Griechisch-lateinischer Hymnus scholasticus
Gr. / Lat.
1 Hymnus scholasticus, Hymnus auf das Schulwesen, quo libe- in welchem ralis doctri- die Studien nae studia et der freien Wissenschaft und scholae studiorum offici- die Schulen, Werkstätten der Studien, nae et eximii scholarum patroni per und die herausragenden Schulpatrone zu omnem memoriam praedican- jeglicher Zeit gepriesen tur, studiosae iuventuti werden, gewidmet der eifrig consecratus, bemühten Jugend, cum apostropha en- mit einer rühmenden comiastica ad illustres et generosos co- Apostrophe an die erlauchten und edlen mites a Stolberg et Wernigeroda Grafen von Stolberg und Wernigerode etc., d(ominum) Wolfgangum Erne- etc., die Brüder, Herrn Wolfgang Ernst stum et d(ominum) Iohannem et d(ominum) und Herrn Johannes und Herrn Heinricum fratres, gymnasii Heinrich, die höchst gütigen Ilefeld(ensis) (1) nutricios benigniss(imos), qua Nährer des Gymnasiums Anm.:(1)Ilfeld 1591 schola Ilfeldensis, item et Physica Ilfeld, in welcher (Apostrophe) cl(arissimi) (2) viri et praeclare de studiis meriti, d(omini) (3) die Ilfelder Schule und ebenso die „Physik“ Anm.:(2)clariss. 1591(3)d. om 1591 Michaelis Neandri, des hochberühmten und außerordentlich um die Studien verdienten Herrn praeceptoris venerandi, Michael Neander, commendantur seines (Rhodomans) verehrten Lehrers, a empfohlen werden Laurentio Rhodo- von manno Stolbergico Lorenz Rhodoman 2/3 1 Δεῦρο λόγους ποθέων, ἵνα σοί τι χρήσιμον εἴπω·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Studia doctrinarum praecipuum Dei beneficium, hac reflorescentis(4) mundi aetate. Huc age, quisquis amas studia, ut tibi commoda dicam:‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Komm hierher, Du nach Wissen Dürstender, damit ich Dir etwas Nützliches sage: Die Studien der Wissenschaften sind eine herausragende Wohltat Gottes, die (?) in diesem Weltalter wieder aufblüht Anm.:(4)an reflorescentia vel reflorescens ? 2 σεμνοῖς μὲν κτεάτεσσιν ἐῢς Θεὸς, ὄλβον Ὀλύμπου‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ munera larga Deus, mundi dum labitur aetas‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Der gütige Gott hat dem letzten Geschlecht (der Welt) den himmlischen Reichtum Sim. (lat.) labitur aetas] = Ov. ars 3,65 3 ὑστατίῃ γενεῇ χαλάσας, Γερμανίδα φύτλην‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ultima, ceu totum reserans, depromsit, Olympum,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ eröffnet und mit seinen erhabenen Gaben das deutsche Volk Crit. (gr.)φύτλην 1591: φύμλην 1585Crit. (lat.) referans 1591 4 ὤλβισε, κυδαίνων περὶ πάντων ἔξοχα λαῶν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ quis terras beat et nostram super extulit omnes.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ gesegnet, indem er dieses vor allen Völkern vornehmlich ehrte; 5 τῶν δὲ πρὸ πάντων ἐστὶν ἀριφραδές, ὅττι περ ἀνδρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ inter quae primum est, doctae quod acumine mentis‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ unter diesen (Gaben) ist aber die vor allen besonders hervorstechend, dass er durch die 6 ὀξυνόων μελέτῃσι διδάγμασι φέγγος ἀνῆψε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ doctrinae studium tristi revocavit ab Orco‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Bemühungen von scharfsinnigen Männern den Lehrdisziplinen (ein neues) Licht anzündete, Crit. (gr.)διδάδμασι 1585Crit. (lat.) revocavit 1591: revocabit 1585Sim. (gr.) φέγγος ἀνῆψε] cf. Eudoc. Cypr. 1,124 (φέγγος ἀνάψας) 7 δηρὸν ἀμαυρωθεῖσιν ὑπ’ ἤθεσι βαρβαροφώνοις.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ barbariae et laeto vestit splendore: resurgit‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die lange erloschen waren unter den Unsitten des barbarisch tönenden Zeitalters [sc. des Mittelalters]. Sim. (gr.) βαρβαροφώνοις] cf. Hom. Il. 2,867 (de Caribus) 8 σὺν δ’ ἄρα τοῖς ἀρχῇσι καὶ εὐσεβέεσσιν ὁμίλοις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hinc decus imperiis, priscumque ecclesia florem‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Zusammen mit diesen (Lehrdisziplinen) gab er den Herrschaften und den frommen Kirchenvölkern Crit. (gr.)ἀρχῇσι 1585: ἀρχσι 1591: num ἀρχοῖσι ? an ταῖς ἀρχῇσι ?ὁμίλοις 1591 : ὁμίλος 1585 9 σφὸν πάλι κόσμον ὄπασσε καὶ εἰσέτι σῶα φυλάσσει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ accipit et salvum, dum flos manet iste, tenebit.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ wieder ihre schmückende Ordnung zurück und bewahrt dies bis jetzt ungeschmälert. 10 οὐδὲ γὰρ εὐσεβίης καθαρὸν σέλας οὐδὲ μὲν ἀρχῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ non etenim fulget pietas, non publica firma‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn auch nicht der Glanz der Frömmigkeit bleibt unverdunkelt und auch nicht die Ehrenstellung Crit. (gr.)σέρας 1585 1591 (cf. γέρας in versu sequenti)ἀρχῆς 1591 : αραῖς 1585 11 εὐνομίης τε μένει σταθερὸν γέρας ἄνδιχα μύθων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ res statione manet, doctas si demseris artes:‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ von Herrschaft und Wohlgesetzlichkeit bleibt unerschüttert ohne die Lehren 12 εὐμαθέων· τόσση χρειώ σφισι, τόσσον ὄνειαρ.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ tanta his utilitas, tantum has florere necesse.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ trefflicher Wissenschaft; ein so großer Bedarf hiernach besteht, und so gewaltiger Niutzen liegt darin. 13 εὐδαίμων δ’ ἀρχή, σοφίη τῆς σκῆπτρα λέλογχεν,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ o felix, ubi sceptra gerit sapientia, regnum,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Glückselig aber ist die Herrschaft, deren Zepter die Weisheit erlangt hat, 14 οἷά τις ἀρχαίων σοφὸς ἔννεπεν. ἀλλά τις εὐθὺς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Studiorum exibilatio Cyclopica 〈per〉 rosopopoeiam(5). ut vere dixit veterum deus ille sophorum.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ wie ein weiser Denker [Platon] unter den Alten formulierte.(6)Aber sogleich wird einer Herabsetzung der Studien durch einen Zyklopen, in der Form einer Prosopopoiie Anm.:(5)studiorum exibilatio Cyclopicae, prosopopoeiam 1585: studiorum exibilationis Cyclopicae prosopopoeia 1591(6)Vgl. Pl. R. 473cd. [SW] 15 σκαιοῦ Κυκλώπων ἐξ ἔθνεος ἤ τ’ Ἐπικούρου‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic subito occurrens Epicuri de grege porcus‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ aus dem ungebildeten Volke der Zyklopen oder ein Eber aus den Schweineherden Sim. (lat.) Epicuri de grege porcus] ~ Hor. epist. 1,4,16 (Epicuri de grege procum) 16 ἐκ συφεῶν χοῖρος φιλοβόρβορος ἀντιβολήσει‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aut satus Aetnaea saevorum e gente Cyclopum‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Epikurs aus Liebe zum Unflat widersprechen Crit. (lat.) Aethnea 1585: Aenaea 1591Sim. (gr.) φιλοβόρβορος] nl. 17 τοῖον ἀμωμήτοις σπουδάσμασι μῶμον ἀνάπτων·‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ talibus excipiet me primo in limine sannis:‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ und dabei den untadeligen Bemühungen (der Lernenden) einen solchen Tadel anheften: Sim. (gr.) μῶμον ἀνάπτων] = Nonn. D. 37,413Sim. (lat.) sannis] vox saturica, cf. Pers. 1,62; 5,91 et al. 18 „Ποῖά μοι ἀμφὶ λόγων λαβρεύσεαι ἐνθάδ’ ἱκάνων; ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Quas mihi de studiis veniens huc, frivole, nugas‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ „Was führst Du mir, hierher kommend, wilde Reden über die Wissenschaften? Crit. (gr.)an λαβρεύ[σ]εαι ?ἐνθὰ δ’ 1585 1591 19 χρῆμα λόγοι κενεὸν καὶ ἀχρήϊον· ὧν καὶ ἁμαρτὼν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ coeptas? nil opera dignum studia arida reddunt.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Die Wissenschaften sind doch eine leere und nutzlose Angelegenheit; auch wenn sie einem völlig entgehen, Crit. (lat.)an captas ? 20 ῥεῖα βίον διάγει πολλὴν ἀπὸ τέρψιν ἀμέλγων.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quis sine iucundum peragas nihilominus aevum.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ führt man doch mit Bequemlichkeit sein Leben und kann viel Genuss daraus ernten. Crit. (gr.)πολλὴν ἀπὸ τέρψιν 1585: πολλἣν ἀποτέρψιν 1591: an πολλῶν ἄπο τέρψιν ? 21 οὐχ ὁράᾳς, ὡς σκῆπτρα κατὰ χθόνα λαμπρὰ νέμονται‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nonne vides, alibi careant quod regna sophistis‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Siehst Du nicht, wie glänzende Reiche auf der Erde verwaltet werden Crit. (gr.)ὁράας 1585 1591 22 δὴν μάλα καὶ κρατερῶς, ἅπερ οὐ χρήζουσι σοφιστέων;‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et tamen haec firmum servent diuturna tenorem?‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ schon seit sehr langer Zeit und mit sehr großer Gewalt, die doch in keiner Weise auf Sophisten angewiesen sind? 23 τοὔνεκά μοι νῦν ἔρρε, κακόσχολε, καί που ἀεργοῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ergo facesse procul vita cum deside et istis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Deswegen scher Dich nun weg, Du Taugenichts, und schwatze irgendwo vor Nichtstuern 24 σοὺς λέσχηνον ὕθλους. τί μαθήμασίν ἐστι καὶ ἀρχοῖς;“‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quisquiliis. populi sunt haec aliena magistris.“‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Dein absurdes Geschwafel. Was haben Wissenschaften und Staatslenker miteinander zu tun?“ 4/5 25 τὸν δ’ ἄρ’ ἐγὼ τοίσδεσσιν ἀμείβομαι, οὐδὲ μὲν ἄλλων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Studiorum apologia. hunc ego responsis, quia non meliora meretur,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Dem aber erwidere ich mit folgenden Worten (denn andere respektvolle Verteidigung der Studien Crit. (lat.) quia 1591: quae 1585: an quis (i.e. quibus) ? 26 ἄξιον εὐφήμων· „Καὶ ὑῶν γένος ἀργιοδόντων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ his dignor: „Canibus trahitur quoque vita pudendis‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Bekundungen verdient er auch gar nicht): „Auch das Geschlecht der Schweine mit seinen blitzenden Zähnen Crit. (gr.)ἀργιοδόντων 1591: ἀρτιοδόντων 1585 27 αἰσχρολεχῶν τε κυνῶν ἕλκει βίον ἄνδιχα μύθων·‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ obscoenisqe suum gregibus sine cultibus artis:‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und das der Hunde, die sich schamlos (kopulierend) im Dreck wälzen, schleppt sein Leben ohne Wissenschaften dahin: Sim. (gr.) αἰσχρολεχῶν] nl. 28 καί σφιν ὅμως ἑανὸν κόπρῳ δέμας εἰλύσασθαι ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒‒|‒‒ et tamen in coeno bene sordida terga volutant,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und doch ist es ihnen angenehm, ihren Körper im Dreck zu wälzen Sim. (gr.) εἰλύσασθαι] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 2,124 (ὑπ’ ὀστράκῳ εἰλυθεῖσα) 29 γαστρί τε τοῖς θ’ ὑπὸ γαστρὶ χάριν μελέεσσιν ὀπάσσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ suaviter et peragunt, quae poscit foeda libido.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und ihrem Bauch und den Gliedern unterhalb des Bauchs Gunst zu erweisen. Sim. (lat.) foeda libido] = Alc. Avit. carm. 6,374 30 ἦν καὶ Κυκλώπεσσιν ἕη ποτ’ ἀγράμματος ἀρχή,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Cyclopes regnant, licet omnis littera desit.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Auch die Zyklopen hatten einstmals ihre Herrschaft ohne Lesen und Schreiben, 31 ὡς καὶ νῦν βλοσυροῖσι παρ’ Ἰνδοῖς, οἳ κρέας ἀνδρῶν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ esse sua et diris respub(lica) dicitur Indis,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wie es noch jetzt bei den brutalen „Indern“ ist, die Menschenfleisch 32 ἑφθὸν ὁμῶς ὠμόν τε θοοῖς ἀλέουσιν ὀδοῦσι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ humanis avidas satiant qui carnibus alvos.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ gleichermaßen gekocht und roh mit ihren scharfen Zähnen zermahlen. Crit. (lat.) satiant1591:satient 1585 33 μὴ τοίνυν διὰ τοῦτο βροτοὺς λόγον ὀρθὸν ἔχοντας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ mortalesne igitur sanae rationis alumnos‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Unterscheidest Du etwa deshalb nicht Menschen, die einen intakten Verstand haben, 34 οὐχὶ διακρίνεις ἀλόγων; μὴ σώφρονας ἀρχὰς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ permisces brutis? fida agmina Christicolarum‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ von vernunftlosen? Setzt Du etwa die besonnenen Regimenter 35 Χριστοσεβῶν ὀλοοῖς Καρίβων ὁμαδοῖσιν ἰσάζεις;‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ colluvio et Caribum nullo discrimine distent?‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der Christen mit den zuchtlosen Haufen der Kariben(7) gleich? Crit. (gr.)ὁμάδοισιν debuit secundum LSJCrit. (lat.) colluvio 1585: colluvie 1591Sim. (lat.) nullo discrimine distent] cf. Prud. c. Symm. 2,879 (haudquaquam magno discrimine distat)Anm.:(7)Bei den hier erwähnten „Kariben“ (gr. Καρίβων, lat. Caribum [jeweils Genitiv]) dürfte es sich um die als „Kannibalen“ bekannteren Bewohner der Kleinen Antillen (bes. Guadeloupe) in der Neuen Welt handeln. Aufgrund ihres durch Reiseberichte bekannt gewordenen „Kannibalismus“ werden sie hier mit den homerischen Kyklopen verglichen. Siehe dazu Lebek, Wolfgang Dieter (2001): Kannibalen und Kariben auf der Ersten Reise des Columbus, in: Fulda, Daniel/Pape, Walter (Hgg.): Das Andere Essen. Kannibalismus als Motiv und Metapher in der Literatur. Freiburg im Breisgau, 53‒112 (hier bes. 59f.79.85f. zum Begriff „Caribes“; 108‒111 zum Homervergleich bei Petrus Martyr). Zu den Kariben als „Kannibalen“ siehe auch Rhod. Pal. 4,219f. und bes. 5,315–331. [SW] 36 ἀλλὰ τί φῄς, εἰ νῦν πιστωσόμεθ’ οὔποτε σεμνὴν‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Studiorum dignitatem confirmant auctoritate sua clarissima omnium aetatum imperia. quid, si confirmem nunquam moderamen honestum‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Aber was wirst Du sagen, wenn wir nun beweisen, dass niemals eine ehrwürdige Den Wert der Studien bekräftigen mit ihrer Autorität die berühmtesten Reiche sämtlicher Zeitalter Crit. (gr.)φής 1585 1591 37 κοιρανίην λογίης σοφίης ἀπονόσφι γενέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ doctrinae caruisse bono, dum coetibus orbis‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Machtausübung abseits der wissenschaftlichen Weisheit zustande gekommen ist Crit. (gr.)σοφίης om. 1585 38 ἡμερίων κατὰ φῦλον ἐπὶ χθονός, εὖ δὲ καὶ ἀρχὰς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ coniunctis hominum colitur, summumque vigorem‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ im Geschlecht der Sterblichen auf der Erde, dass aber die Herrschaften sogar trefflich 39 ἀνθῆσαι, σοφίης ὁπόθι σπούδασμα τεθήλει;‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ regna habuisse, ubi doctrinae cultura vigebat?‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ geblüht haben, wo immer die eifrige Bemühung um Weisheit in Blüte stand? Crit. (gr.)ὁπόθι 1591: ὑπόθι 1585 40 βλέψον ἐς Ἀσσυρίων, εἴ σοι νόος ἐστί, μονάρχων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Assyrium. respice ad Assyrios, acies si tantula mentis:‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Blicke auf die Dynastie der assyrischen Herrscher, wenn Du Verstand Das assyrische (Reich) Sim. (lat.) tantula] haec forma imprimis apud Lucretium legitur, cf. Lucr. 3,413; 4,116 et al. 41 ἡγεσίην· τίνα μᾶλλον ἐπίφρονα καὶ περὶ πασῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quid magis his sapiens? et quid magis incubat arti‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ hast: Wen wirst Du jemals kundiger und mehr besorgt Crit. (lat.) quid 1591: quia 1585 42 ἱστορίην τεχνῶν μελετήμονα πώποτ’ ἐφεύρῃς;‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnigenae, primi ruditas ut desinat aevi?‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ um die Erforschung aller möglichen Künste finden? Crit. (gr.)ἐφεύροις deliberat WeiseCrit. (lat.) omnigenae 1585: omnigena 1591 43 τοὔνεκά μιν Δαναὴλ ὁ θεοπρόπος εἶπεν ὁμοίην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aureo et hoc capiti Iudaei oracula vatis‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Deswegen nannte sie der Prophet Daniel einem goldenen Crit. (gr.)Δανιὴλ WeiseSim. (gr.)v. 43sq.: de re cf. LXX Da. 2,38 44 χρυσείῃ κεφαλῇ, τό περ οὐ τόσον ὄλβον ἐκείνης‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ assimilant regnum, quo non vis aurea tantum‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Haupt ähnlich, was nicht so sehr den Reichtum jener (Dynastie) 45 καὶ δύναμιν προφερῆ τεκμαίρεται, ὅσσα τὸ πυκνῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ significatur opum, quantum solertia multas‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und ihre vortreffliche Macht bezeichnet, als vielmehr die Geschicklichkeit 46 ἀγχίνοον πραπίδων πινυτῶν θ’ εὑρήματα τεχνῶν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ indagans rerum ignaris mortalibus artes.‒‒|‒||‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ihres reichen Vertstandes und die Erfindungsgabe in klugen Künsten; 47 κτῆμα γὰρ ὡς χρυσὸς σοφίη περὶ τίμιον ἄλλων.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ inter opes etenim sapientia praestat ut aurum.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ denn die Weisheit ist wie Gold ein Besitz, der wertvoller ist als andere (Besitztümer). Crit. (lat.) etenim 1591: etiam 1585 48 ἔνθα Παλαιστίνης μυχὸς ἔνθεος αἶά τε Νείλου ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Iudaicum et Aegyptium. angulus Hebraeae gentis tellusque feracis‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Ferner besaß der gotterfüllte Winkel von Palaestina und das Nilland Das jüdische und ägyptische (Reich) 49 θεσπεσίων βροτέων τε λόγων τάχα πάντας ἀφειδῶς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Nili possedit, doctrinae quicquid ubique est,‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ nach kurzer Zeit in reichlichem Maße sämtliche Schätze göttlicher und menschlicher 50 θησαυροὺς κτεάτισσαν ἐπιχθονίοισί τ’ ἀνοῖξαν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et certos hominum late depromsit ad usus.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Wissenschaften und eröffnete sie den (übrigen) Erdenbewohnern. Crit. (gr.)num ἀνοῖξεν ? 6/7 51 εἴσιδε καὶ Περσέων λόγιον κράτος· ἐνθάδε σεμνῶν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Persicum(8). ad Persas quoque verte oculos, ubi docta magorum‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Blicke auch auf die verstandeskräftige Herrschaft der Perser: Dort erforschten Das persische (Reich) Crit. (lat.) docta 1585: ducta 1591Anm.:(8)titulum om. 1585 52 φῦλα μάγων φύσιος μυστήρια κρυπτὰ μετάλλα‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gens operam studiis impendit et abdita vidit‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ die Generationen der ehrwürdigen Magier die verborgenen Geheimnisse der Natur Crit. (gr.)μετάλλα 1585: μεταλλᾷ 1591 53 καὶ λόγον ἀμφὶ Θεοῖο καὶ εὐσεβίης τε καὶ ἐσθλῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ naturae docuitque, Dei quae cultus et omnis‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und verwalteten die Wissenschaft um Gott und die Frömmigkeit und jegliche edle 54 ἰδμοσύνης πρυτάνευσεν, ἀφ’ ὧν βλάστησεν ἄωτος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ exegit virtutis honos; flos prodiit illinc,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Kenntnis, woraus eine blühende Ernte hervorsprosste, 55 λυτρωτῇ χρυσόν, σμύρναν, λιβανωτὸν ἐνεικὼν‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ qui Christo myrrhae fert munera, thuris et auri‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die dem gerade geborenen Erlöser (Christs) Gold, Myrrhe und Weihrauch Crit. (lat.) myrrhae 1591: myrrha 1585 56 ἀρτιγενεῖ σελάοντος ὑφ’ ἡγεσίῃσι κομήτεω.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ iam nato, dum monstrat iter fax rara cometae.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ darbrachte unter der Führung des leuchtenden Kometen. Sim. (gr.) ἀρτιγενεῖ] cf. Nic. Al. 357 57 Ἑλλήνων τίς μεῖζον ἐπὶ χθονὶ κῦδος ἄειρε‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Graecum(9). quae gens ingeniis et viribus et decore omni‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Welches Volk erhob größeren Ruhm auf der Erde als die Griechen Das griechische (Reich) Anm.:(9)titulum om. 1585 58 λαὸς ἐπιφροσύνῃ καὶ κάρτεϊ καὶ συναπάσαις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ imperii Graios toto supereminet orbe?‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ bezüglich Wissen, Macht und allem möglichen Glanz 59 ἀρχῆς ἀγλαΐῃσιν, ἐπεί σφισι μέμβλετο λαοὺς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quis amor haud solum generosi robore Martis‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ der Machtausübung, da es ihnen [den Griechen] am Herzen lag, sämtliche 60 πάντας ὑπερβάλλειν οὐκ ἔργμασι μοῦνον Ἄρηος,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ antestare aliis patriamque ornare trophaeis,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Völker zu übertreffen nicht nur in den Werken des Ares, 61 ἀλλ’ ἅμα παντοίοις λογίων σπουδάσμασι Μουσέων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sed quoque Musarum cultu praecellere cunctis.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sondern zugleich in jedweden Bemühungen der wissenschaftlichen Musen, 62 ἐξ οὗ καὶ μέγ’ ὄνειαρ· ὑπὸ σκήπτροισι βαλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hinc ingens rediit fructus: subiungere Persas‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ woraus sich gewaltiger Gewinn ergab: die Unterjochung 63 Περσέων ἠνορέην καὶ πάνσοφον ἔθνος ἀκούειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ viribus ingenioque aliorum extinguere famam,‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ der Stärke der Perser und der Ruf, das allerweiseste Volk 64 πάντων, οὓς τράφε γαῖα καὶ ἥλιος ὕψι δοκεύει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quotquot alit tellus et sol collustrat ab alto.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ von allen zu sein, welche die Erde nährte und über welche die Sonne in der Höhe hinblickt. Sim. (gr.) ὕψι δοκεύει] ~ Nonn. D. 42,542 (ὕ. δοκεύων) 65 ἔνθεν ὁμοῦ πάσῃσιν ἐπιστήμῃσι θέμιστες‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ hinc velut e largo defluxit fonte, quod usquam est‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Von hier aus kamen zugleich die Rechtswissenschaften mit allen 66 ἔβλυσαν, ὡς ἁδινῆς ἐκ πίδακος, εἰς γένος ἡμῶν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dignum cognitione, suusque hinc legibus ortus.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Erkenntnissen, wie aus einer gewaltigen Quelle, in unser (Menschen)geschlecht. 67 τοὺς δ’ ὅτε κοιρανίης ἀπενόσφισεν, ἄμμιγα πάσης‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Romanum(10). quos ut privavit sceptris, simul abstulit artes‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Nachdem die Söhne Roms diese (die Griechen) von der Herrschaft getrennt hatten, raubten Das römische (Reich) Anm.:(10)titulum om. 1585 68 κτῆμα δαημοσύνης ληΐσσατο θρέμματα Ῥώμης,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Roma caput mundi: quem si scruteris ab ipsis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sie ihnen den Besitz jeglicher Wissenschaft, Sim. (lat.) Roma caput mundi] cf. Lucan. 2,655 (ipsa [sc. Roma] caput mundi) 69 οὐδέ κεν εὑρήσῃς λογιώτερον ἄλλο γενέσθαι‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ principiis, nullo sub climate doctior usquam‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und man hätte keine andere, vernunftbegabtere Nation von Sterblichen entstehen 70 ἔθνος ἐφημερίων μετ’ ἀγαυῶν παῖδας Ἀχαιῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ natio se ostendit Graiae post germina terrae.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ sehen können nach den Söhnen der strahlenden Griechen. 71 ὡς δὲ Γόθων καὶ Βανδαλιδῶν ἅμα καὶ Λογοβάρδων‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Germanicum(11). hinc ubi Gotthus atrox et Vandalus et Logobardus‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Nachdem aber das Wüten der Goten und Vandalen und zugleich der Langobarden(12) Das deutsche (Reich) Anm.:(11)titulum om. 1585(12)Im gr. und lat. Text wird dieser Stamm als „Logobarden“ (Λογοβάρδων/Logobardus) bezeichnet. Vielleicht verbirgt sich dahinter ein griechisches Wortspiel aus „logos“/λόγος (Rede, Vernunft) und „bradys“/βραδύς (hier mit epischer Vertauschung von ρα zu αρ) im Sinne von „mit langsamem Verstand“. [SW] 72 μῶλος ἐν ἑσπερίῃ, Σαρακηνῶν δ’ οἶστρος ὑπ’ ἠῶ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ saevus in Hesperia rabidusque Agarenus ad ortum‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ im Westen und der Wahnsinn der Sarazenen im Osten 73 πάντα χάμαι στορέσας σοφίης τάχα φέγγος ἄμερσεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ omnia prosternens doctas quoque diruit artes,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ alles zu Boden geworfen und sogleich das Licht der Weisheit gelöscht hatte, 74 ὅττι περ ἦν ὑπόλοιπον, ἀνεζώγρησε δαΐφρων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quicquid erat reliquum, claras eduxit ad auras‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ soviel davon noch übrig war, belebte es wieder der waffenkundige Sim. (lat.) claras eduxit ad auras] cf. Ov. met. 5,641 (superas eduxit prima sub auras) 75 Κάρολος ἠδ’ ὑπάτοισιν ἅμα σκήπτροισι κόμισσεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Carolus armipotens patriosque in Teutonis agros‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Karl (der Große) und übertrug es zusammen mit dem höchsten Zepter 76 ὀψιμαθὲς ποτὶ φῦλον ἀρηϊθόων Γερμανῶν .‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒‒ transtulit imperii cum maiestate supremi.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ an das spät weise gewordene Volk der im Krieg schnellen Germanen. Sim. (gr.) ὀψιμαθὲς ποτὶ φῦλον ἀρηϊθόων Γερμανῶν] ~ D.P. 285 (φῦλα νέμονται ἀρειμανέων Γερμανῶν); cf. etiam Melanchth. CR 20,190 (ἥκω Γερμανῶν λαὸν ἐς ὀψιμαθῶν) 8/9 77 οἷς ἐνὶ δὴν μετόπισθε σοφῶν παιδεύματα μύθων ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ floruit hic multo multos doctrina per annos‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ In deren Kreise blühte lange Zeit danach die Bildung in der weisen Wissenschaft Crit. (gr.)an ἔνι ? 78 εὐκάρπως θάλλησεν, ἕως κράτος αἰνὸν ἀέξων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ cum fructu, donec Romano Cacus ab antro‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ mit trefflichen Früchten, bis der römische Erzpriester [der Papst](13) im Vollbesitz Anm.:(13)In der lateinischen Fassung wird der Papst mit der römischen Sagengestalt Cacus identifiziert, der von Herkules wegen seines Rinderdiebstahls getötet worden ist. 79 ἀρχιερεὺς Ῥωμαῖος ἀμήχανον ὤπασε λύμην‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinis pestem spirans regnisque ruinam‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ seiner gräßlichen Macht unerträgliches Verderben verursachte 80 ἀρχαῖς καὶ διδαχαῖς, ὁλοβάρβαρον ἦθος ἀνάπτων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ barbariae Stygiis immersit cuncta barathris.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ bei den Herrschafts- und Lehrinstanzen, indem er seine durchgängig barbarischen Unsitten verbreitete. Crit. (gr.)ὁλοβάρβαον 1585ἦθος 1591: ἶθος 1585Sim. (gr.) ὁλοβάρβαρον] nl. 81 νῦν δ’ ἄρ’ ὑπ’ εὐμενίῃσι Θεοῦ κατὰ τέρμονα κόσμου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Conferuntur imperia erudita cum barbaris(14). nunc iterum, blandi dum nos favor ambit Olympi,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Aber jetzt erstrahlen durch Gottes Wohlwollen am Rande der Welt Vergleich der wohlerzogenen Reiche mit den barbarischen Anm.:(14)titulum om. 1585 82 αὖθις φεγγοβολεῦσι διδάγματα, σὺν δ’ ἅμα νηοῖς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinis sua lux redit et sua pristina regnis‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ wieder die Wissenschaften, zugleich kehrte auch den Kirchen Crit. (gr.)