<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="../../datenmodell/rhodomanologia.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="../../datenmodell/transcript.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xml:id="Rhod.Hym.Schol" rendition="rhodomanologia_transcript" version="4.4.0">
	<teiHeader xml:id="teiHeader">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title type="file">Griechisch-lateinischer Hymnus scholasticus</title>
				<title type="quoteInternal" sameAs="#kt_Rhod.Hym.Schol.">
					<name>Rhod.</name>
					<title>Hym.Schol.</title>
				</title>
				<title type="quoteExternal"/>
				<respStmt xml:id="transcription" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="edition" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="introduction" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="transmission" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="annotation" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="additionalAnnotation" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="translation" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="similia" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="encoding" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="markup" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="dataAnalysis" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="dataModel" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="technicalRealisation" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>
					<ref type="external" target="https://www.rhodomanologia.uni-wuppertal.de/">RHODOMANOLOGIA – Kritische Edition der griechischen und lateinischen Dichtungen von Lorenz Rhodoman</ref>
				</publisher>
				<pubPlace>Wuppertal / Osnabrück</pubPlace>
				<date>2022</date>
				<availability>
					<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<biblStruct type="print">
					<analytic>
						<author>
							<rs type="index" ref="#neander_michael"/>
						</author>
						<title>Physices sive Collectionum physicarum pars altera, itidem excerpta et descripta de praelectionibus et notationibus variis</title>
					</analytic>
					<monogr>
						<author>
							<rs type="index" ref=""/>
						</author>
						<title type="main"/>
						<title type="sub"/>
						<title type="poem">Hymnus scholasticus, quo liberalis doctrinae studia et scholae studiorum officinae et eximii scholarum patroni per omnem memoriam praedicantur, studiosae iuventuti consecratus, cum apostropha encomiastica ad illustres et generosos comites a Stolberg et Wernigeroda etc., d(ominum) Wolfgangum Ernestum et d(ominum) Iohannem et d(ominum) Heinricum fratres, gymnasii Ilefeld nutricios benigniss(imos), qua schola Ilfeldensis, item et Physica cl(arissimi) viri et praeclare de studiis meriti, d(omini) Michaelis Neandri, praeceptoris venerandi, commendantur a Laurentio Rhodomanno Stolbergico</title>
						<imprint>
							<pubPlace>
								<rs type="index" ref="#leipzig"/>
							</pubPlace>
							<publisher>
								<rs type="index" ref="#deffner_georg"/>
							</publisher>
							<date type="objectCreated" when="1585">1585</date>
							<date type="contentCreatedPresumed"/>
							<date type="contentCreatedDocumented" when=""/>
						</imprint>
						<biblScope>S. 1–55</biblScope>
					</monogr>
					<history>
						<provenance type="dedication">
							<list>
								<item>
									<rs type="index" ref=""/>
									<desc/>
								</item>
							</list>
						</provenance>
					</history>
					<idno type="vd16">R 2094</idno>
					<note type="copies"> <list> <item> <repository>BSB München</repository> <idno type="shelfmark">Phys.g. 318-1/2</idno> <ref type="external" target="https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10192400?page=6,7" subtype="digitalCopy"/> </item> </list> </note>
					<note type="editions"> <list> <item> <pubPlace> <rs type="index" ref="#leipzig"/> </pubPlace> <date type="objectCreated" when="1591"/> <idno type="vd16">R 2095</idno> <ref type="external" subtype="digitalCopy" target="https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10192441?page=4,5"/> </item> </list> </note>
					<note type="literature"> <rs type="bibl" ref="#gaertner_2022">331f.</rs> <rs type="bibl" ref="#gaertner_2020c">33f.</rs> <rs type="bibl" ref="#lange_1741">298-301</rs> <rs type="bibl" ref="#gaertner_2016">304</rs> <rs type="bibl" ref="#gaertner_2017a">185</rs> <rs type="bibl" ref="#perschmann_1864">17</rs> </note>
					<note type="references"/>
					<note type="relatedPersons"> <rs type="index" ref="#neander_michael"/> </note>
					<note type="relatedPlaces"> <rs type="index" ref="#ilfeld"/> </note>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
				<p>
					<ref type="external" target="https://www.rhodomanologia.uni-wuppertal.de/">RHODOMANOLOGIA – Kritische Edition der griechischen und lateinischen Dichtungen von Lorenz Rhodoman</ref>
				</p>
			</projectDesc>
			<metDecl>
				<note type="metDecl"> <list> <item corresp="#d1" type="metDeclPoem"> <seg type="metDeclLanguage"> <textLang mainLang="grc"/> <seg type="meter">Hexameter (hex)</seg> </seg> <seg type="metDeclLanguage"> <textLang mainLang="la"/> <seg type="meter">Hexameter (hex)</seg> </seg> <seg type="verseCount">706</seg> </item> </list> </note>
				<p>
					<interpGrp>
						<interp type="hexameter_type" xml:id="spondaicGrc">Hexametertyp Spondeischer Vers (im Griechischen)</interp>
						<interp type="hexameter_type" xml:id="spondaicLat">Hexametertyp Spondeischer Vers (im Lateinischen)</interp>
						<interp type="verse_structure" xml:id="versusTetracoli4Grc">Versstruktur versus tetracoli (im Griechischen) [4 Wörter]</interp>
						<interp type="verse_structure" xml:id="versusTetracoli5Grc">Versstruktur versus tetracoli (im Griechischen) [5 Wörter; enthält Kurzwort τ’/δ’/θ’]</interp>
						<interp type="verse_structure" xml:id="versusTetracoliLat">Versstruktur versus tetracoli (im Lateinischen)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="TH">Zäsur Trithemimeres (TH)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="PH">Zäsur Penthemimeres (PH)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="HH">Zäsur Hephthemimeres (HH)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="BD">Zäsur Bukolische Dihärese (BD)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="KTT">Zäsur Kata triton trochaion (KTT)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="MZ">Zäsur Mittelzäsur (MZ)</interp>
						<interp type="metrical_foot" xml:id="D">Versfuß Daktylus</interp>
						<interp type="metrical_foot" xml:id="S">Versfuß Spondeus</interp>
						<interp type="syllable_weight" xml:id="-">Silbenquantität Lange Silbe</interp>
						<interp type="syllable_weight" xml:id="u">Silbenquantität Kurze Silbe</interp>
						<interp type="syllable_length" xml:id="monosyllabumGrc">Silbenlänge Einsilber (im Griechischen)</interp>
						<interp type="syllable_length" xml:id="monosyllabumLat">Silbenlänge Einsilber (im Lateinischen)</interp>
						<interp type="literary_form" xml:id="prose">Prosa</interp>
					</interpGrp>
				</p>
			</metDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<textClass type="workPurpose">
				<keywords>
					<term>Hauptwerk</term>
					<term>Paratext</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<textClass type="literaryGenre">
				<keywords>
					<term>Kulturgedicht (im Sinne der Reformation)</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<textClass type="literaryGenreRhodoman">
				<keywords>
					<term>Hymnus</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<textClass type="creativePeriod">
				<keywords>
					<term>Walkenrieder Periode</term>
				</keywords>
			</textClass>
		</profileDesc>
		<revisionDesc status="core_collection_file">
			<change when="2022-08-22" who="#editor" type="created"/>
			<change when="2023-03-08" who="#editor" type="readyForQMMeta"/>
			<change when="2025-02-13" who="#editor" type="readyForQMTrans"/>
			<change when="2025-02-14" who="#editor" type="readyForPublicationTrans"/>
			<change when="2023-03-08" who="#editor" type="readyForPublicationMeta"/>
			<change type="hasTranscript" when="2024-02-13" who="#dhbuw"/>
			<change when="2024-09-18" who="#dhbuw" type="hasVersusTetracoli"/>
			<change when="2025-04-29" who="#dhbuw" type="update">Transkription und Übersetzung freigeschaltet</change>
			<listChange type="fileStatus">
				<change type="metadata" status="finished"/>
				<change type="introduction" status="finished"/>
				<change type="transcription" status="finished"/>
				<change type="similia" status="open"/>
				<change type="versusTetracoli" status="finished"/>
				<change type="metrics" status="finished"/>
				<change type="indexReferences" status="open"/>
				<change type="neologisms" status="finished"/>
				<change type="statusEdition" status="open"/>
				<change type="statusPublication" status="finishedLight"/>
			</listChange>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front xml:id="front">
			<div type="notesOnTextConstitution">
				<p>Die Edition beruht auf Kollation der zwei Drucke aus den Jahren 1585 und 1591.</p>
			</div>
			<div type="introduction">
				<p>Der zweisprachige <hi rend="italic">Hymnus scholasticus</hi> ist Neanders <hi rend="italic">Physice</hi> beigegeben. Rhodoman singt in ihm ein Loblied auf die Institution Schule sowie die humanistische Bildung. Zunächst wird die Bedeutung der Bildung für die Herrschaftsausübung in den verschiedenen Reichen von den Assyrern bis zum Heiligen Römischen Reich behandelt (V. 36‒113). Im nächsten Abschnitt wird die Notwendigkeit der Bildung im privaten Bereich (V. 114‒194) und in einem christlichen Staatswesen anhand der einzelnen Disziplinen (V. 195‒331) dargestellt. Im Zentrum steht dann ein Katalog von Bildungsinstitutionen, der von Adam bis zur Gründung und Neugründung von Ilfeld durch Thomas Stange führt (V. 332‒554). Der letzte Teil gilt dann dem Erhalt der Ilfelder Schule (V. 555‒671), der Empfehlung von Neanders <hi rend="italic">Physice</hi> (V. 672‒702) sowie einem abschließenden Segenswunsch an die Grafen von Stolberg (V. 703‒706).</p>
				<p>Mit seinem Preis Ilfelds bildet der <hi rend="italic">Hymnus</hi> eine Ergänzung zu Rhodomans                        <hi rend="italic">Ilfelda Hercynica</hi> (<ref type="internal" target="Rhod.Ilf.Herc.xml#d1" sameAs="#kt_Rhod.Ilf.Herc."/>). Im Vergleich mit der <hi rend="italic">Ilfelda</hi> wird im Hymnus der Nutzen und die Notwendigkeit von Bildung                    noch breiter in einer historischen Dimension dargestellt.</p>
				<p>Bemerkenswert ist der Einbau mythologischer Figuren. Der Zyklop (oder Epikureer) fungiert am Anfang des Hymnus als Prototyp des Bildungsfeindes (V. 14‒24). An späterer Stelle wird der göttliche Logos als Prometheus gedeutet, der den Menschen das Feuer der Weisheit zurückbringt (V. 163‒167). [SW]</p>
			</div>
			<div type="notesOnTranslation">
				<p/>
			</div>
			<div type="contentMilestones">
				<list>
					<item n="01-3-0014">
						<desc type="contentMilestone">Auftritt des Bildungsfeindes (Zyklop oder                            Epikureer)</desc>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v14"/>
					</item>
					<item n="01-3-0163">
						<desc type="contentMilestone">Logos als Prometheus</desc>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v163"/>
					</item>
					<item n="01-3-0508">
						<desc type="contentMilestone">Gründung von Ilfeld durch die drei                            Elger</desc>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v508"/>
					</item>
					<item n="01-3-0536">
						<desc type="contentMilestone">Der letzte Abt Thomas Stange wandelt Ilfeld                            in eine Klosterschule um</desc>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v536"/>
					</item>
					<item n="01-3-0555">
						<desc type="contentMilestone">Ilfelds steinerne Lampe mit ewigem                            Licht</desc>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v555"/>
					</item>
					<item n="01-3-0594">
						<desc type="contentMilestone">Vergleich Ilfelds mit dem Trojanischen                            Pferd</desc>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v594"/>
					</item>
				</list>
			</div>
		</front>
		<body>
			<div type="transcript">
				<div type="segment" xml:id="d1">
					<pb n="1"/>
					<head rend="center">
						<l n="1" xml:id="d1.h1.v1">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">Hymnus scholasticus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Hymnus auf das Schulwesen,</seg>
						</l>
						<l n="2" xml:id="d1.h1.v2">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">quo libe-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in welchem</seg>
						</l>
						<l n="3" xml:id="d1.h1.v3">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">ralis doctri-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Studien</seg>
						</l>
						<l n="4" xml:id="d1.h1.v4">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">nae studia et</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der freien Wissenschaft und</seg>
						</l>
						<l n="5" xml:id="d1.h1.v5">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">scholae studiorum offici-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Schulen, Werkstätten der Studien,</seg>
						</l>
						<l n="6" xml:id="d1.h1.v6">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">nae et eximii scholarum patroni per</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die herausragenden Schulpatrone zu</seg>
						</l>
						<l n="7" xml:id="d1.h1.v7">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">omnem memoriam praedican-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">jeglicher Zeit gepriesen</seg>
						</l>
						<l n="8" xml:id="d1.h1.v8">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">tur, studiosae iuventuti</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">werden, gewidmet der eifrig</seg>
						</l>
						<l n="9" xml:id="d1.h1.v9">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">consecratus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bemühten Jugend,</seg>
						</l>
						<l n="10" xml:id="d1.h1.v10">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">cum apostropha en-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit einer rühmenden</seg>
						</l>
						<l n="11" xml:id="d1.h1.v11">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">comiastica ad illustres et generosos co-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Apostrophe an die erlauchten und edlen</seg>
						</l>
						<l n="12" xml:id="d1.h1.v12">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">mites a Stolberg et Wernigeroda</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Grafen von Stolberg und Wernigerode</seg>
						</l>
						<l n="13" xml:id="d1.h1.v13">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">etc., d<expan>ominum</expan> Wolfgangum Erne-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">etc., die Brüder, Herrn Wolfgang Ernst</seg>
						</l>
						<l n="14" xml:id="d1.h1.v14">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">stum et d<expan>ominum</expan> Iohannem et d<expan>ominum</expan> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und Herrn Johannes und Herrn</seg>
						</l>
						<l n="15" xml:id="d1.h1.v15">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">Heinricum fratres, gymnasii</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Heinrich, die höchst gütigen</seg>
						</l>
						<l n="16" xml:id="d1.h1.v16">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">Ilefeld<expan>ensis</expan> <anchor type="footnote" xml:id="a_d52e2259" corresp="#n_d52e2259" n="1"/> nutricios benigniss<expan>imos</expan>, qua</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Nährer des Gymnasiums</seg>
						</l>
