide etiam Rhod. Theol.Christ. 1402; Rhod. Luth. 2, 156164ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.165οὐ τόσσῳ φωστᾶρι μέγας ἀμαρύσσετο κόσμος,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Niemals wurde durch einen so gewaltigen Leuchter der riesige Kosmos erhellt,B 1r166ἐξ ὧ φῦλα βρότεια περιστείλαντο σαγάναις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒seit die in das unsterbliche Leben eingeweihten167μυστίπολοι ζωᾶς ἀμαράντουΧριστομαθαταί,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Christusschüler die sterblichen Völker mit ihren Netzen umfingen,Sim. (gr.) ζωᾶς ἀμαράντου] cf. Orac.Sib. 8,411 Χριστομαθαταί] nl.168οὐδ’ ἔσεται τοῖός περ, ἕως ἀγχίρροπον ἕλξει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒und nicht wird es einen solchen (Leuchter) geben, solange der unsterbliche Gott169ἄμβροτος ἰθυδίκοισι Θεὸς χείρεσσι τάλαντον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡die stets zur Neigung bereite Waagschale in seinen gerecht richtenden Händen hin-
und herzieht.170οἷον ἐν ὀρνίθεσσι μεταπρέπει ἀερίοισιν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Wie unter den Vögeln am HimmelSim. (gr.) ἐν ὀρνίθεσσι μεταπρέπει ἀερίοισιν] cf. Hom. Il. 2,579 (πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν) et al. sim.; vide etiam Rhod. Arion 843171αἰετὸς ὑψιπέτας, Διὸς ἄγγελος, ἔξοχα ταρσὸν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡der hochfliegende Adler herausragt, der Bote des Zeus, seine über die MaßenSim. (gr.) αἰετὸς ὑψιπέτας] = Hom. Il. 12,201.219; Od. 20,243 ὑψιπέτας Διὸς ἄγγελος] cf. Rhod. Arion 224 (ὑψιπέτας τέταται Διὸς ὄρνις)v. 171sq.: ταρσὸν / … ἠνεμόεντα] de iunctura cf. Nonn. D. 4,407; 23,119 (ἠνεμόεντι ... ταρσῷ)172πάλλων ἠνεμόεντα, κράτος δέ οἱ οὐκ ἀλαπαδνόν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡vom Wind gefüllten Schwingen bewegend, der über keine geringe Kraft verfügt:Sim. (gr.) κράτος δέ οἱ οὐκ ἀλαπαδνόν] ~ Hom. Il. 5,783 et al. (τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν)173τοῖον δὴ δυνάμει τε λόγων σοφίᾳ τε νομῆας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Ebenso übertraf dieser Mann mit seiner goldenen Zunge durch die Gewalt seiner Worte
und174ἄλλουςχρυσόγλωττος ἀνὴρ ἀπεκαίνυτο πολλόν.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡seine Weisheit andere Hirten bei weitem.Sim. (gr.) χρυσόγλωττος] cf. Tz. H. 10,234 ἄλλους … ἀπεκαίνυτο] cf. Hom. Od. 8,127 (ἀποκαίνυτο πάντας ἀρίστους)175οἶος πέπνυται, λοιποὶ σκιαὶ ἀΐσσουσιν.‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒‒|‒◡Er allein ist vom Geist erfüllt, die übrigen schwanken als Schatten einher.Sim. (gr.)~ Hom. Od. 10,495 (de Tiresia vate: οἴῳ πεπνῦσθαι· τοὶ δὲ σκιαὶ ἀΐσσουσιν) σκιαὶ ἀΐσσουσιν] cf. etiam Rhod. Arion 607 (πολλαὶ δὲ φθιμένων σκιαὶ ἰλαδὸν ἀΐσσοισαι)176ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.177νῦν, κύκνοι, προχέοιτε γοάμονος ᾄσματα θράνω,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Jetzt, Schwäne, möget ihr den Gesang der kummervollen Totenklage verströmen lassen,Sim. (gr.)v. 177sq.: de cygnis cf. etiam EB 14‒16 178οἷα κατὰ στομάτων κελαδεῖτ’, εὖτ’ οὐλοὸν ἦμαρ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡wie ihr ihn auch aus Euren Mündern ertönen lasst, wenn der Tag des Verderbens179ἄγχι παρεσ〈τ〉ήκει, γήρα δ’ ὑπὸ γυῖα λέλυνται,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒unmittelbar ansteht, die Glieder unter der Last des Alters gelöst sind,Crit. (gr.)παρεσήκει ed.an γήρᾳ ? cf. Hom. Il. 7,6 καμάτῳ δ’ ὑπὸ γυῖα λέλυνταιan ὕπο ?Sim. (gr.) γήρᾳ δ’ ὑπὸ γυῖα λέλυνται] ~ Hom. Il. 7,6 (καμάτῳ δ’ ὕπο γυῖα λέλυνται)180ἀγλαΐα δ’ ἀπέφευγε, Θεὸς δ’, ᾧ Μοῦσα μέμηλε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡der Glanz der Jugend gewichen ist, Gott aber, dem an der Muse181μαντοσύνα τε, τίθασιν ὑπὸ φρεσὶν ἵμερον ᾠδᾶς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und an der Mantik gelegen ist, Euch einen liebreizenden Gesang in den Sinn legt182ὔμμες δ’ αἰολόδακρυνἰάλεμον ἀπύοντες‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡und ihr, eine Wehklage mit zahllosen Tränen erschallen lassend,Sim. (gr.) αἰολόδακρυν] cf. Nonn. D. 26,79; 43,365 ἰάλεμον ἀπύοντες] cf. E. Tr. 1304 (ἰαλέμῳ ... ἀπύεις); Mosch. Eur. 124 (γάμιον μέλος ἠπύοντες); cf. etiam Rhod. Arion 28 (μέλος ἀπύοντα)183ἱμερτὸν στοναχεῖτε Καΰστριον ἀμφὶ ῥέεθρον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡liebreizend jammert am Strom des KaystrosSim. (gr.) Καΰστριον ἀμφὶ ῥέεθρον] ~ Hom. Il. 2,461 (Καΰστρου ἀμφὶ ῥέεθρα); cf. Rhod. Arion 1028 (κύκνος ἀμφὶ Κάϋστρον)184ἢ καὶ Στρυμονίοισι παρ’ ὕδασιν· αἱ δὲ φίλυγροι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒oder auch am Gewässer des Strymon; und die das Nass liebendenSim. (gr.) Στρυμονίοισι παρ’ ὕδασιν] cf. EB 14 (Στρυμόνοι ... παρ’ ὕδασιν) φίλυγροι] cf. LBG s.v. φίλυγρος185Ναΐδες εἰσαΐουσι τάφῳ πεπλαγμέναι ἦτορ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Wassernymphen vernehmen es, ihr Herz von Staunen geschüttelt.186κύκνοι, Τευτονικοῖς ἀγγείλατε μαλοβοτῆρσιν, ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Ihr Schwäne, meldet den deutschen Hirten,Sim. (gr.)v. 186‒188: Τευτονικοῖς—ἀοιδά] ~ EB 10‒12 (τοῖς Σικελοῖς ἀγγείλατε ... / ὅττι Βίων τέθνακεν ὁ βωκόλος, ὅττι σὺν αὐτῷ