αὖθις 1585: αὖθι 1591Sim. (gr.) φεγγοβολεῦσι] cf. Man. 4,527 83 καὶ σκήπτροις σφετέρη παλινάγρετος ἤλυθεν αἴγλη.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ maiestas, viget integritas sua denuo sacris.‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und Herrschaften ihr gebührender Glanz wiedergewonnen zurück. Crit. (gr.)ἤληθεν 1585 1591Crit. (lat.) viget 1591: vigit 1585 84 τοῦτο γὰρ ἀμφαδόν ἐστιν· ὅσῳ γυμνάσματα τεχνῶν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ nam certum est: quo gens hominum cum moribus artes‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Dies nämlich ist gewiss: Je mehr das wohlgesittete Menschengeschlecht 85 εὐφραδέων μᾶλλον μεθέπει γένος εὔτροπον ἀνδρῶν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ excolit ingenuas impensius, hoc magis una‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Ausbildung in den wegweisenden Künsten übt, 86 ἀρχοῖς καὶ λαοῖσι τόσῳ βίος ἐστὶν ἀρείων,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ cum ducibus populo felicia secula currunt,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ desto besser ist das Leben für Herrscher und ihre Völker, Crit. (gr.)λαοῖσι 1591: λαεῖσι 1585Sim. (lat.) felicia secula currunt] cf. Prisc. Anast. 149 (laetissima s. currunt) 87 καὶ μᾶλλον θαλέθουσιν ἐπ’ εὐνομίῃσι πόληες.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et melius florent sanctis cum legibus urbes.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und desto mehr gedeihen die Städte unter wohlgesetzlichen Bedingungen. Crit. (gr.)θαλέθουσιν 1591: μελέθουσιν 1585 88 ἧχι δὲ παιδείης οὐδεὶς λόγος, οὔ ῥά τις ἀρχῆς‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ast ubi disciplina iacet, iacet et decus ipsum‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Wo aber auf die Bildung kein Wert gelegt wird, dort gibt es keinen 89 ἀγλαΐη καὶ ἕδεθλον ἀκουσιθέοισιν ὁμίλοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ imperii, nec habet tutos ecclesia nidos.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Glanz in der Herrschaft und keinen Platz für gottergebene (Kirchen)völker. Sim. (gr.) ἀκουσιθέοισιν] cf. AP 6,249,4 (Antip.Thess.) 90 ποῖόν σοι Τυρκῶν (φεῦ φεῦ) κράτος ἠδὲ βιαίων ‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hei mihi! quid Turcae, rigidi et dominatio Persae‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Welches Bild gibt Dir (weh weh!) die Herrschaft der Türken ab und die der gewalttätigen Crit. (gr.)ὐδὲ 1585Sim. (gr.) φεῦ φεῦ] in poesi hexametrica cf. Theoc. 4,26; 5,86; 27,15.55 (sed semper in initio versus) 91 Περσῶν Ταρταριδῶν τε καὶ αἰνῶν Μοσχοβιωτῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Tartariumque iugum Moschique horrenda tyrannis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Perser und die der Tartaren und die der gräßlichen Moskowiter,(15) Crit. (lat.)an Tartari〈d〉umque ?Anm.:(15)Die Bezeichnung als „Moschobiotai“/Μοσχοβιῶται im Griechischen könnte wiederum einen etymologisierenden Nebensinn haben: „wie Kälber lebend“ (aus gr. μόσχος „Kalb“, βιόω „leben“). Im Lateinischen wird das Volk als Moschi tyrannis umschrieben: „Tyrannei des Moschus (Kalbes?)“. [SW] 92 παιδείης λογίης ἀλλότριον; οὐχὶ προπάσης‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ expers doctrinae? nonne est eversio legum‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ alle fremd der wissenschaftlichen Bildung? Bedeuten sie nicht jeglicher 93 εὐνομίης λώβη, ζωῆς χάος, ἔμπνοος οἶτος,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et vitae chaos et lethi viventis imago?‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Wohlgesetzlichkeit Schande, den Abgrund des Lebens, den beseelten Untergang, Sim. (lat.) lethi viventis imago] cf. eadem sede Val. Fl. 2,206 (Leti maior imago); Sil. 14,617 (leti versatur imago) 94 παντοίης ἀμάρη κακίης καὶ σύρφετος αἰσχέων;‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ cunctorum non colluvies infanda malorum?‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ den Abwasserkanal jeglicher Schlechtigkeit und einen Zusammenfluss (aller möglichen) Schandtaten. 95 ὡς δ’ οὐκ ὠμοφάγοισι νόμος θήρεσσιν ἐτάχθη, ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ crudivorisque ut nulla feris est regula vitae,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Und wie den rohes Fleisch fressenden Tieren kein Gesetz gesetzt wurde Crit. (gr.)ὠμοφάγοισι 1591: ὠμοφάγηισι 1585Sim. (lat.) crudivorisque] nl.; vide etiam Rhod. Hist.eccl. 625 96 οὐκ ἀρετὴν φιλέουσι καὶ οὐκ ἀλέγουσι θεμίστων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ non virtutis amor, iuris non cura verendi,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ (sie lieben nicht die Tugend und kümmern sich nicht um Gesetze, Sim. (gr.) οὐκ ἀλέγουσι θεμίστων] ~ Q.S. 7,284 (οὐκ ἀ. θέμιστας) 97 οὐ σοφίην μελετῶσι καὶ, ὡς ἐθέλουσιν ἕκαστοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ non sophiae studium, sed, quo rapit impetus amens‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sie üben keine Weisheit und stürzen sich, wie sie jeder wollen, Sim. (lat.) impetus amens] = Lucan. 4,279; Stat. Theb. 7,47 98 ὁρμαῖς ἀρρύθμοισιν ἐπ’ ἀλλήλοισι φέρονται·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ inter se indecores nulla ratione vagantur;‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ in ungeordneten Trieben aufeinander; Sim. (lat.) ratione vagantur] cf. Lucr. 2,82 (avius a vera longe r. vagaris) 99 κρείσσων δ’ ὑβρίζει τὸν ὀλίζονα κάρτα δαμάζων·‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vis pro iure valet, magnis sunt praeda minores:‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ der Stärkere vergeht sich gegen den Schwächeren, ihn mit Gewalt bezwingend): 100 ὣς ἄλογος κείνοισιν ἅπας βίος, οὕσπερ ὁμίχλη‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sic feritas illis vitam caligine mergit‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ So führen auch all jene (Völker) ihr ganzes Leben ohne Bildung, welche ein Nebel Crit. (gr.)an ἀλόγο〈ι〉ς ?ὅππερ 1585: ὅσπερ 1591 101 ἀφραδίης κακίης τε μολύσματα πάντα καλύπτει·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ horrifica et diro scelerum contaminat ausu;‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ von Unwissenheit und jegliche Beschmutzung von Schlechtigkeit überdeckt; Crit. (gr.)καλύπτει 1591: χαλύπτει 1585καλύπτει 1591 : χαλύπτει 1585Sim. (gr.) μολύσματα πάντα καλύπτει] cf. Gr.Naz. carm. PG 37,535,10 (μ. π. καθῄρας); 37,996,5 (μ. π. καθήρω) 102 ἀντὶ δ’ ἐϋφροσύνης κακοβάρβαρος οἶστρος ἀνάσσει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pro ratione furor, pro iure iniuria regnat,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ anstelle von Besonnenheit herrscht übles barbarisches Rasen, Crit. (gr.)ἀτὶ 1585ἀτὶ 1585Sim. (gr.) κακοβάρβαρος] nl. 10/11 103 ἀντὶ δίκης ὕβρις καὶ ἀεὶ σάλος ἀντὶ γαλήνης,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ pro cultu mera barbaries, pro pace quieta‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ anstelle von Recht Willkür und ständiger Seesturm anstelle von friedlicher Windstille, Crit. (gr.)ἀεισάλος 1585 1591ἀεισάλος 1585 1591 104 ἀντὶ δ’ ἐλευθερίης ληΐτιδος ἅμματ’ ἀνάγκης.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ bellum, servitium pro libertate nefandum.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ anstelle von Freiheit die Fesseln plündernder Zwangsanwendung. Crit. (gr.)ἅμματ’ 1585: ὥμματ’ 1591ἅμματ’ 1585 : ὥμματ’ 1591 105 ἀλλὰ τί μηκύνω; γενεῆς τάχα χείλεα πάσης‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Confutationis complexio. quid moror? unanimi testantur secula voce‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Aber was dehne ich meine Rede in die Länge aus? Sogleich bekunden die Lippen jeglichen Volkes Abschluss der Widerlegung Sim. (lat.) quid moror?] = Verg. Aen. 4,325; 6,528 et al. 106 μαρτυρίην φράζουσιν ἐτήτυμον, ὅττι περ ἀρχὴ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tunc summis nituisse bonis civilia regum‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die wahre Botschaft, dass die Herrschaft Christi 107 καὶ ποίμνη Χριστοῖο πρὸς ἔξοχον ὄλβον ἀνῆλθεν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ agmina salvificique una consortia Christi,‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und seine Herde zu ausgezeichnetem Wohlstand zurückkehrt, 108 εἰ μέλετ’ ἐνδυκέως σοφίης ἄσκημα πολίταις·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quando suo nituit penes hos sapientia cultu;‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ wenn den Bürgern unentwegt an der Übung der Weisheit gelegen ist; Crit. (lat.) hos 1591: hoc 1585 hos1591 :hoc 1585 109 τοῦ δ’ ἄρ’ ἀποφθινύθοντος ὁμῶς θάλος ἔφθιται ἀμφοῖν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quo simul exstincto vitae lux omnis in atras‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ wenn diese Übung aber dahinschwindet, ist zugleich die Blüte für beide [Christus und seine Herde] dahin, 110 οἰχομένων δὲ λόγων τάχα βάρβαρα πάντα γένοντο.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ concessit nebulas, et barbara cuncta fuerunt.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und mit dem Verschwinden der Wissenschaften wird alles sogleich barbarisch. 111 ἔρροις οὖν, ὅτις ἐσσί, λόγοις ἐπὶ νεῖκος ἀείρων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ i nunc, qui litem studiis intendis honestis,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ So mögest Du Dich also wegscheren, wer immer Du bist, der Du mit Deinen Reden Streit beginnst; Sim. (gr.) ἔρροις] cf. eadem sede A.R. 3,936; AP 7,624,1; 7,699,7 112 δίζεο δ’, οἳ πεπίθοιντο χαλίφρονες, ὡς βίος ἀνδρῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quaere alibi, tibi qui credant, vanissime, vitae‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ such Dir (andere Leute), die in ihrer Nachlässigkeit glauben, dass das Leben von Menschen 113 θάλλει καὶ σκήπτρων κράτος ἵσταται ἄνδιχα μύθων.“‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et regno decus esse suum, licet oderit artes.“‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ floriere und die Macht von Herrschaften Bestand habe ohne Wissenschaft.“ 114 ἡμεῖς δ’, οἷς νόος ἐστὶν ἐχέφρων, εὔχαριν ὕμνον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Studiorum necessitas. nos vero charitum, quibus est mens sana, dicamus‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Wir aber, die wir über verständigen Sinn verfügen, wollen einen dankbaren Hymnos Die Notwendigkeit der Studien Crit. (gr.)ἡμεῖς 1591 : ὑμεῖς 1585 115 ἀθανάτῳ γενετῆρι καὶ υἱέϊ μέλπομεν αὐτοῦ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aeterno carmen patri natoque coaevo,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ an den unsterblichen Vater und seinen Sohn ertönen lassen, Crit. (gr.)ἡεῒ 1585 1591 116 ἄμβροτος ὃς Λόγος ἐστί, λόγων ὅτι πυρσὸν ἔγειρεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ qui sapiens Logos est, sapiens quod suscitat artis‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ der zugleich der unsterbliche Logos ist, weil er das Licht der Logoi (Wissenschaften) geweckt hat Crit. (gr.)πυρσὸν 1585 : φυρσὸν 1591 117 ἡμέων εἰς ἴδιόν τε καὶ αὖ πάγκοινον ὄνειαρ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ lumen, ut hinc fructum capiant et singuli et omnes.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ zu unserem privaten und auch wieder zum allgemeinen Nutzen. 118 τίς γὰρ δὴ βίος ἐστὶ λόγων ἄτερ; ἀχλὺς ἐρεμνὴ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ I. In vita privata. nam sine doctrinis hominum quid vita? tenebrae‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Was ist das denn für ein Leben ohne Wissenschaften? Die schattige Finsternis 1. Im Privatleben Crit. (gr.)ἀχλὺς 1591 : ἀχλοὺς 1585 119 Κιμμερίων, τῶν οὔτις ἐπίσταται, ᾗ δύσις ἐστίν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Cimmeriae, nescitur ubi, qua mergitur undis‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ der Kimmerier, von denen keiner weiß, wo der Sonnenuntergang ist, 120 ᾗ πάλιν ἀντολίη, πότε νὺξ καὶ φαίδιμον ἦμαρ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ sol referatve diem, num lux, num pallida sit nox,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ wo der Wiederaufgang, wann Nacht und wann strahlender Tag ist; Crit. (lat.)an reseratve ? 121 δεινὸς ἀϊδρείης ὀλοῆς βυθός, ᾗ πλανόωνται‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Tartarus errorum, Styx ignorantiae et omnis‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ ein gräßlicher Abgrund von verderblicher Unwissenheit, in dem alle umherirren 122 πάντες ἄνευ κόσμου καὶ τάξιος εἰς κακότητα‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ordinis ac decoris Lethe; quo turbida coeci‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ ohne Ordnung und ohne System, von dem einen Übel 123 ἐκ κακίης, οὗ τ’ ἂν παθέων βύκτῃσιν ἄγωνται,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ vis agit affectus, mens praecipitatur et audax‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ins nächste Übel, wohin immer sie durch die Unwetter ihrer Leidenschaften getrieben werden, 124 δρηστῆρες πάντων, ὅσον οὐ φόβος ἔσχε κολασμῶν.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in facinus ruit omne, nisi qua poena retundat.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Täter sämtlicher Verbrechen, soweit sie nicht die Furcht vor Bestrafungen zurückhält.(16) Anm.:(16)Vgl. stilistisch ähnlich die Aufzählung in Rhod. Arion 522‒525 . [SW] 125 ἀλλ’ ἵνα γράμματα καλὰ διδασκαλίαι τε σέβονται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in precio sed ubi contra sunt litterae et artes,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Jedoch wo die schöne Literatur und die Bildung geachtet wird, Crit. (lat.) ubi 1585: ubc 1591 126 ἔνθα φέρει βίος ἀνδρὸς ἑὸν θαλερόχροα κόσμον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ hic bene culta suum circumfert vita decorem,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ da erhält das Leben des Menschen den ihm gebührenden blühenden Schmuck, Sim. (gr.) θαλερόχροα] nl. 127 ἀνδρομέης δὲ φυῆς κειμήλιον ἔνθα φέριστον,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quaque animas superat cunctas ratione carentes‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und da existiert das trefflichste Kleinod der menschlichen Natur, Sim. (lat.) ratione carentes] = Ov. am. 1,10,25; fast. 3,119 12/13 128 ᾧ ζώων ἀλόγων ὑπερεκπρέπει· ἐν φρεσὶ λάμπει‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nobilior natura hominis, sapientia fulget,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ wodurch sie die nicht vernunftbegabten Lebewesen überragt: In seinem Verstande leuchtet Crit. (gr.)ἐν 1585 1591 : an εὖ ? 129 ἀγχίθεος σοφίη γ’, ἀρετὴ δέ μιν ἀμφιπολεύει.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum qua frugiferum virtus ostendit honorem.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die gottähnliche Weisheit, und die Tugend umwaltet sie. Crit. (lat.) ostendit 1591: ostendat 1585Sim. (gr.) ἀγχίθεος] cf. Hom. Od. 5,35 (de Phaeacibus) 130 ἀνέρα γὰρ τέκτηνε σοφὸς Θεός, οὐχ ἵνα μοῦνον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Homo integer non indiguit(17) doctrinae cultu(18). nam Deus haud ideo sapiens produxit in orbem‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Denn der weise Gott schuf den Menschen, nicht damit er nur Der unverdorbene Mensch bedurfte noch nicht der Ausbildung durch die Wissenschaft Crit. (gr.)ἀνέρα Weise: ἄνερα edd.Anm.:(17)indiguit 1591: diguit 1585(18)cultu 1585: adiumento 1591 131 νηδὺν ἑὴν κορέσῃ καὶ τέρψιος ἔργα διώξῃ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ terrigenam, ut pecudum ritu modo commoda ventri‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ seinen Bauch sättigt und die Werke seines Vergnügens verfolgt, 132 θρέμμασιν ὡς φίλον ἐστ’ ἀνοήμοσιν, ἀλλ’ ἵνα σεμνὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ suggerat et vanis peragat sub lusibus aevum,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wie es Geschöpfen ohne Verstand recht ist, sondern damit er seinen ehrwürdigen Crit. (gr.)ἀνοήμοσιν 1591: ἀνοήμασιν 1585 133 τέκτον’ ἐπιγνώῃσι καί οἱ καταθύμια ῥέξῃ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed fabrum ut noscens cultu veneretur amico.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Schöpfer anerkennt und ihm Gefälliges tut. Crit. (gr.)ῥέξῃ 1585: ῥέζῃ 1591Sim. (gr.) καταθύμια ῥέξῃ] ~ Apoll. Met.Ps. 80,26 (κ. ῥέζειν); 102,9 (κ. ῥέζει) 134 τῷ δέμας ἔλλαχεν ὀρθόν, ἄνω δέ οἱ ὄμμα τέτραπται.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ erectos ideo vultus attollit Olympo.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Deshalb erhielt er eine aufrechte Gestalt, und sein Gesicht ist aufwärts gewandt. 135 τῷ καί οἱ ἐξ ἰδίης ἀπεμάξατο κάλλεα μορφῆς·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ idcirco simulachra suae pulcerrima formae‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Deshalb bildete er [Gott] auch bei ihm [dem Menschen] die Schönheit seiner eigenen Gestalt ab; 136 εἰς νοῦν ἐννοίας εὐφεγγέας ἀμφὶ Θεοῖο ‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ impressit, mens ut claras auctoris haberet‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ in seinen Sinn (fügte er) lichtvolle Gedanken über Gott Crit. (lat.) claras 1585: charas 1591 137 ἔργων τ’ Ἀθανάτοιο καὶ εἰς κέαρ ἠδ’ ὑπὸ βουλὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ noticias ac naturae totius et esset‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und die Schöpfung des Unsterblichen und ins Herz und tief in den Verstand (legte er ihm) 138 ἁρμονίην ζαθέῳ βουλήματι συμφωνεῦσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡ nutibus aetheriis conformis et apta voluntas.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ eine Fügung von Gedanken, die mit dem göttlichen Wollen zusammenstimmt. Crit. (gr.)ἁρμονίην Weise: ἁρμονιὴν 1585: ἁρμονιὸν 1591Sim. (gr.) συμφωνεῦσαν] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur 139 θεσπεσίου δὲ νόου περιφράδμονος ἠδὲ δικαίου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hos ex mente sua radios, quae libera prorsus‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Dies ist fürwahr ein abgeleiteter Glanz vom göttlichen Sinn, Crit. (gr.)περιφράδμονος 1591: πέρι φράδμονος 1585 140 πάγχυ τ’ ἐλευθερίου τόδε τοι σέλας ἐστὶν ἀπορρώξ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et sapiens et iusta, homini transfudit. is ipsum‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ der umsichtig, gerecht und gänzlich freimütig ist. Sim. (gr.) ἐστὶν ἀπορρώξ] = Hom. Od. 9,359 et al.; vide etiam Rhod. Arion 429 141 γιγνώσκειν δὲ Θεὸν βροτὸς ἔσθενε νόσφιν ὁμίχλης,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ naturaeque omnis latebras sine nube, sine ullo‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und so vermochte der Mensch Gott ohne einen (behindernden) Nebel zu erkennen, 142 νόσφιν ἀλημοσύνης καὶ κτίσματα πάντα νοῆσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ deflexu erroris propria cognoscere luce‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ohne Irren auch alle geschaffenen Dinge zu durchschauen 143 ἤθεσί τ’ ἀψεγέεσσιν ἑῷ κτιστῆρι πιθέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et iussis parere Dei sine labe valebat‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und mit untadeligem Charakter seinem Schöpfer zu gehorchen Sim. (gr.) ἀψεγέεσσιν] cf. S. El. 497 144 αὐτοθελεῖ δυνάμει, χρειῶ δ’ οὐκ εἶχε διδάσκειν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ viribus arbitrii propriis, nec tum duce egebat‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ aus freiwilliger Macht heraus, und er hatte kein Defizit (eines Lehrers), ihm die Weisheit Sim. (gr.) αὐτοθελεῖ] cf. AP 9,79,1 (Leon.); 5,22,3 (Rufin.) αὐτοθελεῖ δυνάμει] cf. Rhod. Hist.eccl. 4 (αὐτοτελεῖ δυνάμει) 145 τασσομένων σοφίην, ἀρετῆς δ’ εἰς οἶμον ἐλαύνειν·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ externo celsam sophiae et virtutis ad arcem:‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ der (göttlichen) Anweisungen beizubringen und ihn auf den Pfad der Tugend zu führen: Crit. (gr.)δ’ 1585 1591: an τ’ ?δ’ 1585 1591 : an τ’ ?Sim. (lat.) virtutis ad arcem] = Paul. Nol. carm. 27,120 146 πνεῦμα Θεοῦ μόνος ἔσκε διδάσκαλος ἐν φρεσὶ ναῖον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ spiritus intus agens noscenda et agenda docebat.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Der Geist Gottes, der in seinem Sinn wohnte, war sein einziger Lehrer. 147 αὐτὰρ ὅτ’ ἐννεσίῃ Σατανᾶ καὶ μήδεσι βουλῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Homo corruptus indiget doctrina ad reparandum imaginem Dei. at simul excussit summi iuga mitia patris,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Aber nachdem der gesetzlose Mensch auf Anstiftung Satans und auf Betreiben seines Der verdorbene Mensch bedarf der Wissenschaft, um das Bild Gottes zurückzugewinnen 148 αὐτοφόροις ἀθέριξε Θεοῦ σέβας ἔκνομος ἀνήρ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ cepit iter, quo fraus Satanae, quo tetra libido‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ eigenen Ratschlusses den Respekt Gottes verletzt Crit. (lat.)an coepit ?an coepit ?Sim. (lat.) tetra libido] = Hor. sat. 1,2,33 149 δεικήλῳ δὲ Θεοῦ στυγερὴν ἐπεχεύατο λώβην,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ abripuit, foeda deformans labe priorem‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ und dem Bild Gottes häßliche Befleckung zugefügt hatte, 150 ἶκταρ ὁμῶς σοφίης τ’ ἀρετῆς τ’ ἀπὸ κόσμον ὄλεσσεν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ effigiem: lux illa fugit clarissima mentis‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ verlor er sogleich den Schmuck seiner Weisheit und Tugend; Crit. (gr.)an ἶθαρ ?ἶθαρ delibero, sed cf. Rhod. Il.parv.Quint. 8,5; Pal. 9,330 monente Weise 151 ἀφραδίης νεφέλην περιειμένος ἠδὲ κελαινῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et vitae integritas, tenebrisque homo conditus atris,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ umhüllt von einer Wolke der Unwissenheit und sich wälzend im Kot 152 κόπρῳ ἀτασθαλίης εἰλυμένος οὔτε νοῆσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ obrutus et Stigiis vitiorum sordibus ex se ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ der finsteren Frevelhaftigkeit, vermag er weder etwas Zielführendes zu erkennen 153 οὔτ’ ἔρξαι δύναταί τι τελεσφόρον, ἀλλ’ ὅ γε πάσαις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nil superis, prima nil praestat origine dignum,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ noch es zu tun, sondern ist in all seinen Fähigkeiten Crit. (gr.)δύναται 1585: δάναται 1591δύναται 1585 : δάναται 1591 154 σιφλὸς ὁμοῦ δυνάμεσσιν ἐπ’ ἔργμασίν ἐστι θεείοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ huic et divinas ad res emortua vis est.‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ gleichermaßen blind hinsichtlich göttlicher Handlungen. 14/15 155 ἔμπα δ’ ὅμως ὀλίγον τι λελειμμένον ἐστὶ παλαιῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pauca tamen superant diae vestigia formae:‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Aber trotz alledem bleibt noch ein kleiner Rest übrig von seinem alten Crit. (gr.)ἔμφα 1585 in paginae superioris fineἔμφα 1585 in paginae superioris fineSim. (lat.) diae vestigia formae] ~ Ov. met. 1,237 (veteris servat v. f.); 9,227 (humanae servat v.f.) 156 εἰκόνος· ἐν πραπίδεσσι Θεοῦ πέρι γνῶσις ἀμαυρὴ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cognitio nam mente subest obscura Tonantis‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Erscheinungsbild: In seinem Verstand ist eine schwache Erkenntnis Gottes übrig Crit. (lat.) cogitatio 1585 cogitatio 1585 157 ἐσθλοῦ τ’ ἠδὲ κακοῖο διάκρισις ἠδέ τ’ ἀριθμῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et vis secernens pravis bona, conscia recti‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und ein Unterscheidungsvermögen zwischen Gut und Schlecht und ein Verständnis über die Sim. (lat.) conscia recti] = Verg. Aen. 1,604 158 εὐκρινέων σύνεσις καὶ τάξιος ἠδέ τις ὁρμὴ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ordinis ac numeri; sua habet, licet aegra, voluntas‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ gut zu unterscheidenden Zahlen und ihre Anordnung sowie irgendein Trieb 159 βουλῆς αὐτόσυτος καὶ ἑκούσιος εἰς τὰ κατ’ ἔξω‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ arbitria, ut, vitae quae disciplina requirit‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ aus eigener Beschlusskraft und freiem Willen, sein Leben gesetzmäßig 160 τέθμια παιδείης βίον ἔννομον ἰθύσασθαι.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ externae, peragat. sopiti at semina ut ignis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ auszurichten gemäß den äußeren Grundsätzen der Bildung. Crit. (lat.) at1591 :ad 1585Sim. (gr.) ἰθύσασθαι] de clausula spondiaca cf. Q.S. 14,500 (οὐδ’ ἔμπαλιν ἰθύνασθαι) 161 λείψανα μὲν τάδ’, ὑπὸ σποδιῇ θαφθεῖσιν ἀμυδρῶς‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ fomite egent, sic auxiliis refoventur amicis‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Diese Überbleibsel, ähnlich Funken, die in der Dunkelheit unter 162 σπινθήρεσσιν ὅμοια, φίλης χατέουσιν ἀρωγῆς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ igniculi, restare sinit quos lapsus Adami.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ der Glutasche begraben sind, bedürfen wohlwollender Unterstützung (um wieder wirksam zu werden). Sim. (gr.) χατέουσιν ἀρωγῆς] = Gr.Naz. carm. PG 37,544,1 (θεοῦ χατέουσιν ἀρωγῆς)Sim. (lat.) igniculi] cf. Iuv. 3,102; Prud. c. Symm. praef. 1,67 163 τοὔνεκ’ ἀειζώοιο Πατρὸς Λόγος ἐστὶ Προμηθεύς,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Doctrinarum inventio et usus in restauranda imagine Dei. est ergo Patris aeterni Λόγος ille Prometheus,‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Deshalb ist der Logos der Prometheus des ewig lebendigen Vaters, Die Auffindung der Wissenschaften und ihr Nutzen bei der Wiederherstellung des Abbildes Gottes 164 ὃν κατ’ ὄναρ πλάσσει λαλιὴ πολύμυθος Ἀχαιῶν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quem velut in somnis sibi fabula fingit Achivum,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ welchen im Traum das vielstimmige Geschwätz der Griechen erfindet; 165 πῦρ σοφίης, ὃ Ζεύς ποτ’ ἀλιτροσύνῃσι χολωθεὶς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qui, quem terrigenis sepeliverat ira Tonantis,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dieser bringt das Feuer der Weisheit, welches Zeus einst in seinem Groll über die Frevel Sim. (lat.) ira Tonantis] = Val. Fl. 4,428.474 166 ἀνθρώποις ἔκρυψεν, ἀπ’ αἰθέρος αὖτε κομίζων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in ferula coecis mortalibus attulit ignem,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vor den Menschen verbarg, wieder vom Himmel zurück Crit. (gr.)ἀπ’ om. 1585 167 ἐν κοίλῳ νάρθηκι σοφοῦ διδαχῇσι λόγοιο.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ doctrinas pandens, quibus est lux indita vitae.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ in einer hohlen Blütenstaude – durch die Unterweisungen in der kunstfertigen Wissenschaft. Sim. (gr.) ἐν κοίλῳ νάρθηκι] = Hes. Th. 567; Op. 52 168 ἡρώων γὰρ ἐπῶρσε θοὸν νόον· ὡς δὲ σιδήρου‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ excitat heroum coelesti hic pectora flatu;‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Denn Gott spornte den Sinn von herausragenden Heroen an; und wie ein Landmann aus Crit. (lat.) pectore 1585 1591Sim. (lat.) pectora flatu] cf. Claud. carm. min. 29,33 (pectora lascivo flatu Mavortia nectit) 169 ἀγρομόρος, χαλίκεσσι πυριπνεύστοισιν ἀράσσων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ac velut ignivomae silicis cum rusticus urget‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Eisen, indem er es mit feuerschnaufenden Steinen reibt, Sim. (gr.) ἀγρομόρος] nl. πυριπνεύστοισιν] cf. Musae. 88 (v.l.)Sim. (lat.) ignivomae] cf. Ven. Fort. carm. 3,9,3 170 ἐκθλίβει σέλας ὀξύ, καὶ ἔγρεται αἰθομένη φλὸξ ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ allisu chalybem, mox fulgura blanda resultant,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ einen hellen Funken heraustreibt, und (auf diese Weise) eine glühende Flamme geweckt wird, Crit. (gr.)