						<l n="17" xml:id="d1.h1.v17">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">schola <rs type="index" ref="#ilfeld">Ilfeldensis</rs>, item et Physica</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ilfeld, in welcher (Apostrophe)</seg>
						</l>
						<l n="18" xml:id="d1.h1.v18">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">cl<expan>arissimi</expan> <anchor type="footnote" xml:id="a_d52e2269" corresp="#n_d52e2269" n="2"/> viri et praeclare de studiis meriti, d<expan>omini</expan> <anchor type="footnote" xml:id="a_d52e2273" corresp="#n_d52e2273" n="3"/> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Ilfelder Schule und ebenso die „Physik“</seg>
						</l>
						<l n="19" xml:id="d1.h1.v19">
							<seg type="mainText" xml:lang="la"> <rs type="index" ref="#neander_michael">Michaelis Neandri</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">des hochberühmten und außerordentlich um die Studien verdienten Herrn</seg>
						</l>
						<l n="20" xml:id="d1.h1.v20">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">praeceptoris venerandi,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Michael Neander,</seg>
						</l>
						<l n="21" xml:id="d1.h1.v21">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">commendantur</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">seines (Rhodomans) verehrten Lehrers,</seg>
						</l>
						<l n="22" xml:id="d1.h1.v22">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">a</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">empfohlen werden</seg>
						</l>
						<l n="23" xml:id="d1.h1.v23">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">Laurentio Rhodo-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von</seg>
						</l>
						<l n="24" xml:id="d1.h1.v24">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">manno Stolbergico</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Lorenz Rhodoman</seg>
						</l>
					</head>
					<pb n="2/3"/>
					<lg>
						<l n="1" xml:id="d1.g1.v1">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #PH">Δεῦρο λόγους ποθέων, ἵνα σοί τι χρήσιμον εἴπω·</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Studia doctrinarum praecipuum Dei beneficium, hac reflorescentis<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4532" corresp="#n_d52e4532" n="4"/> mundi aetate.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">Huc age, quisquis amas studia, ut tibi commoda dicam:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Komm hierher, Du nach Wissen Dürstender, damit ich Dir etwas Nützliches sage:</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Studien der Wissenschaften sind eine herausragende Wohltat Gottes, die (?) in diesem Weltalter wieder aufblüht</seg>
						</l>
						<l n="2" xml:id="d1.g1.v2">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">σεμνοῖς μὲν κτεάτεσσιν ἐῢς Θεὸς, ὄλβον Ὀλύμπου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH #BD">munera larga Deus, mundi dum labitur aetas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Der gütige Gott hat dem letzten Geschlecht (der Welt) den himmlischen Reichtum</seg>
						</l>
						<l n="3" xml:id="d1.g1.v3">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #HH">ὑστατίῃ γενεῇ χαλάσας, Γερμανίδα φύτλην</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH">ultima, ceu totum reserans, depromsit, Olympum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eröffnet und mit seinen erhabenen Gaben das deutsche Volk</seg>
						</l>
						<l n="4" xml:id="d1.g1.v4">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#PH #BD">ὤλβισε, κυδαίνων περὶ πάντων ἔξοχα λαῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">quis terras beat et nostram super extulit omnes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gesegnet, indem er dieses vor allen Völkern vornehmlich ehrte;</seg>
						</l>
						<l n="5" xml:id="d1.g1.v5">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #BD">τῶν δὲ πρὸ πάντων ἐστὶν ἀριφραδές, ὅττι περ ἀνδρῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH">inter quae primum est, doctae quod acumine mentis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">unter diesen (Gaben) ist aber die vor allen besonders hervorstechend, dass er durch die</seg>
						</l>
						<l n="6" xml:id="d1.g1.v6">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">ὀξυνόων μελέτῃσι διδάγμασι φέγγος ἀνῆψε</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #HH">doctrinae studium tristi revocavit ab Orco</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Bemühungen von scharfsinnigen Männern den Lehrdisziplinen (ein neues) Licht anzündete,</seg>
						</l>
						<l n="7" xml:id="d1.g1.v7">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #BD">δηρὸν ἀμαυρωθεῖσιν ὑπ’ ἤθεσι βαρβαροφώνοις.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">barbariae et laeto vestit splendore: resurgit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die lange erloschen waren unter den Unsitten des barbarisch tönenden Zeitalters [sc. des Mittelalters].</seg>
						</l>
						<l n="8" xml:id="d1.g1.v8">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT">σὺν δ’ ἄρα τοῖς ἀρχῇσι καὶ εὐσεβέεσσιν ὁμίλοις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH">hinc decus imperiis, priscumque ecclesia florem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Zusammen mit diesen (Lehrdisziplinen) gab er den Herrschaften und den frommen Kirchenvölkern</seg>
						</l>
						<l n="9" xml:id="d1.g1.v9">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">σφὸν πάλι κόσμον ὄπασσε καὶ εἰσέτι σῶα φυλάσσει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">accipit et salvum, dum flos manet iste, tenebit.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wieder ihre schmückende Ordnung zurück und bewahrt dies bis jetzt ungeschmälert.</seg>
						</l>
						<l n="10" indent="yes" xml:id="d1.g1.v10">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH #BD">οὐδὲ γὰρ εὐσεβίης καθαρὸν σέλας οὐδὲ μὲν ἀρχῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH">non etenim fulget pietas, non publica firma</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn auch nicht der Glanz der Frömmigkeit bleibt unverdunkelt und auch nicht die Ehrenstellung</seg>
						</l>
						<l n="11" xml:id="d1.g1.v11">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH #BD">εὐνομίης τε μένει σταθερὸν γέρας ἄνδιχα μύθων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH #BD">res statione manet, doctas si demseris artes:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von Herrschaft und Wohlgesetzlichkeit bleibt unerschüttert ohne die Lehren</seg>
						</l>
						<l n="12" xml:id="d1.g1.v12">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">εὐμαθέων· τόσση χρειώ σφισι, τόσσον ὄνειαρ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #HH">tanta his utilitas, tantum has florere necesse.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">trefflicher Wissenschaft; ein so großer Bedarf hiernach besteht, und so gewaltiger Niutzen liegt darin.</seg>
						</l>
						<l n="13" xml:id="d1.g1.v13">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">εὐδαίμων δ’ ἀρχή, σοφίη τῆς σκῆπτρα λέλογχεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#TH #HH">o felix, ubi sceptra gerit sapientia, regnum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Glückselig aber ist die Herrschaft, deren Zepter die Weisheit erlangt hat,</seg>
						</l>
						<l n="14" xml:id="d1.g1.v14">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">οἷά τις ἀρχαίων σοφὸς ἔννεπεν. ἀλλά τις εὐθὺς</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Studiorum exibilatio Cyclopica <supplied>per</supplied> rosopopoeiam<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4538" corresp="#n_d52e4538" n="5"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">ut vere dixit veterum deus ille sophorum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie ein weiser Denker [Platon] unter den Alten formulierte.<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e135" corresp="#n_d64e135" n="6"/>Aber sogleich wird einer</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Herabsetzung der Studien durch einen Zyklopen, in der Form einer Prosopopoiie</seg>
						</l>
						<l n="15" xml:id="d1.g1.v15">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDD-" ana="#PH #BD">σκαιοῦ Κυκλώπων ἐξ ἔθνεος ἤ τ’ Ἐπικούρου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #BD">hic subito occurrens Epicuri de grege porcus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">aus dem ungebildeten Volke der Zyklopen oder ein Eber aus den Schweineherden</seg>
						</l>
						<l n="16" xml:id="d1.g1.v16">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἐκ συφεῶν χοῖρος <distinct type="neologism"> <orig>φιλοβόρβορος</orig> <reg>φιλοβόρβορος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/> </distinct> ἀντιβολήσει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH">aut satus Aetnaea saevorum e gente Cyclopum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Epikurs aus Liebe zum Unflat widersprechen</seg>
						</l>
						<l n="17" xml:id="d1.g1.v17">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #BD">τοῖον ἀμωμήτοις σπουδάσμασι μῶμον ἀνάπτων·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH">talibus excipiet me primo in limine sannis:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und dabei den untadeligen Bemühungen (der Lernenden) einen solchen Tadel anheften:</seg>
						</l>
						<l n="18" indent="yes" xml:id="d1.g1.v18">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">„Ποῖά μοι ἀμφὶ λόγων λαβρεύσεαι ἐνθάδ’ ἱκάνων; </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH #BD">„Quas mihi de studiis veniens huc, frivole, nugas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">„Was führst Du mir, hierher kommend, wilde Reden über die Wissenschaften?</seg>
						</l>
						<l n="19" xml:id="d1.g1.v19">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">χρῆμα λόγοι κενεὸν καὶ ἀχρήϊον· ὧν καὶ ἁμαρτὼν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #HH">coeptas? nil opera dignum studia arida reddunt.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Die Wissenschaften sind doch eine leere und nutzlose Angelegenheit; auch wenn sie einem völlig entgehen,</seg>
						</l>
						<l n="20" xml:id="d1.g1.v20">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH">ῥεῖα βίον διάγει πολλὴν ἀπὸ τέρψιν ἀμέλγων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#PH #HH">quis sine iucundum peragas nihilominus aevum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">führt man doch mit Bequemlichkeit sein Leben und kann viel Genuss daraus ernten.</seg>
						</l>
						<l n="21" xml:id="d1.g1.v21">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">οὐχ ὁράᾳς, ὡς σκῆπτρα κατὰ χθόνα λαμπρὰ νέμονται</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">nonne vides, alibi careant quod regna sophistis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Siehst Du nicht, wie glänzende Reiche auf der Erde verwaltet werden</seg>
						</l>
						<l n="22" xml:id="d1.g1.v22">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #PH">δὴν μάλα καὶ κρατερῶς, ἅπερ οὐ χρήζουσι σοφιστέων;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH">et tamen haec firmum servent diuturna tenorem?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">schon seit sehr langer Zeit und mit sehr großer Gewalt, die doch in keiner Weise auf Sophisten angewiesen sind?</seg>
						</l>
						<l n="23" xml:id="d1.g1.v23">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #BD">τοὔνεκά μοι νῦν ἔρρε, κακόσχολε, καί που ἀεργοῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">ergo facesse procul vita cum deside et istis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deswegen scher Dich nun weg, Du Taugenichts, und schwatze irgendwo vor Nichtstuern</seg>
						</l>
						<l n="24" xml:id="d1.g1.v24">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH">σοὺς λέσχηνον ὕθλους. τί μαθήμασίν ἐστι καὶ ἀρχοῖς;“</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH">quisquiliis. populi sunt haec aliena magistris.“</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dein absurdes Geschwafel. Was haben Wissenschaften und Staatslenker miteinander zu tun?“</seg>
						</l>
						<pb n="4/5"/>
						<l n="25" xml:id="d1.g1.v25" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">τὸν δ’ ἄρ’ ἐγὼ τοίσδεσσιν ἀμείβομαι, οὐδὲ μὲν ἄλλων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Studiorum apologia.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#PH">hunc ego responsis, quia non meliora meretur,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dem aber erwidere ich mit folgenden Worten (denn andere respektvolle</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Verteidigung der Studien</seg>
						</l>
						<l n="26" xml:id="d1.g1.v26">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">ἄξιον εὐφήμων· „Καὶ ὑῶν γένος ἀργιοδόντων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">his dignor: „Canibus trahitur quoque vita pudendis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Bekundungen verdient er auch gar nicht): „Auch das Geschlecht der Schweine mit seinen blitzenden Zähnen</seg>
						</l>
						<l n="27" xml:id="d1.g1.v27">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD"> <distinct type="neologism"> <orig>αἰσχρολεχῶν</orig> <reg>αἰσχρολεχής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> τε κυνῶν ἕλκει βίον ἄνδιχα μύθων·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#PH #HH">obscoenisqe suum gregibus sine cultibus artis:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und das der Hunde, die sich schamlos (kopulierend) im Dreck wälzen, schleppt sein Leben ohne Wissenschaften dahin:</seg>
						</l>
						<l n="28" xml:id="d1.g1.v28" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDS-" ana="#TH #PH #HH #BD">καί σφιν ὅμως ἑανὸν κόπρῳ δέμας <seg type="spondaic">εἰλύσασθαι</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">et tamen in coeno bene sordida terga volutant,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und doch ist es ihnen angenehm, ihren Körper im Dreck zu wälzen</seg>
						</l>
						<l n="29" xml:id="d1.g1.v29">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">γαστρί τε τοῖς θ’ ὑπὸ γαστρὶ χάριν μελέεσσιν ὀπάσσαι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #BD">suaviter et peragunt, quae poscit foeda libido.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und ihrem Bauch und den Gliedern unterhalb des Bauchs Gunst zu erweisen.</seg>
						</l>
						<l n="30" xml:id="d1.g1.v30">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#KTT">ἦν καὶ <rs type="index" ref="#kyklop">Κυκλώπεσσιν</rs> ἕη ποτ’ ἀγράμματος ἀρχή,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #BD">Cyclopes regnant, licet omnis littera desit.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Auch die Zyklopen hatten einstmals ihre Herrschaft ohne Lesen und Schreiben,</seg>
						</l>
						<l n="31" xml:id="d1.g1.v31">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #BD">ὡς καὶ νῦν βλοσυροῖσι παρ’ <rs type="index" ref="#inder">Ἰνδοῖς</rs>, οἳ κρέας ἀνδρῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">esse sua et diris respub<expan>lica</expan> dicitur Indis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie es noch jetzt bei den brutalen „Indern“ ist, die Menschenfleisch</seg>
						</l>
						<l n="32" xml:id="d1.g1.v32">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">ἑφθὸν ὁμῶς ὠμόν τε θοοῖς ἀλέουσιν ὀδοῦσι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">humanis avidas satiant qui carnibus alvos.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gleichermaßen gekocht und roh mit ihren scharfen Zähnen zermahlen.</seg>
						</l>
						<l n="33" xml:id="d1.g1.v33">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">μὴ τοίνυν διὰ τοῦτο βροτοὺς λόγον ὀρθὸν ἔχοντας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #HH">mortalesne igitur sanae rationis alumnos</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Unterscheidest Du etwa deshalb nicht Menschen, die einen intakten Verstand haben,</seg>