/ καὶ τὸ μέλος τέθνακε καὶ ὤλετο Δωρὶς ἀοιδά)187ὅττι κύκνος δέδμητο θεοπρόπος, ὅττι σὺν αὐτῷ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dass der Gott dienende Schwan bezwungen ist, dass mit ihm zusammenCrit. (gr.)ἀτυῷ ed.188καὶ τὸ μέλος τέθνακε καὶ ὤλετο θέσπις ἀοιδά.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒auch sein Lied gestorben und der göttliche Gesang verloren ist.Sim. (gr.) θέσπις ἀοιδά] ~ Hom. Od. 1,328; 8,498 (θέσπιν ἀοιδήν)189ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.190ἀδόνες, ἐν θάμνοισι μελίσδετε πένθιμον ᾠδὰν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Ihr Nachtigallen, singet in Euren Büschen den TrauergesangSim. (gr.) ἀδόνες] = EB 9 μελίσδετε πένθιμον ᾠδάν] = EB 15 (γοεροῖς στομάτεσσι μ. π. ᾠ.); de clausula cf. etiam Rhod. Arion 686 (κατάπαυε δὲ π. ᾠ.)B 1v191ποιμένι παπποφόνῳ, ζωαφόρον ὅστις ἔδειξε‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡für den Hirten, der den Papst tötete, der den irrenden Schafen den lebenspendendenSim. (gr.) παπποφόνῳ] cf. Theoc. Syrinx 10 192σφαλλομένοις οἶμον προβάτοισιν ἐς ὑψίβατον δῶ,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Pfad in das hochragende Himmelshaus zeigte,Sim. (gr.) ἐς ὑψίβατον δῶ] imitatur clausulam Homericam ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, vid. Il. 1,426 et al.; de adiectivo ὑψίβατος cf. Pi. N. 10,47 (πόλιες); S. Aj. 1404 (τρίποδ’)193ὃς τὸν Χριστοκάπηλονἀπηνέος ἔσχεθεν ὁρμᾶς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒der den Christuskrämer von seinem widerwärtigen Streben abhielt.Sim. (gr.) Χριστοκάπηλον] cf. Gr.Naz. or. 40,11 (PG 36,372 C) ἀπηνέος … ὁρμᾶς] ~ Opp. H. 1,457 (ἀπηνέα χείματος ὁρμήν)194ὦ νύμφαι, θαλεροῖσι παρηΐδα τέγγετε θρόμβοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Ihr Nymphen, benetzt eure Wangen mit schwellenden dicken TränenCrit. (gr.)θαλερ ῖσι ed.Sim. (gr.) θαλεροῖσι παρηΐδα τέγγετε θρόμβοις] cf. E. Hel. 1189 (τέγγεις δάκρυσι σὴν παρηΐδα)195αἴλιν’ ὀδυρόμεναι, κατὰ δ’ ἄνθεα ῥίψατε γαίης,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒beim Anstimmen des Wehgesangs, reißt die Blumen aus der Erde,196στέμματα δ’ ἐκ κεφαλέων κατατίλατε, κείρατε χαῖταν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡rupft die Kränze von Euren Köpfen, schert Euer langes Haar,197εἴπετε δ’ αὖ κώραις Ἀλεμανίσιν, εἴπατε πᾶσιν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und sagt wiederum den deutschen Mädchen, sagt allenCrit. (gr.)εἴπατε deliberat coll. EB 17 [SW]Sim. (gr.)v. 197sq.: ~ EB 17sq. (εἴπατε δ’ αὖ κούραις Οἰαγρίσιν, εἴπατε πάσαις / Βιστονίαις Νύμφαισιν· ἀπώλετο
Δώριος Ὀρφεύς)198ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν· „ἀπέφθιτο ΤεύτονοςὈρφεύς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Männern und Frauen: „Es starb der deutsche Orpheus,199ὧ μελίφρων λιγυροῖσιν ἐφίζανε χείλεσι Πειθώ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dem die honigsinnende Überzeugungskraft [Peitho] auf seinen klingenden Lippen saß,Crit. (gr.)an ᾧ ?Sim. (gr.) ἐφίζανε χείλεσι Πειθώ] de clausula cf. Nonn. D. 41,252 (ἐφίστατο χ. Π.)200Πειθὼ σωσιάνειρα βροτῶν φρένα κεντίζουσα,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡die menschenrettende Überzeugungskraft [Peitho], welche den Sinn der Sterblichen anstacheltCrit. (gr.)an κεντ〈ρ〉ίζουσα ?201ζωοποιοῖς σπινθῆρσι θοὸν σέλας ὠδίνοισα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡und mit lebensspendenden Funken den hellen GlanzCrit. (gr.)an ζωοποοῖς ?202Πίστιος ἀρχεβίοιο, μόνη πόλον ἅτις ἀνοίγει.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒des neues Leben beginnenden Glaubens gebiert, welcher allein den Himmel öffnet.