ἔγρεται 1591: ἔγραιται 1585Sim. (gr.) αἰθομένη φλόξ] = A.R. 4,925 171 δευομένοις καὶ φέγγος ὁμοῦ καὶ θάλπος ἄγουσα·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ unde locis nitor et membris calor exit amicus:‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ die den Bedürftigen sowohl Licht als auch Wärme zugleich zuführt): 172 ὣς οἱ τρίψαντες μελετήμασιν ἔμφυτον αὐγὴν‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic illi studiis divinae semina lucis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ So erregen (auch) die „reibenden“ (Heroen) mit ihren Bemühungen den (dem Menschen) angeborenen Glanz Crit. (lat.) divinae 1585 : divina 1591Sim. (lat.) semina lucis] = Mar. Victor aleth. 1,98 173 ὦρσαν ἐπιστημέων νοερῶν τ’ ἀμαρύγματα τεχνῶν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ excudere suis; paulatim hinc omne refulsit‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ der Erkenntnisse und das Strahlen der wissenschaftlichen Künste 174 μυρίον εἰς ζωῆς ὄφελος δειλοῖσι βροτοῖσι·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ artis opus coecaeque edit bona plurima vitae:‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ zum zigfachen Nutzen im Leben für die unglücklichen Sterblichen; Crit. (gr.)μύριον 1585 1591Sim. (gr.) δειλοῖσι βροτοῖσι] = Hom. Il. 22,31.76 et al. 175 ταῖς νόος εὐμαθέων αὐγάζεται, ἆσσον ἐπιπρὸ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ unde animi excipiunt dociles nova lumina, priscum‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ durch diese (Künste) wird der Verstand der Lernbegierigen zum Strahlen gebracht, indem er immer näher Crit. (lat.)litterae prisc et rasura, ut vid., in 1591 176 εἰκόνος ἀρχετύπου ποτὶ κάλλεα φαίδιμ’ ὁδεύων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut magis atque magis gliscant reparare nitorem.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ zum Urbild (Gottes) in Richtung von dessen strahlender Schönheit fortschreitet. 177 ἣν Θεὸς ἀρτίζει διὰ Πνεύματος ἐν φρεσὶ πιστῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quem Deus absolvit Sacro Spiramine, fidas‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Dieses (Bild) schafft Gott durch seinen (Heiligen) Geist in den Herzen der Gläubigen, 178 ὁππότ’ ἂν ἀτρεκίης πρήσῃ θεοφεγγέος αἴγλην.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ cum mentes veri coelestis luce serenat.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ wann immer er den Glanz der gotterleuchteten Wahrheit in Brand setzt. Sim. (gr.) θεοφεγγέος] nl.Sim. (lat.) luce serenat] = Cypr. Gall. exod. 209 179 δισσὰ μὲν ἀρχαίου παρὰ κάλλεος ἀνέρι μίμνει‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nunc etenim veteris restant duo munera formae,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Zwei Besitztümer verbleiben nun dem Menschen von der ursprünglichen Crit. (gr.)κάλλεος 1591: κάλλιος 1585 180 κτήματα, τοῖς ζώων βασιλεύτατός ἐστιν ἁπάντων·‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quis homo se cunctis potiorem animantibus effert,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Schönheit, durch welche er unter allen Kreaturen am königlichsten ist: Sim. (gr.) ζώων βασιλεύτατός ἐστιν ἁπάντων] cf. Hom. Il. 9,69 (σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι); D.P. 353 (ποταμῶν βασιλεύτατος ἄλλων); Gr.Naz. carm. PG 37,2508,1 (Δελφίς, εἰναλίων βασιλεύτατος); Apoll. Met.Ps. 94,6 (πάντων μακάρων β.); vide etiam Rhod. Arion 714 16/17 181 νοῦς λόγιος νοερός τε λόγος. τὰ δ’ ἀβληχρὰ πέλονται,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ vis rationis et e ratione oratio manans,‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ der vernunftbegabte Verstand und die verständige Rede. Beides aber ist schwach, Crit. (gr.)τάδ’ 1585 1591 182 εἰ μὴ ἀποξύσῃ διδαχὴ ῥυπόωσαν ὁμίχλην.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ debile utrunque, nisi densae caliginis ardens‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wenn nicht die Lehre den verunreinigenden Nebel abwischt. Crit. (lat.) debile1591 :debili 1585 183 πᾶς δ’ ἄρα παιδείης ἀγανῆς πόνος εἰς τόδε τείνει,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ abstergat doctrina situm; quae fine tenetur‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Jegliche Mühe freundlich gemeinter Unterweisung zielt aber hierauf, Crit. (gr.)ἀγανῆς 1585 : ἀγανοῦς 1591 184 ὡς φρένες εὐφροσύνῃ, στόματ’ εὐεπίῃ κομόωσιν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ hoc uno, ut sapiant animi bona et ora profentur‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ dass der Verstand in guter Besonnenheit, der Mund aber in guter Beredsamkeit strotzt 185 ἤθεά τ’ ἀμφοτέροισιν ὑποκρέκῃ· οἷα γὰρ ἔρδειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et bene conveniant his sancto foedere mores.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und der Charakter mit beidem zusammenstimmt; denn was zu tun Crit. (gr.)ὑποκρέκῃ 1591 : ὑποκέρκῃ 1585 186 καὶ φεύγειν θέμις ἐστί, λόγων μελέτημα διδάσκει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quae facias etenim et fugias, tibi sedula monstrat‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und was zu meiden recht ist, lehrt die Übung in der Wissenschaft. 187 οἳ βροτέοις παθέεσσιν ἐπεμβάλλουσι χαλινόν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ doctrinae ratio, duris stringitque lupatis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Diese legt den menschlichen Leidenschaften Zügel an, 188 πρηνέος ὡς κακότητος ἀποστρεφθέντες ὀλίσθου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ affectum, ut prono noxae, quae raptat ad Orcum,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ damit sie sich abwenden vom abschüssigen Sturz ins Unglück Crit. (gr.)ὁς 1585 : ὅς 1591Crit. (lat.) ad orcum 1585: odorem 1591 189 εἰς ἀρετῆς αἰπεῖαν ἐπιγναμφθῶσι κέλευθον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ abstractus lapsu virtutis ad ardua tendat.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und sich umkehren zum steilen Weg zur Tugend. Sim. (lat.) virtutis ad ardua tendat] cf. Ov. Pont. 2,2,111 (tendit in ardua virtus) 190 τοῦτο μὲν οὖν ὄφελος διδαχῆς πρώτιστον ἐτύχθη·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Conclusio utilitatis privatae. hic igitur primus doctrinae fructus habetor:‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Dies war nun der allererste Nutzen der Lehre: Abschluss der privaten Nützlichkeit 191 εὐφραδίῃ τε λόγου κοσμεῖν ἀρετῇ τε μαθητὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ discipulos decorare animi praedivite cultu‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ den Schüler in der präzisen Darstellung der Wissenschaft und der Tugend zu üben Sim. (lat.) praedivite cultu] = Prud. c. Symm. 1,416 192 καὶ πάλιν ἀρτύνειν θεοκαλλέος εἴδεα μορφῆς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pristinaque aetheriae renovare insignia formae,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und die Facetten der herrlichen göttlichen Gestalt wiederherzustellen, Crit. (gr.)θεολαλλέος 1585 1591 : an potius θεοθαλλέος ?Sim. (gr.) θεοκαλλέος] nl. 193 εἰ λόγον οὐράνιον φρεσὶ θέσκελος ἧψεν ἀήτης.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ si iubar accendat verbi vis coelica flatus.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ wenn der von Gott herwehende Wind den himmlischen Logos in Brand gesetzt hat. 194 κτήσιος ὃ προφέρει πάσης, τὴν ἔλλαχε κόσμος.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ dignius o cunctis munus, quae possidet orbis!‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Dies ist jeglichem Besitz überlegen, den die Welt für sich beanspruchen kann. Sim. (lat.) quae possidet orbis] ~ Ov. met. 7,59 (quas totus possidet orbis) 195 καὶ τὸ μὲν ἦν ἰδίως· τὸ δὲ δεύτερον ὅσσον ἄρειον,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Studiorum necessitas in quavis(19) repub(lica) honesta propter bonas leges. privatum tamen hoc: spaciis at publica quantis‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Und dies betraf nun das Privatleben; um wieviel wichtiger aber ist der zweite (Nutzen), Die Notwendigkeit von Studien in jedem anständigen Staat, die sich aus sinnvollen Gesetzen ergibt Anm.:(19)quavis 1591: quamvis 1585 196 κοινῶς εἰς μερόπων γενεήν, περίαλλα δὲ Χριστοῦ ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ commoda praecurrunt, hominum quae fundit in agmen,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ der gemeinschaftlich auf das Menschengeschlecht, vor allem aber auf den „Chor“, 197 εἰς χορὸν εὐσεβίης μεμελημένον ὅττι περ ἐσθλῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in primis autem, vera quod numina Christi‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ dem an der frommen Verehrung Christi gelegen ist, Crit. (gr.)μετελημένον 1585 1591 198 ἐκ διδαχῆς θαλερῶς πλημμύρεται, ὡς ἀπὸ πηγῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ relligione colit, cunctis doctrina redundans,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ aus der wissenschaftlichen Lehre nutzreich überströmt, wie (Wasser) von einer Quelle 199 ἀενάοις προχοῇσι. τί γὰρ κράτος ἐστὶν ἐπ’ αἴης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ perpetuo ceu fonte, bonis. quae rite geruntur‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ in ewigem Erguss. Denn welche Macht gibt es auf Erden, 200 ὅρρα τις εὖ διέπῃσιν ἔχων μὴ γράμματ’ ἀρωγούς;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ regna, quibus praestant operam non litterae amicam?‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die irgendjemand gut ausüben könnte, wenn er nicht die Wissenschaften zu Helfern hat? Crit. (gr.)διέπησιν 1591 : διέτησιν 1585Crit. (lat.)num praestent ? 201 τί στυγνὸν τόσον ἐστίν, ὅσον Μαχομητίδος ἀρχῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Ex minori. quid Mahometicolis immitius esse tyrannis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Was ist so abscheulich wie der Übermut und die Schamlosigkeit (Argument) vom kleineren zum größeren 202 ὕβρις ἀναιδείη τε; καὶ οὐ πάνυ γράμματα λείπει,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ barbarie possit? non hinc tamen omne remotum est‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ der mohammedanischen(20) Tyrannei? Und doch fehlt es ihnen nicht gänzlich an Literatur, Anm.:(20)Der griechische Begriff für „mohammedanisch“ (Μαχομητίς) könnte wiederum einen etymologisierenden Nebensinn tragen: „wider den Verstand kämpfend“ (aus gr. μάχομαι „kämpfen“ und μῆτις „Verstand“). [SW] 203 ἀλλ’ ἄρα καὶ τοῖς ἐστὶν ἑὸς λόγος. εἰ δ’ ἄρα Μαῦροι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinae studium. quod si quoque discere Maurus‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sondern auch sie haben ihre Wissenschaft. Wenn nun aber selbst die Mauren, 204 Ἄρραβες εἰ στερεῇσι λόγων ἐδέθησαν ἀνάγκαις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ cogitur et crudelis Arabs, quae ibi scire necesse est,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ wenn selbst die Araber durch die unabänderliche Notwendigkeit der Wissenschaften gebunden sind, 205 τίς τόσον ἐστὶ νόοιο βεβλαμμένος, ὅς κεν ἐνίψῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quisnam mentis inops adeo, contendere ut ausit‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wer wäre da so sehr an seinem Sinn geschädigt, dass er behaupten wollte, 206 ὡς οὐ Χριστοσεβεῖς ἐπιδευέες εἰσὶν ὅμιλοι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ coetibus haud Christi cultis opus esse disertae‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ dass christliche Gemeinschaften nicht der Früchte einer florierenden 18/19 207 καρπῶν ἰδμοσύνης λογοθαλλέος; ἄμμε δὲ μᾶλλον‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ doctrinae fructu? multo quem maior ad usum‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ wissenschaftlichen Erkenntnis bedürftig wären? Im Gegenteil werden wir umso mehr Crit. (lat.) frructu 1585an quos ?Sim. (gr.) λογοθαλλέος] nl. 208 χρειοῖ παιδείης σφηκούμεθα καρποτοκείης.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ discendi cogit ratio, ceu compede nectens.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ von der Notwendigkeit einer fruchtbringenden Bildung gebunden. Sim. (gr.) καρποτοκείης] cf. Nonn. D. 21,26 (de Terra) 209 ἦ γὰρ ὅσον σοφίῃ λαῶν περιέμμεναι ἄλλων‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nam quantum cunctis aliis praecellere cultu‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn wahrlich: um wieviel das gottesfürchtige Volk an Weisheit und Tugend 210 ἠδ’ ἀρετῇ χρέος ἐστὶ Θεοῦ πειθήμονα λαόν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ingenii et virtute decet fida agmina Christi,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ anderen Völkern überlegen sein muss, Crit. (gr.)an Θεῷ ?Sim. (gr.) πειθήμονα λαόν] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 9,115; 11,137Sim. (lat.) agmina Christi] = Ven. Fort. carm. 10,17,33 211 τόσσον ἀριστεύειν ἀμφοῖν σπουδῇσιν ἔοικε.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ tantum utriusque boni studio fervere necessum.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ um ebensoviel muss es in seinen Bemühungen um diese beiden Eigenschaften herausragen. 212 πρῶτα δὲ τοῦτ’ ἀρίδηλον, ὅ τ’ οὐ πόλις οὔτε τις ἀρχὴ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Ad legum cognitionem necessariae linguae et artes. perspicuum est sane, quod non urbs ulla nec ullum‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Zunächst einmal ist dies überdeutlich, dass weder eine Stadt noch eine Herrschaft, Die zur Erkenntnis der Gesetze erforderlichen Sprachen und Künste Crit. (gr.)ὁτ’ 1585 1591 213 σεμνὴν τάξιν ἔχουσα νόμων ἄτερ ἔμπεδος ἔστη.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ imperium sine honore queat consistere legum.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die über eine respektvolle innere Ordnung verfügt, ohne Gesetze festen Bestand hat. 214 οἱ γὰρ ὑπ’ εὐδικίῃσι βίου κραίνουσι πολιτέων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hac norma regitur bene civica vita; sub istis‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn diese (Gesetze) sorgen für ein bürgerliches Leben (?) unter rechtlich sicheren Verhältnissen, Crit. (gr.)num βίον vel βίους ? 215 τιμὴν εὐπειθέσσι, τίσιν δ’ ἀδίκοισι φέροντες,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ stat sua poena malis, redeunt sua praemia iustis‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ indem sie gehorsamen Menschen Respekt, ungerechten aber Bestrafung entgegenbringen, 216 εἰρήνη καὶ κόσμος ὅπως τὰ ξυνὰ φυλάξῃ.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et decus, in sancta respub(lica) pace tuetur.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ damit eine friedliche Ordnung das Gemeinwesen kontrolliert. 217 τεθμοὶ φραδμοσύνης πάσης ἔκρευμα πέλονται‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ leges sunt rivi, vitae quos mittit ad usum‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Satzungen sind ein Ausfluss jeglicher göttlicher oder menschlicher Sim. (gr.) ἔκρευμα] nl. 218 θείης καὶ βροτέης· ἵνα γοῦν ἐπὶ κρουνὸν ἱκάνῃς,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ tota hominum mitisque Dei sapientia: fonte‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Erkenntnis; damit man nun zu deren Quelle gelangt, Crit. (gr.)an γ’ οὖν ? 219 χρὴ προτέρων βουλέων ἐπίστορας ἠδὲ καὶ ἔργων‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut potiare igitur, libros scrutere necesse est‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ muss man mit schlauem Sinn Bücher durchforsten, die Kenntnis von früheren 220 βίβλους ἰχνεύειν πυκιναῖς φρεσίν, ἐν δ’ ἄρα βίβλοις‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ antiquos, tibi qui consultaque factaque pandunt‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beratungen und Taten haben, und also in diesen Büchern Crit. (gr.)βίβλους 1591 : βίρλους 1585 221 ἀρχαίης σοφίης ὑποφήταις συχνὸν ὁμιλεῖν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ colloquiisque beant veterum: sic rhetoras audis,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ häufig (geistig) zusammensein mit den Verkündern alter Weisheit, 222 ἱστορικοῖς, ῥητῆρσι, σοφοῖς καὶ θεσμολόγοισιν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ historicos sic atque sophos iurisque peritos.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ mit Historikern, Rhetoren, Weisen und Gesetzeskundigen. Sim. (gr.) θεσμολόγοισιν] nl. 223 ἀλλὰ τόδ’ ἐκτελέσῃς οὐ ῥάδιον οὐχὶ διδαχθεὶς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Lingua Latina et Graeca. nec facile hoc praestes, nisi te doctrina politum‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Aber genau dies wirst Du nicht vollbringen, wenn Du nicht gründlich gelehrt bist Die lateinische und griechische Sprache 224 γράμματα καὶ στόμα καλὸν Ἀχαιῶν ἠδὲ Λατίνων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ reddat, ut Ausoniam teneas Graiamque loquelam.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ in der Literatur und in der schönen Sprache von Griechen und Römern. 225 ἠθικὸν ἔνθα δίδαγμα γέρας λάχεν οἶον ἀπ’ ἄλλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Ethica(21). hic et praecipuam sibi vendicat ethica laudem,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Die Lehre der Ethik hat hier eine Ehrenposition erreicht, die sie vor anderen auszeichnet, Die Ethik Anm.:(21)titulum om. 1585 226 ἐμφαῖνον πηγάς τε καὶ αἴτια ποικίλα θεσμῶν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae legum fontes causasque in aperta reducit.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ da sie die verschiedenen Quellen und Ursachen der gesetzlichen Bestimmungen aufzeigt. 227 ὡς οὖν κοιρανίαι νομίων ἐπιδευέες ἀνδρῶν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ tam studiis igitur, per quae doctrina paratur,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Wie nun die Herrschaften gesetzeskundiger Männer bedürfen, Crit. (gr.)νομίων (finis per compendium) 1585 1591: an νομικῶν ? 228 ὣς χρειώ σφισίν ἐστι μαθήματος· οὐ γὰρ ἀνάσσει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quam doctis opus est, qui legum arcana recludant:‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ so haben sie auch ein Bedürfnis nach entsprechender Lehre: denn der Herrscher übt seine Herrschaft Crit. (gr.)ὡς 1585 1591 229 ἀρχὸς ἑὸν κατὰ νεῦμα δικασπόλος, οὐ κατὰ βουλὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in regno nec enim princeps sua nutibus aptat‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ nicht aus, indem er nach seinem Gutdünken Gericht hält, und nicht nach dem Ratschluss 230 ἧς φρενὸς ἀντιπάλοισι δίκης πέρι νείκεα παύει·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ imperia et iudex causas disceptat, ut ipsi‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ seines eigenen Herzens beeendet er den Kontrahenten ihre Rechtsstreitigkeiten: Crit. (gr.)πέρι 1585: περὶ 1591 231 ἀλλὰ κανὼν νόμος ἐστὶ θεόγραφος ἠδ’, ὅτις ἄλλος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ arbitrium suadet: sed lex dominatur et aequum‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Sondern der Richtscheit ist immer das von Gott geschriebene Gesetz und außerdem jedes andere, welches Sim. (gr.) θεόγραφος] nl. 232 ἔνθεν ἀποβλύζει, προτέρων θ’ ὑποδείγματα φωτῶν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ iudicat alma Dei et, quaecunque hoc defluit ortu,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ aus diesem hervorfließt, ferner die Weisungen früherer Männer, 233 οἷα σαφῶς φαίνει γραφὶς ἀνδράσι μιμήσασθαι.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ et bona, quae libri retegunt, exempla priorum.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wie sie Schriften den heutigen Menschen klar zur Nachahmung empfehlen. Sim. (gr.) μιμήσασθαι] de clausula spondiaca cf. Ps.-Phoc. 192 (λέχος ἀνδρῶν μιμήσαιντο) 20/21 234 πῶς δὲ παλαιγενέων βουλεύματα κεδνὰ νοήσεις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ at qui consilia et veterum cognoveris acta,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Wie aber willst Du die wohlgemeinten Ratschläge der Alten verstehen Crit. (gr.)βουλεύματα 1591: βουλύματα 1585 235 ἔργα τ’ ἐποπτεύσεις λογίων ἄτερ ἰδμοσυνάων;‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ si rudis ingenuas nunquam cognoveris artes?‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und ihre Werke in den Blick nehmen ohne die literarischen Wissenschaften? Crit. (gr.)ἰδμοδυνάων 1585: ἰδμονυάσων 1591 236 ταῖς δ’ ἐνὶ γραμματικὴ φωνῆς διάλεκτον ἀρίστης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Grammatica. sedula doctisonis idiomata pura tuetur‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Unter diesen (Wissenschaften) verwaltet die Grammatik das Idiom der bestmöglichen Sprache Die Grammatik Crit. (gr.)an ἔνι ?Sim. (lat.) doctisonis] cf. Sidon. carm. 15,180; Arator act. 2,446 237 ἐνδυκέως καθαρὴν ταμιεύεται, ἡ δὲ μετ’ αὐτὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Rhetorica. grammatice linguis, et quae mox iungitur illi,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ gewissenhaft in unverfälschter Form. Die ihr [der Grammatik] folgende Wissenschaft, Die Rhetorik 238 ῥήτρης εὐτροχάλοιο φερώνυμος ὤπασε κόσμον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quem decet, ornatum structis sermonibus aptat,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die nach der schön laufenden Rede [Rhetra] benannt ist, gibt (der Rede) den Schmuck, Sim. (gr.) εὐτροχάλοιο] cf. A.R. 4,907 (εὐτροχάλοιο … ἀοιδῆς) 239 καλλύνουσα τρόποις καὶ σχήμασιν, ὥστε γενέσθαι‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ rhetorice, ut stipando tropis, variando figuris‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sie mit Tropen und (Rede)figuren verschönernd, so dass eine 240 εὐεπίην ἠχῇ φρενοθελγέϊ κυδιόωσαν.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aurea flexanimos profundat Suada lepores,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ angenehme Sprache zustande kommt, die sich durch einen sinnenbetörenden Klang auszeichnet. Crit. (gr.)φρενοθελγέϊ 1585: φενοθέλγεϊ 1591Sim. (gr.) εὐεπίην … φρενοθελγέϊ] cf. Procl. H. 3,17 (εὐεπίης φρενοθελγέος) Sim. (lat.) flexianimos] cf. Catull. 64,330 (flexanimo mentem perfundat amore) 241 ἐκ τῆς καὶ, ποῖόν τι λόγων γένος, ἐστὶν ἰδέσθαι,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Poetica. et, qua commendet forma se oratio, monstrat,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Aus dieser lässt sich auch ersehen, welches gerade die Gattung der Rede ist, Die Poetik 242 εἴτε τις ἔμμετρον τεύξῃ λόγον εἴτ’ ἄρ’ ἄμετρον.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ libera vel numerosa etiam se lege coercens.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ wenn man eine metrische oder eine prosaische Rede verfasst. Sim. (lat.) lege coercens] = Cypr. Gall. exod. 245 243 ἡ δὲ τρίτη πινυτῆς διαλέξιος οἶμον ἁπάσης‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dialectica. tertia ab his, recte quae disserit, omne docendi‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Diese dritte (Kunst nach der Grammatik) weist den Weg jeglichen Gespräches Die Dialektik 244 ἀμφαίνει διδαχῆς κατ’ ἀμύμονα τάξιν ἰόντα ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ legitime tibi prodit iter; mendacia vero‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ für denjenigen, welcher gemäß der kunstgemäßen Methodik vorgeht, Crit. (gr.)an ἰόντι ? 245 ἀτρεκίην τε σοφοῖς κρίνει καὶ ψεῦδος ἐλέγχοις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ distinguit; venis quibus argumenta resultent‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und unterscheidet Wahrheit und Lüge mit schlauen Beweismitteln; 246 πίστεις σταθμίζουσα λόγων, τίνος ἔβλυσαν ἀρχῆς,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et quo sint contexta modo, disquirit acute;‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sie wägt die Beweisgründe für die Argumente, aus welcher Quelle sie geflossen sind 247 πῶς δὲ συνηρμόδαται, κατ’ ἐῢν νόμον ἠὲ καὶ οὐκί.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ invenit argute, bene iudicat, ordine ponit.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und wie sie zusammengefügt sind, ob gemäß guter Methodik oder auch nicht. Crit. (gr.)συνηρμόδαται 1585: συναρμόδαται 1591 248 εἰ δ’ ἄρ’ ἀνακτορίας νοῦς καὶ λόγος ἡνιοχεύει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quod si mens sermoque orbis moderantur habenas,‒‒|‒||‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Wenn nun aber Verstand und Rede alle Herrschaften leitet, Sim. (lat.) orbis moderantur habenas] cf. Galter. Alex. 1,174 (mundi m. h.) 249 ἀμφοῖν ἀρτίφρων ἀσκήματα τίς κεν ἀτίσσῃ;‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quis nisi mentis egens culturam utriusque releget?‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ wer, der seine Sinne beisammen hat, würde diese beiden missachten?(22) Sim. (gr.) ἀρτίφρων] cf. Hom. Od. 24,261 et al.Anm.:(22)Im Griechischen mit auffallender α-Alliteration: ἀμφοῖν ἀρτίφρων ἀσκήματα τίς κεν ἀτίσσῃ. [SW] 250 αὐτὰρ ἐπεὶ πάσῃσιν ὁμόπλοκον ἅμμα τέτυκται‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Politicus usus caeterarum artium: physicae. mathematicae. arithmeticae(23). Geometriae(24). Astronomiae. Geographiae. at cum perpetua inter se sint nexa catena‒‒|‒◡◡|‒‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Aber da zwischen allen Wissenschaften ein gemeinsames Die politische Verwendung der übrigen Künste: der Physik, Mathematik, Arithmetik, Geometrie, Astronomie und Geographie Crit. (gr.)ἐπεὶ 1585: ἐπὶ 1591Sim. (gr.) ὁμόπλοκον] cf. Nonn. D. 21,332Anm.:(23)arithmeticae bis legitur in 1585(24)geometriae 1585: geometricae 1591 251 ξυνὸν ἐπιστήμαις, φυσικῆς ἅμα χρῆσις ὀπηδεῖ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinae studia, hic physice se insertat et una‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Band geknüpft ist, folgt (hier) zugleich der Nutzen von Physik 252 ἠδὲ μαθηματικῆς. λιπαροῦ δ’ εἰ κοίρανος οἴκου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ docta mathematice. si vel pater aedibus amplis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und Mathematik. Wenn nun selbst der Herr eines beträchtlichen Haushaltes 253 οὐ δύνατ’ εὖ διέπειν ἑὰ χρήματα νόσφιν ἀριθμῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ imperitans numeris censum disponit, an istis‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ seine Angelegenheiten nicht gut verwalten kann ohne Verwendung der Zahlen, 254 πῶς κεν ἀμοιρήσῃ πολυπάμμονος ὄρχαμος αἴης;‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non etiam magnae rector ditionis egebit?‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ wie könnte da auf diese (Zahlen) verzichten der Herrscher eines reichen Landes? Sim. (gr.) πολυπάμμονος] cf. Hom. Il. 4,433 255 τῶν γὰρ ἐνὶ ξυνοῖς ἀλλάγμασιν ἔν τε μετάλλων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hos contractus amat, nec non operosa metalli‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn diese (Zahlen) haben einen unbeschränkten Nutzen bei gemeinsamen Vereinbarungen Crit. (gr.)μετάλλων 1585: μετάλλον 1591 256 ἐργασίαις ἑτέροις τ’ ἐρατοῦ ταμιεύμασιν ὄλβου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ terrigeni et quaevis largi tractatio census‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und bei Produktionen von Bergwerken und bei anderen Abrechnungen 257 ἄλληκτον χρέος ἐστί. παραθρέξω δὲ σιωπῇ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ utitur assidue. non grandia commoda dicam,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ über das liebe Geld. Ich übergehe aber schweigend, Crit. (lat.) assidue 1591: assiduae 1585 258 ὅσσα γεωμετρίη πόνον Ἄρεος αἰπὺν ὀφέλλει·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quanta geometriae studium Mavortis ad usum‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wie sehr die Geometrie die schwere Mühe des Kriegsgottes unterstützt; Crit. (gr.)πόνον 1585: τόνον 1591Crit. (lat.) quanta 1591: quantum 1585 259 τεκτοσύνῃ τε πέλει μάλα σύμφορος. ἀλλὰ τόδ’ οἶον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et fabricas confert. quanti pendemus id unum,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und auch für die Architektur ist sie sehr nützlich. Aber wie wertvoll Sim. (gr.) τεκτοσύνῃ] cf. Hom. Od. 5,250 (pl.) 22/23 260 πόσσης ἂν τιμῆς ἀντάξιον, ὅττι περ ἄστρων‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod, qui mensuras terrae et vaga sidera coeli‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ist doch dies allein, dass die Kundigen in Sachen Sterne Crit. (lat.) coeli 1585: coli 1591Sim. (lat.) vaga sidera coeli] cf. Manil. 