						</l>
						<l n="34" xml:id="d1.g1.v34">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#PH #HH #BD">οὐχὶ διακρίνεις ἀλόγων; μὴ σώφρονας ἀρχὰς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #BD">permisces brutis? fida agmina Christicolarum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von vernunftlosen? Setzt Du etwa die besonnenen Regimenter</seg>
						</l>
						<l n="35" xml:id="d1.g1.v35">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH">Χριστοσεβῶν ὀλοοῖς Καρίβων ὁμαδοῖσιν ἰσάζεις;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH">colluvio et Caribum nullo discrimine distent?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Christen mit den zuchtlosen Haufen der Kariben<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e209" corresp="#n_d64e209" n="7"/> gleich?</seg>
						</l>
						<l n="36" indent="yes" xml:id="d1.g1.v36">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">ἀλλὰ τί φῄς, εἰ νῦν πιστωσόμεθ’ οὔποτε σεμνὴν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Studiorum dignitatem confirmant auctoritate sua clarissima omnium aetatum imperia.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#PH #HH">quid, si confirmem nunquam moderamen honestum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber was wirst Du sagen, wenn wir nun beweisen, dass niemals eine ehrwürdige</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Den Wert der Studien bekräftigen mit ihrer Autorität die berühmtesten Reiche sämtlicher Zeitalter</seg>
						</l>
						<l n="37" xml:id="d1.g1.v37">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH">κοιρανίην λογίης σοφίης ἀπονόσφι γενέσθαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #HH #BD">doctrinae caruisse bono, dum coetibus orbis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Machtausübung abseits der wissenschaftlichen Weisheit zustande gekommen ist</seg>
						</l>
						<l n="38" xml:id="d1.g1.v38">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἡμερίων κατὰ φῦλον ἐπὶ χθονός, εὖ δὲ καὶ ἀρχὰς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #PH #HH">coniunctis hominum colitur, summumque vigorem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">im Geschlecht der Sterblichen auf der Erde, dass aber die Herrschaften sogar trefflich</seg>
						</l>
						<l n="39" xml:id="d1.g1.v39">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH">ἀνθῆσαι, σοφίης ὁπόθι σπούδασμα τεθήλει;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#HH">regna habuisse, ubi doctrinae cultura vigebat?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">geblüht haben, wo immer die eifrige Bemühung um Weisheit in Blüte stand?</seg>
						</l>
						<l n="40" indent="yes" xml:id="d1.g1.v40">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">βλέψον ἐς <rs type="index" ref="#assyrer">Ἀσσυρίων</rs>, εἴ σοι νόος ἐστί, μονάρχων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Assyrium.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #HH #BD">respice ad Assyrios, acies si tantula mentis:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Blicke auf die Dynastie der assyrischen Herrscher, wenn Du Verstand</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Das assyrische (Reich)</seg>
						</l>
						<l n="41" xml:id="d1.g1.v41">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἡγεσίην· τίνα μᾶλλον ἐπίφρονα καὶ περὶ πασῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">quid magis his sapiens? et quid magis incubat arti</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">hast: Wen wirst Du jemals kundiger und mehr besorgt</seg>
						</l>
						<l n="42" xml:id="d1.g1.v42">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἱστορίην τεχνῶν μελετήμονα πώποτ’ ἐφεύρῃς;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">omnigenae, primi ruditas ut desinat aevi?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">um die Erforschung aller möglichen Künste finden?</seg>
						</l>
						<l n="43" xml:id="d1.g1.v43">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">τοὔνεκά μιν <rs type="index" ref="#daniel">Δαναὴλ</rs> ὁ θεοπρόπος εἶπεν ὁμοίην</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH">aureo et hoc capiti Iudaei oracula vatis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deswegen nannte sie der Prophet Daniel einem goldenen</seg>
						</l>
						<l n="44" xml:id="d1.g1.v44">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #BD">χρυσείῃ κεφαλῇ, τό περ οὐ τόσον ὄλβον ἐκείνης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">assimilant regnum, quo non vis aurea tantum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Haupt ähnlich, was nicht so sehr den Reichtum jener (Dynastie)</seg>
						</l>
						<l n="45" xml:id="d1.g1.v45">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">καὶ δύναμιν προφερῆ τεκμαίρεται, ὅσσα τὸ πυκνῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">significatur opum, quantum solertia multas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und ihre vortreffliche Macht bezeichnet, als vielmehr die Geschicklichkeit</seg>
						</l>
						<l n="46" xml:id="d1.g1.v46">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #PH">ἀγχίνοον πραπίδων πινυτῶν θ’ εὑρήματα τεχνῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #HH">indagans rerum ignaris mortalibus artes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihres reichen Vertstandes und die Erfindungsgabe in klugen Künsten;</seg>
						</l>
						<l n="47" xml:id="d1.g1.v47">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH">κτῆμα γὰρ ὡς χρυσὸς σοφίη περὶ τίμιον ἄλλων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #BD">inter opes etenim sapientia praestat ut aurum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">denn die Weisheit ist wie Gold ein Besitz, der wertvoller ist als andere (Besitztümer).</seg>
						</l>
						<l n="48" indent="yes" xml:id="d1.g1.v48">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">ἔνθα <rs type="index" ref="#palaestina">Παλαιστίνης</rs> μυχὸς ἔνθεος αἶά τε <rs type="index" ref="#nil">Νείλου</rs> </seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Iudaicum et Aegyptium.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH">angulus Hebraeae gentis tellusque feracis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ferner besaß der gotterfüllte Winkel von Palaestina und das Nilland</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Das jüdische und ägyptische (Reich)</seg>
						</l>
						<l n="49" xml:id="d1.g1.v49">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">θεσπεσίων βροτέων τε λόγων τάχα πάντας ἀφειδῶς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #BD">Nili possedit, doctrinae quicquid ubique est,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nach kurzer Zeit in reichlichem Maße sämtliche Schätze göttlicher und menschlicher</seg>
						</l>
						<l n="50" xml:id="d1.g1.v50" ana="#versusTetracoli5Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT">θησαυροὺς κτεάτισσαν ἐπιχθονίοισί τ’ ἀνοῖξαν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">et certos hominum late depromsit ad usus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wissenschaften und eröffnete sie den (übrigen) Erdenbewohnern.</seg>
						</l>
						<pb n="6/7"/>
						<l n="51" xml:id="d1.g1.v51" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">εἴσιδε καὶ Περσέων λόγιον κράτος· ἐνθάδε σεμνῶν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Persicum<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4552" corresp="#n_d52e4552" n="8"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#HH #BD">ad Persas quoque verte oculos, ubi docta magorum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Blicke auch auf die verstandeskräftige Herrschaft der Perser: Dort erforschten</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Das persische (Reich)</seg>
						</l>
						<l n="52" xml:id="d1.g1.v52">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">φῦλα μάγων φύσιος μυστήρια κρυπτὰ μετάλλα</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH">gens operam studiis impendit et abdita vidit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Generationen der ehrwürdigen Magier die verborgenen Geheimnisse der Natur</seg>
						</l>
						<l n="53" xml:id="d1.g1.v53">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">καὶ λόγον ἀμφὶ <rs type="index" ref="#gott">Θεοῖο</rs> καὶ εὐσεβίης τε καὶ ἐσθλῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">naturae docuitque, Dei quae cultus et omnis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und verwalteten die Wissenschaft um Gott und die Frömmigkeit und jegliche edle</seg>
						</l>
						<l n="54" xml:id="d1.g1.v54">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">ἰδμοσύνης πρυτάνευσεν, ἀφ’ ὧν βλάστησεν ἄωτος</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">exegit virtutis honos; flos prodiit illinc,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Kenntnis, woraus eine blühende Ernte hervorsprosste,</seg>
						</l>
						<l n="55" xml:id="d1.g1.v55">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #HH">λυτρωτῇ χρυσόν, σμύρναν, λιβανωτὸν ἐνεικὼν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #BD">qui Christo myrrhae fert munera, thuris et auri</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die dem gerade geborenen Erlöser (Christs) Gold, Myrrhe und Weihrauch</seg>
						</l>
						<l n="56" xml:id="d1.g1.v56">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">ἀρτιγενεῖ σελάοντος ὑφ’ ἡγεσίῃσι κομήτεω.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">iam nato, dum monstrat iter fax rara cometae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">darbrachte unter der Führung des leuchtenden Kometen.</seg>
						</l>
						<l n="57" indent="yes" xml:id="d1.g1.v57">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #BD"> <rs type="index" ref="#grieche">Ἑλλήνων</rs> τίς μεῖζον ἐπὶ χθονὶ κῦδος ἄειρε</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Graecum<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4558" corresp="#n_d52e4558" n="9"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">quae gens ingeniis et viribus et decore omni</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Welches Volk erhob größeren Ruhm auf der Erde als die Griechen</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Das griechische (Reich)</seg>
						</l>
						<l n="58" xml:id="d1.g1.v58">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">λαὸς ἐπιφροσύνῃ καὶ κάρτεϊ καὶ συναπάσαις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH">imperii Graios toto supereminet orbe?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bezüglich Wissen, Macht und allem möglichen Glanz</seg>
						</l>
						<l n="59" xml:id="d1.g1.v59">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">ἀρχῆς ἀγλαΐῃσιν, ἐπεί σφισι μέμβλετο λαοὺς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #BD">quis amor haud solum generosi robore Martis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Machtausübung, da es ihnen [den Griechen] am Herzen lag, sämtliche</seg>
						</l>
						<l n="60" xml:id="d1.g1.v60">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#PH #BD">πάντας ὑπερβάλλειν οὐκ ἔργμασι μοῦνον <rs type="index" ref="#ares">Ἄρηος</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH">antestare aliis patriamque ornare trophaeis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Völker zu übertreffen nicht nur in den Werken des Ares,</seg>
						</l>
						<l n="61" xml:id="d1.g1.v61">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">ἀλλ’ ἅμα παντοίοις λογίων σπουδάσμασι <rs type="index" ref="#muse">Μουσέων</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH">sed quoque Musarum cultu praecellere cunctis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern zugleich in jedweden Bemühungen der wissenschaftlichen Musen,</seg>
						</l>
						<l n="62" xml:id="d1.g1.v62">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT">ἐξ οὗ καὶ μέγ’ ὄνειαρ· ὑπὸ σκήπτροισι βαλέσθαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">hinc ingens rediit fructus: subiungere Persas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">woraus sich gewaltiger Gewinn ergab: die Unterjochung</seg>
						</l>
						<l n="63" xml:id="d1.g1.v63">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD"> <rs type="index" ref="#perser">Περσέων</rs> ἠνορέην καὶ πάνσοφον ἔθνος ἀκούειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="na">viribus ingenioque                                aliorum extinguere famam,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Stärke der Perser und der Ruf, das allerweiseste Volk</seg>
						</l>
						<l n="64" xml:id="d1.g1.v64">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">πάντων, οὓς τράφε γαῖα καὶ ἥλιος ὕψι δοκεύει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">quotquot alit tellus et sol collustrat ab alto.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von allen zu sein, welche die Erde nährte und über welche die Sonne in der Höhe hinblickt.</seg>
						</l>
						<l n="65" xml:id="d1.g1.v65">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT">ἔνθεν ὁμοῦ πάσῃσιν ἐπιστήμῃσι θέμιστες</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #BD">hinc velut e largo defluxit fonte, quod usquam est</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Von hier aus kamen zugleich die Rechtswissenschaften mit allen</seg>
						</l>
						<l n="66" xml:id="d1.g1.v66">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">ἔβλυσαν, ὡς ἁδινῆς ἐκ πίδακος, εἰς γένος ἡμῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#KTT #BD">dignum cognitione, suusque hinc legibus ortus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Erkenntnissen, wie aus einer gewaltigen Quelle, in unser (Menschen)geschlecht.</seg>
						</l>
						<l n="67" indent="yes" xml:id="d1.g1.v67">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">τοὺς δ’ ὅτε κοιρανίης ἀπενόσφισεν, ἄμμιγα πάσης</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Romanum<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4564" corresp="#n_d52e4564" n="10"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#PH #HH #BD">quos ut privavit sceptris, simul abstulit artes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Nachdem die Söhne Roms diese (die Griechen) von der Herrschaft getrennt hatten, raubten</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Das römische (Reich)</seg>
						</l>
						<l n="68" xml:id="d1.g1.v68">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">κτῆμα δαημοσύνης ληΐσσατο θρέμματα <rs type="index" ref="#rom">Ῥώμης</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">Roma caput mundi: quem si scruteris ab ipsis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sie ihnen den Besitz jeglicher Wissenschaft,</seg>
						</l>
						<l n="69" xml:id="d1.g1.v69">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">οὐδέ κεν εὑρήσῃς λογιώτερον ἄλλο γενέσθαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #BD">principiis, nullo sub climate doctior usquam</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und man hätte keine andere, vernunftbegabtere Nation von Sterblichen entstehen</seg>
						</l>
						<l n="70" xml:id="d1.g1.v70">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #BD">ἔθνος ἐφημερίων μετ’ ἀγαυῶν παῖδας Ἀχαιῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH #BD">natio se ostendit Graiae post germina terrae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sehen können nach den Söhnen der strahlenden Griechen.</seg>
						</l>