“203ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.204κεῖνος ὁ τῶν ἄρκτων κρυερὸς φόβος οὐκέτι μέλπει·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Jener, der bei den Bären grausige Furcht erregte, singt nicht mehr:Sim. (gr.) ~ EB 20 (κεῖνος ὁ ... οὐκέτι μέλπει) κρυερὸς φόβος] de iunctura cf. Hom. Il. 13,48; Q.S. 5,366205κεῖνος ὁ τῶν θηρῶν ῥήξας σθένος ἀγριοδαίτων,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒jener, der die gewaltigen in der Wildnis lebenden Raubtiere in Stücke riss,Sim. (gr.) ἀγριοδαίτων] cf. Paus. 8,42,6206κεῖνος ὁ ταῖς ἀγέλαισιν ὀνάσιμος, ἐσθλὸν ἔρεισμα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡jener, der einen Gewinn für seine Herden bildete, die edle StützeSim. (gr.) κεῖνος ὁ ταῖς ἀγέλαισιν ὀνάσιμος] ~ EB 20 (κεῖνος ὁ ταῖς ἀγέλαισιν ἐράσμιος)207μανδρῶν τε σταθμῶν τε λελασμένος ᾤχετο μολπᾶς.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒der Hürden und Ställe, ist hinfort und hat seinen Gesang eingestellt.208νῦν δὲ παρ’ ἀθανάτοισι θεοῖς μέλος ἄμβροτον ᾄδει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Jetzt singt er bei den unsterblichen Göttern sein zeitloses Lied,Sim. (gr.) ~ EB 22 (ἀλλὰ παρὰ Πλουτῆι μέλος Ληθαῖον ἀείδει)209καδοσυνῶν ἐπίλαθον, ἀχέων θέλγατρον ἁπάντων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒das alle Sorgen vergessen macht, über allen Kummer hinwegtröstet.Crit. (gr.)καδοσυνῶν (metri causa): κακο- ed. [SW]Sim. (gr.) καδοσυνῶν ἐπίλαθον ... ἁπάντων] cf. Hom. Od. 4,221 (κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων)210ὤρεα δ’ ἐστὶν ἄφωνα, σεσίγανται δὲ σύριγγες,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Die Berge sind ohne Stimme, die Hirtenflöten sind verstummt,Sim. (gr.) ὤρεα δ’ ἐστὶν ἄφωνα] = EB 23 211οὔτ’ αὐλοὶ κλάσδοντι· βόες δέ μιν αἰὲν ἔρημαι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und die Schalmeien tönen nicht mehr; die Kühe, für immer vereinsamt,Crit. (gr.)ὀυτ’ ed. : an οὐδ’ ?Sim. (gr.)v. 211sq.: βόες—νέμεσθαι] ~ EB 23sq. (βόες ... / … γοάοντι καὶ οὐκ ἐθέλοντι νέμεσθαι)212μακηθμῷ ποθέοντι καὶ οὐκ ἐθέλοντι νέμεσθαι·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒vermissen ihn blökend und wollen nicht mehr weiden;213ἄρνες ἀλωόμεναι πάντῃ φοιτᾶντι· λύκοςδὲ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡die Lämmer irren umher und verstreuen sich in alle Richtungen; der Wolf214ἐγγύθεν εὐρυχανὲς χαίνων στόμα (οὐδὲ φυλακτὴρ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒naht schon, öffnet sein weitklaffendes Maul (und es gibt auch keinen Wächter,Crit. (gr.)v. 214sq.: parenthesin distinxi; fort. praestat lacunam post ἀλάλκων statuere215ἐστὶ Θεοῦ ποιμνὴν φρουρέων καὶ λοιγὸν ἀλάλκων)‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒der die Herde Gottes beschützte und Verderben von ihr abhielte)Sim. (gr.) λοιγὸν ἀλάλκων] ~ Hom. Il. 21,138.250.539 (λοιγὸν ἀλάλκοι)B 2r216ἔς τε νομὰν ἐλάοι, κράνας δ’ ἐπὶ νᾶμα πελάσδοι.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒und dürfte auf die Weide losstürzen und sich dem Quellwasser nähern.217αἲ αἲ, ποίμνια πάντα κακὸς λύκος αὐτίκα δάψει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Weh, weh, sogleich wird der böse Wolf jegliche Herde zerreißen.218ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.219τίς βροτὸς ἠγνοίασε τεὸν μόρον ἀξιόθρανον,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Welcher Mensch dürfte von Deinem beweinenswerten Tod nicht wissen,Sim. (gr.) ἀξιόθρανον] cf. E. Alc. 904220ὦ μήστωρ θεόλατρι, θεόσδοτε, Χριστοδίδακτορ;‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Du gottergebener Walter, Gottesgabe, Christuslehrer?Sim. (gr.) θεόλατρι] cf. LBG s.v. θεολάτρης θεόσδοτε] cf. Hes. Op. 320 Χριστοδίδακτορ] nl.221τίς βροτὸς οὐκ ᾤμωξε χέων κατὰ δάκρυ παρειᾶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Welcher Mensch ist nicht in Wehklagen verfallen, Tränen über seine Wangen verströmend,Sim. (gr.) κατὰ δάκρυ παρειᾶν] = Hom. Od. 4,223222ἔνθε τ’ ἀμαχανίᾳ βεβολαμένος ἄλγεα πάσχε;‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und leidet deshalb, von Ratlosigkeit getroffen, Schmerzen?Crit. (gr.)ἔνθε τ’ i.q. καὶ ἔνθεν (noster -ν in ἔνθεν pro ν ἐφελκ. putare videtur velut in ἔντοσθε(ν))Sim. (gr.)A.R. 3,432; cf. etiam Q.S. 7,537; 14,497 ἄλγεα πάσχε] ~ Hom. Il. 2,667.721 (ἄλγεα πάσχων) et al.223κόσμος ὅλος πένθασε, καλὸν δ’ ἤμειψε πρόσωπον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Der ganze Kosmos trauerte, und der Himmel verwandelte sein schönes Antlitz,224οὐρανὸς ἑσσάμενος μελανόχροον ἀμφὶ κάλυπτρον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sich einen schwarzfarbigen Schleier umlegend,Sim. (gr.) μελανόχροον] cf. Hom. Od. 19,246; Opp. C. 2,148; 3,43225ἀέλιος δ’ ἤσχαλλε μελακρήδεμνον ὁμίχλαν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒und die Sonne empfand Kummer, einen schwarzgekränzten NebelSim. (gr.) μελακρήδεμνον] nl.226ἀμφιβαλὼν πώλοισι, συνάχνυτο δ’ Ἀριγένεια‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡um ihre Rosse hüllend, und auch die Morgenröte nahm an der allgemeinen Trauer teil,227πυκνὸν δάκρυ χέουσα κατ’ ἀμβροσίοιο προσώπω,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒dichte Tränen aus ihrem unsterblichen Gesicht vergießend,Crit. (gr.)