3,101 (vaga … sidera caeli) 261 καὶ γαίης μέτρων εἰδήμονες ἄντυγας ὡρέων‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ describunt radio, revocant loca singula certos‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und Abmessung der Erde die Abläufe der Jahreszeiten Crit. (gr.)ἄντυγας 1591: ἄντογας 1585Sim. (lat.) describunt radio] ~ Verg. Aen. 6,850 (describent radio) 262 παντοίων χώρων τ’ εὖ ποικίλα μέτρα δάσαντο;‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ad positus certisque includunt tempora metis?‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und die verschiedenen Maße von Orten aller Art fest definiert haben! Sim. (lat.) certisque … tempora metis] = Paul. Petric. Mart. 4,306 (certis concludens t. m.) 263 ποῖον ἀϊδρείης κεν ἔοι νέφος ἀνδράσι λυγροῖς,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quantis obscuret tenebris inscitia vitam,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Was für eine Wolke der Unwissenheit läge über den beklagenswerten Menschen, 264 εἰ μὴ ἄρ’ ἠματίας αὐγὰς μηνῶν τε πορείην‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ si non nocturnos Lunae Phoebique diurnos‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wenn ihnen nicht die Schriften der Astronomen das Tageslicht und den Gang des Mondes 265 λοξοπόρων τ’ ἐτέων περικύκλιον οἶμον ἔδειξαν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ flexivagosque anni cursus ostendat acuti‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und den Kreisweg der elliptisch laufenden Jahre Crit. (lat.) flexivagosque 1591: flexifagosque 1585Sim. (gr.) λοξοπόρων] vox rarissima, vide LSJ s.v. λοξόποροςSim. (lat.) flexivagos] nl. 266 ἀστρονόμων γραφίδες; ποῖον σκότος, εἰ μὴ ἄρ’ αἴης‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ astronomi ratio, si non industria tradat‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ gezeigt hätte? Was für eine Finsternis, wenn nicht die Geographie 267 φῆνε γεωγραφίη πάσης κλίσιν, οὔνομα, μέτρον,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ docta geographiae mensuram et climata terrae,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ die Neigung der ganzen Welt, ihren Namen, ihre Maße bestimmt hätte, 268 ᾗ σάλος, ᾗ χέρσος, θρεψίμβροτος ἢ καὶ ἄνοικος.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qua mare, qua tellus, habitabilis aut sine cultu?‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wo schwankendes Meer ist, wo Festland, wo sie Menschen nährt und wo sie unbewohnbar ist. Sim. (lat.) habitabilis] cf. Ov. met. 1,49; 8,624 269 ὡς δέ τις οἰκομέδων ἀγαθὸς περικήδεται υἱῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Medicinae. at veluti fida procurat mente salutem‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Wie aber irgendein guter Familienvorstand immer um die Gesundheit (Die Verwendung) der Medizin Crit. (gr.)ἡῶν 1585 1591Sim. (gr.) οἰκομέδων] nl. 270 αἰὲν ἀπημοσύνης, ἵν’ ἄνουσον σῶμα φυλάσσῃ·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ pignoribus genitor, morbus ne corpora vastet:‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ seiner Söhne besorgt ist, damit er ihren Körper ohne Krankheit erhält: Crit. (gr.)ἀπημοσύνης 1585 : ἐπημοσύνης 1591 271 ὣς ἄρχων λαοῖς κρυερῶν ἀλκτήρια νούσων‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ haud secus et docta medicorum providus arte‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ So verschafft der Herrscher seinen Untertanen Abwehrmittel gegen grausame Krankheiten Crit. (gr.)ὡς 1585 1591Sim. (gr.) ἀλκτήρια νούσων] = Nic. Al. 350 272 ἰητρῶν πινυτῶν ἀγανῇ πόρσυνεν ἀρωγῇ.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dux sibi subiectis medicamina grata ministrat.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ mit der hilfreichen Unterstützung kluger Ärzte. 273 ἰητροὺς δ’ ἀγαθοὺς φυσικῆς σπούδασμα λοχεύει.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ at medicos physices studium parit arte probatos.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Gute Ärzte aber erzeugt das eifrige Studium der (menschlichen) Physik. 274 καὶ τὰ μὲν ἀρχαῖς κοινά· τὰ δ’ ὕστερον εὐσεβεούσαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Studiorum necessitas in rep(ublica) Christiana propter verbum Dei. vendicat haec quaevis respublica: caetera tantum,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und das bisher Gesagte ist allen Herrschaften gemein; das Folgende bezieht sich Die Notwendigkeit der Studien in einem christlichen Staatswesen, die sich aus dem Worte Gottes ergibt Crit. (gr.)τάδ’ 1585 1591 275 κοιρανίαις οἰκεῖα. φυλάκτορα μὲν Θεὸς ἀρχὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ si qua Deum colit, e studiis sibi commoda poscit.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ speziell auf die christlichen Machtausübungen. Gott hat den Herrscher zum Wächter 276 ἀμφοτέρης πίνακος σφετέρων ἔστησε θεμίστων.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ namque magistratum praefecit utrique tabellae‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ über beide Tafeln seiner Weisungen erhoben. 277 τοὔνεκεν οὐ κτεάνοις, οὐ σώμασιν οἶον ἀμύνει‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ custodem legis, ne vim modo pellat iniquam‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Deshalb hält der gottergebene Herrscher Übermut nicht nur von den Besitztümern, nicht nur von den Körpern (seiner Untertanen) ab 278 ὕβριν ἄναξ θεόφρων, κρίνει δ’, ὡς θεσμὸς ἀνώγει·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ corporibusque bonisque et ius pronunciet aequum,‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und trifft Entscheidungen, wie das Gesetz es befiehlt: 279 ἀλλ’ ἅμα θειοσεβῆ συνάγει χορὸν ἠδ’ ἀγαπάζει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sed Christo fidam societ foveatque cohortem‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Sondern er führt zugleich auch den gottergebenen Chor [d.h. die Kirchen] zusammen und umhegt ihn, 280 δυσσεβίην τ’ ἀμάθυνε καὶ, ὡς κήρυγμα τεθήλῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ impia cuncta abolens, verbi et coelestis honorem‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ er bekämpft die Gottlosigkeit und sorgt dafür, dass die Verkündigung der göttlichen Weisung in Blüte steht; 281 εὐσεβίης, μελετᾷ· τὸ δέ οἱ τέλος ἔσχατον ἀρχῆς.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ amplificans: sacris haec ultima finis habenis.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und das ist das letzte Ziel seiner Machtausübung. 282 κοιρανίας γὰρ ἔθηκεν ὅλων τ’ ἐπὶ τέρμα σαώζει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quos Deus, ut Christi praeberent dulce catervis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Denn solche Herrschaften hat Christus der Herr eingesetzt und schützt sie bis zum Ende der Welt, 283 Χριστὸς ἄναξ, ὡς αὖλιν ἑῷ παρέχωσιν ὁμίλῳ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hospitium, instituit summamque tuetur ad horam.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ damit sie seiner Gemeinschaft ein Quartier bieten, 284 ὅπλων τ’ ἠνορέην καὶ κύδεος ἠδὲ καὶ ὄλβου‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ idcirco accumulantur opes et gloria vestit‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und er hat ihnen eine gewaltige Masse von Waffen und ein großes Renommee in Form Crit. (gr.)ἠνορέην 1591 : ἠνορέῃ 1585 285 ἀγλαΐην πόρσυνεν, ἵνα πτερύγεσσιν ὑπ’ αὐτῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ armaque circumstant, Domini his ut tuta sub alis‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ von Prunk und Reichtum verschafft, damit unter ihren Fittichen Crit. (gr.)ἀγλαΐην 1591 : ἀγλαΐῃ 1585Crit. (lat.) ut 1591: in 1585 24/25 286 γνῶσις ἀεὶ γλαύσῃσι Θεοῦ καὶ κῦδος ἀέξῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ cognitio eniteat, pietas florescat et omne‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die Erkenntnis Gottes immer blüht und der Ruhm der Frömmigkeit Crit. (gr.)ἀγεὶ 1585an γλαύσ〈σ〉ῃσι ? 287 εὐσεβίης, πολλοὶ δὲ καὶ αἰθέρος ὦσι πολῖται.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ virtutis decus et multos transscribat Olympus.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wächst und auch viele den Status von Himmelsbürgern erhalten. Sim. (gr.) αἰθέρος ὦσι πολῖται] ~ Nonn. D. 44,172; Par.Ev. Jo. 8,54 (αἰθέρος εἰμὶ πολίτης); vide etiam Rhod. Biop. 268 (de se ipso: αἰθέρος ἐστὶ πολίτης) 288 ἔργων δ’ εὐσεβέων προφερέστατον, ὅττι κελεύει‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ad religionem Christianam necess(ariae) linguae et artes. grammatica linguarum(25). at primum pietatis opus, quod ab aethere summus‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Die hervorragendste der frommen Taten ist das, was Gottvater selbst, Die Notwendigkeit von Sprachen und Künsten für die christliche Religion. Die Grammatik der Sprachen Sim. (lat.) ab aethere summus] cf. eadem sede Verg. Aen. 12,853 (ab aethere summo); Ov. met. 1,608Anm.:(25)titulum om. 1585 289 οὐρανόθεν βοόων γενετὴρ Θεός· υἷος ἀκούειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ intonat ipse pater: natum est audire. sed illum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ vom Himmel rufend, befiehlt: nämlich sein Sohn zu heißen. Crit. (gr.)ἧος 1585 : ῆος 1591 290 τοῦ δ’ ἄρ’ ἀκούειν ἔστι λόγων καθαρῇσιν ὑπ’ ἠχαῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ audis haud alibi, quam sacri ubi concio verbi‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ihn (Gottvater) zu hören ist aber (nur) möglich unter dem reinen Klang der 291 θεσπεσίων. ἠχαὶ δὲ λόγων ποθέουσι μάθησιν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ personat. at studium sacra concio postulat ardens‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ göttlichen Worte. Der „Klang von Worten“ verlangt aber das Erlernen 292 γλωσσέων καὶ τεχνέων· ὅθι γὰρ χρέος ἐστὶ δαῆναι‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ circa artes linguasque bonas. ubi namque piorum‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ von Sprachen und Künsten: Denn wo es notwendig ist, die fremde Sprechweise Crit. (gr.)τεχνέων 1591 : τεχνέον 1585ὅθι 1591 : ὅτι 1585 293 μαντιπόλων ἁγίων καὶ ἀποστολικοῖο χοροῖο‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ vatum sermo alienus apostolicaeque loquelae‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ von heiligen Propheten und vom Chor der Apostel 294 ἀλλοδαπὴν διάλεκτον, ὁμοῦ χρέος ἐστὶ δαῆναι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ vox discenda tibi est, simul et notescere oportet‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ zu lernen, ist es gleichermaßen erforderlich, die hebräische 295 φωνὴν Ἑβραϊκήν τε καὶ Ἑλλάδα· σὺν δὲ Λατίνη‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hebraeos Graiosque sonos; quibus adiice linguam‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und die griechische Sprache zu lernen; ferner hat aber auch die lateinische (Sprache) Crit. (gr.)ἑβραϊσήν 1585Λατίνῃ 1591 296 χρῆσιν ἔχει· σταυρὸς δὲ φέρει Χριστοῖο καὶ αὐτήν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Romulidum: Christi nam crux ostentat et illam.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ihren Nutzen; denn das Kreuz Christi trägt (in seiner Inschrift) auch diese. 297 χρὴ δὲ θεηγόρον ἄνδρα Θεοῦ λόγον ὀρθοτομῆσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Dialectica. Rhetorica(26). praesidio Logices recte in sua membra secabit‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Der gottverkündende Mensch muss das Wort Gottes korrekt sezieren Die Dialektik. Die Rhetorik Crit. (lat.) sua1585 :sa 1591Sim. (gr.) λόγον ὀρθοτομῆσαι] cf. NT 2 Ep.Ti. 2,15 (ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας)Anm.:(26)titulum om. 1585 298 ἐκ λογικῆς κρατερῶς τε μάλ’ ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ praeco Dei verbum et firmis convincet elenchis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ gemäß der Logik und seine Widersacher mit großem Nachdruck widerlegen. Crit. (gr.)ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν 1591 : ἀντιλέγχειν 1585Sim. (lat.) praeco Dei] = Drac. laud. dei 3,226 299 χρὴ μὲν ἐϋφραδέως ἀγορευέμεν ἡδέϊ κόσμῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ adversos. sed rhetorices sciteque decoreque‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Er muss deutlich sprechen unter Verwendung des angenehmen Redeschmucks Crit. (gr.)ἐϋφραδέως 1591 : ἐϋφραθέως 1585 300 ῥητροσύνης, καὶ θέλκτρον ἐνισκίμψαντα μαθηταῖς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ auxilio dicet stimulosque in pectore figet.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ der Rhetorik und dabei auch seinen Schülern eine protreptische Wirkung versetzen. Crit. (gr.)μαθηταῖς 1591 : μαθηλαῖς 1585Crit. (lat.) dicet 1585 : dicit 1591an pectora ?Sim. (gr.) ῥητροσύνης] nl. 301 οὐδὲ μὲν οὐδ’ ἑτέρου παιδεύματος ἄμμορος εἶναι‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Historia(27). nec tamen excludit reliquas gens Christicola artes.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Und auch auf eine andere Form der Bildung vermag der fromme Chor Die Geschichtswissenschaft Anm.:(27)titulum om. 1585 302 Χριστιαδέων δύναται πιστὸς χορός. ἱστορίη γὰρ ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ omnis in historiae sapientia conditur arcis‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ der Christen nicht zu verzichten. Denn die Geschichte 303 συμφερτὴν σοφίην θειῶν χθονίων τε κομίζει.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ confertim, si res divumve hominumve requiras.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ vermittelt die zusammengeballte Weisheit der göttlichen und menschlichen Angelegenheiten. Crit. (gr.)τε 1591: τ 1585Sim. (lat.) res divumve hominumve requiras] cf. Verg. Aen. 2,648 et al. (divum pater atque hominum rex) 304 ποίη δ’ ἦν Σωτῆρος ὁμήγυρις αἰέν, ἐνισπεῖ,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ haec aperit, qualis cunctis ecclesia seclis,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Sie sagt, in welchem Zustand die Gemeinschaft des Retters (Christus) jeweils war; Crit. (gr.)an ἐνίσπει vel ἐνίψει ? 305 ποῦ τυφλοῖς ἀλάλητο μετ’ ἔθνεσι καὶ πότε φωστὴρ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quas inter gentes erret, quando aurea verbi‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wo sie blind auf Irrwegen unter den Heiden war und wann das Licht 306 αἰθερίων ἤστραπτε λόγων, πότε δ’ ἦεν ἀμαυρὸς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ lux spargat radios, quando atra nube recondat,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ des himmlischen Wortes aufstrahlte und wann es andererseits schwach war 307 καὶ πότ’ Ἄναξ χάριτός τε καὶ ὀργῆς θαύματα φῆνεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ quae dederit miracla irae Deus atque favoris.‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und wann der Herr Wunderzeichen seiner Gnade und seines Zorns zeigte. Crit. (lat.) miracla 1591: miracula 1585 308 οὐ μὰν ἔνθα μάθησις ἔχει φύσιν ὠλεσίκαρπον,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Mathesis(28). non isthic perdunt divina mathemata fructum,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Und gewiss hat hier die Mathematik nicht die Eigenschaft, dass sie die Früchte (ihrer Mühen) verliert, Die Mathematik Sim. (gr.) ὠλεσίκαρπον] cf. Hom. Od. 10,510Anm.:(28)titulum om. 1585 309 ἣ παρὰ τἆλλα σαφῶς τεκμήρατο κύκλ’ ἐνιαυτῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae metas annis statuunt, ne caetera narrem,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ die Mathematik, die neben anderem die Kreisläufe der Jahre abgrenzt, 310 ὧν ἄτερ εὐσεβέεσσι βίου ζόφος· οὐδ’ ἄρ’ ἄκαρπον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quis sine coeca pios nox obtegit. utile morum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ohne die das Leben der Gläubigen im Dunkel liegt; und auch die Lehre der beiden folgenden (Künste) 26/27 311 ἀμφότερον, φύσιός τε καὶ ἤθεος, ἔνθα δίδαγμα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ naturaeque simul studium est multasque sacratae‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ bleibt hier nicht fruchtlos, von Physik und Ethik, Crit. (gr.)ἀμφότερον 1585: ἀμφότερην 1591 312 πολλὰ μέρη ζαθέου τό περ ἀμφαδὰ θῆκε λόγοιο.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ doctrinae partes meliori in luce reponit.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ eine Lehre, die viele Teile des göttlichen Wortes deutlich machte. 313 κεῖνο μὲν εὐκόσμου περὶ κτίσματος ἐσθλὰ διδάσκει‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Physica. multa iuvat rerum de conditione loquentem‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Die erstere [die Physik] erteilt wertvolle Belehrung über die wohlgegründete Welt Die Physik 314 εὖ τε διαστέλλει δυνάμεις· νόον αἵ τε φέρουσιν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ discernitque hominis vires ratione valentes‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und schlüsselt ihre Kräfte trefflich auf: diejenigen (Kräfte), die Vernunft tragen, Crit. (gr.)Ευττε 1585: Εὖττε 1591: vix εὖτεοἵτε 1585 1591 315 αἵ τ’ ἄλογοι πεφύασι καὶ αἳ κατὰ μήδεα βουλῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ a brutis Physice, quibus et natura coactos‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und diejenigen, die von Natur ohne Vernunft sind, und diejenigen, die gemäß einem planenden Ratschluss tätig sind, 316 αἳ φύσιος πανάβουλον ἐνεργέες εἰσὶ καθ’ ὁρμήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dat motus, quibus arbitrium sinit ipsa voluntas.‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und die nach einem nicht auf Planung beruhenden natürlichen Trieb wirken. Sim. (gr.) πανάβουλον] nl. 317 τοῦτο δ’ ἄρ’ ἀμφὶ νόμου καὶ ἁμαρτάδος ἐστὶ διδάσκειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ethica. 〈Musica〉. si de peccato sacra vel lege docebis,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Die letztere [die Ethik] ist etwas Nützliches für diejenigen, die über Gesetz und Verfehlung Die Ethik. 〈Die Musik〉 Crit. (gr.)δὲ (per compendium) 1585 1591 318 χρήσιμον ἱεμένοις. λιγυρῆς τέχνασμα δ’ ἀοιδῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Ethica succurrit. modulisque astricta canoris‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ zu lehren streben. Und die handwerksmäßige Lehre des hellklingenden Gesanges 319 μουσικὸν εὐσεβέων συνόδων ἀνάθημα τέτυκται‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Musica congressus decorat reficitque piorum,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ führt zu einem musischen Hingabeakt der frommen Kirchenversammlungen 320 καὶ τελεταῖς ἔπι κόσμος. ἅπαξ δ’ ἵνα πάντα πιφάσκω·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Conclusio eccles〈iasticae〉 utilitatis. ritibus et sacris famulatur. ut omnia paucis‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und bildet eine schmückende Zeremonie zu Weihehandlungen. Um aber alles mit einem Wort zu sagen: Abschluss über den Nutzen für die Kirche Crit. (gr.)δ’ ἵνα 1591: δι ἵνα 1585 321 παιδείης πᾶς κύκλος ἀναγκαῖος λατρίεσσι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ complectar: cunctas qui includit circulus artes,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Der ganze Kreis der Bildung(29) ist unverzichtbar für die Diener Anm.:(29)Die Umschreibung ist offensichtlich eine Anspielung auf den griechischen Begriff der ἐγκύκλιος παιδεία, der einem freien Bürger zukommenden, allgemeinen Bildung. [SW] 322 Χριστοῦ, θευλογίης δ’ ὑπερέξοχα κηρύκεσσιν.‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ alligat et Christi genus apprimeque docentes.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Christi, vor allem aber für die Verkünder der Theologie. Crit. (lat.) κηρύκεσσιν] de clausula spondiaca cf. Orph. A. 1316 323 ὡς δ’ οὐκ ἀμφιπόλου στίλβει δίχα δεσπότις οἴκου,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ cultus herae ad nitidos famulam deposcit honores:‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Wie aber der Glanz der Hausherrin sich nicht ohne ihre Dienerin zeigt, 324 τὼς οὐκ ἰδμοσύνης πολυειδέος ἄνδιχα θάλλει‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic variae Christi sacra concio flagitat artis‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ so floriert die Theologie nicht abseits der vielen Disziplinen der Einzelwissenschaften, 325 θευλογίη, χαίρουσι δ’ ἀμοιβαίῃσιν ἀρωγαῖς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ dulce ministerium largeque remunerat ipsum.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ vielmehr erfreuen sie sich gegenseitiger Hilfeleistungen. Crit. (lat.)an ipsam ? 326 τοῦτο μὲν οἰκεῖον διδαχῆς καὶ ξυνὸν ὄνειαρ.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Scholae studiorum officinae, ideoque et ipsae necessariae. haec bona privatim manant et publice ab almis‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Dies also ist der private und öffentliche Nutzen der Lehre. Die Schulen als Werkstätten der Studien und deshalb auch ihrerseits notwendig 327 ἀλλ’ οὐ γυμνασίων ποτ’ ἄνευ βιοθηλέα καρπὸν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ doctrinae scatebris. at non studia ulla disertis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Aber die Wissenschaften zeugen trotz ihrer guten inneren Verfassung niemals Sim. (gr.) βιοθηλέα] nl. 328 ἰδμοσύναι τίκτουσιν ἐΰφρονες· ἔνθα γὰρ ἥβη‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ absque scholis fructum pariunt: hic indole pubes‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ lebenspraktischen Nutzen ohne Gymnasien; denn dort wird die Jugend 329 παίδων εὐφυέων γυμνάζεται εἰς τὸ δαῆναι,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ingenii florens doctas assuescit ad artes,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der begabten Knaben zum Lernen all dessen geübt, Crit. (gr.)τὸ : τὰ 1585 1591Crit. (lat.) florens1585 :florem 1591 330 ὅσσα βροτοῖς πάντεσσιν ὀνήσιμα, καὶ μάλα φύτλην‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut discant, hominum generi quae commoda, et usu‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ was für alle Sterblichen nutzbringend ist, und bringen der Gemeinschaft 331 Χριστογενῆ κοινῇσιν ὑπηρεσίῃσι γεραίρει.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ frugifero magni famulantur in agmine Christi.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ der Christen durch gemeinnützige Dienste große Ehre entgegen. Crit. (lat.)an famulentur ? 332 τοὔνεκα πᾶν κράτος αἰὲν ἔχον πρεσβήϊα λαῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Exempla scholarum ex omni memoria repetita. omne igitur regimen, sed, cui fuit integra curae‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Daher hat jegliche Macht, die jemals Autorität ausübte über Untergebene, Beispiele für Schulen, aus allen Zeiten gesammelt Crit. (lat.) igitur1591 :ipitur 1585 333 γυμνασίοισι φάεινε λογοτριβέεσσι, πρό τ’ ἄλλων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ relligio, in primis, a primo limite rerum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ durch Gymnasien geleuchtet, die in der Wissenschaft übten, besonders, Sim. (gr.) λογοτριβέεσσι] nl. 334 εἴ τι θεουδείης κῆδος φέρεν, ἐξ ὅτε γαῖα‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ingeniosa hominum dum gens colit undique terras,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ wenn sie (die Macht) sich irgendwie um die Frömmigkeit bekümmerte, seit die Erde 28/29 335 φράδμον’ ἐφημερίων γενεὴν τράφεν. εὖ γὰρ ἐΐσκοις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Schola patrum ante diluvium. gymnasiis nituit. veterum quid vita parentum‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ das sprachbegabte Geschlecht der Sterblichen aufzog. Man könnte das Leben Die Schule der Väter vor der Sintflut Crit. (gr.)φάρμον’ in paginae superioris fine 1585 336 ζωὴν πρωτογόνων πασέων γυμνάσματι τεχνέων‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quam schola docta fuit, quae cunctas eruit artes,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ der ersten Menschen trefflich gleichsetzen mit einer Einübung sämtlicher Künste, 337 καὶ λογίων μετὰ ταῖς. οὐ γὰρ νόον εἶχον ἀεργὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ inter et has, quae docto etiam sermone foventur?‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und unter ihnen auch der wissenschaftlichen. Denn sie hatten keineswegs einen untätigen Sinn, Crit. (gr.)ταῖς 1591: τῆς per comp. 1585, ut vid.Crit. (lat.) docta 1585 1591 338 οὐδ’ ἄρ’ ὅλαις περὶ σῶμα μόνον πονέοντα μερίμναις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ non his pectus iners, nec tantum cura caduci‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und auch keinen, der sich ausschließlich mit aller Kraft abmühte um die Belange des Körpers, 339 ἀλλ’ ἅμα καὶ σοφίης μεμελημένον· ἣν κρυφίῃσιν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ corporis, in studiis sed erat sapientia primis:‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sondern einen solchen (Sinn), der sich auch um die Weisheit besorgte; diese (die Weisheit) brachten sie in verborgenen Crit. (lat.) erit 1585 1591Sim. (lat.) sapientia primis] cf. eadem sede Hor. epist. 1,1,41 (sapientia prima) 340 ὠδίνων σπουδῇσι βίου πάγκοινον ἔνεικεν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ quam ceu foetum aluit tacito meditatio fotu,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ heftigen Geburtswehen an das Licht des allgemeinen Nutzens Crit. (gr.)an ἔνεικαν ? 341 εἰς φάος εὐφραδέεσσι διδασκαλίης τοκετοῖσι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ at partu doctrina pio est enixa sub auras.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ für das Leben unter kenntnisreicher Erzeugung der wissenschaftlichen Lehre. Sim. (lat.) sub auras] = Verg. Aen. 2,158 et al. 342 τοὔνεκα καὶ πατέρεσσιν ἀμήρυτα νήματα Μοῖραι ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fatales ideo longissima fila sorores‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Deswegen sponnen die Moiren auch den alten Vätern Sim. (gr.) νήματα Μοῖραι] = Nonn. D. 12,139 (ν. Μ.); 41,317 (κλώθουσι πολύτροπα ν. Μ.)Sim. (lat.) fatales … fila sorores] cf. Anth. 792,1 (tres sunt fatales quae ducunt fila sorores) 343 χρυσείης αἰῶνος ἐπεκλώσαντο παλαιοῖς,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ producunt patribus, quos aurea secla ferebant,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ des Goldenen Zeitalters überaus lange (Lebens)fäden zu,(30) Anm.:(30)Zum Mythos des Goldenen Zeitalters vgl. auch Rhod. Protr. 5‒17 [SW] 344 ὡς λόγον ἀμφιέποντες ἐπαρκέσσωσι διδάσκειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ut magis ad seros scriptisque et voce nepotes‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ damit sie unter ständiger Pflege der Wissenschaft Zeit haben, die Spätergeborenen Sim. (lat.) ad seros … nepotes] cf. Stat. Theb. 1,185; Alc. Avit. carm. 5,264 345 ὀψιγόνους ὀάροις καὶ γράμμασιν· οὐδέ κεν ἄλλως‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinas artesque ferant; via nulla, perennis‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ durch Unterredung und Schriften zu belehren; und auf andere Weise Crit. (lat.) ferant 1591: serant 1585 346 εἰς γένος ἀνθρώπων σοφίη ῥέεν ἄμμιγα τεχνέων,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ qua se commodius sapientia fundat in orbem,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hätte auch die Weisheit zusammen mit den Künsten nicht bis zum (späteren) Menschengeschlecht weiterfließen können, 347 εἰ μὴ παιδείη σοφίης ὀχετηγὸς ἐτύχθη.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quam si ceu rivos ducat pia cura docentum.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ wenn nicht die Erziehung als Leitung für die Weisheit etabliert worden wäre. 348 ὣς θεόπλαστος Ἄδαμος ὑπὸ πτόρθοισι τανυσθεὶς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Adami. sic sator humani generis se ad tegmina mali‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ So belehrte der von Gott geschaffene Adam, sich ausstreckend unter den tönenden Zweigen (Die Schule) des Adam Crit. (gr.)ὡς ed.Sim. (gr.) θεόπλαστος] nl. 349 πρέμνου συρίζουσιν ἑὴν ἐδίδαξε γενέθλην‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ frondosae acclinans docuit sua pignora vero‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ eines Baumstamms, seine Nachkommenschaft 350 ἀμφὶ Θεοῦ φύσιός τε βαθύρροα βένθε’ ἀνοίγων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ de Domini cultu, naturae abstrusa revelans.