						<l n="71" indent="yes" xml:id="d1.g1.v71">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #HH #BD">ὡς δὲ Γόθων καὶ Βανδαλιδῶν ἅμα καὶ Λογοβάρδων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Germanicum<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4570" corresp="#n_d52e4570" n="11"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">hinc ubi Gotthus                                atrox et Vandalus et Logobardus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Nachdem aber das Wüten der Goten und Vandalen und zugleich der Langobarden<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e338" corresp="#n_d64e338" n="12"/> </seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Das deutsche (Reich)</seg>
						</l>
						<l n="72" xml:id="d1.g1.v72">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #BD">μῶλος ἐν ἑσπερίῃ, Σαρακηνῶν δ’ οἶστρος ὑπ’ ἠῶ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#PH">saevus in Hesperia rabidusque Agarenus ad ortum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">im Westen und der Wahnsinn der Sarazenen im Osten</seg>
						</l>
						<l n="73" xml:id="d1.g1.v73">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">πάντα χάμαι στορέσας σοφίης τάχα φέγγος ἄμερσεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #BD">omnia prosternens doctas quoque diruit artes,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">alles zu Boden geworfen und sogleich das Licht der Weisheit gelöscht hatte,</seg>
						</l>
						<l n="74" xml:id="d1.g1.v74">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">ὅττι περ ἦν ὑπόλοιπον, ἀνεζώγρησε δαΐφρων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH">quicquid erat reliquum, claras eduxit ad auras</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">soviel davon noch übrig war, belebte es wieder der waffenkundige</seg>
						</l>
						<l n="75" xml:id="d1.g1.v75">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#KTT"> <rs type="index" ref="#karl_der_grosse">Κάρολος</rs> ἠδ’ ὑπάτοισιν ἅμα σκήπτροισι κόμισσεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH">Carolus armipotens patriosque in Teutonis agros</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Karl (der Große) und übertrug es zusammen mit dem höchsten Zepter</seg>
						</l>
						<l n="76" xml:id="d1.g1.v76" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDS-" ana="#TH #KTT">ὀψιμαθὲς ποτὶ φῦλον ἀρηϊθόων <seg type="spondaic"> <rs type="index" ref="#deutscher">Γερμανῶν</rs> </seg>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH">transtulit imperii cum maiestate supremi.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">an das spät weise gewordene Volk der im Krieg schnellen Germanen.</seg>
						</l>
						<pb n="8/9"/>
						<l n="77" xml:id="d1.g1.v77" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">οἷς ἐνὶ δὴν μετόπισθε σοφῶν παιδεύματα μύθων </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">floruit hic multo multos doctrina per annos</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">In deren Kreise blühte lange Zeit danach die Bildung in der weisen Wissenschaft</seg>
						</l>
						<l n="78" xml:id="d1.g1.v78">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">εὐκάρπως θάλλησεν, ἕως κράτος αἰνὸν ἀέξων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #BD">cum fructu, donec Romano <rs type="index" ref="#cacus">Cacus</rs> ab antro</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit trefflichen Früchten, bis der römische Erzpriester [der Papst]<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e366" corresp="#n_d64e366" n="13"/> im Vollbesitz</seg>
						</l>
						<l n="79" xml:id="d1.g1.v79">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀρχιερεὺς Ῥωμαῖος ἀμήχανον ὤπασε λύμην</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH">doctrinis pestem spirans regnisque ruinam</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">seiner gräßlichen Macht unerträgliches Verderben verursachte</seg>
						</l>
						<l n="80" xml:id="d1.g1.v80">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">ἀρχαῖς καὶ διδαχαῖς, <distinct type="neologism"> <orig>ὁλοβάρβαρον</orig> <reg>ὁλοβάρβος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ἦθος ἀνάπτων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #BD">barbariae Stygiis immersit cuncta barathris.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bei den Herrschafts- und Lehrinstanzen, indem er seine durchgängig barbarischen Unsitten verbreitete.</seg>
						</l>
						<l n="81" indent="yes" xml:id="d1.g1.v81">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">νῦν δ’ ἄρ’ ὑπ’ εὐμενίῃσι <rs type="index" ref="#gott">Θεοῦ</rs> κατὰ τέρμονα κόσμου</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Conferuntur imperia erudita cum barbaris<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4576" corresp="#n_d52e4576" n="14"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">nunc iterum, blandi dum nos favor ambit Olympi,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber jetzt erstrahlen durch Gottes Wohlwollen am Rande der Welt</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Vergleich der wohlerzogenen Reiche mit den barbarischen</seg>
						</l>
						<l n="82" xml:id="d1.g1.v82">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">αὖθις φεγγοβολεῦσι διδάγματα, σὺν δ’ ἅμα νηοῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinis sua lux redit et sua pristina regnis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wieder die Wissenschaften, zugleich kehrte auch den Kirchen</seg>
						</l>
						<l n="83" xml:id="d1.g1.v83">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #BD">καὶ σκήπτροις σφετέρη παλινάγρετος ἤλυθεν αἴγλη.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #HH #BD">maiestas, viget integritas sua denuo sacris.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und Herrschaften ihr gebührender Glanz wiedergewonnen zurück.</seg>
						</l>
						<l n="84" indent="yes" xml:id="d1.g1.v84">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">τοῦτο γὰρ ἀμφαδόν ἐστιν· ὅσῳ γυμνάσματα τεχνῶν </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">nam certum est: quo gens hominum cum moribus artes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dies nämlich ist gewiss: Je mehr das wohlgesittete Menschengeschlecht</seg>
						</l>
						<l n="85" xml:id="d1.g1.v85">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">εὐφραδέων μᾶλλον μεθέπει γένος εὔτροπον ἀνδρῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">excolit ingenuas impensius, hoc magis una</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Ausbildung in den wegweisenden Künsten übt,</seg>
						</l>
						<l n="86" xml:id="d1.g1.v86">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#KTT #HH #BD">ἀρχοῖς καὶ λαοῖσι τόσῳ βίος ἐστὶν ἀρείων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">cum ducibus populo felicia secula currunt,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">desto besser ist das Leben für Herrscher und ihre Völker,</seg>
						</l>
						<l n="87" xml:id="d1.g1.v87">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT">καὶ μᾶλλον θαλέθουσιν ἐπ’ εὐνομίῃσι πόληες.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">et melius florent sanctis cum legibus urbes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und desto mehr gedeihen die Städte unter wohlgesetzlichen Bedingungen.</seg>
						</l>
						<l n="88" xml:id="d1.g1.v88">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #HH #BD">ἧχι δὲ παιδείης οὐδεὶς λόγος, οὔ ῥά τις ἀρχῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#KTT #HH #BD">ast ubi disciplina iacet, iacet et decus ipsum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wo aber auf die Bildung kein Wert gelegt wird, dort gibt es keinen</seg>
						</l>
						<l n="89" xml:id="d1.g1.v89">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">ἀγλαΐη καὶ ἕδεθλον ἀκουσιθέοισιν ὁμίλοις.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH">imperii, nec habet tutos ecclesia nidos.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Glanz in der Herrschaft und keinen Platz für gottergebene (Kirchen)völker.</seg>
						</l>
						<l n="90" indent="yes" xml:id="d1.g1.v90">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDD-" ana="#PH">ποῖόν σοι <rs type="index" ref="#tuerken">Τυρκῶν</rs> (φεῦ φεῦ) κράτος ἠδὲ βιαίων </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH">hei mihi! quid Turcae, rigidi et dominatio Persae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Welches Bild gibt Dir (weh weh!) die Herrschaft der Türken ab und die der gewalttätigen</seg>
						</l>
						<l n="91" xml:id="d1.g1.v91">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT #BD"> <rs type="index" ref="#perser">Περσῶν</rs> Ταρταριδῶν τε καὶ αἰνῶν Μοσχοβιωτῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH">Tartariumque iugum Moschique horrenda tyrannis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Perser und die der Tartaren und die der gräßlichen Moskowiter,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e412" corresp="#n_d64e412" n="15"/> </seg>
						</l>
						<l n="92" xml:id="d1.g1.v92">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">παιδείης λογίης ἀλλότριον; οὐχὶ προπάσης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#PH #HH">expers doctrinae? nonne est eversio legum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">alle fremd der wissenschaftlichen Bildung? Bedeuten sie nicht jeglicher</seg>
						</l>
						<l n="93" xml:id="d1.g1.v93">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">εὐνομίης λώβη, ζωῆς χάος, ἔμπνοος οἶτος,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#TH #PH #HH">et vitae chaos et lethi viventis imago?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wohlgesetzlichkeit Schande, den Abgrund des Lebens, den beseelten Untergang,</seg>
						</l>
						<l n="94" xml:id="d1.g1.v94">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">παντοίης ἀμάρη κακίης καὶ σύρφετος αἰσχέων;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #HH">cunctorum non colluvies infanda malorum?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">den Abwasserkanal jeglicher Schlechtigkeit und einen Zusammenfluss (aller möglichen) Schandtaten.</seg>
						</l>
						<l n="95" indent="yes" xml:id="d1.g1.v95">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT #HH">ὡς δ’ οὐκ ὠμοφάγοισι νόμος θήρεσσιν ἐτάχθη, </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#KTT #HH #BD"> <distinct type="neologism"> <orig>crudivorisque</orig> <reg>crudivorus</reg> <rs type="bibl" ref="#hoven_2006" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#mlw_2019" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#tll_2009" subtype="not-verified"/> </distinct> ut nulla feris est regula vitae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und wie den rohes Fleisch fressenden Tieren kein Gesetz gesetzt wurde</seg>
						</l>
						<l n="96" xml:id="d1.g1.v96">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">οὐκ ἀρετὴν φιλέουσι καὶ οὐκ ἀλέγουσι θεμίστων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH #HH">non virtutis amor, iuris non cura verendi,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">(sie lieben nicht die Tugend und kümmern sich nicht um Gesetze,</seg>
						</l>
						<l n="97" xml:id="d1.g1.v97">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">οὐ σοφίην μελετῶσι καὶ, ὡς ἐθέλουσιν ἕκαστοι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">non sophiae studium, sed, quo rapit impetus amens</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sie üben keine Weisheit und stürzen sich, wie sie jeder wollen,</seg>
						</l>
						<l n="98" xml:id="d1.g1.v98">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSD-" ana="#KTT">ὁρμαῖς ἀρρύθμοισιν ἐπ’ ἀλλήλοισι φέρονται·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#PH #HH">inter se indecores nulla ratione vagantur;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in ungeordneten Trieben aufeinander;</seg>
						</l>
						<l n="99" xml:id="d1.g1.v99">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #BD">κρείσσων δ’ ὑβρίζει τὸν ὀλίζονα κάρτα δαμάζων·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH #HH #BD">vis pro iure valet, magnis sunt praeda minores:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Stärkere vergeht sich gegen den Schwächeren, ihn mit Gewalt bezwingend):</seg>
						</l>
						<l n="100" xml:id="d1.g1.v100">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">ὣς ἄλογος κείνοισιν ἅπας βίος, οὕσπερ ὁμίχλη</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">sic feritas illis vitam caligine mergit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">So führen auch all jene (Völker) ihr ganzes Leben ohne Bildung, welche ein Nebel</seg>
						</l>
						<l n="101" xml:id="d1.g1.v101">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀφραδίης κακίης τε μολύσματα πάντα καλύπτει·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH">horrifica et diro scelerum contaminat ausu;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von Unwissenheit und jegliche Beschmutzung von Schlechtigkeit überdeckt;</seg>
						</l>
						<l n="102" xml:id="d1.g1.v102">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">ἀντὶ δ’ ἐϋφροσύνης <distinct type="neologism"> <orig>κακοβάρβαρος</orig> <reg>κακοβάρβαρος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> οἶστρος ἀνάσσει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH">pro ratione furor, pro iure iniuria regnat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">anstelle von Besonnenheit herrscht übles barbarisches Rasen,</seg>
						</l>
						<pb n="10/11"/>
						<l n="103" xml:id="d1.g1.v103">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ἀντὶ δίκης ὕβρις καὶ ἀεὶ σάλος ἀντὶ γαλήνης,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #HH">pro cultu mera barbaries, pro pace quieta</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">anstelle von Recht Willkür und ständiger Seesturm anstelle von friedlicher Windstille,</seg>
						</l>
						<l n="104" xml:id="d1.g1.v104">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ἀντὶ δ’ ἐλευθερίης ληΐτιδος ἅμματ’ ἀνάγκης.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH">bellum, servitium pro libertate nefandum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">anstelle von Freiheit die Fesseln plündernder Zwangsanwendung.</seg>
						</l>
						<l n="105" indent="yes" xml:id="d1.g1.v105">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">ἀλλὰ τί μηκύνω; γενεῆς τάχα χείλεα πάσης</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Confutationis complexio.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #BD">quid moror? unanimi testantur secula voce</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber was dehne ich meine Rede in die Länge aus? Sogleich bekunden die Lippen jeglichen Volkes</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Abschluss der Widerlegung</seg>
						</l>
						<l n="106" xml:id="d1.g1.v106">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">μαρτυρίην φράζουσιν ἐτήτυμον, ὅττι περ ἀρχὴ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">tunc summis nituisse bonis civilia regum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die wahre Botschaft, dass die Herrschaft Christi</seg>
						</l>
						<l n="107" xml:id="d1.g1.v107">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">καὶ ποίμνη <rs type="index" ref="#christus">Χριστοῖο</rs> πρὸς ἔξοχον ὄλβον ἀνῆλθεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#HH">agmina salvificique una consortia Christi,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und seine Herde zu ausgezeichnetem Wohlstand zurückkehrt,</seg>
						</l>
						<l n="108" xml:id="d1.g1.v108">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">εἰ μέλετ’ ἐνδυκέως σοφίης ἄσκημα πολίταις·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH">quando suo nituit penes hos sapientia cultu;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn den Bürgern unentwegt an der Übung der Weisheit gelegen ist;</seg>
						</l>