ῥέουσα ed.Sim. (gr.) δάκρυ χέουσα κατ’ ἀμβροσίοιο προσώπω] ~ Q.S. 2,623 (Aurora post mortem Memnonis filii: ῥέε δάκρυ κατ’ ἀ. π.)228ὥς ποτε θυμὸν ἄμυσσε νέον περὶ παιδὶ δαμέντι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡wie sie auch einstmals ihren Sinn marterte über ihren eben getöteten Sohn (Memnon),Sim. (gr.) θυμὸν ἄμυσσε] cf. Hom. Il. 1,243 (θυμὸν ἀμύξεις); Triph. 471 (θυμὸν ἄμυσσον)229εὖτε θεὼς στυγέοισα ποτὶ ζόφον ἔτραπεν ἅρμα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡damals als sie aus Hass auf die Götter ihren Wagen in die Finsternis kehrte.230καὶ Μάνα στονόεντα δι’ αἰθέρος ὁλκὸν ἄγοισα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Und der Mond fuhr eine Jammerbahn durch den HimmelSim. (gr.) ὁλκὸν ἄγοισα] = D.P. 387231νύκτα κατὰ δροσερὰν ὀλοφύρατο, λαμπρὰ δ’ ἄχευεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und wehklagte in der feuchten Nacht, auch die strahlendenCrit. (gr.)νύκτε ed.232ἄστρ’ ὑπὸ μαρμαρυγᾷ λιποφεγγέϊ νυκτὸς ἀμολγῷ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Sterne trauerten mit lichtlosem Glanz im Dunkel der Nacht.Crit. (gr.)μαρμαρυγᾶ ed.Sim. (gr.) λιποφεγγέϊ νυκτὸς ἀμολγῷ] cf. Musae. 238 (λιποφεγγέα νυκτὸς ὀμίχλην)233ἀγγελικὰ λύπασεν ὁμήγυρις αἰθέρος ἔνδον·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Die Versammlung der Engel trauerte im Himmel;Crit. (gr.)an λυπάθη ?Sim. (gr.) αἰθέρος ἔνδον] cf. Nonn. D. 8,267; 16,201; 20,290234αὐτὰρ ὅμως καὶ χαῖρον, ἐπεί σφισιν ἄγχι βέβακας‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡aber dennoch empfanden sie auch Freude, da Du [Luther] ihnen nun nahe bist,235εἰλαπίνας μετέχων ὁμοτερπέος. αἰνὸς ὀρώρει‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒an ihrem Gelage voller einmütiger Freude teilhabend. Grässliches Klagen236κλαυθμὸς ἐν ἀνθρώποισι· τάχ’ ὕδατα δάκρυα γέντο,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡erhob sich unter den Menschen; bald wurde alles Wasser zu Tränen,Sim. (gr.) ὕδατα δάκρυα γέντο] = EB 29 237ἄνθεα δ’ εἰαρινῇσιν ἐν ὥραις πάντ’ ἐμαράνθη,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒alle Blumen welkten in der frühlingshaften Jahreszeit,Sim. (gr.) ἄνθεα … πάντ’ ἐμαράνθη] cf. EB 32 (τὰ δ’ ἄνθεα πάντ’ ἐμαράνθη)238δένδρεα φύλλ’ ἀπέριψε, γάνος δ’ ἔλιπ’ οὔθατα μάλων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒die Bäume warfen ihre Blätter ab, die erquickende Milch verließ die Euter der Schafe,Crit. (gr.)an γλάγος ? cf. EB 33 μάλων οὐκ ἔρευσε καλὸν γλάγοςSim. (gr.) δένδρεα φύλλ’ ἀπέριψε] ~ EB 32 (δένδρεα καρπὸν ἔριψε)v. 238sq.: de re cf. etiam EB 33 239οὐδὲ καμεῖν σίμβλοισι συνηρεφέεσσι μέλισσαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒und auch die Bienen wollten in ihren überdachten Bienenstöcken240ἤθελον ἀνθοπαγῆ γλυκερὸν πόνον, ὡς ἴδον ἱροῦ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒die süße Mühe des Blütenpressens nicht mehr auf sich nehmen, als sie sahen,Sim. (gr.) ἀνθοπαγῆ] nl.B 2v241νέκταρος ἐκ γλώσσης σέθεν οὐκέτι νᾶμα κατείβειν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dass das Nass des heiligen Nektars aus Deiner Zunge nicht mehr herabströmte.242ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.243οὐ τόσον ἐν σκοπέλοισι πολυσμαράγοιο θαλάσσης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Nicht schmolz in solchem Maße in den Klippen des rauschenden MeeresSim. (gr.)v. 243 (245.247.249): οὐ τόσον] cf. EB 37 πολυσμαράγοιο θαλάσσης] = Opp. C. 2,138244Ἀλκυόνα θαλεροῖο ποθᾷ κατετάκετ’ ἀκοίτεω·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Alkyone aus Sehnsucht nach ihrem blühenden Gatten dahin;Sim. (gr.)v. 244sq.: de re cf. EB 40 245οὐ τόσον ἀργαλέῃσι μεληδόσιν ἴσχετο δειλά,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nicht war die Unglückliche in solchem Maße von schwerstem Kummer erfasst,246εὖθ’ ὑπὸ χειμερίῃσι καταιγίσιν οἶκ[τρ]ος ἐβρύχθη·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒als ihr Haus unter den winterlichen Stürmen gepeitscht wurde;Crit. (gr.)