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ über Gott und die Natur, ihre verborgene Tiefe vor Augen führend. Sim. (gr.) βαθύρροα] cf. Hom. Il. 7,422 (βαθρυρόου Ὠκεανοῖο) φύσιός τε βαθύρροα βένθε’ ἀνοίγων] vide etiam Rhod. Arg. 186 (de Chirone: φύσιος πολυβενθέα κεύθε’ ἄνοιξεν) 351 Σῆθος δ’ ἀγρομένοις ἀβληχέος ἀγχόθι μάνδρης‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Seth. dum Seth verba facit tacita ad magalia, pubes‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Seth trichterte seinen Schülern, die sich nahe einer Hürde ohne Schafblöken versammelten, (Die Schule) des Seth Crit. (gr.)ἀγρομένοις 1585: ἀγρομένος 1591 352 εὐσεβίην σύνεσίν τε λόγων ἔνσταξε μαθηταῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ divinos cultus et honestas imbibit artes.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Frömmigkeit und wissenschaftliche Kenntnis ein. Sim. (lat.) imbibit artes] cf. Auson. parent. 13,4 353 κοινοῦ δ’ ἐνθεόμητις Ἐνὼς παιδεύματος ἄρχων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Enos. publica discentum mox agmina primus Enosus‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Enoch, der von gotterfülltem Denken beseelt war, begann mit öffentlicher Erziehung (Die Schule) des Enoch Sim. (gr.) ἐνθεόμητις] nl. 354 εἰς ἀγορὴν ἐκάλεσσε λόγων χρῄζοντας ἀκουστάς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ instituens iubet illa pios celebrare minores.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und rief seine Zuhörer, die sich nach wissenschaftlicher Unterweisung sehnten, öffentlich zusammen. 355 Νωᾶς δ’ ἦν μερόπεσσι διδάσκαλος, ἠμὲν ἀκλύστοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Noae. quid nisi doctor erat Noas, cum mersa sub undis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Auch Noah war den Sterblichen Lehrer, einerseits für diejenigen, die noch nicht von der Sintflut betroffen waren, (Die Schule) des Noah Crit. (gr.)ἀκλύστοις 1591: ἐκλύστοις 1585Sim. (lat.)v. 355sq.: mersa sub undis] ~ Avien. Arat. 94 (mersa sub undas) 356 ἠδ’ αὖ γεινομένοισιν ὕδωρ μετ’ ὀλέθριον αἴης.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nondum terra fuit, fuit et cum mersa sub undis?‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ andererseits auch für diejenigen, die nach der verderblichen Überflutung der Erde geboren wurden. 357 τοῦ καὶ γυμνάσιόν τι σοφώτατον ἔσκε κιβωτός.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quid nisi gymnasium sapiens erat arca per undas?‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Auch seine Arche war eine Art von höchst kunstfertigem Gymnasium. 358 παντοίαις δἤπειτα δαημοσύναις πατριάρχαι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Patriarcharum post diluvium. hinc patriarchae omni dum cognitione valebant,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ In der Zeit danach waren die Patriarchen in allen möglichen Wissensgebieten bewandert – (Die Schule) der Patriarchen nach der Sintflut Crit. (gr.)δἤπειτα Weise: δ’ ἤπειτα 1585 1591 359 καί τ’ αὐτοὶ πέπνυντο καὶ ἀνέρας ἐξεδίδαξαν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ munera distribuunt quoque cognitionis in omnes‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ einerseits sie selbst, andererseits unterwiesen sie Menschen 360 ἐνδαπίους ξείνους τε, παρ’ οἷς βίον ἡγήλαζον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ indigenas atque externos, quos inter agebant.‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ sowohl in ihrer Heimat als auch Fremde, bei denen sie ihr Leben führten. Sim. (gr.) ἡγήλαζον] de clausula spondiaca cf. Hom. Od. 17,217 30/31 361 Χαλδαίων ἀφελὼν τὰ μαθήματα θεῖος Ἄβραμος ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Abrahamus et Joseph studia in Palaestina et Aegypto propagarunt. Chaldaea solers e gente mathemata Abramus‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Der gotterfüllte Abraham nahm seine Lehrstoffe von den Chaldäern Abraham und Joseph verbreiteten die Studien in Palaestina und Ägypten 362 δῶκε Παλαιστίνοις μετανάστιος Αἰγυπτίοις τε·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ transtulit in Syriam et Pharias pius exul ad oras;‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und gab sie umherwandernd an die Palästiner und Ägypter weiter; 363 τῇ δ’ ἄρ’ ἀεὶ θάλος εἶχεν ἐΰχλοον· ἔνθεν Ἀχαιοὶ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ continue his ubi mansit honos; hinc postea Graii‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und dort hatten sie [die Lehrstoffe] immer eine glänzende Blüte; von dort übertrugen sie 364 σφωϊτέρων ἐκόμισσαν ἐς ἐργαστήρια Μουσέων·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Musis exercenda suis ea commendarunt:‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ die Griechen in die Arbeitsstätten ihrer eigenen Musen;(31) Crit. (lat.) Musis 1591: Husis 1585Sim. (gr.) ἐργαστήρια Mουσέων] cf. Him. Or. 69; vide etiam Rhod. Ilf.Herc. 355 Anm.:(31)Diese Übertragung der Wissenschaft von Palästina nach Griechenland wird von Rhodoman in den Thebaica an der Figur des Kadmos exemplifiziert, der dort zugleich als Schulgründer dargestellt wird. Siehe Rhod. Theb. 27‒36. [SW] 365 ὧν λογίοις ἀγορῇσι περικλέες ἦσαν Ἀθῆναι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctisonique chori fama celebrantur Athenae.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ durch deren [der Musen] wissenschaftliche Foren(32) erwarb sich besonderen Ruhm Athen. Sim. (lat.) doctisonique] cf. Sidon. carm. 15,180; Arator act. 2,446Anm.:(32)Wohl eine Anspielung auf die in Athen beheimateten Philosophenschulen, die nach ihren Örtlichkeiten als Akademie (Platon), Peripatos (Aristoteles), Stoa und Kepos (Epikur) bekannt wurden. 366 εὐσεβίης δ’ ἄρ’ ὄπισθε διδάγματα θέσκελ’ Ἰωσὴφ ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Schola Aegypti. post etiam verae studium pietatis in urbes‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Später reichte der überaus weise Joseph die göttliche Lehre der Frömmigkeit Die Schule Ägyptens 367 πάνσοφος ἐνναέταις Φαραωνίδος ὤπασε γαίης‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Nili faticani pietas traduxit Ioseph‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ an die Einwohner des Pharaonenlands weiter, Crit. (lat.) Nili 1585: Nil 1591Sim. (lat.) faticani] cf. Ov. met. 9,418 368 κλειδούχους ἱερῶν λιπαραῖς προσόδοισι γεραίρων.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sacrorumque duces largis proventibus auxit.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wobei er die Inhaber der Heiligtümer mit fetten Einnahmen ehrte. 369 καὶ Νεῖλος μετόπισθεν ἀεὶ κλυτὸν εἶχεν ὅμιλον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ hinc doctas aluit Pharaonica terra cohortes‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und auch später hatte der Nil immer seine gelehrten Gesellschaften, Crit. (gr.)ὅμιλον εἶχεν 1585 1591 contra metrum 370 εὐμαθέων Μακετῶν τε κατὰ κράτος ἠδὲ Λατίνων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ perpetuo, dum regna tenet Macedo atque Latinus,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ in der Herrschaftszeit sowohl der lernbegierigen Makedonen als auch der Römer, 371 μέσφ’ ὅτε πάντ’ ἀλάπαξε βίη Σαρακηνίδος αἰχμῆς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ omnia vasta dedit donec gens impia Sarae.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ bis schließlich die rohe Gewalt der Sarazenenlanze alles vernichtete. Crit. (lat.) Sarae 1591: sarrae 1585 372 Λευϊτέων δ’ ἔστησε καὶ εὐαγέων ἱερήων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Collegia Levitarum a Mose instituta. inde sacerdotum Levitarumque Tonantis‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Die Gemeinschaft der Leviten und heiligen Priester Die von Moses gegründeten Levitenkollegien 373 σύλλογον Ἑβραίοισι Θεοῦ κατὰ τέθμια Μωσῆς,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ iussibus instituit doctissimus agmina Moses,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gründete Moses auf Gottes Weisung hin, Crit. (gr.)ἑβραίοισι 1591: ἑρβαίοισι 1585 374 οὐ μὲν ἀεργηλὸν καὶ ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non ut vana terant, ceu pondera segnia terrae,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nicht etwa als eine untätige und nutzlose Last für den Acker Sim. (gr.) ἀεργηλόν] cf. A.R. 4,1186 ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης] = Hom. Il. 18,104 375 οὐδ’ οἶον λιπαρῇσι θυηπολίῃσι μέλεσθαι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ocia, nec tantum sacris operentur ad aras;‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und nicht allein, um sich um opulente Opferriten zu kümmern,(33) Crit. (gr.)οἶον 1585: οἷον 1591Sim. (gr.) θυηπολίῃσι μέλεσθαι] cf. A.R. 1,967.1124 (θυηπολίης [τ’] ἐμέλοντο)Anm.:(33)Rhodoman schafft hier einen bewussten Gegensatz zu den katholischen Priestern und Mönchen, die er später im Gedicht als nutzlos und faul beschreibt. Siehe unten V. 521‒528. 539f. [SW] Ferner wird gegen das katholische Verständnis der Messe als Opfer polemisiert. Vgl. dazu auch Rhod. Theol.Christ. 3213–3218. 376 ἀλλὰ λόγων ζαθέων σημάντορας, ἠδ’ ἀνὰ λαὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed sint custodes doctrinae multaque acutis‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ sondern als Verwalter der göttlichen Worte und, damit sie überall im Volke 377 πολλὰ μάλ’ εὐφραδέεσσιν ἀνακρῖναι πραπίδεσσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ sensibus evolvant obscura negocia gentis.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ sehr vieles öffentlich entscheiden kraft ihres kundigen Verstandes. 378 ἔργον δέ σφισιν ἦεν Ὀλύμπια θέσφατ’ ἐνίψαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Studia sacerdotum. hi sacro in coetu populi docilique sub umbra‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Diese hatten die Aufgabe, die himmlischen Weisungen zu verkünden Die Studien der Priester Crit. (lat.) hi 1585: hic 1591 379 ἐν κοιναῖς συνόδοισι καὶ οἰκιδίοισιν ὁμίλοις,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ coelica tradebant discendae oracula legis,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ in den öffentlichen Versammlungen und in häuslichen Zusammenkünften, 380 σὺν δὲ θεοπνεύστοισι λόγοις καὶ σεμνὰ διδάσκειν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ cumque Dei verbo per eos quoque litterae et artes‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ neben den gottbeseelten Worten aber auch die ehrwürdige Sim. (gr.) θεοπνεύστοισι] cf. Ps.-Phoc. 129 381 γράμματα καὶ τέχνας· πινυτῶς λυκάβαντος ὁρίζειν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ in cultu viguere suo: certum annus habebat‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Literatur und die Künste: (sie hatten die Aufgabe), kundig den Lauf des Jahres 382 τέρμα κατ’ οὐρανίων φαέων περιηγέα νύσσαν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ principium et finem superi pro motibus axis;‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ festzulegen gemäß der runden Bahn der leuchtenden Himmelskörper Crit. (gr.)φαέων 1585: φαένων 1591 383 εὖ τε διαστέλλειν καιροὺς κευθμῶνά τ’ ἀνοίγειν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tempora erant distincta; sinum nudabat opertum‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und die Jahreszeiten genau abzugrenzen und den riesigen Bereich der gottgeschaffenen Crit. (gr.)κευθμῶνά 1591: γευθμῶνά 1585 384 θαυμασίης φύσιος στυγερῶν θ’ ἅμα φάρμακα νούσων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ scrutanti natura; aderant sua pharmaca morbis;‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Natur zu eröffnen und zugleich Heilmittel gegen verhasste Krankheiten 385 ἀσκεῖν τ’ εὐμελέων θεοτερπέα ῥυθμὸν ἀοιδῶν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et pia concinnas resonabant carmina voces.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ und die gottgefällige Musik wohltönender Dichter zu üben. 386 καὶ Σολύμων, κοινῆς ἅτε λαμπάδος, ἔθνεα γαίης‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ e Solymis, ut communi de lampade, gentes‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Und von Jerusalem, wie von einem allgemein zugänglichen Leuchter, empfingen die Völker der Welt, 32/33 387 ἐγγύθι καὶ μάλ’ ἄπωθε γεγῶτ’ ἄπο φέγγος ἀνῆψαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ vicinae et procul amotae pietatis et artis‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ von nah und von sehr fern entsprossen, ihr Licht, Crit. (gr.)ἀπὸ 1585 1591 388 εἰς χρέος εὐσεβίης χρηστῶν τ’ ἐργάσματα τεχνῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ accendere iubar, quantum Deus annuit illis.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ was sie zum Zweck der Frömmigkeit und zur Weiterentwicklung der nützlichen Künste entzündeten. 389 τόφρα δὲ καὶ γεραροῖσιν ἀεὶ χορὸς ἔσκε μαθητέων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Schola prophetarum. et sua fatidicis discentum turba prophetis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Bis dahin hatten auch die ehrwürdige Propheten stets einen Chor von Schülern, Die Schule der Propheten Sim. (lat.) fatidicis] cf. Verg. Aen. 7,82 et al. 390 μάντεσιν, οὓς δὴ παῖδας ἐπικλείουσι προφητέων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quos vatum natos vocitat sacra pagina, adhaeret.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ die man dann die „Söhne der Propheten“ nennt. 391 τοσσατίους δ’ Ἐλισαῖος ἀολλέας εἶχεν ὀπηδούς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tot schola discipulos Elisaei culta fovebat,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Elisaios hatte sogar so viele zahlreiche Diener, 392 ὥς σφισιν Ἱεριχοῦντος ἐν ἕρκεσιν οὐ πέλε χῶρος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ut locus haud caperet magna Hierichuntis in urbe,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ dass für diese kein hinreichender Platz in den Mauern von Jericho war, Crit. (gr.)ὡς φσίσιν 1585 393 ἄρκιος, ἀλλ’ ἐπὶ λαῦρον Ἰόρδανον αὖλιν ἔθηκαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quin ad Iordanem mutata sede migrarent.‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ sondern sie ihr Lager an den reißenden Jordan‑Strom verlegen mussten. 394 μαντιπόλων δ’ ἱερῶν τε διδάγμασιν ἀρητήρων ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Pharisaeorum et Essenorum. post vates mystasque choros habuere vacantes‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Auf die Lehren der Propheten und heiligen Prieser (Die Schule) der Pharisäer und Essener Sim. (gr.) ἀρητήρων] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 1,11 (ἀρητῆρα) 395 Ἐσσηνῶν παίδευμα συνέσπετο καὶ Φαρισαίων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinae studiis, licet haud e fontibus haustae‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ folgte die Unterweisung der Essener und Pharisäer, 396 οὐ καθαρῆς περ ἀληθείης ῥόον ἐκπροχεόντων.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ limpidulis, Essenus et argutus Pharisaeus.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ diese nicht den Strom der reinen Wahrheit verbreiteten. Sim. (lat.) limpidulis] apud veteres non legitur 397 ἔνθεν ἀπορνύμενος μύστης ζαθέοιο λοετροῦ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ I(ohannis) Baptistae. hinc princeps habuit sacri baptismatis ortum,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Aus ihrem Kreis erhob sich der Priester der göttlichen Taufe; (Die Schule) von Johannes dem Täufer 398 ἐσθλομαθῶν ποίμαινεν ὁμότροπον ἑσμὸν ἑταίρων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dulce sodalitium doctrinae ad pascua ducens.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ er hatte als seine Herde einen gleichgesinnten Schwarm von edlen Schülern und Gefährten. Sim. (gr.) ἐσθλομαθῶν] nl. ἑσμὸν ἑταίρων] = Nonn. Par.Ev.Jo. 2,68; 4,32 et al. 399 καὶ Χριστὸς μερόπεσσι διδάσκ〈α〉λος αὐτὸς ἐφάνθη.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Christi, apostolorum, ecclesiarum. Christus se exhibuit mortalibus ipse magistrum.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Auch Christus zeigte sich den Sterblichen selbst als Lehrer; (Die Schule) von Christus, den Aposteln und den (Ur)kirchen Crit. (gr.)διδάσκλος 1585 1591 400 ἴχνεσιν οὗ κεδνοῖσιν ὀπάονες ἐμβεβαῶτες‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ discipuli excipiunt doctrinae lampada et alte‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ in dessen vorbildhafte Spuren traten seine Nachfolger hinein 401 αὐτοὶ πυρσὸν ἀνέσχον, ἔπειτ’ ἄλλοισιν ὄπασσαν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ sublatam tradunt aliis quoque deinde fovendam,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und hoben ihrerseits die Fackel empor und übergaben sie dann anderen, 402 παιδείης λογίης· καὶ τῶνδ’ ὑπ’ ἐΰφρονι θεσμῷ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ instituitque horum pietas et provida cura,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ die Fackel der wissenschaftlichen Bildung; und unter deren wohlwollender Anweisung war 403 αἰέν, ὅπη γεραρή τις ὁμήγυρις ἔπλετο πιστῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut schola plena foret, caetus ubicunque frequentes‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ immer dort, wo eine respektable Versammlung von Gläubigen entsteht, 404 καὶ διδαχῆς νομὸς ἦε καὶ ἀσκεσίμυθον ἕδεθλον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ credentum fido Christus sibi cogeret ore.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sowohl ein Bezirk der Lehre als auch ein Platz, an dem Wissenschaft geübt wurde. 405 ἐν μὲν ἐϋκτιμένοις Νειλωΐδος ἄστεσι πέζης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Alexandriae, Antiochiae, Caesareae, Byzantii(34), Romae. gymnasium solers septemplicis accola Nili‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ In den wohlgegründeten Städten der Nilebene (Die Schulen) von Alexandria, Antiochia, Caesarea, Byzanz und Rom Anm.:(34)Byzantii 1591: Byzantis 1585 406 γυμνάσιον σοφὸν εἶχον Ἀλεξάνδροιο πολῖται,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ fovit Alexandri auspiciis urbs condita magni,‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ hatten die Bürger der Stadt Alexanders (Alexandria) einen Ort der kunstfertigen Ausbildung; 407 ἐν δὲ Σύρων δαπέδοις ἐρατῆς μυχὸς Ἀντιοχείης‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quamque Syris dedit Antiochus, quaeque inter agrestes‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in den Ebenen der Syrer war der zurückgezogene Winkel des lieblichen Antiochia 408 καὶ παρὰ Καππαδόκῃσι τὸ Καίσαρος ἀγλαὸν ἄστυ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Cappadoces magno de Caesare nomen habebat,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und bei den Kappadoken die glänzende Stadt Caesars (Caesarea), 409 ἐν δ’ ἄρα Θρηϊκίῃ Βυζάντιον, ἐν δὲ κραταιοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Threiciaeque oculus Byzantion inque potenti‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in Thrakien Byzanz und bei den herrschaftsmächtigen 410 Αὐσονίοις Ῥώμη μεγαλώνυμος. ὡς δ’ ἄρα πάντη‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Scholae canonicorum. Roma vigens Latio. sed post ubi barbaricus Mars ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Römern die Stadt Rom mit dem gewaltigen Namen. Nachdem also überall Die Schulen der Kanoniker 411 βάρβαρα φῦλα πέδησαν ἀριφραδέων στόμα Μουσέων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ imposuit passim male grata silentia Musis,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die barbarischen Horden den Mund der klarredenden Muse gelähmt hatten, 34/35 412 σκηπτούχων βουλῇσιν ἐνηέσιν αὐτομεδόντων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ induperatorum studio mitique favore‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wurden auf den wohlwollenden Rat der zeptertragenden Monarchen hin Sim. (lat.) induperatorum] cf. eadem sede Lucr. 4,967; 5,1227; Iuv. 4,29; Ven. Fort. Mart. 2,115; vide etiam Rhod. Tro.2 665 413 ἀρχῶν τ’ εὐμενίαις μυστέων τάχθησαν ἁπάντῃ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ magnatum passim, canonum quae nomine gaudent,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und durch das Wohlwollen der Herrscher überall Gemeinschaften von Priestern Sim. (lat.) nomine gaudent] = Stat. Theb. 7,303 414 συμμορίαι κανόνων μεγαλαυχέα φῆμιν ἔχουσαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ auspiciis coepere bonis collegia, ut essent‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ angesiedelt, die den Großes versprechenden Namen „Kanoniker“ trugen, Crit. (gr.)φῆμιν 1591: φῆμεν 1585Crit. (lat.) caepere 1585: capere 1591Sim. (gr.) μεγαλαυχέα] cf. Orph. H. 63,3 415 ὄφρα λόγων ταμιεῖα καὶ ἀσκητήρια σεμνῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ doctrinae penus et sanctae schola disciplinae.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒‒|‒‒ auf dass sie Warenhäuser der Bildung und Übungsstätten der edlen Crit. (gr.)ταμιεῖα 1585: ταμεῖα 1591Sim. (gr.) ἀσκητήρια] nl.Sim. (lat.) disciplinae] de clausula spondiaca cf. Auson. Mos. 452 416 παιδείης τελέθωσι. θεοφροσύνη δὲ λόχευσε‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Relligio sed opes peperit: nataeque parentem‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Erziehung seien. Aber die göttliche Bildung gebar den Sim. (gr.) θεοφροσύνη] cf. Hsch. θ 325; Eudoc. Cypr. 1,37 417 πλοῦτον· ὁ παῖς δ’ ἔβρωξε κακαῖς γενύεσσι τεκοῦσαν·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ (proh scelus!) in foedam merserunt protinus alvum:‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Reichtum; und dieses Kind verschlang in seinem üblen Rachen seine Mutter; 418 τοῦ γὰρ ἀεξομένου μυστέων τάχα τῦφος ἀέρθη‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ namque auctis opibus fastus simul ortus inersque‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ denn als es [der Reichtum] heranwuchs, erhob sich schnell die Aufgeblasenheit der Priester 419 μαργοσύνη τ’ ἐπὶ τῷδε, λόγων δ’ ὀλίγιστα μεμήλει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ luxuries, et doctrinae studium omne sepultum est.‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und zudem ihre wahnsinniges Begierde, und so lag ihnen schließlich an der Wissenschaft am allerwenigsten. Sim. (gr.) μαργοσύνη] cf. A.R. 3,797 et al. 420 τοὔνεκα κοινοβίοισιν ἐρημοφίλοισιν ὀπίσσω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Monachorum. coenobiis igitur tandem pia cura regentum‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Deshalb übertrugen später die wohlwollenden Herrscher (Die Schulen) der Mönche Sim. (gr.) ἐρημοφίλοισιν] cf. AP 9,396,4 (Paul.Sil.) 421 παιδείης ἄσκησιν ἐπέτραπον εὔφρονες ἀρχοὶ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ commisit studia occiduae per climata terrae.‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die Übung in der Erziehung den die Einsamkeit liebenden Klöstern 422 ὕστερον ἐν κλεινοῖς ζεφυρίτιδος ἤθεσι δυσμῆς.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ namque per eoos tractus perque Hellada magni‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in den berühmten Gegenden des westlichen Abendlands. 423 ἀλλὰ πάλαι Βασίλειος ἀν’ Ἑλλάδα καὶ κλίσιν ἠοῦς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sanctio Basilii monachos praefecerat olim‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Aber vor langer Zeit hatte Basileios in Griechenland und im östlichen Weltteil 424 εὗρεν ἐρημοβίων μελετήματα ποικίλα φωτῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinae studiis verae et pietatis alendis.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die vielfältigen wissenschaftlichen Übungen der monastisch lebenden Männer erfunden. Sim. (gr.) ἐρημοβίων] nl. 425 λατρειῶν δ’ ἀμότοισιν ὑπ’ ἄχθεσιν ὀτλεύοντες ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ at simul augescunt ritus operaeque gravescunt‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Doch unter der unermüdlichen Last ihrer sklavenhaften Mühe leidend, Sim. (gr.) ὀτλεύοντες] de clausula spondiaca cf. A.R. 2,1008 (ὀτλεύουσιν); vide etiam Rhod. Hist.eccl. 553 426 οἰολεχεῖς ἀπέθεντο σοφοῦ παιδεύματος ἔργον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ sacrorum, depressa iacet quoque cura docendi.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ legten diese Vertreter des Zölibats ihre Aufgaben in der kunstreichen Erziehung von sich. Sim. (lat.) cura docendi] = Auson. praef. 1,17; prof. praef. 3 427 ὀψὲ δὲ γυμνασίης Ἀκαδημίδος ὦρτο βράβευμα,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Academiae. foecundo donec tandem se Academia foetu‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Erst spät aber erhob sich die wägende Kraft der akademischen Gymnasien. (Die Schulen) der Akademie 428 ἐκ δ’ αὐχμοῦ διδαχὰς πάλιν εἴρυσεν. αἶψα δὲ τέχνη‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ amplificans densis squaloribus eximit artes‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sie zogen die Lehre wieder aus dem Schmutz hervor; sogleich erreichte die Kunst Crit. (gr.)αὐχμοῦ 1591: αὐλμοῦ 1585 429 ἀγλαΐης ἐπέβη, καὶ βάρβαρα πάντα κεδάσθη,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ barbariemque abolens sophiae decus addit honestum‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ihren (alten) Glanz (wieder), und alles Barbarische wurde vertrieben. 430 σὺν δὲ λόγου θείοιο παλίσσυτος ἀχλὺς ἀπέπτη·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac simul a Christi tenebras sermone repellit:‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Zugleich aber flog die verfinsternde Dunkelheit wieder schnell hinfort vom göttlichen Wort. Crit. (gr.)ἀπέπτη 1585: ἀφέπτη 1591 431 νωλεμέως γὰρ ἔασιν ὁμόπλοκα κῆδος ἀρίστης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ namque haec aeterno nectunt se foedere, mitis‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Denn für alle Zeiten sind zusammengebunden die Sorge um die beste 432 ἰδμοσύνης καὶ φέγγος ἐπουρανίοιο λόγοιο.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ doctrinae studium et sacri lux candida verbi.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Erkenntnis und das Licht des aus dem Himmel stammenden Wortes. 433 ὡς δὲ διδασκαλίας γυμνάσματα κεδνὰ σαώζει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Scholarum usum commendat perpetua conservatio per summos patronos, ut sunt optimi quique monarchae et principes. ut studiis igitur prosunt, ita semper ab ipso‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Wie die fürsorglichen Gymnasien die Lehrgegenstände bewahren, Die Nützlichkeit der Schulen wird empfohlen durch ihre ständige Bewahrung seitens der höchsten Patrone, wie auch nur die Besten Monarchen und Fürsten sind 434 τὼς Θεὸς ἐξ ἀρχῆς γυμνάσματα κεδνὰ σάωσεν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ principio rerum studiis sua salva tuetur‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ so hat Gott die fürsorglichen Gymnasien von Anfang an bewahrt 435 εἰς χάριν ἧς ἀγέλης· καὶ δηθάκις ἄνδρας ἔγειρεν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ gymnasia ad fructum dilecti Christus ovilis;‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ zugunsten seiner Herde; und oftmals hat er Männer aktiviert, 436 ἴσους ἡρώεσσιν ὁμῶς βουλήν τε καὶ ἔργον,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ excitat ille viros animoque et fortibus ausis‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ die Heroen gleich sind ebenso an Rat und Tat, Sim. (lat.) fortibus ausis] = Verg. Aen. 9,281; Sil. 1,151; 3,179 et al. 437 οἳ Μούσαις τέκτηναν ἀνάκτορα καί σφε γέρηραν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ heroum similes, qui fana subinde Camoenis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ welche den Musen Tempel errichteten und sie verehrten 438 παντοίῃ φιλότητι καὶ ἱερὰ πώεα φέρβον.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dilectis condunt alimentaque fida ministrant.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit jeglicher Zuneigung und die heiligen Herden (ihrer Schüler) weideten. Sim. (gr.) πώεα φέρβον] ~ A.R. 2,657 36/37 439 ὅσσον γὰρ σοφίης τ’ ἀρετῆς τ’ ἀνὰ θεῖον ἀγῶνα‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quo quis enim princeps stadio in virtutis anhelo‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Denn um wieviel ein Fürst im göttlichen Wettstreit um Weisheit und Tugend Crit. (gr.)