						<l n="109" xml:id="d1.g1.v109">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">τοῦ δ’ ἄρ’ ἀποφθινύθοντος ὁμῶς θάλος ἔφθιται ἀμφοῖν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH #BD">quo simul exstincto vitae lux omnis in atras</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn diese Übung aber dahinschwindet, ist zugleich die Blüte für beide [Christus und seine Herde] dahin,</seg>
						</l>
						<l n="110" xml:id="d1.g1.v110">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">οἰχομένων δὲ λόγων τάχα βάρβαρα πάντα γένοντο.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">concessit nebulas, et barbara cuncta fuerunt.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und mit dem Verschwinden der Wissenschaften wird alles sogleich barbarisch.</seg>
						</l>
						<l n="111" indent="yes" xml:id="d1.g1.v111">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">ἔρροις οὖν, ὅτις ἐσσί, λόγοις ἐπὶ νεῖκος ἀείρων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">i nunc, qui litem studiis intendis honestis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">So mögest Du Dich also wegscheren, wer immer Du bist, der Du mit Deinen Reden Streit beginnst;</seg>
						</l>
						<l n="112" xml:id="d1.g1.v112">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">δίζεο δ’, οἳ πεπίθοιντο χαλίφρονες, ὡς βίος ἀνδρῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH">quaere alibi, tibi qui credant, vanissime, vitae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">such Dir (andere Leute), die in ihrer Nachlässigkeit glauben, dass das Leben von Menschen</seg>
						</l>
						<l n="113" xml:id="d1.g1.v113">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #BD">θάλλει καὶ σκήπτρων κράτος ἵσταται ἄνδιχα μύθων.“</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">et regno decus esse suum, licet oderit artes.“</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">floriere und die Macht von Herrschaften Bestand habe ohne Wissenschaft.“</seg>
						</l>
						<l n="114" indent="yes" xml:id="d1.g1.v114">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT #BD">ἡμεῖς δ’, οἷς νόος ἐστὶν ἐχέφρων, εὔχαριν ὕμνον</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Studiorum necessitas.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">nos vero charitum, quibus est mens sana, dicamus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wir aber, die wir über verständigen Sinn verfügen, wollen einen dankbaren Hymnos</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Notwendigkeit der Studien</seg>
						</l>
						<l n="115" xml:id="d1.g1.v115">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀθανάτῳ γενετῆρι καὶ υἱέϊ μέλπομεν αὐτοῦ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #HH">aeterno carmen patri natoque coaevo,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">an den unsterblichen Vater und seinen Sohn ertönen lassen,</seg>
						</l>
						<l n="116" xml:id="d1.g1.v116">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">ἄμβροτος ὃς Λόγος ἐστί, λόγων ὅτι πυρσὸν ἔγειρεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">qui sapiens Logos est, sapiens quod suscitat artis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der zugleich der unsterbliche Logos ist, weil er das Licht der Logoi (Wissenschaften) geweckt hat</seg>
						</l>
						<l n="117" xml:id="d1.g1.v117">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#KTT #HH">ἡμέων εἰς ἴδιόν τε καὶ αὖ πάγκοινον ὄνειαρ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">lumen, ut hinc fructum capiant et singuli et omnes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zu unserem privaten und auch wieder zum allgemeinen Nutzen.</seg>
						</l>
						<l n="118" indent="yes" xml:id="d1.g1.v118">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">τίς γὰρ δὴ βίος ἐστὶ λόγων ἄτερ; ἀχλὺς ἐρεμνὴ</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">I. In vita privata.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH #BD">nam sine doctrinis hominum quid vita? tenebrae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Was ist das denn für ein Leben ohne Wissenschaften? Die schattige Finsternis</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">1. Im Privatleben</seg>
						</l>
						<l n="119" xml:id="d1.g1.v119">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">Κιμμερίων, τῶν οὔτις ἐπίσταται, ᾗ δύσις ἐστίν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">Cimmeriae, nescitur ubi, qua mergitur undis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Kimmerier, von denen keiner weiß, wo der Sonnenuntergang ist,</seg>
						</l>
						<l n="120" xml:id="d1.g1.v120" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#PH #HH #BD">ᾗ πάλιν ἀντολίη, πότε νὺξ καὶ φαίδιμον ἦμαρ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH #BD">sol referatve diem, num lux, num pallida sit <seg type="monosyllabum">nox</seg>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wo der Wiederaufgang, wann Nacht und wann strahlender Tag ist;</seg>
						</l>
						<l n="121" xml:id="d1.g1.v121">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">δεινὸς ἀϊδρείης ὀλοῆς βυθός, ᾗ πλανόωνται</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH">Tartarus errorum, Styx ignorantiae et omnis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ein gräßlicher Abgrund von verderblicher Unwissenheit, in dem alle umherirren</seg>
						</l>
						<l n="122" xml:id="d1.g1.v122">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#PH #BD">πάντες ἄνευ κόσμου καὶ τάξιος εἰς κακότητα</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ordinis ac decoris Lethe; quo turbida coeci</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ohne Ordnung und ohne System, von dem einen Übel</seg>
						</l>
						<l n="123" xml:id="d1.g1.v123">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH">ἐκ κακίης, οὗ τ’ ἂν παθέων βύκτῃσιν ἄγωνται,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH">vis agit affectus, mens praecipitatur et audax</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ins nächste Übel, wohin immer sie durch die Unwetter ihrer Leidenschaften getrieben werden,</seg>
						</l>
						<l n="124" xml:id="d1.g1.v124">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #PH #BD">δρηστῆρες πάντων, ὅσον οὐ φόβος ἔσχε κολασμῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">in facinus ruit omne, nisi qua poena retundat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Täter sämtlicher Verbrechen, soweit sie nicht die Furcht vor Bestrafungen zurückhält.<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e526" corresp="#n_d64e526" n="16"/> </seg>
						</l>
						<l n="125" xml:id="d1.g1.v125">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">ἀλλ’ ἵνα γράμματα καλὰ διδασκαλίαι τε σέβονται,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">in precio sed ubi contra sunt litterae et artes,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Jedoch wo die schöne Literatur und die Bildung geachtet wird,</seg>
						</l>
						<l n="126" xml:id="d1.g1.v126">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #HH">ἔνθα φέρει βίος ἀνδρὸς ἑὸν <distinct type="neologism"> <orig>θαλερόχροα</orig> <reg>θαλερόχροος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> κόσμον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #BD">hic bene culta suum circumfert vita decorem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">da erhält das Leben des Menschen den ihm gebührenden blühenden Schmuck,</seg>
						</l>
						<l n="127" xml:id="d1.g1.v127">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">ἀνδρομέης δὲ φυῆς κειμήλιον ἔνθα φέριστον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH">quaque animas superat cunctas ratione carentes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und da existiert das trefflichste Kleinod der menschlichen Natur,</seg>
						</l>
						<pb n="12/13"/>
						<l n="128" xml:id="d1.g1.v128">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #BD">ᾧ ζώων ἀλόγων ὑπερεκπρέπει· ἐν φρεσὶ λάμπει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#TH #HH">nobilior natura hominis, sapientia fulget,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wodurch sie die nicht vernunftbegabten Lebewesen überragt: In seinem Verstande leuchtet</seg>
						</l>
						<l n="129" xml:id="d1.g1.v129">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἀγχίθεος σοφίη γ’, ἀρετὴ δέ μιν ἀμφιπολεύει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #HH">cum qua frugiferum virtus ostendit honorem.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die gottähnliche Weisheit, und die Tugend umwaltet sie.</seg>
						</l>
						<l n="130" indent="yes" xml:id="d1.g1.v130">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #HH #BD">ἀνέρα γὰρ τέκτηνε σοφὸς <rs type="index" ref="#gott">Θεός</rs>, οὐχ ἵνα μοῦνον</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Homo integer non indiguit<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4589" corresp="#n_d52e4589" n="17"/> doctrinae cultu<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4593" corresp="#n_d52e4593" n="18"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #PH #HH">nam Deus haud ideo sapiens produxit in orbem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn der weise Gott schuf den Menschen, nicht damit er nur</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Der unverdorbene Mensch bedurfte noch nicht der Ausbildung durch die Wissenschaft</seg>
						</l>
						<l n="131" xml:id="d1.g1.v131">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">νηδὺν ἑὴν κορέσῃ καὶ τέρψιος ἔργα διώξῃ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">terrigenam, ut pecudum ritu modo commoda ventri</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">seinen Bauch sättigt und die Werke seines Vergnügens verfolgt,</seg>
						</l>
						<l n="132" xml:id="d1.g1.v132">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #BD">θρέμμασιν ὡς φίλον ἐστ’ ἀνοήμοσιν, ἀλλ’ ἵνα σεμνὸν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH">suggerat et vanis peragat sub lusibus aevum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie es Geschöpfen ohne Verstand recht ist, sondern damit er seinen ehrwürdigen</seg>
						</l>
						<l n="133" xml:id="d1.g1.v133">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #HH">τέκτον’ ἐπιγνώῃσι καί οἱ καταθύμια ῥέξῃ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #HH">sed fabrum ut noscens cultu veneretur amico.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Schöpfer anerkennt und ihm Gefälliges tut.</seg>
						</l>
						<l n="134" xml:id="d1.g1.v134">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">τῷ δέμας ἔλλαχεν ὀρθόν, ἄνω δέ οἱ ὄμμα τέτραπται.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">erectos ideo vultus attollit Olympo.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deshalb erhielt er eine aufrechte Gestalt, und sein Gesicht ist aufwärts gewandt.</seg>
						</l>
						<l n="135" xml:id="d1.g1.v135">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">τῷ καί οἱ ἐξ ἰδίης ἀπεμάξατο κάλλεα μορφῆς·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">idcirco simulachra suae pulcerrima formae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deshalb bildete er [Gott] auch bei ihm [dem Menschen] die Schönheit seiner eigenen Gestalt ab;</seg>
						</l>
						<l n="136" xml:id="d1.g1.v136">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDDu" ana="#PH #BD">εἰς νοῦν ἐννοίας εὐφεγγέας ἀμφὶ <rs type="index" ref="#gott">Θεοῖο</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH">impressit, mens ut claras auctoris haberet</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in seinen Sinn (fügte er) lichtvolle Gedanken über Gott</seg>
						</l>
						<l n="137" xml:id="d1.g1.v137">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">ἔργων τ’ Ἀθανάτοιο καὶ εἰς κέαρ ἠδ’ ὑπὸ βουλὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #HH">noticias ac naturae totius et esset</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Schöpfung des Unsterblichen und ins Herz und tief in den Verstand (legte er ihm)</seg>
						</l>
						<l n="138" xml:id="d1.g1.v138" ana="#spondaicGrc #versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDSu" ana="#TH #PH #BD">ἁρμονίην ζαθέῳ βουλήματι <seg type="spondaic">συμφωνεῦσαν</seg>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">nutibus aetheriis conformis et apta voluntas.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eine Fügung von Gedanken, die mit dem göttlichen Wollen zusammenstimmt.</seg>
						</l>
						<l n="139" xml:id="d1.g1.v139">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">θεσπεσίου δὲ νόου περιφράδμονος ἠδὲ δικαίου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#PH #HH #BD">hos ex mente sua radios, quae libera prorsus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dies ist fürwahr ein abgeleiteter Glanz vom göttlichen Sinn,</seg>
						</l>
						<l n="140" xml:id="d1.g1.v140">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">πάγχυ τ’ ἐλευθερίου τόδε τοι σέλας ἐστὶν ἀπορρώξ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #HH">et sapiens et iusta, homini transfudit. is ipsum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der umsichtig, gerecht und gänzlich freimütig ist.</seg>
						</l>
						<l n="141" xml:id="d1.g1.v141">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">γιγνώσκειν δὲ <rs type="index" ref="#gott">Θεὸν</rs> βροτὸς ἔσθενε νόσφιν ὁμίχλης,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#PH #HH">naturaeque omnis latebras sine nube, sine ullo</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und so vermochte der Mensch Gott ohne einen (behindernden) Nebel zu erkennen,</seg>
						</l>
						<l n="142" xml:id="d1.g1.v142">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">νόσφιν ἀλημοσύνης καὶ κτίσματα πάντα νοῆσαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#PH #HH">deflexu erroris propria cognoscere luce</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ohne Irren auch alle geschaffenen Dinge zu durchschauen</seg>
						</l>
						<l n="143" xml:id="d1.g1.v143">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">ἤθεσί τ’ ἀψεγέεσσιν ἑῷ κτιστῆρι πιθέσθαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">et iussis parere Dei sine labe valebat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und mit untadeligem Charakter seinem Schöpfer zu gehorchen</seg>
						</l>
						<l n="144" xml:id="d1.g1.v144">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSSD-" ana="#TH #PH">αὐτοθελεῖ δυνάμει, χρειῶ δ’ οὐκ εἶχε διδάσκειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #HH #BD">viribus arbitrii propriis, nec tum duce egebat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">aus freiwilliger Macht heraus, und er hatte kein Defizit (eines Lehrers), ihm die Weisheit</seg>
						</l>
						<l n="145" xml:id="d1.g1.v145">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #PH">τασσομένων σοφίην, ἀρετῆς δ’ εἰς οἶμον ἐλαύνειν·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH">externo celsam sophiae et virtutis ad arcem:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der (göttlichen) Anweisungen beizubringen und ihn auf den Pfad der Tugend zu führen:</seg>
						</l>
						<l n="146" xml:id="d1.g1.v146">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">πνεῦμα <rs type="index" ref="#gott">Θεοῦ</rs> μόνος ἔσκε διδάσκαλος ἐν φρεσὶ ναῖον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH">spiritus intus agens noscenda et agenda docebat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Der Geist Gottes, der in seinem Sinn wohnte, war sein einziger Lehrer.</seg>
						</l>