οἰκτρὸς ed.Sim. (gr.) χειμερίῃσι καταιγίσιν] cf. AP 7,501,1 (Pers.) (Εὔρου χειμέριαί σε καταιγίδες)247οὐ τόσσονφιλότεκνος ἀποθράνησε χελιδὼν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒nicht in solchem Maße trauerte die kinderliebende SchwalbeSim. (gr.) de re cf. EB 39 φιλότεκνος ἀποθράνησε χελιδών] cf. eadem sede AP 10,4,5 (Marc.Arg.) (φ. ὑπὸ τραυλοῖσι χ.)248ὃν γόνον, ὅν τις ὄλεσσε, φίλαν δ’ ἐκένωσε καλιάν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒um ihren Nachwuchs, den irgendeiner tötete, und das geliebte Nest verödete;249οὐ τόσον ἐν πετάλοισι τανυσκεπέεσσιν ἀηδὼν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒nicht in solchem Maße jammert die Nachtigall unter den sie dicht verdeckenden BlätternSim. (gr.) cf. EB 38 τανυσκεπέεσσιν] nl.250μύρεται ἀμφὶ τέκεσσι, τά οἱ Διὸς ᾤχετ’ ἀπούρας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒um ihre Kinder, die ihr der Vogel des Zeus (der Adler) hinwegraffte,251ὄρνις εἰσέτ’ ἄπτηνα, γόον δ’ ἐπέθηκε τεκούσῃ·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒als sie noch nicht flügge waren, und so der Mutter Jammer zufügte:Crit. (gr.)fort. ὄρνις ἔτ’ ὄντ’ ἄπτηνα vel ὄρνις ἐόντ’ ἄπτηνα ? ὄρνις et pro trochaeo et pro
spondaeo esse potest252ὅσσον ἀποφθιμένοιο κατωδύραντο προφήτου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒wie um den dahingeschiedenen ProphetenSim. (gr.) ὅσσον ἀποφθιμένοιο κατωδύραντο] = EB 44 (ὅ. ἀ. κ. Βίωνος)253Χριστοσεβεῖς συνάπαντες ἀνὰ Γερμανίδα γαῖαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡die Christusverehrer alle zusammen in Deutschland wehklagten.254ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.255τίς δύναται, Λουθᾶρε, τεοῖς μύθοισιν ἐρίσδεν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Wer könnte, Luther, wie sehr er auch ein herausragender Redner ist,Crit. (gr.)ἐρίσθεν ed.256ὑψαγόρας περ ἐών, οἵ τοι τάχα πρᾶξις ἔγεντο,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡wetteifern mit Deinen Worten, die sofort Wirklichkeit werden,Sim. (gr.) ὑψαγόρας περ ἐών] cf. eadem sede Hom. Od. 1,385 (de Telemacho: ὑψαγόρην τ’ ἔμεναι)257εὖτ’ ἂν δὴ τὸ πρῶτον ἀμείψηθ’ ἕρκος ὀδόντων.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒sobald sie das Gehege Deiner Zähne passiert haben?Crit. (gr.)ἀμείψηθ’: ἀμείψῃ θ’ ed.: ἀμείψωνθ’ [SW]Sim. (gr.) πρῶτον ἀμείψηθ’ ἕρκος ὀδόντων] ~ Hom. Od. 10,328 (πρῶτον ἀμείψεται ἕ. ὀ.)258τίς δ’ ἐπὶ σοῖς ἀέθλοις θάσει χέρα; τίς θρασὺς οὕτως,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Wer wird seine Hand auf Deine Kampfpreise legen? Wer ist so verwegen,Sim. (gr.) ~ EB 52 (τίς δ’ ἐπὶ σοῖς καλάμοις θήσει στόμα; τίς θρασὺς οὕτως;)259ὅς κ’ ἐθέλοι σοφίᾳ τε καὶ ἔργμασιν ἀντιφέρεσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dass er sich in Weisheit und Taten messen wollte260ἔξοχ’ ἀριστεύοντι καὶ ἐν πρώτοισιν ἐόντι;‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡mit einem, der herausragend die Spitzenstellung hat und sich unter den Ersten befindet?261οὔτις ἀνὴρ τοσσόνδε Θεῷ πεφιλάσεται ἄλλος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Kein anderer Mensch wird in solchem Maße von Gott geliebt sein,262ὃς μετὰ Λουθᾶρον θεοείκελον αὖχος ἔχοντα‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡dass er nach Luther, der einen gottgleichen Ruhmestitel hat,Crit. (gr.)εὖχος [SW]ἔχοντα: ἔχοντι ed.: vix ἔχων τι263ἢ τρίτος ἠὲ τέταρτος ἔοι; τίς δεύτερος ἔσται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒auch nur entweder Dritter oder Vierter sein könnte? Wer wird Zweiter nach ihm sein,264τίς πρῶτος, τίς ὁμοῖος; ἀπέρρετε πάντες ἀλιτροί,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒wer Erster vor ihm, wer ihm gleich? Schert Euch fort, all Ihr Frevler,Sim. (gr.) ἀπέρρετε πάντες ἀλιτροί] cf. Call. Ap. 2 (ἑκὰς ἑκὰς ὅστις ἀλιτρός)265οἵτινες εὐχετάασθε προσείκελον εὖχος ἀεῖραι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒die Ihr beansprucht, ihm ähnlichen Ruhm zu erwerben!Sim. (gr.) προσείκελον εὖχος ἀεῖραι] cf. Hom. Il. 11,290 (ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε)B 3r266ἐστὶ δ’ ὅ γε πρῶτος καὶ ἔσσεται, οὐδέ μιν ἄλλος‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Er ist der Erste und wird es immer sein, und kein anderer267ἰδρείῃ τ’ ἀρετᾷ τε παρατρέξει βροτὸς ἀνήρ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒sterblicher Mann wird ihn bezüglich Wissen und Tugend überholen können.Crit. (gr.)παραθρέξει [SW]268εἰσέτι γὰρ κείνοιο πνέει χεῖλός τε καὶ ἔργον·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Denn noch immer atmen seine Lippen und sein Wirken:Sim. (gr.) εἰσέτι γὰρ κείνοιο πνέει χεῖλος] ~ EB 53 (εἰσέτι γὰρ πνείει τὰ σὰ χείλεα)269μιμεῖσθαι δ’ οὐδεὶς δύναται, μάλα περ κρατερόφρων.