θεῖον 1591: θεῖν 1585 440 ἄλλων ἐν μερόπεσσι προέδραμε κοίρανος ἀνδρῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ laurigerae magis ante alios excurrere nisus,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ anderen Menschen auf der sterblichen Welt überlegen ist, Sim. (gr.) κοίρανος ἀνδρῶν] ~ Orph. L. 92 441 τόσσον καὶ διδαχὰς ἀγανῷ προσπτύξατο θυμῷ.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hoc et maiorem studiis testatus amorem est.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ umso (mehr) schließt er auch die Lehre in sein freundliches Herz. Crit. (gr.)προσπτύξατο 1585: προσπύξαο 1591Crit. (lat.) maiorem 1585: maiorum 1591 442 οὐκ ἐρέω βαθύμητιν Ἀλεξάνδροιο μενοινὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Ethnici. non ego nunc magni sobolem memorabo Philippi‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Ich will nicht sprechen von den tiefsinnigen Plänen Alexanders (des Großen) Die Heiden Crit. (gr.)Ἀλεξάνδροιο 1591: Ἀλεξάνδρονο 1585Sim. (gr.) βαθύμητιν] nl., sed cf. βαθυμήτης 443 οὐδ’ αὖ ἠπιόδωρον ἐϋφροσύνην Πτολεμαίου,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Emathiique Lagi, meritis ad sydera notos,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und auch wiederum nicht von der freundlichen und freigebigen Klugheit des Ptolemaios, Sim. (gr.) ἠπιόδωρον] cf. Hom. Il. 6,251 (de matre)Sim. (lat.) ad sydera notos] ~ Verg. ecl. 5,43 (ad sidera notus) 444 οὐ χάριν Αὐγούστοιο καὶ οὐ φρόνιν Ἀντωνίνου ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ non, quantus fuit Augusti et favor Antonini,‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡||‒‒|‒‒ nicht von der Gnädigkeit des Augustus und nicht von der Vernunft des Antoninus, Crit. (gr.)Ἀντωνίου 1591 445 οἳ λόγιοι λογίοις κεχαρισμένα πάντα τέλεσσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui docti doctos manibus fovere benignis.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die, allesamt gelehrt, den Gelehrten alles zu Gefallen taten. 446 ἀμφὶ θεοστόργων πλέξω λόγον, οἷσιν ἀήτης‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Pii. sed nostrae dicam de relligionis amicis,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Aber um die Gottliebenden [Christen] will ich eine ausführliche Darstellung weben, denen der Heilige Geist Die frommen (Christen) Sim. (gr.) θεοστόργων] nl. (sensu activo), sed cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 4,202 (sensu passivo: θεοστόργων Γαλιλαίων) 447 οὐράνιος φαιδροῖσιν ὑπ’ ὄμμασι φῆνεν ἰδέσθαι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quis sacer in clara flatus dat luce videndum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ die Erkenntnis vor ihren hellsichtigen Augen hat erscheinen lassen, 448 ὡς λόγος εὐσεβίης οὐχ ἵσταται οὐδέ τευ ἄλλης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod nec relligio nec honestae firmiter artes‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ dass die Wissenschaft über die Religion genauso wenig Bestand haben kann wie die eines Crit. (gr.)ὥς 1585 1591οὐκ 1585 1591 449 ἰδμοσύνης, εἰ μὴ διδαχῆς μιν ἔρεισε θέμεθλον.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ subsistant, nisi firma locet fundamina doctor.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ anderen Wissensgebiets, wenn sie nicht abgestützt ist durch ein Fundament in der Lehre. 450 τοὔνεχ’, ὅσοι Χριστοῖο περιπτύξαντο σεβασμόν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ idcirco, quanto Christum veneratur amore,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Deswegen haben alle, welche die Verehrung Christi ins Herz geschlossen haben, 451 αἰεὶ γυμνασίοισι φιλόφρονα μῆτιν ἔφηναν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tantum gymnasiis dux exhibet usque favorem.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ immer auch den Gymnasien ihre freundliche Zuwendung erwiesen. 452 εἴσιδε Νειλώης Ἑβρήϊον ὄρχαμον αἴης‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ioseph. Pharao. iudices et reges ecclesiae Iudaicae. aspice, qualis erat princeps Nilotidos orae‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Richte Deinen Blick auf den hebräischen König des Nillandes (Joseph) Joseph. Der Pharao. Die Richter und die Könige innerhalb der „Jüdischen Kirche“ Sim. (lat.) Nilotidos] cf. Mart. 10,6,7 453 καὶ Φαραῶνα δόκευε, σαόφρονα δέρκεο Μωσῆν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Abramides Pharaoque pius Mosesque benignus‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und betrachte den Pharao, schau auf den weisen Moses 454 Ἰησοῦν τ’ ἐπὶ τῷδε, λυροκτύπον αὖτε Δαβίδην ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et post hunc Iesus et gratia quanta Davidis‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und, ihm folgend, Jesus, dann sieh wieder den die Leier schlagenden David Sim. (gr.) λυροκτύπον αὖτε Δαβίδην] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 7,165 (λυροκτύπος ᾤκεε Δαβίδ) 455 καὶ πινυτὸν Σολομῶντα καὶ Ἰοσάφατον ἄθρησον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ hymnisoni; Salomonis Iosaphatique favorem‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und den weisen Salomon und Josaphat 456 Ἐζεχίην τε καὶ Ἰοσίην καὶ ἀγακλέα Κῦρον‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Ezechiaeque vide Iosiaeque et denique Cyri,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ und Ezechiel und Josias und den hochberühmten Kyros Crit. (gr.)ἀγακλέα 1585: ἀγαλέα 1591 457 σκηπτούχων προφέροντας, ὅσον σφίσι φίλτρον ἀρίστων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ qui regum flos est veterum, quam dulciter almum‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ (sie alle ragen hervor unter den Zepterträgern), wie groß ihre Zuneigung Crit. (gr.)σκηπτήχων 1585 1591 458 ἔσκε διδασκαλιῶν, ὅσα μείλιχα τῇσιν ὄπασσαν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ doctrinae venerantur opus meritisque coronant.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ zu den besten Schulen war, wie viele milde Gaben sie diesen zukommen ließen. 459 Χριστοφιλὴς μὲν ὅμιλος ὑπ’ αἰνοβίῃσι τυράννοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ dura sub Ausoniis ecclesia passa tyrannis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Die christliche (Kirchen)gemeinschaft erlitt lange Zeit unter den grausamen Tyrannen 460 δὴν κακὰ πολλὰ τάλασσεν ἑοῦ μετ’ ἄεθλον ἄνακτος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ tempore non parvo est, postquam certamine Christus‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ viel Leid nach dem siegreichen Kampf ihres Herrn [Christus], Crit. (gr.)τάλασσεν 1591: τέλεσσεν 1585ἄνακτος 1585: ἄνακτον 1591 461 σταυρὸν ἐνεικαμένοιο καὶ εἰσαναβάντος Ὄλυμπον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ evicto crucis ad laetum remeavit Olympum.‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ der das Kreuz ertrug und in den Himmel emporstieg. 462 ἄλλοι μὲν ῥα βίῃ, Κωνσταντιάδης δὲ δόλοισιν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Imperatores in ecclesia Christiana. vires intentant alii, sed nomen Iuli‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Andere ereichten es mit Gewalt, der Konstantin‑Nachkomme [Julian Apostata] jedoch mit Die Kaiser unter der christlichen Kirche Crit. (gr.)μὲν ῥα 1585 1591 463 ὠμησταῖς ἴθυσε λόγων κρουνίσματα φράξαι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ parte ferens media doctrinas obstruit astu,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ grausamen Listen, dass er die Brunnen der Bildung verriegelte, 464 κλείσας εὐσεβέων σοφὰ παιδευτήρια κούροις.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ dum ludos pueris clausos iubet esse piorum.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ indem er die kunstreichen Erziehungsstätten den Kindern der Gläubigen verschloss. Crit. (gr.)κούροις 1591: νούροις 1585Sim. (gr.) παιδευτήρια] cf. D.S. 13,27 et al. 38/39 465 ἀλλὰ καὶ ὀψὲ Θεὸς κρατερῶν φρένα τύψε μονάρχων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sed Deus accendit magnis pia corda monarchis,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Aber (wenn auch spät) versetzte Gott dem Herzen der mächtigen Monarchen den Impuls, Crit. (gr.)μονάρψων 1591 466 τίειν Χριστιαδέων μουσήϊα καὶ μάλ’ ἀέξειν.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut Christi in populo sacraria docta foverent.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Musenstätten der Christen zu ehren und gewaltig zu mehren. 467 τοῖς δ’ ἐνὶ Κωνσταντῖνος ἔχει πρωτήϊα πάντων·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Constantinus M(agnus). quos inter primos fert Constantinus honores:‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Unter diesen hält Konstantin die erste Position von allen: Konstantin der Große Crit. (gr.)an ἔνι ?πρωτήϊα 1585: προτήϊα 1591 468 παιδείης σκηνὰς ταλασίφρονος ὅς ῥα πρὸ πάντων‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cui cordi fuit ante omnes operosa scholarum‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Er liebte vor allen anderen mit großer Zuneigung die Stätten der Crit. (gr.)ταλασίφρονος 1591: ταμασίφρονος 1585 469 εὐστόργως ἐφίλησε καὶ εὐδώροισι κόμισσε‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ conditio: quanto hanc studio complectitur et quam ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ mühseligen Bildung und umhegte sie mit freigebigen Crit. (gr.)εὐδώροισι 1591: εὐδώρονσι 1585 470 χερσίν, ἀριζήλῃς δὲ μέγ’ ἀγλαΐῃσιν ἔρεψε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ amplificans meritis indigno e pulvere tollit‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Händen und schütze sie mit ambitiösem Glanz 471 θαρσαλέῃ τε περισκεπόων ὑπερήσπισεν ἀλκῇ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ praesidiique pii tutatur fortiter armis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und kämpfte für sie, seinen Schirm mit mutiger Stärke darumlegend. Sim. (gr.) ὑπερήσπισεν] vox potius pedestris, cf. LSJ s.v. ὑπερασπίζω 472 ὡς δὲ λόγοι βλάστωσι καὶ ὀψιγόνοισιν ἀμᾶσθαι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut studiis suus esset honos ad postera florens‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Damit aber die Wissenschaften so blühen, dass auch die Nachwelt noch ihre Früchte ernten kann, 473 ἀμφὶ διδακτήρων ἀγανόφρονα τεθμὸν ἔθηκεν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ secula, constituit legem, qua digna reportet‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ erließ er ein wohlwollendes Gesetz über die Lehrer, Sim. (gr.) ἀγανόφρονα] cf. Hom. Il. 20,467 474 ὡς ἀτελεῖς ζήσωσιν ἐπαρκέα μισθὸν ἔχοντες.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ praemia et immunis vivat pia turba docentum.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ dass sie ohne Steuerabgaben leben und einen hinreichenden Sold erhalten sollten. 475 τὸν δὲ φιλόχριστοι κοσμήτορες ὕστερον ἄλλοι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Theodosius secundus. hunc alii deinceps supremo in honore sequuntur‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Letzterem haben später alle anderen christenfreundlichen Herrscher Theodosius der Zweite Sim. (gr.) φιλόχριστοι] vox rara, cf. LSJ s.v. φιλόχριστος 476 ζήλωσαν, μετὰ δέ σφιν ὁ δεύτερος οὐ λάχε τιμῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ officioque pio: nulli virtute secundus‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ nachgeeifert; später aber hat Theodosius der Zweite nicht etwa den zweiten Rang unter ihnen Crit. (gr.)σφιν 1591: σφιιν 1585 477 δεύτερα Θευδόσιος· καθαραῖς ὁ γὰρ ἄλσεα Μούσαις ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Theudosius, veluti numero est, pia fana dicavit‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ eingenommen: Denn er hat den reinen Musen(35) Anm.:(35)„Rein“ ist hier möglicherweise nicht nur im Sinne des Topos der Jungfräulichkeit der Musen (vgl. Catull. 1,9) zu verstehen, sondern auch in dem Sinne, dass es sich nicht mehr um die heidnischen Gottheiten, sondern um die auch sonst geläufige Vorstellung von den Musen als Metonymie/Symbol für die freien Künste handelt. Die Musen sind hier also christianisiert. Siehe dazu besonders Walther Ludwig (2001): Musenkult und Gottesdient ‒ Evangelischer Humanismus der Reformationszeit, in: ders. (Hg.): Die Musen im Reformationszeitalter. Leipzig, 9‒51. [SW] 478 ἱδρύσας (τῶν ἐστὶ Βονώνιον) ἔξοχα Ῥώμης‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Musis, haecque inter fert culta Bononia famam;‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ mehrere Haine eingerichtet (darunter Bologna), insbesondere aber das Gymnasium 479 γυμνάσιον κόσμησε νέης. ἐν δ’ ἄξια πάντων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ gymnasiumque novae Romae decoravit et omni‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ im neuen Rom [= Konstantinopel] gegründet und ausgestattet. In diesem aber richtet er ein adäquates Arsenal 480 ὅσσα ποτ’ ἦν, ἀφάτων ταμ〈ι〉ήϊα θήκατο βίβλων,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ librorum instruxit tanta farragine, ut ista‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ von allen möglichen unschätzbaren Büchern ein, was immer erhältlich war; Crit. (gr.)ταμιήϊα Weise: ταμήια 1585 1591 481 ἧς σπουδῆς Φιλάδελφον ἔχων τύπον ἀλφεσίβιβλον.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ laude parum magnis Philadelphi cederet actis.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ dabei hatte er den Bücherfreund Philadelphos [= Ptolemaios II.] als Vorbild seiner Bemühung. 482 ἕδρανα δ’ ἀμφὶ λόγοιο πανέξοχον ἦε μονάρχοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Carolus M(agnus). doctrinae nitidas insigniter inde palaestras‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ganz besondere Sorge um die Heimstätten der Wissenschaften hatten Karl der Große 483 Τευτονίδῃσι μέλημα καὶ ἄλλοις ὕστερον ἀρχοῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Teutonici coluere duces ipsique monarchae.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die deutschen Monarchen und die übrigen späteren Herrscher. 484 δισσῆς μὲν χάριτος Καρόλῳ χρέος αἰὲν ὀφείλεις,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Francigenae geminas Carolo, mea patria, grates‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Für eine zweifache Wohltat schuldest Du Karl ewig Dank, 485 πατρὶς ἐμή, πρεσβεῖον ὅτι σκηπτοῦχον ἀπούρας‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ debes, quod summos Aeneae a sanguine honores‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ mein Heimatland, weil er den Söhnen des Aeneas das Zepter 486 Αἰνεάδαις παίδεσσι τεοῖς ὅ γε πρῶτος ἀνῆψε‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ ipse tuis princeps natis addixit et almis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der Vorherrschaft entriss und als allererster Deinen Kindern anheftete, 487 καὶ Χριστοῦ σέβας ὦρσε λόγων θ’ ἅμα κύδιμον ἔργον.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cum studiis Christi te relligione beavit.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ dann aber die Ehre Christi förderte und zugleich die ruhmvolle Sache der Wissenschaften. 488 οὗτος γὰρ σοφίης, ἣ γράμμασι κεύθετ’ ἀφαυροῖς,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Scholae Caroli M(agni). hic etenim, parvis quam littera finibus arctat,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Dieser erhob den Leuchter der Weisheit, die unter unkenntlichen Buchstaben verborgen war, Die Schulen Karls des Großen 489 λύχνον ἄϊστον ἐόντα βροτῶν γενεαῖς πισύρεσσιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ doctrinae lychnum per bis duo secla sepultum‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ welcher zuvor vier Generationen den Menschen nicht mehr sichtbar war, 490 ἐκ τέφρης ἀνάειρε καὶ, ὡς κύδιστα φαείνῃ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ e cinere extraxit nitidamque ostendere lucem‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ aus der Glutasche wieder empor und stellte ihn, damit er möglichst ruhmvoll scheine, 40/41 491 ἐν νηοῖς μιν ἔθηκε, σοφαῖς οὓς θήκατο Μούσαις ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ in templis iussit, quae condidit undique Musis,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in denjenigen Tempeln wieder auf, die er den weisen Musen errichtete, 492 πῇ μὲν Τικίνου παρὰ χεύμασι, πῇ δὲ κατ’ ἄστυ‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Ticini prope lenis aquas et in urbe frequenti‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ einerseits bei den Fluten des Ticinus [heute: Ticino],(36) andererseits in der berühmten Stadt Anm.:(36)Gemeint ist offensichtlich die 825 in Pavia am Fluss Ticino gegründete Rhetorikschule. Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Universität_Pavia [1. September 2023]. [SW] 493 Κελτῶν ἀμφιβόητον· ἐν Ἀσκανίῃ δὲ γενέθλῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Celtarum; passimque vetusti Ascanis in agris,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ der Kelten;(37) unter den Deutschen im askanischen Geschlecht Anm.:(37)Gemeint sein dürfte Karls Pfalz in Aachen. 494 Γερμανῶν σκληροῖς παρὰ Σάξοσιν ἔνθα καὶ ἔνθα‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ praecipue duros sed Saxonas inter ubique‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ bei den harten Sachsen errichtete er an verschiedenen Stellen 495 μυστιπόλων κανόνεσσι μεμηλότας ἵδρυσε κλήρους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ agmina constituit, canonum quae nomina iactant,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Güter, welche von kanonischen Priestern verwaltet wurden, Crit. (gr.)μιμηλότας 1585 1591 496 καί σφι ῥυηφενίην ζωῆς ἀπένειμε περισσῶς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et sacris ditavit opum proventibus aedes.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und wies ihnen Reichtum zum Leben im Überfluss zu. Sim. (gr.) ῥυηφενίην] cf. Call. Jov. 84 497 πόσσον δ’ αὖ κλέος ἐστὶν ὑπερμεδέουσιν ὀπίσσω‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Heinrici 1., Ottonis M(agni), Heinrici 8., Heinrici Leonis, Hermanni(38) Billingi. quam se sceptriferi deinceps ad sydera tollunt‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Wie gewaltigen Ruhm haben aber wiederum die übergewaltigen späteren (Die Schulen) von Heinrich I., Otto dem Großen, Heinrich VIII., Heinrich dem Löwen und Hermann Billung Anm.:(38)Hermanni 1591: Hermani 1585 498 ἀρχῆς ἡγεμόνεσσι καὶ ἄλλοις ποιμέσι λαῶν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ magnifica pietate duces: cognomine clarus‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Reichsführer und übrigen Völkerhirten! Sim. (gr.) ποιμέσι λαῶν] cf. eadem sede Hom. Il. 1,263 (ποιμένα λαῶν) et al. 499 Ἑρρῖκος γὰρ πρῶτος, ὃν ἰξευτὴν ἐνέπουσι,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ aucupis Heinricus foecundum Marchidos agrum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Denn Heinrich der Erste, den sie den Vogler nennen, 500 Μαρχίδα καὶ μετὰ τοῦτον Ὄθων μέγας ἕδρανα Μυσῶν ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ post hunc primus Otto Mysorum ditia rura‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ umsorgt die Mark (?), und nach diesem Otto der Große das Meißener Land Crit. (gr.)Μυσῶν 1585 : μουσῶν 1591Crit. (lat.) Otto1585 :Otho 1591 501 Παρθενίην τε πόληα καὶ εἰν ἁγίοισι σεβαστὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Virgineamque urbem divumque relatus in album‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und die Stadt Magdeburg,(39) und der unter den Heiligen der Franken verehrte Anm.:(39)Zu Magdeburg und Kaiser Otto vgl. auch Rhod. It.Lips. 332f. [SW] 502 Ἑρρῖκος Φραγκῶν Παποπέργην ἠδὲ Λέοντος ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Francorum Heinricus Papopergam, quique Leonis‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Heinrich (die Schule) Bamberg und der, welcher den Beinamen des Löwens Crit. (lat.) quique 1591: quinque 1585 503 οὔνομ’ ἔχων μενέχαρμος ἀγὸς Σαξωνίδος αἴης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ nomine dignus erat, dux Saxoniae ille superbus,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ trug, der schlachtenerfahrene Anführer von Sachsen [Heinrich der Löwe], 504 γῆν Ἑνετῶν καὶ πρόσθε Σελήνης κύδιμον ἄκρην‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ terram Henetum Lunaeque olim clarissimus arcem‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ das Gebiet der Heneter(40), und zuvor Hermann Billung Crit. (gr.)ἑνετῶν 1585 : Ευετῶν 1591Anm.:(40)Zu den Henetern vgl. Rhod. It.Lips. 93 (dort Umschreibung für die Lüneburger Heide). [SW] 505 ἀμφιέπων Ἑρμανὸς ὁ Μείλιχος, ἄλλοθι δ’ ἄλλοι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hermannus Bilico; et plures, quos dicere longum est,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ die ruhmvolle Anhöhe von Lüneburg; und anderswo statteten andere (Herrscher) 506 πατρίδας ἰδμοσύνης ἱεροῖς κοσμεῦντες ἑδέθλοις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ doctrinae patrias decorarunt munere terras‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ ihre jeweilige Heimat mit heiligen Wohnsitzen der Wissenschaft aus 507 κληροβίοις μοναχοῖς τε λόγων γέρας ἐγγυάλιξαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ erudiendi operam clero monachisque dicantes.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und übergaben den Klerikern und Mönchen die ehrenvolle Aufgabe der Bildung. 508 χαίροις Εἰλιγέρων μακάρων τριάς, αἷμα κομήτων‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ 3 Eiligeri, avus pater nepos, comites ab Hohnstein(41), collegii Ilfeld(ensis) fundatores. Eiligerum salve trias, Altae o candida Petrae‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Gegrüßet seist Du, Dreizahl der seligen Elger,(42) erlauchtes Blut der Die drei Elger, Großvater, Vater und Enkel, die Grafen von Hohnstein, die Begründer des Kollegs von Ilfeld Crit. (gr.)αἷμα : οἶμα 1585 1591Anm.:(41)Holinstein 1585 1591(42)Das Kloster Ilfeld wurde 1189 von Graf Elger II. gestiftet. Die Grabstätte für ihn und seine Frau Lutrude befand sich in der Vierung der im 19. Jahrhundert abgerissenen Klosterkirche. Siehe Gerlach 2006, 29f. [SW] 509 Ὑψηλῆς Πέτρης ἀριδείκετον· εὖ δ’ ἀπόναιο‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ progenies comitum: vos gloria laeta serenet‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Grafen von Hohenstein; möget Ihr glücklichen Gewinn haben sowohl von Eurem Crit. (gr.)ὁψηλῆς 1585 : ἡψηλῆς 1591 510 κύδεος ἐν λαμπρῇσι χοροστασίῃσιν Ὀλύμπου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ inter divorum choreas super aethere, et inter‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Ruhm in den strahlenden Chorgewölben des Himmels Sim. (gr.) χοροστασίῃσιν] cf. Call. Lav.Pall. 66; D.P. 842 et al. 511 εὐκλείης τε χαμᾶζε παρ’ ἀνδράσιν, οὕνεκεν ἀρχῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mortales cunctas celebret vos fama per oras:‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ als auch von Eurem Ansehen auf der Erde bei den Menschen, weil Ihr nach Art 512 ἐσθλοτάτων κατὰ θεσμὸν ἐνεστήσασθε καὶ αὐτοὶ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ vos etenim regum summorum exempla secuti‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ der besten Herrscher auch Eurerseits 513 Χριστῷ καὶ διδαχαῖς θρεπτήριον ἄλσος ὀρόγκων‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Christo doctrinisque aptos sub valle sacrastis‒‒|‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ für Christus und seine Lehren einen Ausbildungshain in der Schlucht der Crit. (gr.)ὀρογκων 1585 : ὀροκῶν 1591 514 Ἐλλορέων κατὰ βῆσσαν ἐν Εἰλφέλδης τεμένεσσι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ cervina lucos, ubi culta Ilfeldia floret,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ stolbergischen Berge(43) in den Gefilden von Ilfeld eingesetzt habt. Anm.:(43)Der griechische Begriff Ἐλλορέων ist wohl eine Neubildung zu ἐλλός/ἑλλός („Hirschkalb“) (vgl. auch lat. cervina) und dürfte sich auf den Hirsch als Zeichen der Grafen von Stolberg beziehen. Vgl. Rhod. Pal. 3 ,387. [SW] 515 νύξε γὰρ εὐσεβίης θερμὸς πόθος ἀγλαὸν ἦτορ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ dum pietas tantos animis inspirat amores,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Es stieß nämlich ein heißes Verlangen nach Frömmigkeit Euer strahlendes Fürstenherz, Crit. (gr.)ἀγλαὸν 1585 : ἀτλαὸν 1591Sim. (gr.) ἀγλαὸν ἦτορ] = Q.S. 8,443; 11,489 516 ὡς Χριστὸς κήρυκας ἔχοι καὶ λαὸς ὁδηγοὺς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ ut sint, qui Christum doceant et ad aethera monstrent‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ dass Christus seine Verkündiger haben möge und das Volk seine Führungspersonen 517 θευσεβίης· ὃ γὰρ ὔμμιν ἀειμνήστου σκοπὸς ἔργου.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ dulce salutis iter: vestri scopus ille laboris.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ in der Theologie: denn genau das war das Ziel Eures ewig unvergesslichen Wirkens. Crit. (gr.)ὔμμιν 1591 : ὄμμιν 1585 42/43 518 τοὔνεκ’ ἀγαλλιάασθε διηνεκὲς ἠδὲ παρ’ αὐτοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gaudia propterea coelestia carpite, et almis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Deshalb möget Ihr unverändert (im Himmel) prunken und von dem 519 δρέψατ’ ἀειθαλέοντος ἀειθαλὲς ἄνθος ἐπαίνων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pro meritis omni vobis laus germinet aevo.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ ewig Blühenden [Gott] selbst die ewige Blüte Eures Lobes ernten. Crit. (gr.)ἐπαίνων 1585 : ἀπαίνων 1591Sim. (gr.) ἀειθαλές] cf. AP 7,195,7 (Mel.) et al. 520 ἐν δ’ ἄρα πιστοτάτοισι φιλοχρίστοιο τιθηνοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Academiarum institutores. laude sed eximiae praestant pietatis in agmen,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Unter den zuverlässigsten Erziehern der christustreuen Schar Die Gründer der Akademien 521 ἑσμοῦ κυδιόωσι καί, οἳ φάος εὐμαθιάων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Christe, tuum, qui Palladias reparare per arces,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ prunken nun auch diejenigen, die das Licht der Wissenschaften, 522 σβεννύμενον νωθρῇσιν ἀτημελίῃσι μοναστέων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ aut trivii vulgo aut Academi nomen habentes,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ das unter der schädlichen Nachlässigkeit der Mönche Sim. (gr.) ἀτημελίῃσι] cf. A.R. 3,830 523 κλήρου τ’ ἀφροσύναις Ἀκαδημίδος ὑψόθεν ἄκρης‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinas coepere bonas, quas clerica turba‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und dem Unverstand des Klerus verlöschte, hoch oben auf den Anhöhen der Akademien Crit. (lat.)an cepere ? 524 παίδων τ’ ἐν θυμέλῃσι βροτοῖς περίφαντον ἔθηκαν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et monachi pigro dudum oppressere veterno.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ und an den Quartierstätten der Kinder für alle Sterblichen ringsum sichtbar aufstellten. Crit. (gr.)ἔθηκον 1585 525 τοῖς δὲ μετ’ ἀστράπτουσι〈ν〉, ὅσοι κτέρας ἱερόμοιρον ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Pontificiorum collegiorum(44) reformatores. nec minus his clarent, reditus qui munera sacri,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Unter diesen erstrahlen besonders diejenigen, welche den heiligen Klöstern zugewiesenen Besitz, Die Reformatoren der päpstlichen Kollegien Crit. (gr.)ἀστράπτουσι 1585 1591Crit. (lat.) hic 1585 1591Sim. (gr.) ἱερόμοιρον] nl.Anm.:(44)collegiorum 1591: collegorum 1585 526 οἰοβίων κακότητα συῶν παχυγάστορα βόσκον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ ne tantum hinc rasis suibus turgesceret alvus,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ der zuvor die dickwänstige Schlechtigkeit der monastisch lebenden Ferkel nährte,(45) Sim. (gr.) οἰοβίων] cf. Gr.Naz. carm. PG 37,643,3; Apoll. Met.Ps. 77,142 παχυγάστορα] nl.; vide etiam Rhod. Ilf.Herc. 363 Anm.:(45)Zur Schlechtigkeit der Mönche vgl. auch Rhod. Ilf.Herc. 290‒298 . [SW] 527 ἔμπαλιν εὐμαθέεσσι καὶ εὐσεβέεσσιν ὄπασσαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ doctiloquis tribuere choris, ut denique voti‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ wieder fleißigen und frommen Gymnasien 528 γυμνασίοις, προγόνοισιν ἑὸν κραίνοντες ἐέλδωρ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ maiorum fieret prudens fundatio compos.