						<l n="147" indent="yes" xml:id="d1.g1.v147">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH #BD">αὐτὰρ ὅτ’ ἐννεσίῃ Σατανᾶ καὶ μήδεσι βουλῆς</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Homo corruptus indiget doctrina ad reparandum imaginem Dei.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #HH #BD">at simul excussit summi iuga mitia patris,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber nachdem der gesetzlose Mensch auf Anstiftung Satans und auf Betreiben seines</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Der verdorbene Mensch bedarf der Wissenschaft, um das Bild Gottes zurückzugewinnen</seg>
						</l>
						<l n="148" xml:id="d1.g1.v148">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">αὐτοφόροις ἀθέριξε <rs type="index" ref="#gott">Θεοῦ</rs> σέβας ἔκνομος ἀνήρ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">cepit iter, quo fraus Satanae, quo tetra libido</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eigenen Ratschlusses den Respekt Gottes verletzt</seg>
						</l>
						<l n="149" xml:id="d1.g1.v149">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #HH">δεικήλῳ δὲ <rs type="index" ref="#gott">Θεοῦ</rs> στυγερὴν ἐπεχεύατο λώβην,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #BD">abripuit, foeda deformans labe priorem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und dem Bild Gottes häßliche Befleckung zugefügt hatte,</seg>
						</l>
						<l n="150" xml:id="d1.g1.v150">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #BD">ἶκταρ ὁμῶς σοφίης τ’ ἀρετῆς τ’ ἀπὸ κόσμον ὄλεσσεν·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">effigiem: lux illa fugit clarissima mentis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">verlor er sogleich den Schmuck seiner Weisheit und Tugend;</seg>
						</l>
						<l n="151" xml:id="d1.g1.v151">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἀφραδίης νεφέλην περιειμένος ἠδὲ κελαινῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">et vitae integritas, tenebrisque homo conditus atris,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">umhüllt von einer Wolke der Unwissenheit und sich wälzend im Kot</seg>
						</l>
						<l n="152" xml:id="d1.g1.v152" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">κόπρῳ ἀτασθαλίης εἰλυμένος οὔτε νοῆσαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #BD">obrutus et Stigiis vitiorum sordibus ex <seg type="monosyllabum">se</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der finsteren Frevelhaftigkeit, vermag er weder etwas Zielführendes zu erkennen</seg>
						</l>
						<l n="153" xml:id="d1.g1.v153">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">οὔτ’ ἔρξαι δύναταί τι τελεσφόρον, ἀλλ’ ὅ γε πάσαις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH">nil superis, prima nil praestat origine dignum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">noch es zu tun, sondern ist in all seinen Fähigkeiten</seg>
						</l>
						<l n="154" xml:id="d1.g1.v154" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">σιφλὸς ὁμοῦ δυνάμεσσιν ἐπ’ ἔργμασίν ἐστι θεείοις.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #HH">huic et divinas ad res emortua vis <seg type="monosyllabum">est</seg>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gleichermaßen blind hinsichtlich göttlicher Handlungen.</seg>
						</l>
						<pb n="14/15"/>
						<l n="155" xml:id="d1.g1.v155" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἔμπα δ’ ὅμως ὀλίγον τι λελειμμένον ἐστὶ παλαιῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH">pauca tamen superant diae vestigia formae:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber trotz alledem bleibt noch ein kleiner Rest übrig von seinem alten</seg>
						</l>
						<l n="156" xml:id="d1.g1.v156">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">εἰκόνος· ἐν πραπίδεσσι <rs type="index" ref="#gott">Θεοῦ</rs> πέρι γνῶσις ἀμαυρὴ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">cognitio nam mente subest obscura Tonantis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Erscheinungsbild: In seinem Verstand ist eine schwache Erkenntnis Gottes übrig</seg>
						</l>
						<l n="157" xml:id="d1.g1.v157">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">ἐσθλοῦ τ’ ἠδὲ κακοῖο διάκρισις ἠδέ τ’ ἀριθμῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#PH #HH #BD">et vis secernens pravis bona, conscia recti</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und ein Unterscheidungsvermögen zwischen Gut und Schlecht und ein Verständnis über die</seg>
						</l>
						<l n="158" xml:id="d1.g1.v158">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">εὐκρινέων σύνεσις καὶ τάξιος ἠδέ τις ὁρμὴ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ordinis ac numeri; sua habet, licet aegra, voluntas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gut zu unterscheidenden Zahlen und ihre Anordnung sowie irgendein Trieb</seg>
						</l>
						<l n="159" xml:id="d1.g1.v159">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">βουλῆς αὐτόσυτος καὶ ἑκούσιος εἰς τὰ κατ’ ἔξω</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH">arbitria, ut, vitae quae disciplina requirit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">aus eigener Beschlusskraft und freiem Willen, sein Leben gesetzmäßig</seg>
						</l>
						<l n="160" xml:id="d1.g1.v160" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDS-" ana="#PH #BD">τέθμια παιδείης βίον ἔννομον <seg type="spondaic">ἰθύσασθαι</seg>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#TH #PH #BD">externae, peragat. sopiti at semina ut ignis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">auszurichten gemäß den äußeren Grundsätzen der Bildung.</seg>
						</l>
						<l n="161" xml:id="d1.g1.v161">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#HH">λείψανα μὲν τάδ’, ὑπὸ σποδιῇ θαφθεῖσιν ἀμυδρῶς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #HH">fomite egent, sic auxiliis refoventur amicis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Diese Überbleibsel, ähnlich Funken, die in der Dunkelheit unter</seg>
						</l>
						<l n="162" xml:id="d1.g1.v162">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #HH">σπινθήρεσσιν ὅμοια, φίλης χατέουσιν ἀρωγῆς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">igniculi, restare sinit quos lapsus Adami.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Glutasche begraben sind, bedürfen wohlwollender Unterstützung (um wieder wirksam zu werden).</seg>
						</l>
						<l n="163" indent="yes" xml:id="d1.g1.v163">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #HH #BD">τοὔνεκ’ ἀειζώοιο Πατρὸς Λόγος ἐστὶ <rs type="index" ref="#prometheus">Προμηθεύς</rs>,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Doctrinarum inventio et usus in restauranda imagine Dei.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #HH #BD">est ergo Patris aeterni <foreign xml:lang="grc">Λόγος</foreign> ille Prometheus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deshalb ist der Logos der Prometheus des ewig lebendigen Vaters,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Auffindung der Wissenschaften und ihr Nutzen bei der Wiederherstellung des Abbildes Gottes</seg>
						</l>
						<l n="164" xml:id="d1.g1.v164">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH">ὃν κατ’ ὄναρ πλάσσει λαλιὴ πολύμυθος Ἀχαιῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">quem velut in somnis sibi fabula fingit Achivum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welchen im Traum das vielstimmige Geschwätz der Griechen erfindet;</seg>
						</l>
						<l n="165" xml:id="d1.g1.v165">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT">πῦρ σοφίης, ὃ <rs type="index" ref="#zeus">Ζεύς</rs> ποτ’ ἀλιτροσύνῃσι χολωθεὶς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#PH #BD">qui, quem terrigenis sepeliverat ira Tonantis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dieser bringt das Feuer der Weisheit, welches Zeus einst in seinem Groll über die Frevel</seg>
						</l>
						<l n="166" xml:id="d1.g1.v166">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀνθρώποις ἔκρυψεν, ἀπ’ αἰθέρος αὖτε κομίζων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #BD">in ferula coecis mortalibus attulit ignem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">vor den Menschen verbarg, wieder vom Himmel zurück</seg>
						</l>
						<l n="167" xml:id="d1.g1.v167">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">ἐν κοίλῳ νάρθηκι σοφοῦ διδαχῇσι λόγοιο.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinas pandens, quibus est lux indita vitae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in einer hohlen Blütenstaude – durch die Unterweisungen in der kunstfertigen Wissenschaft.</seg>
						</l>
						<l n="168" indent="yes" xml:id="d1.g1.v168">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">ἡρώων γὰρ ἐπῶρσε θοὸν νόον· ὡς δὲ σιδήρου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #BD">excitat heroum coelesti hic pectora flatu;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn Gott spornte den Sinn von herausragenden Heroen an; und wie ein Landmann aus</seg>
						</l>
						<l n="169" xml:id="d1.g1.v169" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT"> <distinct type="neologism"> <orig>ἀγρομόρος</orig> <reg>ἀγρομόρος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct>, χαλίκεσσι πυριπνεύστοισιν ἀράσσων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #HH #BD">ac velut ignivomae silicis cum rusticus urget</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Eisen, indem er es mit feuerschnaufenden Steinen reibt,</seg>
						</l>
						<l n="170" xml:id="d1.g1.v170" ana="#monosyllabumGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἐκθλίβει σέλας ὀξύ, καὶ ἔγρεται αἰθομένη <seg type="monosyllabum">φλὸξ</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">allisu chalybem, mox fulgura blanda resultant,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">einen hellen Funken heraustreibt, und (auf diese Weise) eine glühende Flamme geweckt wird,</seg>
						</l>
						<l n="171" xml:id="d1.g1.v171">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">δευομένοις καὶ φέγγος ὁμοῦ καὶ θάλπος ἄγουσα·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">unde locis nitor et membris calor exit amicus:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die den Bedürftigen sowohl Licht als auch Wärme zugleich zuführt):</seg>
						</l>
						<l n="172" indent="yes" xml:id="d1.g1.v172">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #BD">ὣς οἱ τρίψαντες μελετήμασιν ἔμφυτον αὐγὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#TH #PH #BD">sic illi studiis divinae semina lucis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">So erregen (auch) die „reibenden“ (Heroen) mit ihren Bemühungen den (dem Menschen) angeborenen Glanz</seg>
						</l>
						<l n="173" xml:id="d1.g1.v173">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH">ὦρσαν ἐπιστημέων νοερῶν τ’ ἀμαρύγματα τεχνῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #BD">excudere suis; paulatim hinc omne refulsit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Erkenntnisse und das Strahlen der wissenschaftlichen Künste</seg>
						</l>
						<l n="174" xml:id="d1.g1.v174">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#PH #HH">μυρίον εἰς ζωῆς ὄφελος δειλοῖσι βροτοῖσι·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #HH #BD">artis opus coecaeque edit bona plurima vitae:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zum zigfachen Nutzen im Leben für die unglücklichen Sterblichen;</seg>
						</l>
						<l n="175" xml:id="d1.g1.v175">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">ταῖς νόος εὐμαθέων αὐγάζεται, ἆσσον ἐπιπρὸ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#PH #HH #BD">unde animi excipiunt dociles nova lumina, priscum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">durch diese (Künste) wird der Verstand der Lernbegierigen zum Strahlen gebracht, indem er immer näher</seg>
						</l>
						<l n="176" xml:id="d1.g1.v176">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">εἰκόνος ἀρχετύπου ποτὶ κάλλεα φαίδιμ’ ὁδεύων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #HH">ut magis atque magis gliscant reparare nitorem.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zum Urbild (Gottes) in Richtung von dessen strahlender Schönheit fortschreitet.</seg>
						</l>
						<l n="177" xml:id="d1.g1.v177">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">ἣν <rs type="index" ref="#gott">Θεὸς</rs> ἀρτίζει διὰ Πνεύματος ἐν φρεσὶ πιστῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH">quem Deus absolvit Sacro Spiramine, fidas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dieses (Bild) schafft Gott durch seinen (Heiligen) Geist in den Herzen der Gläubigen,</seg>
						</l>
						<l n="178" xml:id="d1.g1.v178">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">ὁππότ’ ἂν ἀτρεκίης πρήσῃ <distinct type="neologism"> <orig>θεοφεγγέος</orig> <reg>θεοφεγγής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> αἴγλην.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #BD">cum mentes veri coelestis luce serenat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wann immer er den Glanz der gotterleuchteten Wahrheit in Brand setzt.</seg>
						</l>
						<l n="179" indent="yes" xml:id="d1.g1.v179">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">δισσὰ μὲν ἀρχαίου παρὰ κάλλεος ἀνέρι μίμνει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">nunc etenim veteris restant duo munera formae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Zwei Besitztümer verbleiben nun dem Menschen von der ursprünglichen</seg>
						</l>
						<l n="180" xml:id="d1.g1.v180">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH">κτήματα, τοῖς ζώων βασιλεύτατός ἐστιν ἁπάντων·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH">quis homo se cunctis potiorem animantibus effert,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Schönheit, durch welche er unter allen Kreaturen am königlichsten ist:</seg>
						</l>
						<pb n="16/17"/>
						<l n="181" xml:id="d1.g1.v181">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">νοῦς λόγιος νοερός τε λόγος. τὰ δ’ ἀβληχρὰ πέλονται,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="na">vis rationis et e                                ratione oratio manans,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der vernunftbegabte Verstand und die verständige Rede. Beides aber ist schwach,</seg>
						</l>
						<l n="182" xml:id="d1.g1.v182">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH">εἰ μὴ ἀποξύσῃ διδαχὴ ῥυπόωσαν ὁμίχλην.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">debile utrunque, nisi densae caliginis ardens</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn nicht die Lehre den verunreinigenden Nebel abwischt.</seg>
						</l>
						<l n="183" xml:id="d1.g1.v183">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">πᾶς δ’ ἄρα παιδείης ἀγανῆς πόνος εἰς τόδε τείνει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">abstergat doctrina situm; quae fine tenetur</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Jegliche Mühe freundlich gemeinter Unterweisung zielt aber hierauf,</seg>
						</l>
						<l n="184" xml:id="d1.g1.v184">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH">ὡς φρένες εὐφροσύνῃ, στόματ’ εὐεπίῃ κομόωσιν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">hoc uno, ut sapiant animi bona et ora profentur</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass der Verstand in guter Besonnenheit, der Mund aber in guter Beredsamkeit strotzt</seg>
						</l>
						<l n="185" xml:id="d1.g1.v185">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">ἤθεά τ’ ἀμφοτέροισιν ὑποκρέκῃ· οἷα γὰρ ἔρδειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">et bene conveniant his sancto foedere mores.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und der Charakter mit beidem zusammenstimmt; denn was zu tun</seg>
						</l>
						<l n="186" xml:id="d1.g1.v186">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">καὶ φεύγειν θέμις ἐστί, λόγων μελέτημα διδάσκει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">quae facias etenim et fugias, tibi sedula monstrat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und was zu meiden recht ist, lehrt die Übung in der Wissenschaft.</seg>