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Es ihm gleichzutun vermag niemand, wie sehr er auch über einen starken Geist verfügt.270ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.271κλαίει καὶ Καθαρῖνα τεὸν μόρον ἁ καθαρόφρων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Es beweint auch die reinherzige Katharina (von Bora) Deinen Tod,Sim. (gr.)v. 271‒286: imitantur EB 58‒63 272κουριδία Χριστοῖο θεόφρονα τέκνα τεκοῦσα,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡die Gattin Christi, die (inzwischen) gottesfürchtige Kinder geboren hat;273νωλεμέως ποθέουσα τεὸν μέλος, ἅν ποκ’ ἔτερπες‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡unablässig vermisst sie Dein Lied, sie, die Du einstmals erfreutest,274ἑσδομέναν σέθεν ἄγχι παρ’ ἀϊόνεσσι θαλάσσας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒als sie neben Dir saß an der Meeresküste,275ἁ καλὰ Καθαρῖνα, τεῒν προτὶ τερπνὰ γελῶσα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡die schöne Katharina, die Dir lieblich zulächelte276εἰς σ’ ἄμοτον στρέψασά γ’ ἀειμείδητον ὀπωπάν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒und auf Dich unablässig ihr stets lächelndes Antlitz gerichtet hatte.Sim. (gr.) ἀειμείδητον] nl.277οὐ γὰρ ἴσον Κύκλωπι μελίσδεο βαρβαροφώνῳ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Denn Du spieltest ein Lied, welches nicht gleich war dem des barbarisch tönenden,Sim. (gr.) βαρβαροφώνῳ] cf. eadem sede Hom. Il. 2,867 (de Caribus)278ἀνδροβόρῳ ναίοντι κατὰ 〈σ〉πέσιν Αὐσονίοισιν·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Menschen fressenden Zyklopen, der in den italischen Grotten haust;Crit. (gr.)κατά πέσιν ed.Sim. (gr.) ἀνδροβόρῳ] cf. eadem sede AP 7,206,1 (Damoch.); Q.S. 6,247279ἔνθ’ ὅ γε τλησιπόνων ἀνδρῶν φάγε, νηλέα εἰδώς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒wo dieser von müheduldenden Menschen, ohne Mitleid zu kennen,Sim. (gr.) τλησιπόνων ἀνδρῶν] de iunctura cf. Opp. C. 4,4 (τ. δ’ ἀ. χρέος ἄπλετον ἀείδωμεν)280ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Eingeweide, Fleisch und markige Knochen verspeiste.Sim. (gr.)= Hom. Od. 9,293281τὸν δ’ ἄρα ποππύσδονταΘεῶ φύγε πότνια μναστά,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Vor dessen schlechtem Flötenspiel floh die erhabene Braut GottesSim. (gr.) ποππύσδοντα] cf. Theoc. 5,7282σοί τε περιπλέξασα βραχίονας ἅσυχ’ ἴαυε.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und legte um Dich ihre Arme, um ruhig zu schlafen.283καὶ νῦν λασ[τ]αμένα τῶ χάρματος ἐν ψαμάθοισιν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Und jetzt, da sie ihre Freude vergessen hat, sitzt sie am StrandCrit. (gr.)λασταμένα ed.284ἵζεται αἰσχύνοισα καλὸν δέμας, ἐκ δέ οἱ εἶδος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡und schändet ihr schönes Äußeres,Crit. (gr.)αἰσχηνοισα ed.285ἀμβρόσιον χροὸς ἔρρε, φθίνει δέ οἱ ἀγλαὸς αἰών,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒die ambrosische Anmut ihres Körpers verflog, es schwindet ihre strahlende Lebensblüte,Crit. (gr.)γὲ ed.: an τε ?286σεῖο δ’ ἀπερχομένοιο βοὰν ἔτι σεῖο νομεύει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und noch immer hütet sie den Liebesruf, den Du, Du bei Deinem Verscheiden äußertest.287αἲ αἲ τὰν Καθαρῖναν· ἀπώλεσε φέρτατον ἀνδρῶν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Weh, weh um Katharina; sie verlor den besten unter den Männern.288οὐ τοῖός μιν ἔτ’ ἄλλος ἀνιάζουσαν ἰαίνει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Nicht wird noch ein anderer mit gleichen Qualitäten ihren Kummer trösten.289ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.Crit. (gr.)ἄρχοτε ed.290θεῖέ, τοι, ὦ βούτα, ξυγκάτθανε ποικίλα Μουσᾶν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Zusammen mit Dir, o göttlicher Hirte, verstarben die mannigfachen GeschenkeCrit. (gr.)ξυνκάτθανε ed.Sim. (gr.) ~ EB 65 (πάντα τοι, ὦ βουτά, συγκάτθανε δῶρα τὰ Μοισᾶν)v. 290sq.: ποικίλα Μουσᾶν / δῶρα] cf. Rhod. Arion 164sq. (ὄλβια Μοισᾶν / δῶρα)B 3v291 δῶρα· θεοφραδέων τεχνᾶν κλέος οὐκέτι λάμπει·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒der Musen; der Ruhm der Disziplinen, die von Gott reden, leuchtet nicht mehr;292εἰς ὀρφνὰν λογίων σέλας ἔμπαλιν, ὥς ποτε, νεύει.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in die Finsternis neigt sich der Glanz der Wissenschaft wieder, wie schon einstmals.293πάντας ἐπεστόμισας δεδμημένος· εἰσὶν ἀναυδεῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Alle hast Du durch deinen Tod verstummen lassen: Sprachlos sind294βώτορες οὐρανίων τ’ ὀΐων καὶ ῥήτορες ἔργων‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒die Hirten der himmlischen Schafe und die Redner über die mühevollen Leistungen295θειοπόνων· Χριστοῖο θρόος περὶ πᾶς ἐπέπαυτο.