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ übergaben und so den Vorfahren (welche die Klosterschulen gegründet hatten) ihren (ursprünglichen) Wunsch erfüllten. Crit. (lat.) prudens 1591: prudeus 1585Sim. (gr.) κραίνοντες ἐέλδωρ] cf. eadem sede Hom. Il. 1,41.504 (κρήηνον ἐέλδωρ) et al. 529 παῦροι μὲν τοιοίδε· καὶ εἰν ὀλίγων περ ἀριθμῷ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Illustres comites a Stolberg etc., instauratores collessgii Ilfeld(ensis) et protectores. quam pauci tales: numerus tamen ille parentem‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Solche Leute sind nur wenige; und unter der Zahl der Wenigen Die erlauchten Grafen von Stolberg etc., die Erneuerer und Beschützer des Kollegiums von Ilfeld Crit. (gr.)παῦροι 1591 : παῦρα 1585 530 ὑμῶν, Ἑρκυνίης ὦ σκῆπτρα σεβαστὰ λαχόντες,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ vestrum, o Hercyniae mitissima iura ferentes,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hat Euer Vater, ihr Inhaber des erhrwürdigen Zepters im Harz, 531 μοῖραν ἔχει γενέτης σὺν ἐϋφρονέουσιν ἀδελφοῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ includit sanctis cum fratribus, hos quia coeli‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ seinen Anteil mit den klugen Geschwistern. 532 τοὺς γὰρ ἐπὶ πνοιὴ θεοειδέος ὦρσεν ἀήτεω‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ spiritus excivit, monitu et clarissima magnae‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn sie bewegte der Hauch des gottgestaltigen (Heiligen) Geistes, Crit. (gr.)πνοίη 1585 : πνοέη 1591; num ἐπιπνοιή ? 533 παρφασίη τ’ ἐπινύσσεν ἐς οὐρανὸν ἄχρι φαεινῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ lumina Teutoniae fido iuvere, Lutheri‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und sie trieb vorwärts bis in den Himmel das Zureden glänzender Männer, Crit. (gr.)ἔπινυσσεν 1585 1591 (ἔπι per compendium) : an ἐπένυσσεν ? 534 ἀνδρῶν Τευτονίην κατ’ ἐΰτροφον εὔφρονι βουλῇ,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ magniloqui pietas, docti et pia suada Philippi,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ die im kinderreichen Deutschland mit gutem Rat wirkten, Sim. (gr.) εὔφρονι βουλῇ] = Orph. H. 14,12; 59,20; 70,1 et al. 535 Λουθήρου κλεινοῦ τε Μελάγχθονος ἠδὲ καὶ ἄλλων,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ consilioque alii et multa virtute probati,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ (das Zureden) von Luther und dem berühmten Melanchthon und auch anderen. 536 καὶ προβίβαζεν ἑοῖς ὁρμήμασι κοινοβιάρχης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ promovitque piis hortatibus optimus abbas‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und auch führte sie mit seinen Absichten auf diesen Weg Sim. (gr.) κοινοβιάρχης] vox rara, cf. LSJ s.v. κοινοβιάρχης 537 ὕστατος Εἰλφέλδης καὶ φέρτατος, οὔνομα σεμνόν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Ilfeldae et postremus, honos cui summus habendus,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ der letzte und beste Abt von Ilfeld, ein ehrwürdiger Name, Crit. (gr.)Εἰλφήλδης 1585 538 Θωμᾶς Σταγγιάδης ἀσκήμασιν αὖθις ἀνάπτειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Thomas Stangiades, ut denuo tesqua dicarent‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Thomas Stange, dass sie Ilfeld wieder den wissenschaflichen 539 Εἰλφέλδην λογίοις, μοναχῶν σπήλαιον ἀεργῶν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Ilfeldae Christo et Musis, quae turpiter hostes‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Untersuchungen zuführten, eine (ehemalige) Spelunke von faulen, 540 ἠδ’ ἀμαθῶν ὀλοοῖς τε σεβάσμασι παιφασσόντων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ coniugii, at cultus ficti et ruditatis amici‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ungebildeten und in verderblichen Kulten aktiven Mönchen,(46) Sim. (gr.) παιφασσόντων] de clausula spondiaca cf. Nic. Th. 761 (παιφάσσουσαν); Opp. H. 2,333; Opp. C. 2,55Anm.:(46)Vgl. ähnlich Rhod. Ilf.Herc. 290f. 541 κτήματα δ’ εὐσεβίης ἐλεήμονος αὖθις ἀμείβειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vastarant fratres. horum sed cura peregit,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ ferner dass sie den (Kloster)besitz wieder der Zweckbestimmtung mildtätiger Crit. (lat.) vastarant 1585: vastarunt 1591 542 εἰς χρέος, οἷον ἔοικε καὶ ὃ σκέψαντο παλαιοὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ut, pietas maiorum ad quos legaverat olim,‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Frömmigkeit zuschlagen (wie es sich schickt und was die alten Gründer 543 κτίστορες Εἰλφέλδης, κούροις ἵν’ ἔρεισμα πέληται‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ doctrinae sacri reditus vertantur ad usus,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ von Ilfeld bezweckten), damit es [Ilfeld] eine Stütze für arme 44/45 544 πτωχοῖς, εὐφυέως δὲ λόγους σπεύδωσι δαῆναι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ut pia sufficiant studiosae alimenta catervae:‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Jünglinge sei und diese sich mit Begabung um die Erlernung der Wissenschaften bemühen; Crit. (gr.)σπεύδοῦσι 1585 1591 545 ὧν ὄφελος κοινὴ θεολάτριος αἰὲν ὁμίλου‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae solide hic discat (felix!), ecclesia quantum‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ihren [der Jünglinge] Nutzen nimmt jeweils das allgemeine Interesse der gottergebenen Gemeinde Crit. (gr.)θεολάτριος 1591 : θεολάτρως 1585Crit. (lat.) solidae 1585 1591Sim. (gr.) θεολάτριος] nl. 546 χρῆσις ἀπαιτίζει, λαοῖς τ’ ἀρχοῖς θ’ ὑποεργεῖν.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ postulat ad certos simul et respublica fructus.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ für sich in Anspruch, auf dass sie ihrem Volk wie ihren Fürsten dienen. 547 οὐδ’ ἅλις ἦν ἔργοιο θεμείλια πρῶτα βαλέσθαι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec sat prima fuit ceu fundamenta locasse:‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Und es reichte ihnen nicht an Leistung, dass sie die ersten Grundsteine legten, 548 ἀλλὰ καὶ εἰς κορυφῆς πέρας ἤγαγον, ὡς δ’ ἐπ’ ἀσείστου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ imposuere etiam fastigia, tutaque ut esset‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sondern sie führten (die Schule) auch bis zum Abschluss und zur Vollendung, und Sim. (gr.) ἀσείστου] vox philosophica, cf. LSJ s.v. ἄσειστος 549 ἱστάμενον κρηπῖδος ἔχοι σκέπας ἀντίον ἐχθρῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ praesidio schola docta suo, fecere, nec hosti‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ zwar, dass sie auf unerschütterlichem Grunde stehend Schutz hätte gegen ihre Feinde, 550 οἳ κτεανῶν ἱερῶν ἐπὶ βάσκανον ὄμμα φέροντες‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ praeda foret, sacris opibus qui, piscis ut escae,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ die auf ihren heiligen Besitz ihr unredliches Auge richteten Sim. (gr.) βάσκανον ὄμμα φέροντες] ~ Nonn. D. 31,74 (β. ὄ. φέρουσα) 551 σφὸν δέλεαρ λοχόωσι, πόνος σφίσιν ἔσκε πρὸ πάντων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ damnosis inhiant studiis. hinc grata Cheruscus‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und ihr Netz hinterhältig auslegen – darauf richtete sich ihre Bemühung vor allem (anderen). Crit. (lat.)an inhia[n]t ? 552 τῷ λαοῖς σφετέροισι καὶ ὀθνείοισι πόρισσαν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ non modo commoda habet, sed longis finibus absens‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Dadurch verschafften sie ihrem eigenen Volk und auch auswärtigen (Völkern) 553 εἰς σοφίης σπούδασμα θεουδέος ἄκρον ὄνειαρ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ incola Teutoniae; dominisque hinc gloria sanctis‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ einen gewaltigen Nutzen zur eifrigen Ausübung der gottergebenen Weisheit 554 αὑτοῖς τ’ ἀρνύμενοι κλέος ἔμπεδον ἠδὲ γενέθλῃ.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pro meritis redit et tota cum gente coronat.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und gewannen so dauerhaften Ruhm für sich selbst und ihr Geschlecht. Crit. (lat.) redit1591 :reddit 1585 555 ἀρχαίων βουλῇσι προμηθέσι θεσμὸς ἔκειτο·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Lampas Ilfeld(ensis) vestalis(47) nidum liberalis et piae doctrinae praebet(48). lex pia maiorum sanxit, vestalis ut ignis‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Nach dem planenden Ratschluss der Alten bestand ein Gesetz, dass Das Vestalische Licht von Ilfeld bietet einen Nistplatz der freien und gottergebenen Bildung Anm.:(47)vestalis 1591: festalis 1585(48)praebet 1591: facem 1585 556 Εἰλφέλδης κατὰ βάθρα περισκεπτῷ τ’ ἐνὶ πύργῳ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Ilfeldae sub turre sacra nutrimina carpens‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tief im Fundament des ringsum sichtbaren Turms von Ilfeld 557 καίειν ἀσβέστοιο πυρὸς λαμπτῆρα, βροτοῖσι‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ conspicuum cunctis praeberet lucis honorem;‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ der Leuchter eines unlöschbaren Feuers am Brennen gehalten wurde, der den vorüberziehenden 558 φαινόμενον παριοῦσι· τὸ σύμβολον ἔσκε φαεινῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ admonuitque suo rutilans splendore, quod ardens‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Menschen Zeichen gab: das war das unvergängliche Symbol einer flammenden Crit. (gr.)παριοῦσι 1591 : φαριοῦσι 1585 559 εὐσεβίης ἀμάραντον ἐνὶ φρεσὶ λαμπετοώσης.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ debeat et pietas animis succendere flammas‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Frömmigkeit, die in den Herzen loderte.(49) Sim. (gr.) λαμπετοώσης] cf. Hom. Il. 1,104; Od. 4,662Anm.:(49)Zu dieser aeterna lux siehe auch Gerlach 2006, 33f. (mit Abbildung) und 36 (Restaurierung 2003). [SW] 560 ὑμετέρου δὲ τοκῆος ὁμογνήτων τε μενοιναῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ perpetuas. vestri at, stirps o generosa, parentis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Aber nach dem Willen Eures Vaters und der Brüder Crit. (lat.) generosa 1591: genorosa 1585 561 σβεννυμένου σπινθῆρος, ὃς ὑγρῷ βόσκετ’ ἐλαίῳ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ et fratrum studio fax haec defecit, olivo‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wurde zwar der Leuchter, der von feuchtem Öl genährt wurde, gelöscht, Sim. (gr.) ὑγρῷ … ἐλαίῳ] cf. Theoc. 15,117 562 ἀτρεκίης φωστὴρ ζωαρκέος αὐτόθι λάμπει‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae pascebatur; veri at coelestis et omnis‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ aber das Licht der lebensspendenden Wahrheit Crit. (lat.) at1585 :ad 1591Sim. (gr.) ζωαρκέος] cf. Procl. H. 1,2; Nonn. D. 25,178 563 πάσης τ’ εὐμαθίης, μεροπηΐδος ἠδὲ θεείης.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinae splendor nunc sacra in valle coruscat.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ und aller Gelehrsamkeit, menschlicher wie göttlicher, leuchtet noch an derselben Stelle, Crit. (gr.)τ’: γ’ 1585 1591 564 οἰχομένου δὲ τύπου ζώει παλινέμπνοος εἰκών.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ exstinctoque typo modo vera effulget imago.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ und es besteht das wiederaufgelebte Bild des vergangenen Symbols weiter. Crit. (gr.)malim πάλιν ἔμπνοοςSim. (gr.) παλινέμπνοος] nl. 565 ὑμῖν δ’, Ἑρκυνίης κοσμήτορες, εὐγενὲς αἷμα,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Illu(stres) et gen(erosi) comites a Stolb(ergo) iuniores, patroni et defensores scholae Ilfeld(ensis) (50) benignissimi. iam vos, Hercyniae proceres, quos nobilis ortus‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Euch aber, ihr Herren des Harzes, erlauchtes Geblüt, DieJüngeren der erlauchten und edlen Grafen von Stolberg, höchst gütige Patrone und Verteidiger der Ilfelder Schule Anm.:(50)Ilfeld(ensis) 1591: Ilfel(densis) 1585 566 ἤπιον ἦθος ἔχοντες, ἐνὶ πρώτοισι φαείνειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ illustrat mitisque animus, Deus inter amicos‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ die ihr mildtätige Herzen habt, gab Gott es, 567 κηδεμόνεσσι λόγων Θεὸς ὤπασεν. οὐδὲ γὰρ ἀρκεῖ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinae summos dedit inclarescere. vobis‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ unter den ersten Unterstützern der Wissenschaften Euer Licht zu zeigen. Denn es genügt nicht, 568 ὑμῖν καλλιμαθεῖ σοφίῃ τεθραμμένον ἦτορ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ non satis est animos cultos ostendere passim‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ den anderen (vor allem aber den eigenen Bürgern) zu zeigen, Sim. (gr.) καλλιμαθεῖ] nl. 569 ἀμφαίνειν ἄλλοις, περιώσια δ’ οἷσι πολίταις·‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnibus eximieque illis, quos vestra tuentur‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ dass Euer Herz gebildet ist in den Wissenschaften der schönen Künste: Crit. (lat.) eximiaeque 1585 1591 46/47 570 ἀλλ’ ἔτι καὶ γάνος ὔμμι καὶ ἐμμελὲς ἔργον ἀνοίγειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sceptra: sed et studio est, ut vestro Ilfeldia ductu‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Sondern es ist für Euch sowohl eine Freude wie auch eine am Herzen liegende Augabe, Crit. (gr.)ἔτι 1591: ἔστι 1585ἀνοίγειν 1591: ἀνοίγ 1585, ut vid. 571 Εἰλφέλδην σοφίης ταμιήϊον ἀνδράσι κοινὸν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ omnibus effundat doctrinae flumina terris,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Ilfeld als eine öffentliche Schatzkammer der Weisheit für alle Menschen 572 πᾶσιν, ὅσους Γερμανὶς ἑοῖς κόλποισιν ἐέργει,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ armipotens quotquot Germania continet ulnis,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zu öffnen, welche Deutschland in seinem Busen einschließt, 573 καί μιν ἐϋσκεπέως φρουρεῖν πυκινῶς τε μέλεσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et vestro sit tuta sinu stabilemque vigorem‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und sie [die Schule] mit sorgfältiger Beobachtung zu schützen und Euch intensiv um sie zu kümmern, 574 ὡς ἐπιδὴν χλοάῃσι, καὶ ἐσσομένοισιν ὄνασθαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ conservet seros quoque posteritatis ad usus.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ so dass sie, wenn sie erst recht aufgeblüht ist, auch künftigen Menschen von Nutzen ist, 575 ὔμμι γὰρ ὀξυφαέσσιν ὑπὸ βλεφάροισιν ὁρᾶται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Causae gymnasii Ilfeld(ensis) conservandi: salutare maiorum institutum(51). nam patet hoc vobis mediae ceu luce diei:‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Denn von Euch wird es mit scharfblickenden Augen erkannt, Die Gründe, das Gymnasium von Ilfeld zu bewahren: eine heilsame Einrichtung der Vorfahren Crit. (gr.)βλεφάροισιν 1591: πλεφάροισιν 1585Sim. (gr.) ὀξυφαέσσιν] cf. Nonn. D. 7,214; 28,303Anm.:(51)institutum 1591: institum 1585 576 ἀρχοῖς ὡς μεγάλοισι καὶ εὐπατρίδῃσιν ἔοικεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ non modo principibus patrimonia lauta tuenda‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dass es sich für bedeutende und aus gutem Haus stammende Führungspersonen gehört, 577 οὐ τόσον εἴρυσθαι προγόνων κτέαρ ὅσσα φυλάσσειν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ esse, Deus nitida quos sceptri sorte beavit,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ nicht so sehr den Besitz der Vorfahren zu erhalten als vielmehr die Satzungen Crit. (lat.) sorte 1585 : forte 1591 578 τέθμια, τοῖς μάλα κοινὸς ἐπ’ εὐθαλέει βίος ἀνδρῶν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quam sancita patrum, quis commoda publica inhaerent.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zu bewahren, durch welche das gemeinschaftliche Leben der Menschen weithin floriert. Crit. (gr.)an ἔπ’ ? 579 δέρκετε δ’ αὖ πινυτῇσιν ὑπὸ φρεσίν, ὅσσον ἐφετμαῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dei mandatum. Officium pii magistratus. cernitis, ipse sui quantum venerabile cultus‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und andererseits seht Ihr auch in Eurem klugen Sinn, wie sehr Gott mit seinen Der Auftrag Gottes. Die Pflicht einer gottergebenen Führungsperson Crit. (gr.)δέρκετε 1591: δέρκτε 1585 580 ὀτρύνει Θεὸς αἷς καθαρῆς σπούδασμα λατρείης,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ exigat Altipotens studium, doctrina ministrat‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Weisungen die eifrige Ausführung seiner reinen Verehrung forciert, 581 ἣν διδαχαὶ μεθέπουσιν, ὅσον δ’ ἐπιδευόμεθ’ αὐτοὶ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ cui bona, nos etiam quantum indigeamus, Olympi‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ welcher von der wissenschaflichen Lehre flankiert wird, ferner wie sehr wir selbst darauf angewiesen sind, 582 οὐρανίων ποθέοντες ἔχειν μέρος· εὖ δὲ νοεῖτε,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ in partem ut veniamus; et haec bene cognita vobis‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ wenn wir einmal an der himmlischen Welt teilhaben wollen; bedenket aber wohl, 583 ὡς γέρας ἀρχηγῶν ψυχὴν οὐχ ἧσσον ἀέξειν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ functio rectorum: curare, ut pectora veris‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ dass es die Aufgabe von Führungspersonen ist, nicht weniger die Seele (der Untertanen) zu fördern Crit. (lat.) ut1591 :et (per compendium) 1585 584 εὐσεβίῃ σοφίῃ τε, βροτῶν ἢ σῶμα νομεύειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ non minus eniteant donis, quam corpora victu‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ durch Frömmigkeit und Weisheit, als den Körper der Menschen zu umsorgen 585 σκήπτων μειλιχίῃσι καὶ εἰρήνης θαλέεσσι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ et reliquis florente bonis in pace beentur.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ durch milde Herrschaftsausübung und florierenden Frieden. Crit. (gr.)an σκήπτ〈ρ〉ων ?θαλέεσσι 1585 : θαλέεσσιν 1591 586 οὐδ’ ὑμῖν ἀΐδηλον, ὅσον τίκτουσι θερισμὸν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Utilitas publica. nec latet, in vitam, quam plurima vexat egestas,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und es ist Euch auch nicht unbekannt, eine wie große Ernte an allen möglichen Vorteilen Der öffentliche Nutzen Sim. (gr.) θερισμόν] vox potius pedestris, cf. LSJ s.v. θερισμός 587 παντοίων ἀγαθῶν κοινῇ παιδεύματ’ ἀνάγκῃ,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ doctrinae studium quanta se messe profundat‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ für die öffentliche Notlage die Bildung hervorbringt, 588 ὅσσον δ’ εὐσεβίης ἱερὸν κήρυγμα λιπέσθαι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et quam non possint sacri praeconia verbi‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und wie sehr die heilige Verkündigung des Glaubens nicht verzichten kann 589 οὐ δύνατ’ εὐμαθίης πολυειδέος· οὔτ’ ἄρ’ ἄφαντον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ doctrinae caruisse bono: nec praeterit hoc vos,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ auf die Gelehrsamkeit vielfältiger Art; und so ist es (Euch) auch nicht unbekannt, Crit. (gr.)an οὐδ’ ? 590 ὅσσον ἀπ’ Εἰλφέλδης σοφοθρέμμονος ὄλβον ἀμᾶται‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ilfeldae quanto cultis ditentur ab hortis‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ welchen Gewinn von Ilfeld, der Erziehungsstätte von Weisen, Crit. (gr.)σοφοθρέμμανος 1585 1591Sim. (gr.) σοφοθρέμμονος] nl. 591 Ἑρκυνίης πέδον ὑμὸν ὁμῶς περιτέρμοσι χώραις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ doctrinae fructu sceptris loca subdita vestris‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Euer ganzes Harzer Herrschaftsgebiet zieht zusammen mit den umliegenden Gebieten Sim. (gr.) περιτέρμοσι] cf. Orph. H. 83,3 (γαίης περιτέρμονα κύκλον) 592 τῆλέ τ’ ἀφισταμένῃσιν, ἐπεὶ ταίσδεσσι τιθηνεῖ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et cum finitimis etiam distantia longe,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und auch mit den weit entfernten, da es [Ilfeld] für diese (Gebiete) Männer heranzieht, 593 ἀνέρας εὐσεβίῃ τε δαημοσύνῃ τε κομῶντας.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quis schola vestra parit doctosque piosque ministros.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die sich in religiöser Frömmigkeit und Wissenschaft auszeichnen. 594 μαρτυρίην δέ τε πᾶσα βοᾷ χθών, ὥσπερ ἔοικεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Iudicia et testimonia sapientum de Ilfelda(52). omnis proclamat regio, ceu Palladis ille‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Das ganze Land legt lauthals Zeugnis ab, dass Ilfeld Urteile und Zeugnisse weiser Männer über Ilfeld Anm.:(52)titulum om. 1585 595 Εἰλφέλδη γονίμοισι παλαιοῦ κεύθεσιν ἵππου.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ quod sit equus docto praegnans Ilfeldia foetu.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dem gebärenden Schoß des alten Pferdes gleicht. 48/49 596 ὡς γὰρ τοῦδ’ ἔκθρωσκε μενέκλονον ἄνθος Ἀχαιῶν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nam velut exiluit flos armiger inde Pelasgum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Wie nämlich aus diesem die kampferprobte Blüte der Griechen hervorsprang, Sim. (gr.) μενέκλονον] nl. 597 εὐκλείην Δαναοῖσι φέρον, Τρώεσσι δ’ ὄλεθρον,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ad decus aeternum Danais Troiaeque ruinam,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die den Griechen Ruhm, den Trojanern aber Verderben brachte, Crit. (gr.)δ’ 1585 : δὲ 1591Crit. (lat.) aeternum 1591 : alternum 1585 598 ὣς θάλος Ἑρκυνίης πεπνυμένον ἔνθεν ὀροῦον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sic florem Hercyniae mittit sacer ille recessus,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ so stürzte von hier (aus Ilfeld) die geistbeseelte Elite des Harzes hervor Crit. (gr.)ὡς 1585 1591 599 βάρβαρα δυσσεβίης τ’ ἀδαημοσύνης τε κραταιῶς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quo cadat impietas et barbarus intereat mos ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und vernichtete kraftvoll die barbarischen 600 ἤθε’ ἀπημάλδυνε καὶ ὑμῖν κῦδος ἀέξει.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ vestraque laus totum resonet cantata per orbem.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Unsitten der Gottlosigkeit und des Unwissens und vermehrt Euren Ruhm.(53) Anm.:(53)Das Gleichnis mit dem Trojanischen Pferd wird von Rhodoman häufiger für Ilfeld benutzt. Vgl. Rhod. Ilf.Herc. 281‒286. [SW] Siehe dazu auch Gärtner 2017. 601 σίμβλῳ δ’ Εἰλφέλδην μελικευθέϊ φασὶν ὁμοίην,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sunt, quibus alveolo similis schola vestra videtur,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Man sagt aber auch, dass Ilfeld einem honigbewahrenden Bienenstock ähnlich sei, Sim. (gr.) μελικευθέϊ] nl. 602 ἔνθεν μουσοπόλων μάλα ταρφέα φῦλα μελισσῶν ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ex quo Musarum volitent examina, passim‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ von wo aus die höchst zahreichen Völker der musenbeflissenen Bienen Sim. (gr.) φῦλα μελισσῶν] ~ Q.S. 6,324 (μελισσάων κλυτὰ φῦλα) 603 ἐκπέταται σοφίης μελικηρίδας ὠδίνοντα ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ doctrinae dulci stipent quae nectara foetu:‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ in alle Richtungen ausfliegen und die Honigwaben der Weisheit hervorbringen. Sim. (gr.) μελικηρίδας] vox pedestris, cf. LSJ s.v. μελικηρίς ὠδίνοντα] de clausula spondiaca cf. D.P. 1104 (ὠδίνουσι); Opp. C. 1,5 (ὠδίνασα) et al. 604 τῇ καὶ τῇ· φήμης δ’ ὑμῖν χάρις ἔνθεν ἱκάνει.‒‒|‒||‒|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ gratia et hinc vobis iucundi spiret honoris.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Für Euch aber ergibt sich gerade daher die Gabe Eures Ruhms. 605 ἄλλοι δ’ Αἰγυπτίοις μιν ἐπισάζουσι ῥεέθροις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ aequiparant alii cum Nili fertilis unda,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Andere aber vergleichen es [Ilfeld] mit den ägyptischen Flussläufen (des Nils), 606 ἃ χθόνα καρποτόκοις πλημμυρίσι πᾶσαν ἰαίνει.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae fructu in latos foecundo exuberat agros.‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ welche das ganze Land mit fruchterzeugenden Fluten erquicken. Crit. (lat.)an laetos ?Sim. (gr.) καρποτόκοις] cf. AG 16,11,4; vide etiam Rhod. Hist.eccl. 8 607 εὐμαθέες δ’ ἐνέπουσιν, ὅπως Ἑλικῶνα λελοιπὼς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ fama sed haec doctis grata est, quod Apollo colendam‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Gelehrte Leute aber sagen, dass Phoibos den Helikon verlassen hat 608 Φοῖβος ὁμῶς Νύμφῃσι καὶ ἵππου μουσικὸν ὕδωρ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Hercyniam Aonio dederit pro monte Camoenis,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ zusammen mit den Nymphen [Musen?] und auch den Musenstrom des Pegasus 609 Ἑρκυνίην ὑπένασσε Διάντορος ἄγχι ῥοάων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quis nunc Pegaseo bibitur pro fonte Diantor.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ in den Harz umgesiedelt hat, ganz in die Nähe des Flusses Diantor (?).(54) Anm.:(54)Zum „Diantor“ vgl. auch Rhod. Coc.Ion. 2,11. [SW] 610 ἐκ τῶν ἀμφαδόν ἐστιν, ὅσων εὐεργεσιάων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Decus privatum(55). unde palam vobis, quanti se pignore iactet‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Hieraus ist es ersichtlich, für wie große Wohltaten Die private Zierde (der Grafen) Crit. (gr.)ὅσων 1591: ὅδων 1585Anm.:(55)titulum om. 1585 611 ἐκτίνειν χρέος ὔμμιν ἔχει Χριστώνυμον ἔθνος,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ obstrictum meriti Christi pius undique coetus,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Euch das Volk der Christen zu Dank verpflichtet ist, 612 καὶ νῦν ἀρξάμενον κλειηδόνος ἐνθάδ’ ἀμοιβὴν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui dignas et nunc coepit persolvere grates‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ das einerseits schon jetzt begonnen hat, Euch hier (auf Erden) einen Dank in Form von Ruhm 613 πορσαίνειν καὶ ὄπισθε μέτροις ἀφάτοισιν ἀρείω,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ laudis et implebit mensuras largiter omnes,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ zu verschaffen und anderererseits später in unsäglichen Maßen noch besseren (Ruhm verschaffen wird) 614 ὑμέας οὗ στιλπνοῖς ἴσον ἀστράσι μαρμαίροντας ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ cum vos, heroas radiantes inter Olympi‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ dort, wo sie Euch, gleich den leuchtenden Sternen funkelnd, Sim. (gr.) ἴσον ἀστράσι μαρμαίροντας] cf. eadem sede Q.S. 9,221 (ἴσον πυρὶ μαρμαίροντα); vide etiam Rhod. Arion 1076 615 ἡρώων καθ’ ὅμιλον ἀειστεφέεσσιν ἐπαίνοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ stellarum in morem, consertis laude coronis‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ in der Gemeinschaft der (himmlischen) Helden mit ewig bekränzendem Lob Sim. (gr.) ἀειστεφέεσσιν] nl. 616 αἰεὶ κυδανέουσι θεοὺς ἅτε δεικανόωντες.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ aeterna cingens divis aequabit honore.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ stets verherrlichen werden, Euch wie Götter begrüßend. 617 ταῦτα μὲν ἐν στήθεσσι πυκαφρονέουσιν ἰδόντες‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ haec bene dum versat prudentia vestra, laborat‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Dies nun in Euren klugdenkenden Herzen erkennend Crit. (gr.)πύκα φρονέουσιν deliberat Weise 618 ῥύσθαι παιδείης Εἰλφελδίδος ἱερὸν οἶκον‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ solicite simul, ut studiis Ilfelda receptus‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ seid ihr bemüht, das heilige Haus der Bildung von Ilfeld 619 κάμνετε νωλεμέως πινυτὰς φράξαντες ἀκου[στ]άς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ praebeat aeternos, et surdas obstruit aures,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ unablässig zu bewahren, und verschließt andererseits Eure kundigen Ohren, Crit. (gr.)