						</l>
						<l n="187" xml:id="d1.g1.v187">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT">οἳ βροτέοις παθέεσσιν ἐπεμβάλλουσι χαλινόν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">doctrinae ratio, duris stringitque lupatis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Diese legt den menschlichen Leidenschaften Zügel an,</seg>
						</l>
						<l n="188" xml:id="d1.g1.v188">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">πρηνέος ὡς κακότητος ἀποστρεφθέντες ὀλίσθου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">affectum, ut prono noxae, quae raptat ad Orcum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">damit sie sich abwenden vom abschüssigen Sturz ins Unglück</seg>
						</l>
						<l n="189" xml:id="d1.g1.v189">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT">εἰς ἀρετῆς αἰπεῖαν ἐπιγναμφθῶσι κέλευθον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH">abstractus lapsu virtutis ad ardua tendat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und sich umkehren zum steilen Weg zur Tugend.</seg>
						</l>
						<l n="190" indent="yes" xml:id="d1.g1.v190">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #HH">τοῦτο μὲν οὖν ὄφελος διδαχῆς πρώτιστον ἐτύχθη·</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Conclusio utilitatis privatae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #BD">hic igitur primus doctrinae fructus habetor:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dies war nun der allererste Nutzen der Lehre:</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Abschluss der privaten Nützlichkeit</seg>
						</l>
						<l n="191" xml:id="d1.g1.v191">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">εὐφραδίῃ τε λόγου κοσμεῖν ἀρετῇ τε μαθητὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #HH">discipulos decorare animi praedivite cultu</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">den Schüler in der präzisen Darstellung der Wissenschaft und der Tugend zu üben</seg>
						</l>
						<l n="192" xml:id="d1.g1.v192">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">καὶ πάλιν ἀρτύνειν <distinct type="neologism"> <orig>θεοκαλλέος</orig> <reg>θεοκαλλής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> εἴδεα μορφῆς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH">pristinaque aetheriae renovare insignia formae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Facetten der herrlichen göttlichen Gestalt wiederherzustellen,</seg>
						</l>
						<l n="193" xml:id="d1.g1.v193">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">εἰ λόγον οὐράνιον φρεσὶ θέσκελος ἧψεν ἀήτης.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH #BD">si iubar accendat verbi vis coelica flatus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn der von Gott herwehende Wind den himmlischen Logos in Brand gesetzt hat.</seg>
						</l>
						<l n="194" xml:id="d1.g1.v194">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">κτήσιος ὃ προφέρει πάσης, τὴν ἔλλαχε κόσμος.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">dignius o cunctis munus, quae possidet orbis!</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dies ist jeglichem Besitz überlegen, den die Welt für sich beanspruchen kann.</seg>
						</l>
						<l n="195" indent="yes" xml:id="d1.g1.v195">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #BD">καὶ τὸ μὲν ἦν ἰδίως· τὸ δὲ δεύτερον ὅσσον ἄρειον,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Studiorum necessitas in quavis<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4605" corresp="#n_d52e4605" n="19"/> repub<expan>lica</expan> honesta propter bonas leges.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">privatum tamen hoc: spaciis at publica quantis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und dies betraf nun das Privatleben; um wieviel wichtiger aber ist der zweite (Nutzen),</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Notwendigkeit von Studien in jedem anständigen Staat, die sich aus sinnvollen Gesetzen ergibt</seg>
						</l>
						<l n="196" xml:id="d1.g1.v196">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #HH">κοινῶς εἰς μερόπων γενεήν, περίαλλα δὲ <rs type="index" ref="#christus">Χριστοῦ</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH #BD">commoda praecurrunt, hominum quae fundit in agmen,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der gemeinschaftlich auf das Menschengeschlecht, vor allem aber auf den „Chor“,</seg>
						</l>
						<l n="197" xml:id="d1.g1.v197">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">εἰς χορὸν εὐσεβίης μεμελημένον ὅττι περ ἐσθλῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">in primis autem, vera quod numina Christi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dem an der frommen Verehrung Christi gelegen ist,</seg>
						</l>
						<l n="198" xml:id="d1.g1.v198">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">ἐκ διδαχῆς θαλερῶς πλημμύρεται, ὡς ἀπὸ πηγῆς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">relligione colit, cunctis doctrina redundans,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">aus der wissenschaftlichen Lehre nutzreich überströmt, wie (Wasser) von einer Quelle</seg>
						</l>
						<l n="199" xml:id="d1.g1.v199">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀενάοις προχοῇσι. τί γὰρ κράτος ἐστὶν ἐπ’ αἴης,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">perpetuo ceu fonte, bonis. quae rite geruntur</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in ewigem Erguss. Denn welche Macht gibt es auf Erden,</seg>
						</l>
						<l n="200" xml:id="d1.g1.v200">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">ὅρρα τις εὖ διέπῃσιν ἔχων μὴ γράμματ’ ἀρωγούς;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH">regna, quibus praestant operam non litterae amicam?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die irgendjemand gut ausüben könnte, wenn er nicht die Wissenschaften zu Helfern hat?</seg>
						</l>
						<l n="201" indent="yes" xml:id="d1.g1.v201">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">τί στυγνὸν τόσον ἐστίν, ὅσον <rs type="index" ref="#mohammed">Μαχομητίδος</rs> ἀρχῆς</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Ex minori.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">quid Mahometicolis immitius esse tyrannis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Was ist so abscheulich wie der Übermut und die Schamlosigkeit</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Argument) vom kleineren zum größeren</seg>
						</l>
						<l n="202" xml:id="d1.g1.v202">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #BD">ὕβρις ἀναιδείη τε; καὶ οὐ πάνυ γράμματα λείπει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">barbarie possit? non hinc tamen omne remotum est</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der mohammedanischen<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e785" corresp="#n_d64e785" n="20"/> Tyrannei? Und doch fehlt es ihnen nicht gänzlich an Literatur,</seg>
						</l>
						<l n="203" xml:id="d1.g1.v203">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">ἀλλ’ ἄρα καὶ τοῖς ἐστὶν ἑὸς λόγος. εἰ δ’ ἄρα <rs type="index" ref="#mauren">Μαῦροι</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #PH #BD">doctrinae studium. quod si quoque discere Maurus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern auch sie haben ihre Wissenschaft. Wenn nun aber selbst die Mauren,</seg>
						</l>
						<l n="204" xml:id="d1.g1.v204">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">Ἄρραβες εἰ στερεῇσι λόγων ἐδέθησαν ἀνάγκαις,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">cogitur et crudelis Arabs, quae ibi scire necesse est,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn selbst die Araber durch die unabänderliche Notwendigkeit der Wissenschaften gebunden sind,</seg>
						</l>
						<l n="205" xml:id="d1.g1.v205">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">τίς τόσον ἐστὶ νόοιο βεβλαμμένος, ὅς κεν ἐνίψῃ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#PH #HH">quisnam mentis inops adeo, contendere ut ausit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wer wäre da so sehr an seinem Sinn geschädigt, dass er behaupten wollte,</seg>
						</l>
						<l n="206" xml:id="d1.g1.v206">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">ὡς οὐ Χριστοσεβεῖς ἐπιδευέες εἰσὶν ὅμιλοι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #HH #BD">coetibus haud Christi cultis opus esse disertae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass christliche Gemeinschaften nicht der Früchte einer florierenden</seg>
						</l>
						<pb n="18/19"/>
						<l n="207" xml:id="d1.g1.v207">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#PH #BD">καρπῶν ἰδμοσύνης <distinct type="neologism"> <orig>λογοθαλλέος</orig> <reg>λογοθαλλής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct>; ἄμμε δὲ μᾶλλον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinae fructu? multo quem maior ad usum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wissenschaftlichen Erkenntnis bedürftig wären? Im Gegenteil werden wir umso mehr</seg>
						</l>
						<l n="208" xml:id="d1.g1.v208" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDD-" ana="#PH #BD">χρειοῖ παιδείης σφηκούμεθα καρποτοκείης.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">discendi cogit ratio, ceu compede nectens.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von der Notwendigkeit einer fruchtbringenden Bildung gebunden.</seg>
						</l>
						<l n="209" xml:id="d1.g1.v209">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH">ἦ γὰρ ὅσον σοφίῃ λαῶν περιέμμεναι ἄλλων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">nam quantum cunctis aliis praecellere cultu</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn wahrlich: um wieviel das gottesfürchtige Volk an Weisheit und Tugend</seg>
						</l>
						<l n="210" xml:id="d1.g1.v210">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">ἠδ’ ἀρετῇ χρέος ἐστὶ <rs type="index" ref="#gott">Θεοῦ</rs> πειθήμονα λαόν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ingenii et virtute decet fida agmina Christi,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">anderen Völkern überlegen sein muss,</seg>
						</l>
						<l n="211" xml:id="d1.g1.v211">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSSDu" ana="#PH #HH">τόσσον ἀριστεύειν ἀμφοῖν σπουδῇσιν ἔοικε.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #HH">tantum utriusque boni studio fervere necessum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">um ebensoviel muss es in seinen Bemühungen um diese beiden Eigenschaften herausragen.</seg>
						</l>
						<l n="212" indent="yes" xml:id="d1.g1.v212">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">πρῶτα δὲ τοῦτ’ ἀρίδηλον, ὅ τ’ οὐ πόλις οὔτε τις ἀρχὴ</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Ad legum cognitionem necessariae linguae et artes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #BD">perspicuum est sane, quod non urbs ulla nec ullum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Zunächst einmal ist dies überdeutlich, dass weder eine Stadt noch eine Herrschaft,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die zur Erkenntnis der Gesetze erforderlichen Sprachen und Künste</seg>
						</l>
						<l n="213" xml:id="d1.g1.v213">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">σεμνὴν τάξιν ἔχουσα νόμων ἄτερ ἔμπεδος ἔστη.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">imperium sine honore queat consistere legum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die über eine respektvolle innere Ordnung verfügt, ohne Gesetze festen Bestand hat.</seg>
						</l>
						<l n="214" xml:id="d1.g1.v214">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">οἱ γὰρ ὑπ’ εὐδικίῃσι βίου κραίνουσι πολιτέων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #BD">hac norma regitur bene civica vita; sub istis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn diese (Gesetze) sorgen für ein bürgerliches Leben (?) unter rechtlich sicheren Verhältnissen,</seg>
						</l>
						<l n="215" xml:id="d1.g1.v215">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#KTT #HH">τιμὴν εὐπειθέσσι, τίσιν δ’ ἀδίκοισι φέροντες,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#PH #HH #BD">stat sua poena malis, redeunt sua praemia iustis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">indem sie gehorsamen Menschen Respekt, ungerechten aber Bestrafung entgegenbringen,</seg>
						</l>
						<l n="216" xml:id="d1.g1.v216">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">εἰρήνη καὶ κόσμος ὅπως τὰ ξυνὰ φυλάξῃ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #BD">et decus, in sancta respub<expan>lica</expan> pace tuetur.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">damit eine friedliche Ordnung das Gemeinwesen kontrolliert.</seg>
						</l>
						<l n="217" xml:id="d1.g1.v217">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSSD-" ana="#PH #HH">τεθμοὶ φραδμοσύνης πάσης <distinct type="neologism"> <orig>ἔκρευμα</orig> <reg>ἔκρευμα</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> πέλονται</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">leges sunt rivi, vitae quos mittit ad usum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Satzungen sind ein Ausfluss jeglicher göttlicher oder menschlicher</seg>
						</l>
						<l n="218" xml:id="d1.g1.v218">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #HH">θείης καὶ βροτέης· ἵνα γοῦν ἐπὶ κρουνὸν ἱκάνῃς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">tota hominum mitisque Dei sapientia: fonte</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Erkenntnis; damit man nun zu deren Quelle gelangt,</seg>
						</l>
						<l n="219" xml:id="d1.g1.v219">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">χρὴ προτέρων βουλέων ἐπίστορας ἠδὲ καὶ ἔργων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">ut potiare igitur, libros scrutere necesse est</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">muss man mit schlauem Sinn Bücher durchforsten, die Kenntnis von früheren</seg>
						</l>
						<l n="220" xml:id="d1.g1.v220">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #HH #BD">βίβλους ἰχνεύειν πυκιναῖς φρεσίν, ἐν δ’ ἄρα βίβλοις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">antiquos, tibi qui consultaque factaque pandunt</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Beratungen und Taten haben, und also in diesen Büchern</seg>
						</l>
						<l n="221" xml:id="d1.g1.v221">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #BD">ἀρχαίης σοφίης ὑποφήταις συχνὸν ὁμιλεῖν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH #BD">colloquiisque beant veterum: sic rhetoras audis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">häufig (geistig) zusammensein mit den Verkündern alter Weisheit,</seg>
						</l>
						<l n="222" xml:id="d1.g1.v222">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">ἱστορικοῖς, ῥητῆρσι, σοφοῖς καὶ <distinct type="neologism"> <orig>θεσμολόγοισιν</orig> <reg>θεσμολόγος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">historicos sic atque sophos iurisque peritos.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit Historikern, Rhetoren, Weisen und Gesetzeskundigen.</seg>
						</l>
						<l n="223" xml:id="d1.g1.v223">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ἀλλὰ τόδ’ ἐκτελέσῃς οὐ ῥάδιον οὐχὶ διδαχθεὶς</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Lingua Latina et Graeca.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH">nec facile hoc praestes, nisi te doctrina politum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber genau dies wirst Du nicht vollbringen, wenn Du nicht gründlich gelehrt bist</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die lateinische und griechische Sprache</seg>