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Gottes; jegliche Rede über Christus ist zum Schweigen gekommen.Crit. (gr.)an πέρι ?Sim. (gr.) θειοπόνων] nl.296παίγνια δοξισόφοισι τεαὶ μελιηδέες ᾠδαὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Deine honigsüßen Gesänge dienen den möchtegernweisen HüternSim. (gr.) δοξισόφοισι] nl.297ἠδὲ γέλως φυλάκεσσι τετεύχαται· οὔ τις ἀριθμὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡zum Gespött und Gelächter; keinen Rang298σῶν γραφίδων, οὔ τις λόγος ὕστερον οὐδέ τις ὤρα.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒haben Deine Schriften mehr, keine Bedeutung für die Zukunft und auch keine Berücksichtigung.Crit. (gr.)ὥρα ed.299ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.300ποῖ ψυχὰ προλιποῖσα τεὸν δέμας ἀγλαόμορφον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Wohin ging Deine Seele davonfliegend, nachdem sie Deinen Körper mit seiner glänzenden
GestaltSim. (gr.) τεὸν δέμας ἀγλαόμορφον] ~ Opp. C. 2,589 (de pavonibus: ἑὸν δ. ἀ.)301ἦλθεν ἀφιπταμένα; ποῖ τοι μυχός, ᾗχι κέκευθεν;‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡verlassen hatte? Wo ist nur das Versteck, wo sie sich verborgen hat?Sim. (gr.) ᾗχι κέκευθεν] cf. Nonn. D. 22,295 (ἧχι πάροιθεν ἐκεύθετο)302οἶδα γάρ, ὡς μόριμον γῆς ἄπνοον ἔλλαχε σῶμα‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Denn ich weiß, dass Dein unbeseelter Körper das ihm Gebührende an Erde303καὶ κτερέων· ψυχῆς δ’ ἀφανὴς δρόμος· ἦ γὰρ ἀειδής.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und Bestattungsritual erhalten hat; der Lauf Deiner Seele aber bleibt unsichtbar;
denn sie hat keine sichtbare Gestalt.304δέξατό σ’ Ἠλυσίουχλοερὸν πέδονἑρσάεντος,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡Dich nahm das grasgrüne Feld des tauigen Elysiums auf,Sim. (gr.) χλοερὸν πέδον] de iunctura cf. Orph. L. 160 ἑρσάεντος] de adiectivo cf. Hom. Il. 14,348 (de loto); AP 9,668,3 (Marian.) (de prato)305ψυχὰ δ’ αὖ λειμῶνα βαθύχλοονἀμφιποτᾶται,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Deine Seele wiederum aber umkreist die tiefgrasige Wiese;Sim. (gr.) βαθύχλοον] nl. ἀμφιποτᾶται] cf. eadem sede Q.S. 3,44; 5,12.71306ἔνθα πατὴρ μακάρεσσι νόοις σ’ ὁμότιμον ἔθηκε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡dort hat Gottvater, der Allerzeuger, Dir gleiche Ehre wie den Geistern der HimmlischenSim. (gr.) πατὴρ μακάρεσσι νόοις σ’ ὁμότιμον ἔθηκε] ~ Theoc. 17,16 (de Ptolemaeo: τῆνον καὶ μακάρεσσι πατὴρ ὁμότιμον ἔθηκεν)307παγγενέτης Χριστῷ τ’ ἀγχίθρονον, ἔνθα παρέσσι‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡gewährt und Dich auf einen Thron nächst Christus gesetzt; dort nimmst Du teilSim. (gr.) ἀγχίθρονον] nl.308εἰλαπίναις θαλίαισι θεῶν καὶ νέκταρα πίνεις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒am glänzenden Festschmaus (?) der Himmlischen, trinkst NektarCrit. (gr.)an θαλίαις τε ? an θαλεραῖσι ?309καὶ σῖτον βρώσκεις λαθικηδέα· χρυσέον οἰκεῖς‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und isst die Speise, welche Kummer vergessen lässt; Du bewohnst ein goldenes310δῶμα, νέα δέ σ’ ἔχει βιοτᾶς πολυτερπέος ἅβα.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Haus, und Dich erfüllt die neue Jugend eines freudenreichen Lebens.Sim. (gr.) πολυτερπέος] de adiectivo cf. AP 9,504,6 (ὕμνους); Nonn. D. 10,236 (ἀκουάς)311ναίεις δ’ ἔν τε νάπαισι καὶ ἄλσεσιν ἁδυφυτεύτοις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Und so wohnst Du in den angenehm bewachsenen Waldschluchten und Hainen,Sim. (gr.) ἁδυφυτεύτοις] nl.312εἴαρι τερπόμενος νεοτερπέϊνωλεμὲς αἰεί.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Dich immer unablässig an stets neu erfreuendem Frühling ergötzend.Sim. (gr.) νεοτερπέϊ] de adiectivo cf. Opp. H. 3,352 (φορβήν) νωλεμὲς αἰεί] = Hom. Il. 9,317 et al.313ἀμφὶ δὲ σοὶ βιότοιο λιγυπνείοντες ἀῆται‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Und um Dich herum häufen die hellrauschenden Winde des (ewigen) LebensSim. (gr.) βιότοιο λιγυπνείοντες ἀῆται] ~ Hom. Od. 4,567 (ζεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας)314ἁβροσύναν εἰλεῦσι λυγρῶν τ’ ἄμπαυμα μεριμνῶν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒jegliche Pracht und ein Ende traurigmachender Sorgen.Sim. (gr.) λυγρῶν ἄμπαυμα μεριμνῶν] ~ Thgn. 1,342 (κακῶν ἄμπαυμα μεριμνέων); cf. etiam Rhod. Arion 78 (γυιοβόρων ἄμπαυμα πόνων καὶ ἄκεσμα μεριμνᾶν)315θασαυρὼς δὲ θεῶν μυστάριά τ’ ἄμμιν ἄφραστα‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Du blickst auf die Schätze der Himmlischen und auf Mysterien, die für uns unaussprechlich