ἀκουστὰς 1585 1591 620 εἴ τις ἑὸν κέρδος διζήμενος ἄλλα μενοινᾷ.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ si quis lucra sibi quaerens contraria tentet.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wenn jemand im Suchen nach eigenem Gewinn anderes verlangt. Crit. (gr.)διζήμενος 1591 : διξήμενος 1585Sim. (gr.) ἄλλα μενοινᾷ] = Hom. Od. 2,92 (νόος δέ οἱ ἄ. μ.) et al. 50/51 621 οἴδατε γάρ, μινυωρὸν ὅσον καὶ σύζυγον ἄταις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Calamitas et indignitas cum depraedatione bonorum eccles(iae) coniuncta. nostis enim, quam sit brevis et quam noxia damnis,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Denn Ihr wisst, dass es sich um einen kleinen und mit Unheil verbundenen Gewinn handelt, Die Verbindung von Unglück und Unwürde mit der Plünderung der Kirchengüter 622 ὅττι μετ’ εὐσεβίης ἀδικήμασι κέρδος ἀγερθῇ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae fraudem nectit pietati iniuria quaestus,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ welcher mit Unrecht gegen die fromme Religionsausübung erworben wird; 623 φραζόμενοι καὶ τοῦτ’· ἐλεήμονος ὄλβον ἀρωγῆς‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vestraque perpendit ratio donaria sacra‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ dabei überlegt Ihr Euch auch folgendes: dass unsere Vorfahren nicht deshalb 624 οὐ προγόνους ἐπὶ τῷδε σοφαῖς διδαχῇσιν ὀπάσσαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ non ideo proavos studiis tribuisse colendis,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ reiche mildtätige Unterstützung den Lehren der Weisheit gewährt haben, 625 ὄφρα ποτ’ ὀψιγόνοισιν ἕλωρ καὶ ἄθυρμα γένηται.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ut tandem haec facerent ludibria rapta nepotes.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ damit sie [diese Unterstützung] einst zur Beute und zum Spott der Spätergeborenen wird. Crit. (lat.) nepotes 1591 : nopotes 1585 626 οὐδ’ ὑμῖν κλίνει σταθερὰς φρένας οἶστρος ἀναιδῶν‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Poena Harpyarum. nec vos ingluvie rapida movere furentes‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Und nicht untergräbt Euren standhaften Sinn der Wahnsinn der schamlosen Die Strafe der Harpyien Crit. (gr.)ἀναιδῶν 1591: ἀνεδῶν 1585 627 Ἁρπυιέων χραίνων ἱερὸν κτέρας ἠδὲ λαφύσσων,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Harpyae, dum conspurcant sacra et omnia tollunt:‒‒|‒||‒|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Harpyien, der den heiligen Besitz befleckt und verschlingt;(56) Anm.:(56)Zur Metapher der Harpyien vgl. auch Rhod. Ilf.Herc. 334.390.426 . [SW] 628 λεύσσετε δ’ ἀμφαδίην, τίς ληΐδος ἐστὶ τελευτή.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ exitus ante oculos dirus bona sacra vorantum.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und Ihr seht deutlich, was das Ende solcher Plünderung ist. Crit. (gr.)λεύσσοτε 1585: λεύσετε 1591 629 αἰετὸς ἁρπάξας θυσίης μέρος οἷσι νεοσσοῖς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ particulam ex ara pullis Iovis armiger aufert‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Der Adler, der einen Teil eines Opferbrandes für seine Jungen geraubt hatte, 630 ἀνθρακιὴν οὐκ εἶδε καὶ ἣν ἔφλεξε καλιήν.(57) ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ nec prunam videt et totum cremat illico nidum.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sah den (darin verborgenen) Feuerbrand nicht und setzte sein eigenes Nest in Brand. Crit. (lat.) prumam 1585Anm.:(57)Anspielung auf die äsopische Fabel vom Fuchs und Adler. Siehe Aesop. 1. 631 ἁρπακταῖς δ’ ὠμοῖσι παραίφατο τοιάδ’ ἀχεύων·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic igitur moesto raptores praemonet ore:‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Gerichtet an die (anderen) grausamen Räuber sprach er kummervoll Folgendes: 632 „νήπιος, ὃς προϊδὼν ἑτέρου κακὸν οὐ φύγεν αὑτοῦ.“‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „quam stultus, qui aliena videns mala non sua vitat.“‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ „Töricht, wer das Übel eines anderen voraussehend dem eigenen nicht entkam.“ Crit. (gr.)ἀυτου 1585: ἁυτοῦ 1591Crit. (lat.) non 1585 : ni 1591 (possis videt … ni) 633 εὔγνωστον δ’ αὖ τοῦτο περισκοπέουσιν ἐτύχθη,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Damna publica(58). hoc etiam, casus bene quae circumspicit omnes,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Leicht zu erkennen ist auch dies wieder für umsichtige Beobachter, Die Schäden des Gemeinwesens Anm.:(58)titulum om. 1585 634 ὅσσον σκῆπτρα καὶ ἱρὰ βίου χάος αὖθι καλύψει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ perspicuum est menti, quantum chaos ingruet orbi,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ in welchem Maße die Zepter und die religiösen Bräuche vom Chaos des Lebens wieder verschlungen werden dürften, 635 εἰς ζόφον οἰχομένης διδαχῆς, ἣ κεῖνα σαώζει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ si doctrina ruit, quae sceptra et sacra tuetur,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ wenn die Lehre, die all dies bewahrt, im Orkus verschwindet, 636 ὡς φρικτή τε μένει τίσις ἀνέρας, οἵ ῥα δίδαξιν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et quam terribilis cunctos manet ultio, qui, dum ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und eine wie schauerliche Bestrafung auf die Leute wartet, welche die gemeinnützige Crit. (gr.)ὡς 1585: ὥς 1591 637 κοινοφαῆ πέρσαντες ὁμοῦ πέρθουσι λατρείην‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ doctrinas vastant et relligionis honorem‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Lehre vernichten und zugleich den unbefleckten Gottesdienst für Christus Crit. (gr.)πέρσανες 1585Sim. (gr.) κοινοφαῆ] nl. 638 ἄχραντον Χριστοῖο βίου τ’ εὐσχήμονα κόσμον.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ salvificae vastant, vitae decora omnia vastant.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ zerstören und die wohlziemende Ordnung des Lebens. 639 ὑμέες οὖν πονέεσθε, τά περ θέμις, εὔφρονι θυμῷ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vestra igitur bonitas, quae lex iubet, omnia praestat;‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Ihr nun wendet mit wohlmeinendem Sinne die vom Gesetz erforderte Mühe auf: Sim. (gr.) εὔφρονι θυμῷ] = h.Hom. 30,14; Orph. H. 34,10 640 ἀλλὰ καὶ ὥς, θνητοῖσιν ἐπεὶ στατὸν οὔτι πέπηγεν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sed tamen inconstans quia sors hic omnia versat‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Aber dennoch beten wir, da ja bei den Menschen nichts Bestand hat, 641 ὧν κακίῃ τάχα καλὰ χερείονι κύρσεν ἀμοιβῇ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et facile in peiora ruunt bona crimine nostro,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ durch deren Schlechtigkeit alles Gute schnell auf eine Wendung zum Übleren stößt, 642 λισσόμεθ’, ὡς καὶ ἔπειτα Θεὸς φρόνιν ὔμμι πυκάσσῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ oramus Christum, vestrum ut quoque deinde favorem‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ dass Gott auch in Zukunft Euch den klugen Sinn zu solcher 643 τῆσδε προμηθείης καὶ ἐνηέα μῆτιν ἀέξῃ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ solicitum firmet, quorumque Ilfeldia nixa est‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Voraussicht gibt und bei all denen stets wohltätiges Planen mehrt, Crit. (gr.)τῆς δὲ (per compendia) 1585 1591 644 πᾶσιν ἀεί, τῶν Εἰλφέλδη στηρίζετ’ ἀρωγῇ,‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ subsidio, mentes consulta ad mitia flectat‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ auf deren Unterstützung Ilfeld angewiesen ist, 645 σιφλώσῃ δὲ βίας καὶ μήδεα δυσμενεόντων,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vimque malignorum fraudesque elidat, ut et post ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ dass er [Gott] aber andererseits die Gewalt und die Pläne der Feinde (von Ilfeld) zuschanden macht, 646 ὡς ἑξῆς γύμνασμα βιωφελὲς ἔνθα τεθήλῃ.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gymnasium hoc fundat communia commoda vitae.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ auf dass das gemeinnützige Gymnasium dort fortwährend in Blüte stehen möge. Sim. (gr.) βιωφελές] adiectivum potius pedestre, cf. e.g. Luc. Am. 51 52/53 647 χρήσιμον αἴθε Νέανδρον ἀμήρυτος ἔλλαχεν αἰών,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ D(octus) Neander celebrem fecit Ilfeldam docendo et scribendo. o si longaevum servent ita fata Neandrum,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Wenn doch nun den guten Neander ein langes Leben beglücken würde, Der gelehrte Neander machte Ilfeld berühmt durch sein Lehren und Schreiben 648 ὥς ποτε μυριετῆ Λαμέχου πατέρ’· ἦ γὰρ ὁ σεμνὸν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ut Lamechi quondam patrem. namque ille disertae‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wie weiland den Vater Lamechs mit seinen unzähligen Jahren: Denn er war es wahrlich, Crit. (gr.)γὰρ 1591 : καὶ (per compendium) 1585Crit. (lat.) Lamechi 1585: Lamech 1591 ille 1591: illae 1585 649 Εἰλφέλδης νυμφαῖον ἐπὶ κλέος ᾐώρησε ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Ilfeldae nemus ad celebrem provexit honorem,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ der die Musenstätte von Ifeld zu gewaltigem Ruhm emporgehoben hat, Sim. (gr.) ᾐώρησε] de clausula spondiaca cf. AP 6,172,5 (πρὸ παστάδος ᾐώρησε) 650 τόσσον ἐπισταμένως στρωφῶν οἴηκα λόγοιο,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ doctrinae clavum dum, qua decet, arte gubernat,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ indem er so kundig das Steuerruder der Wissenschaft drehte, Crit. (lat.) qua 1591: quam 1585 651 ὡς σχεδὸν Εὐρώπης κατ’ ἐναύλια πάντα φαείνειν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut pene Europae cunctas laus pervolet oras.‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ dass der Schein beinahe über alle Quartiere Europas leuchtete. 652 οὐ γὰρ λύχνον ἑοῖο χαρίσματος ἄγγεϊ κεύθει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nam sibi non tacito commissam vase recondit‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Denn er verbirgt nicht den Leuchter seines Charismas durch ein beschattendes 653 ὀρφναίῳ· κοινὸν δὲ πορεῖν σέλας ὕψι τιταίνει,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ lampada; sed cunctis ut fulgeat, altius effert‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Gefäß, sondern er reckt ihn in die Höhe, damit er Licht für alle spende,(59) Anm.:(59)Vgl. auch Rhodomans Ausführungen zur Nutzung des eigenen Talentes im Proöm der Troica (Rhod. Tro.2 14‒16) . [SW] 654 οὐ μόνον Εἰλφέλδης λογίων κελαδήμασι λαιμῶν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nec tantum Ilfeldae studiosum pascit ovile‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ und nicht nur die Zöglinge Ilfelds weidet er mit dem Klang seiner wissenschaftlich 655 θρέμματα ποιμαίνων μερόπων εἰς χρῆσιν ἁπάντων,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ vocibus argutis, multis ut prosit et ipsum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ tönenden Kehle zum Nutzen aller Menschen, Crit. (lat.) prosit 1591: possit 1585 656 ἀλλὰ διαπρυσίῃσι νέμων γραφίδεσσι μαθητὰς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed calamo, quotquot cunctis sapientia terris‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sondern durch seine weitdringenden Schriften versorgt er Schüler, Crit. (gr.)διαπρυσίῃσι 1591: διαπρασίῃσι 1585 657 πάντη διζεμένους σοφίης νομόν. οὐδέ ποτ’ ἄχθος‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ discipulos habet, instituit. nec dura laboris‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ die allerorten die Gefilde der Weisheit durchstöbern. Und niemals halten ihn jemals die Last 658 ἀψύκτων καμάτων, λυγρῆς οὐ κέντρα μερίμνης‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ assidui moles tenerae nec cura salutis‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ der Mühen, die nicht erleichtert werden können, und auch nicht die Stachel der bekümmernden Besorgnis Sim. (gr.) κέντρα μερίμνης] = Nonn. Par.Ev.Jo. 11,69 659 κῆδός τ’ ἀρτεμίης εὐμήχανον ἔργον ἐρύκει.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec morbi aut quidvis doctissima coepta retardat.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und das Interesse an seiner eigenen Gesundheit von seinem wohlorganisierten Wirken ab. Crit. (lat.) quidvi 1585, ut vid. 660 τέρμα δ’ ἐϋγράπτου μελετήματος εὔδρομον οἶμον‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Finis lucubrationum d(octi) Neandri. finis et hic studii est, doctas ut tradat ad artes‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Das Ziel seines wohlumschriebenen Bemühens besteht darin, einen gut gangbaren Weg Das Ziel der nächtelangen Bemühungen des gelehrten Neander 661 εἰς γλώσσας τέχνας τε φιλομαθέεσσι πετάσσαι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ac linguas facilem studiorum in pulvere cursum.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ für die Lernbegierigen zu den Sprachen und Wissenschaften zu eröffnen. 662 ὡς δέ τ’ ἀριστολογεῖ κατὰ λείρια πάντα μέλισσα,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ utque omnes libans flores apis optima carpit,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Wie aber eine Biene sich unter allen Blüten das Beste heraussucht, Crit. (lat.) flores 1591: stores 1585Sim. (gr.) ἀριστολογεῖ] nl. 663 ὣς ὅ γε παντοίων διερευνῶν τέμπεα βίβλων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ omnigenum lustrans sic florida prata librorum‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ so durchstöbert er (Neander) die Schluchten aller möglichen Bücher Crit. (gr.)ὡς 1585 1591 664 νήδυμον ἀρτιμαθ[ε]έσσι λόγων ἄπο νέκταρ ἀγείρει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ colligit et stipat nectar discentibus aptum.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und sammelt von dort aus den Darstellungen den angenehmsten Nektar für seine jeweiligen Schüler.(60) Crit. (gr.)ἀρτιμαθέεσσι 1585 1591ἀπὸ 1585 1591Sim. (gr.) ἀρτιμαθ[ε]έσσι] cf. E. Hec. 687Anm.:(60)Den Bienenvergleich für Neanders pädagogische Sammeltätigkeit verwendet Rhodoman auch in seinem Protreptikon, siehe Rhod. Protr. 122‒128 . [SW] 665 ὣς τέχνας λογικὰς τρισσῆς τ’ ἀσκήματα φωνῆς‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Monimenta hactenus publicata. sic logicas artes, ternae et gymnasmata linguae‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ So hat er die wissenschaftlichen Künste und die Übung in den drei Sprachen Die bislang veröffentlichten Monumenta Crit. (gr.)ὣς 1591 : ὡς 1585 666 καὶ χρονικὴν πρὸς τοῖσδε γεωγραφικήν τε πόνησεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et chronicam dedit ante geographicamque recenter‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und über diese hinaus auch die historische und die geographische Crit. (gr.)γεογραφικήν 1585 1591 667 ἱστορίην μεθόδοισιν ἀριφραδέεσσι διελθών·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ historiam, facili methodo bene singula texens:‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Forschung mühsam ausgebaut, sie in nachvollziehbarer Methodik behandelnd; 668 σπουδαίοις τῶν ἐστι βαθὺς πόθος. οὐδέ κεν αὐτὴν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quae cupide studiosa cohors legit. et quis acuto‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ wonach ein tiefes Bedürfnis bei den eifrigen Schülern besteht. Und nicht nur eine bloße gleichrangige Stellung (wie Universitäten) Crit. (gr.)βαθὺς 1591 : βαδὺς 1585Crit. (lat.) cupide 1591: cupidae 1585 669 Εἰφέλδην κρίνουσι λαχεῖν ἰσοελκέα τιμὴν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ iudicio pollens censet non esse valorem‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ hätte Ilfeld nach allgemeinem Urteil erlangt Sim. (gr.) ἰσοελκέα] cf. Nic. Th. 41 670 ἀνδρὸς ἀριστοπόνοις τεχνάσμασι· τοῖσί που ὑμῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ilfeldae tantum: quidam haud praeferre verentur‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ durch die exzellenten und mühsamen Forschungen dieses Mannes; dank dieser heißt es wohl auch Sim. (gr.) ἀριστοπόνοις] cf. Pssi. O. 7,15 (ἀριστοπόνοις χερσί) et al. 671 γυμνάσιον λέγεται νικᾶν ἀκαδημικὸν εὖχος.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ gymnasium hoc multis Academi nomine claris.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ über Euer Gymnasium, es übertreffe selbst akademischen Anspruch. 54/55 672 ὣς καὶ νῦν Φυσικῆς πολυδαίδαλον ἔργον ὕφηνε·‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Physica horumque brevis summa. sic et nunc Physices opus admirabile texit:‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ So hat er (Neander) auch jetzt ein kunstreiches Werk über die Physik zusammengewoben; (Neanders) Physik und deren kurze Zusammenfassung Crit. (gr.)ὠς 1585 : ὡς 1591ὕφηνε 1591 : ὕρηνε 1585 673 πάντα γάρ, ᾗ περὶ κύκλον ἑὸν γύρωσεν Ὄλυμπος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ nam, qua se coelum spaciosum gyrat in orbem,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Denn alles, wo der himmlische Olymp seinen Kreis ringsum zog Crit. (gr.)ᾗ 1585 : ἤ 1591 674 καὶ χθὼν ἀμφὶ καὶ ἀμφὶ μακρὸν σφαίρωσε πρόσωπον,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ conglobat in teretem qua se undique terra tumorem,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und die Erde beiderseits ihr gewaltiges Antlitz drehte, 675 αἰθὴρ ὅσσα κέχανδεν ἐπόψια καὶ βαθὺς ἀὴρ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aether quicquid habet spectabile, quicquid et aër‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ alles, was der Äther und die tief unter ihm stehende Atmosphäre an Sichtbarem umfasst hat, 676 γαῖά τε παμμήτειρα καὶ ἀτρυγέτου βυθὸς ἅλμης,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ tellusque omniparens vastae et sinus Amphitrites,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒‒|‒‒ was die Erde, die Mutter von allem, und der Abgrund des keine Frucht tragenden Meeres (umfasst hat), Sim. (gr.) γαῖά τε παμμήτειρα] ~ h.Hom. 30,1 (γαῖαν παμμήτειραν) 677 ἀστέρας ἠδ’ ὑπὸ τοῖσι μετήορα σύν τε μετάλλοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ stellas et sub eis pendentia cumque metallis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Sterne und die Himmelskörper unter diesen, und neben den vielfältigen wunderbaren 678 θαυμασίοις φυτὰ τερπνὰ καὶ αἰόλα θρέμματ’ ἐν ὑγρῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mirandis stirpes varias, quaeque humida tranant‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Metallen die erfreulichen Pflanzen und die schillernden Lebewesen, die im feuchten Crit. (gr.)τερπιὰ 1585 679 καὶ τραφερῇ ζώοντα καὶ, ὃς πάντεσσιν ἀνάσσει,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ siccaque perreptant, et, qui dominatur in illa,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und festen Element leben, und den, der über alle gebietet, 680 εὐπλάστου φύσιν ἀνδρὸς ἐπισχερὼ ἔνθα πιφάσκει,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ naturam meliorem hominis liber ordine pandit‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ die Natur des wohlgeschaffenen Menschen erläutert er [Neander] hier hintereinander, 681 ἐν χάρτοις ὀλίγοις ἀπερείσιον ὄλβον ἐέργων‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ chartis humanae quantas sapientiae in arctis‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ auf wenigen Blättern(61) den unerschöpflichen Reichtum menschlicher Weisheit Anm.:(61)Zu Neanders und Rhodomans pädagogischem Gebot der Kürze vgl. Rhod. Tro.2 10; Rhod. Luth.epist. 423‒426; Rhod. Protr. 109‒111.129‒131. [SW] 682 ἀνδρομέης σοφίης, ὅσον ἀρτιμαθέσσιν ὀνητόν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ divitias edens, docili quoad utile turbae,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ zusammendrängend, soweit es für die jetzt Lernenden nützlich ist, Crit. (lat.) quo ad 1585 1591 683 δαιμόνιον τέχνημα καὶ οὐ κοινοῖσιν ὅμοιον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ divinus certe labor, haud vulgaria promens.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ein göttliches Werk der Wissenschaft, wie es den handelsüblichen ungleich ist. 684 καὶ τόδε νῦν τρίλλιστον ἐγὼ ποτὶ φέγγος ἰάλλω‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Commendatio per collationem dissimilium. quem nunc speratas iussus produco sub auras,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Und nunmehr sende ich dieses vielfach ersehnte Werk an das Licht der Öffentlichkeit, Empfehlung (des Werkes) durch den Vergleich mit unähnlichen Dingen Crit. (gr.)τόδε 1591: τόδ 1585ἐγὼ ποτὶ φέγγος ἰάλλω 1585: ὅ γε προτὶ φέγγος ἰάλλει 1591Crit. (lat.) iussus produco sub auras 1585: tandem producit in auras 1591 685 εἰς κλέος ὑμέτερον καὶ ὀνείατα πυκνὰ μαθητέων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut laudem cumulent vobis fructumque iuventae,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ zu Eurem [der Grafen] Ruhm und zum vielfachen Gewinn der Schüler, Crit. (lat.) iuveutae 1585 ut vid. 686 Εἰλφέλδης ἀνάθημα, τό θ’ ἡρώεσσιν ἔοικεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Ilfeldae munus, tantis heroibus aptum,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ eine Weihgabe für Ilfeld, wie sie den Heroen der Vorzeit entspricht, 687 ἐξάρχοις ἀγαθῶν, ὅ τε καίνυται ἀγλαὸν ὄλβον‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ a quibus omne bonum manat, preciosius auro‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die gute Errungenschaften einführten; diese Gabe übertrifft den strahlenden Reichtum Sim. (gr.) ἀγλαὸν ὄλβον] cf. Q.S. 5,636 (ἀγλαὸν ὄ. ὀφέλλει) 688 χρυσοῦ μαργαρίδων τε καὶ, οἷς ἥρωας Ἀχαιοὶ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et gemmis et, semideos quiscunque bonorum‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ von Gold, Perlen und den anderen Dingen, mit welchen die Griechen Crit. (gr.)ἥρωας 1591: ὕρωας 1585Crit. (lat.) quiscunque 1585: quicunque 1591 689 ψευδαλέους κύδηναν ἑοὺς δωτῆρας ἐάων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ autores falsos olim venerantur Achivi.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ihre vermeintlichen Heroen ehrten, die ihnen gute Errungenschaften gaben. Sim. (gr.) δωτῆρας ἐάων] ~ Hom. Od. 8,325; Hes. Th. 46 (δωτῆρες ἐάων) et al. 690 πλοῦτον ἰὸς κατέδαψε καὶ ἠΐστωσεν ὀϊζύς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ divitias rubigo terit, sors invida tollit,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Rost zerfrisst Reichtum und jammervolles Geschick vernichtet ihn, 691 κρύψεν ὕδωρ, φάγε πῦρ, φὼρ κέκλοφε, ληΐσατ’ Ἄρης,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Mars spoliat, tegit unda, rapit fur, devorat ignis,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Wasser verdeckt ihn, Feuer verschlingt ihn, Diebe stehlen ihn, der Krieg raubt ihn, 692 θρύψε τύφος, στόμα θάψε, κύβος θρίσεν, ὕβρις ὄλεσσεν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ attenuat fastus, sorbet gula, tessera carpit,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ aufgeblasene Arroganz zertrümmert ihn, der Schlund begräbt ihn, der Würfel (des Glückspiels) erntet ihn ab, Übermut verdirbt ihn:(62) Anm.:(62)Stilistisch fällt diese Aufzählung durch den Wechsel von Parallelismen und Chiasmen auf. 693 οἶον δ’ εὐκλείης κτέαρ ἔμπεδον, οἷον ὀπάζει‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ noxa dat exitio: durat possessio laudis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Einzig der Besitz des (geistigen) Ruhms ist ewig, wie ihn die Frömmigkeit Crit. (gr.)κτέαρ 1585: κτέυρ 1591ἔμπεδον 1585: ἔμφεδον 1591 694 εὐσεβίη καὶ Μοῦσα, καὶ ἐν μακάρεσσιν ἀγαστόν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quam Musae et pietas referunt, et in aethera tollit.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und die Muse verleiht, auch ein geschätzter Besitz unter den Seligen. Sim. (lat.) in aethera tollit] cf. Ov. fast. 4,315 (tollit in aethera palmas) 695 τοὔνεκα σὺν γεραρῇ κλειηδόνι καὶ τὸ Νεάνδρου ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ blando igitur iunctum vestra cum laude Neandri‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Daher nehmet mit ehrender Rühmung auch die Schrift Neanders entgegen 696 δεξάμενοι σύγγραμμα φίλῳ πηχύνατ’ ἀγοστῷ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ excipias scriptum, fratrum trias optima, vultu‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und umfasst sie mit liebevoller Umarmung Sim. (gr.) φίλῳ πηχύνατ’ ἀγοστῷ] ~ Nonn. D. 8,187; 20,354 (φιλίῳ πήχυνεν ἀγοστῷ); vide etiam Rhod. Pal. 9 ,350 (de Friderico Barbarossa: φίλῳ πηχύνατ’ ἀγοστῷ) 697 ἐκ χερός, ἣ πάτρῃ γλυκερῆς θ’ ἅμα ποιμέσι πάτρης‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ e manibus, gratis quae demeruisse laborant‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ aus einer Hand (Neanders), die dem Vaterland und zugleich den anderen Hirten des süßen Vaterlands 698 αἰὲν ὅλῃς πραπίδεσσι τελέσματα χρηστὰ μενοινᾷ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ officiis patriamque simul patriaeque parentes.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ immer aus ganzem Herzen wertvolle Dienste widmet. 56/57 699 εἰ δ’, οἷον δοκέω, δωρήματι κῦδος ὁμαρτεῖ,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod si, quod spero, sequitur sua gratia donum,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Wenn aber dieser (Euch gewidmeten) Gabe der Ruhm, wie ich ihn vermute, folgt, Crit. (gr.)δοκέω 1585: δοκέει 1591Crit. (lat.) sua 1591: seu 1585 700 Εἰλφέλδῃ χαρίτων ἀποτίνετε πᾶσαν ἀμοιβήν,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sentiat Ilfeldae vestrum schola docta favorem,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ so zahlt jegliche Dankesschuld dafür an Ilfeld zurück, 701 ἣ τάδε νῦν ἐκόμισσε καὶ ὕστερον ἄλλα κομίσσει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae dedit hoc et plura dabit quoque munera deinceps‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ das diese Gabe nun geliefert hat und später weitere (Gaben) liefern wird, Crit. (gr.)νῦν 1591: νυῦν 1585νῦν 1591: νυῦν 1585 702 ὔμμιν ἐϋκλήεντα Θεοῦ τ’ ἐριούνια λαῷ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ad vestri laudem vestraeque ad commoda gentis.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ ruhmvoll für Euch und hilfreich für das Volk Gottes. Crit. (gr.)ὕμμιν 1585 1591ὕμμιν 1585 1591Crit. (lat.) ad commoda1591 :accommoda 1585 ad commoda1591 :accommoda 1585 703 οὔλετε καὶ μέγα χαίρετ’, ἐϋκλέος ὄμματα πάτρης·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Votum. sis salvus, patriae flos o pulcherrimae, et istis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Lebet wohl und fahret gut, Ihr strahlenden Augen des ruhmvollen Vaterlands; Schlusswunsch Crit. (gr.)μέγα 1591: μέτα 1585μέγα 1591: μέτα 1585Crit. (lat.) pulcherrimae 1585 (cf. vers. Gr.): pulcherrime 1591 pulcherrimae 1585 (cf. vers. Gr.): pulcherrime 1591Sim. (gr.) οὔλετε καὶ μέγα χαίρετ’] ~ Hom. Od. 24,402 (οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε) 704 δοίη δ’ εὐμαθίης πανυπέρτατος ὔμμι τιθηνὸς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ pro meritis summus doctrinae digna patronus‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ gebe Euch der oberste Hirte der Gelehrsamkeit Crit. (lat.) digna 1591: digne 1585 digna 1591: digne 1585 705 εὐμαθίης θρέπτων ἀντάξιον ὄλβον ἀρέσθαι,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ praemia compenset: noxa quo purus ab omni‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ reichen Lohn zu ernten als Gegenwert für das Geld, welches ihr für die Erziehung (der Ilfelder Schüler) in der Gelehrsamkeit ausgebt, Crit. (gr.)an θρέπτ〈ρ〉ων ?ἀντάξιον 1591: ἀντάξων 1585an θρέπτ〈ρ〉ων ?ἀντάξιον 1591: ἀντάξων 1585Sim. (gr.) ἀντάξιον ὄλβον ἀρέσθαι] ~ A.R. 2,1095 (ἵν’ ἄσπετον ὄλβον ἄρωνται) 706 ἐνθάδ’ ἀπημοσύνην μέν, ἐν αἰθέρι δ’ ἄφθιτον αἴγλην.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic degas summumque feras post fata nitorem.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ hier (auf Erden) ungestörte Gesundheit, im Himmel aber unvergänglichen Glanz. Crit. (lat.) sumumque 1591 sumumque 1591