sind;Sim. (gr.) θασαυρώς] forma hyperdorica, quae apud veteres non legiturB 4r316εἰσοράᾳς· μεμάθακας ἀπ’ εἰκόνος αἰὲν ἀμέλγων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und Du bist im Vollbesitz des Wissens, vom Anblick des ewiglebenden Gottes317τέρψιν ἀειζώοιο Θεοῦ, νεπόδεσσιν ὁμιλῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒immer neue Ergötzung beziehend, mit seinen himmlischen SprösslingenSim. (gr.) ἀειζώοιο Θεοῦ] cf. eadem sede Nonn. Par.Ev.Jo. 1,202 ; 19,38 ; 20,142 318εἰς βουλάν, εἰς δαῖτα πανάγυριν εἴς τ’ ὀαρισμὸν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡regelmäßig zu Rate gehend, mit ihnen sich zum Mahle der Vollversammlung begebend undSim. (gr.) ὀαρισμόν] cf. eadem sede Hes. Op. 789 (κρυφίους τ’ ὀαρισμούς)319λάτρισιν, οἳ ναίοντι Θεῶ πολυχανδέ’ ἀλωάν·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒zum trauten Zwiegespräch mit seinen Dienern, die Gottes weiten Garten bewohnen;Crit. (gr.)ὁι ed.320οἱ δέ σε κυδαίνουσι θεὸν ὡς ἀμφικυκλεῦντες.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡diese aber rühmen Dich und umringen Dich, als wärst Du ein Himmlischer.Sim. (gr.) ἀμφικυκλεῦντες] nl.321τύνη δ’ ἐν πάντεσσιν ἑωθινὸς ἠΰτε φωστὴρ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Du aber funkelst unter ihnen allen wie der leuchtende Morgenstern,322μαρμαίρεις, στεφάνοις δὲ τεὸν θαλερόμματοςἍβα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒und mit angenehm duftenden Kränzen umwindet die Jugendgöttin Hebe mit ihren strahlendenSim. (gr.) θαλερόμματος] cf. Orph. H. 80,5 (θαλερόμματον αἰθέρα)323βόστρυχον ἁδυπνόοισι πλέκει, μέγα δ’ εἶδος ὀφέλλει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Augen Dein lockiges Haar und macht Deine gewaltige Erscheinung noch größer.Sim. (gr.) ἁδυπνόοισι] de forma Dorica cf. Pi. O. 13,22; I. 2,25324χαῖρε δέ μοι, Λουθᾶρε, θεῶν γένος, ἀγλαὸν ἔρνος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡So sei mir denn gegrüßt, Luther, Nachkomme der Himmlischen, glänzender SprossSim. (gr.) θεῶν γένος] cf. eadem sede A.R. 3,402325αἰθέρος ἀθανάτων τε γάνος καὶ κόσμος ἀρούρας,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒des Äthers, Freude der Unsterblichen und ordnende Macht auf Erden,326ἁδυεπές, χαριδῶτα, θεογραφίας σθένος ἠῢ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡angenehmer Redner, Freudengeber, treffliche Stärke im Schreiben über Gott,Sim. (gr.) χαριδῶτα] cf. h.Hom. 18,12 (de Mercurio: χαῖρ’ Ἑρμῆ χαριδῶτα διάκτορε) σθένος ἠΰ] = Tz. Hom. 291 ; cf. etiam Opp. C. 4,8 (σθένος ... καὶ μένος ἠΰ)327θευλογίης τε κεραυνέ, θεοπτολέμων ἀφανιστήρ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Blitzschlag in der Theologie, Vernichter aller Feinde Gottes,Sim. (gr.) ἀφανιστήρ] apud veteres tantum ἀφανιστής legitur328Χριστομάχω δματὴρ Παπᾶ, σωτὴρ θεοπ〈ε〉ιθέων.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Bezwinger des gegen Christus streitenden Papstes, Retter der Gottgehorsamen.Crit. (gr.)θεοπιθέων ed.329ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen.330χαῖρε, θεοῖς ἐνάριθμε, νέον σέλας Οὐλύμποιο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡Sei gegrüßt Du, der Du nunmehr zu den Göttern zählst, neuer Glanz des Himmels.331ἵλαος δ’ ἐρατᾶς ὑποδέχνυσο κόσμον ἀοιδᾶς·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Nimm freudig den Schmuck meines liebevollen Gesanges entgegen.Sim. (gr.) κόσμον ἀοιδᾶς] = Orph. A. 252 .1275 332οὐκ ἀρκέω μεγάλοισι τεοῖς, ὦ πάμμακαρ, αἴνοις,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Ich bin nicht ausreichend für Dein gewaltiges Lob, Du über die Maßen Seliger,333ἀμφασίᾳ δ’ ἔχομαι· σχέθε μοι χέρα, παῦσον ἐρωὰν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und verstumme nun in Sprachlosigkeit. Reiche mir die Hand und beende mein nichtigesSim. (gr.) ἀμφασίᾳ δ’ ἔχομαι] cf. Hom. Il. 17,695 (δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε); Od. 4,704334μαψιδίαν, φίλε Φοῖβ’· οὔ μοι χάδε νήπιον ἦτορ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Streben, geliebter Phoebus; meine kindische Brust ist nicht groß genug,335ἐκφράσδειν νοέειν τε, τὰ μὴ πτύχες Οὐλύμποιο‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡um das auszusprechen und zu denken, was nicht einmal die geräumigen BreitenSim. (gr.) πτύχες Οὐλύμποιο] de clausula cf. Hom. Il. 11,77 (κατὰ πτύχας Οὐ.)336εὐρυχανεῖς χαδέουσι καὶ ἄπλετα κλίματα κόσμου·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒des Himmels und die unzählbaren Zonen des Kosmos zu fassen vermögen;Sim. (gr.) εὐρυχανεῖς] cf. Opp. H. 3,344; Nonn. D. 22,242337τόσσα, θαυμασιουργέ, τεά, ΛΟΥΘΑΡΕ, κλεαδών.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒so groß, wundertätiger LUTHER, ist Dein Ruhm.Sim. (gr.) θαυμασιουργέ] nl., sed cf. θαυμασιουργέω (v.l. in X. Smp. 7,2 ) et θαυμασιουργία (Philostr. VA 6,10 )