						</l>
						<l n="224" xml:id="d1.g1.v224">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #BD">γράμματα καὶ στόμα καλὸν Ἀχαιῶν ἠδὲ Λατίνων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #HH">reddat, ut Ausoniam teneas Graiamque loquelam.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in der Literatur und in der schönen Sprache von Griechen und Römern.</seg>
						</l>
						<l n="225" indent="yes" xml:id="d1.g1.v225">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">ἠθικὸν ἔνθα δίδαγμα γέρας λάχεν οἶον ἀπ’ ἄλλων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Ethica<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4618" corresp="#n_d52e4618" n="21"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#PH #BD">hic et praecipuam sibi vendicat ethica laudem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Die Lehre der Ethik hat hier eine Ehrenposition erreicht, die sie vor anderen auszeichnet,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Ethik</seg>
						</l>
						<l n="226" xml:id="d1.g1.v226">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἐμφαῖνον πηγάς τε καὶ αἴτια ποικίλα θεσμῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH">quae legum fontes causasque in aperta reducit.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">da sie die verschiedenen Quellen und Ursachen der gesetzlichen Bestimmungen aufzeigt.</seg>
						</l>
						<l n="227" xml:id="d1.g1.v227">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #HH">ὡς οὖν κοιρανίαι νομίων ἐπιδευέες ἀνδρῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH">tam studiis igitur, per quae doctrina paratur,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie nun die Herrschaften gesetzeskundiger Männer bedürfen,</seg>
						</l>
						<l n="228" xml:id="d1.g1.v228">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">ὣς χρειώ σφισίν ἐστι μαθήματος· οὐ γὰρ ἀνάσσει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH">quam doctis opus est, qui legum arcana recludant:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">so haben sie auch ein Bedürfnis nach entsprechender Lehre: denn der Herrscher übt seine Herrschaft</seg>
						</l>
						<l n="229" xml:id="d1.g1.v229">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀρχὸς ἑὸν κατὰ νεῦμα δικασπόλος, οὐ κατὰ βουλὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">in regno nec enim princeps sua nutibus aptat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nicht aus, indem er nach seinem Gutdünken Gericht hält, und nicht nach dem Ratschluss</seg>
						</l>
						<l n="230" xml:id="d1.g1.v230">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">ἧς φρενὸς ἀντιπάλοισι δίκης πέρι νείκεα παύει·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">imperia et iudex causas disceptat, ut ipsi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">seines eigenen Herzens beeendet er den Kontrahenten ihre Rechtsstreitigkeiten:</seg>
						</l>
						<l n="231" xml:id="d1.g1.v231">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">ἀλλὰ κανὼν νόμος ἐστὶ <distinct type="neologism"> <orig>θεόγραφος</orig> <reg>θεόγραφος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/> </distinct> ἠδ’, ὅτις ἄλλος</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH">arbitrium suadet: sed lex dominatur et aequum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sondern der Richtscheit ist immer das von Gott geschriebene Gesetz und außerdem jedes andere, welches</seg>
						</l>
						<l n="232" xml:id="d1.g1.v232">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH">ἔνθεν ἀποβλύζει, προτέρων θ’ ὑποδείγματα φωτῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">iudicat alma Dei et, quaecunque hoc defluit ortu,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">aus diesem hervorfließt, ferner die Weisungen früherer Männer,</seg>
						</l>
						<l n="233" xml:id="d1.g1.v233" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDS-" ana="#TH #PH #BD">οἷα σαφῶς φαίνει γραφὶς ἀνδράσι <seg type="spondaic">μιμήσασθαι</seg>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH">et bona, quae libri retegunt, exempla priorum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie sie Schriften den heutigen Menschen klar zur Nachahmung empfehlen.</seg>
						</l>
						<pb n="20/21"/>
						<l n="234" xml:id="d1.g1.v234">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">πῶς δὲ παλαιγενέων βουλεύματα κεδνὰ νοήσεις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#PH #HH">at qui consilia et veterum cognoveris acta,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie aber willst Du die wohlgemeinten Ratschläge der Alten verstehen</seg>
						</l>
						<l n="235" xml:id="d1.g1.v235">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">ἔργα τ’ ἐποπτεύσεις λογίων ἄτερ ἰδμοσυνάων;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">si rudis ingenuas nunquam cognoveris artes?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und ihre Werke in den Blick nehmen ohne die literarischen Wissenschaften?</seg>
						</l>
						<l n="236" indent="yes" xml:id="d1.g1.v236">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">ταῖς δ’ ἐνὶ γραμματικὴ φωνῆς διάλεκτον ἀρίστης</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Grammatica.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">sedula doctisonis idiomata pura tuetur</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Unter diesen (Wissenschaften) verwaltet die Grammatik das Idiom der bestmöglichen Sprache</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Grammatik</seg>
						</l>
						<l n="237" xml:id="d1.g1.v237">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἐνδυκέως καθαρὴν ταμιεύεται, ἡ δὲ μετ’ αὐτὴν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Rhetorica.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">grammatice linguis, et quae mox iungitur illi,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gewissenhaft in unverfälschter Form. Die ihr [der Grammatik] folgende Wissenschaft, </seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Rhetorik</seg>
						</l>
						<l n="238" xml:id="d1.g1.v238">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #BD">ῥήτρης εὐτροχάλοιο φερώνυμος ὤπασε κόσμον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH">quem decet, ornatum structis sermonibus aptat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die nach der schön laufenden Rede [<hi rend="italic">Rhetra</hi>] benannt ist, gibt (der Rede) den Schmuck,</seg>
						</l>
						<l n="239" xml:id="d1.g1.v239">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">καλλύνουσα τρόποις καὶ σχήμασιν, ὥστε γενέσθαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH">rhetorice, ut stipando tropis, variando figuris</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sie mit Tropen und (Rede)figuren verschönernd, so dass eine</seg>
						</l>
						<l n="240" xml:id="d1.g1.v240" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #PH #BD">εὐεπίην ἠχῇ φρενοθελγέϊ κυδιόωσαν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">aurea flexanimos profundat Suada lepores,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">angenehme Sprache zustande kommt, die sich durch einen sinnenbetörenden Klang auszeichnet.</seg>
						</l>
						<l n="241" xml:id="d1.g1.v241">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">ἐκ τῆς καὶ, ποῖόν τι λόγων γένος, ἐστὶν ἰδέσθαι,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Poetica.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#PH #HH">et, qua commendet forma se oratio, monstrat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aus dieser lässt sich auch ersehen, welches gerade die Gattung der Rede ist,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Poetik</seg>
						</l>
						<l n="242" xml:id="d1.g1.v242">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#PH #HH #BD">εἴτε τις ἔμμετρον τεύξῃ λόγον εἴτ’ ἄρ’ ἄμετρον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #HH #BD">libera vel numerosa etiam se lege coercens.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn man eine metrische oder eine prosaische Rede verfasst.</seg>
						</l>
						<l n="243" indent="yes" xml:id="d1.g1.v243">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἡ δὲ τρίτη πινυτῆς διαλέξιος οἶμον ἁπάσης</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Dialectica.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">tertia ab his, recte quae disserit, omne docendi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Diese dritte (Kunst nach der Grammatik) weist den Weg jeglichen Gespräches</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Dialektik</seg>
						</l>
						<l n="244" xml:id="d1.g1.v244">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #PH #BD">ἀμφαίνει διδαχῆς κατ’ ἀμύμονα τάξιν ἰόντα </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">legitime tibi prodit iter; mendacia vero</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">für denjenigen, welcher gemäß der kunstgemäßen Methodik vorgeht,</seg>
						</l>
						<l n="245" xml:id="d1.g1.v245">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSSD-" ana="#PH #HH #BD">ἀτρεκίην τε σοφοῖς κρίνει καὶ ψεῦδος ἐλέγχοις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH">distinguit; venis quibus argumenta resultent</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und unterscheidet Wahrheit und Lüge mit schlauen Beweismitteln;</seg>
						</l>
						<l n="246" xml:id="d1.g1.v246">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#KTT #HH #BD">πίστεις σταθμίζουσα λόγων, τίνος ἔβλυσαν ἀρχῆς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">et quo sint contexta modo, disquirit acute;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sie wägt die Beweisgründe für die Argumente, aus welcher Quelle sie geflossen sind</seg>
						</l>
						<l n="247" xml:id="d1.g1.v247">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #HH #BD">πῶς δὲ συνηρμόδαται, κατ’ ἐῢν νόμον ἠὲ καὶ οὐκί.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">invenit argute, bene iudicat, ordine ponit.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und wie sie zusammengefügt sind, ob gemäß guter Methodik oder auch nicht.</seg>
						</l>
						<l n="248" indent="yes" xml:id="d1.g1.v248">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">εἰ δ’ ἄρ’ ἀνακτορίας νοῦς καὶ λόγος ἡνιοχεύει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #HH">quod si mens sermoque orbis moderantur habenas,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wenn nun aber Verstand und Rede alle Herrschaften leitet,</seg>
						</l>
						<l n="249" xml:id="d1.g1.v249">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDD-" ana="#PH #BD">ἀμφοῖν ἀρτίφρων ἀσκήματα τίς κεν ἀτίσσῃ;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH">quis nisi mentis egens culturam utriusque releget?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wer, der seine Sinne beisammen hat, würde diese beiden missachten?<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e951" corresp="#n_d64e951" n="22"/> </seg>
						</l>
						<l n="250" indent="yes" xml:id="d1.g1.v250">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">αὐτὰρ ἐπεὶ πάσῃσιν ὁμόπλοκον ἅμμα τέτυκται</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Politicus usus caeterarum artium: physicae. mathematicae. arithmeticae<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4632" corresp="#n_d52e4632" n="23"/>. Geometriae<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4636" corresp="#n_d52e4636" n="24"/>. Astronomiae. Geographiae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#HH #BD">at cum perpetua inter se sint nexa catena</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber da zwischen allen Wissenschaften ein gemeinsames</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die politische Verwendung der übrigen Künste: der Physik, Mathematik, Arithmetik, Geometrie, Astronomie und Geographie</seg>
						</l>
						<l n="251" xml:id="d1.g1.v251">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">ξυνὸν ἐπιστήμαις, φυσικῆς ἅμα χρῆσις ὀπηδεῖ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH">doctrinae studia, hic physice se insertat et una</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Band geknüpft ist, folgt (hier) zugleich der Nutzen von Physik</seg>
						</l>
						<l n="252" xml:id="d1.g1.v252">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH #BD">ἠδὲ μαθηματικῆς. λιπαροῦ δ’ εἰ κοίρανος οἴκου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">docta mathematice. si vel pater aedibus amplis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und Mathematik. Wenn nun selbst der Herr eines beträchtlichen Haushaltes</seg>
						</l>
						<l n="253" xml:id="d1.g1.v253">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">οὐ δύνατ’ εὖ διέπειν ἑὰ χρήματα νόσφιν ἀριθμῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH">imperitans numeris censum disponit, an istis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">seine Angelegenheiten nicht gut verwalten kann ohne Verwendung der Zahlen,</seg>
						</l>
						<l n="254" xml:id="d1.g1.v254">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">πῶς κεν ἀμοιρήσῃ πολυπάμμονος ὄρχαμος αἴης;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH">non etiam magnae rector ditionis egebit?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie könnte da auf diese (Zahlen) verzichten der Herrscher eines reichen Landes?</seg>
						</l>
						<l n="255" xml:id="d1.g1.v255">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #BD">τῶν γὰρ ἐνὶ ξυνοῖς ἀλλάγμασιν ἔν τε μετάλλων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #HH">hos contractus amat, nec non operosa metalli</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn diese (Zahlen) haben einen unbeschränkten Nutzen bei gemeinsamen Vereinbarungen</seg>
						</l>
						<l n="256" xml:id="d1.g1.v256">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #HH">ἐργασίαις ἑτέροις τ’ ἐρατοῦ ταμιεύμασιν ὄλβου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">terrigeni et quaevis largi tractatio census</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und bei Produktionen von Bergwerken und bei anderen Abrechnungen</seg>
						</l>
						<l n="257" xml:id="d1.g1.v257">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT">ἄλληκτον χρέος ἐστί. παραθρέξω δὲ σιωπῇ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">utitur assidue. non grandia commoda dicam,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">über das liebe Geld. Ich übergehe aber schweigend,</seg>
						</l>
						<l n="258" xml:id="d1.g1.v258">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">ὅσσα γεωμετρίη πόνον <rs type="index" ref="#ares">Ἄρεος</rs> αἰπὺν ὀφέλλει·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #HH">quanta geometriae studium Mavortis ad usum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie sehr die Geometrie die schwere Mühe des Kriegsgottes unterstützt;</seg>
						</l>
						<l n="259" xml:id="d1.g1.v259">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">τεκτοσύνῃ τε πέλει μάλα σύμφορος. ἀλλὰ τόδ’ οἶον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">et fabricas confert. quanti pendemus id unum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und auch für die Architektur ist sie sehr nützlich. Aber wie wertvoll</seg>
						</l>
						<pb n="22/23"/>
						<l n="260" xml:id="d1.g1.v260">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDD-" ana="#PH #BD">πόσσης ἂν τιμῆς ἀντάξιον, ὅττι περ ἄστρων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#PH #HH #BD">quod, qui mensuras terrae et vaga sidera coeli</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ist doch dies allein, dass die Kundigen in Sachen Sterne</seg>
						</l>
						<l n="261" xml:id="d1.g1.v261">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #BD">καὶ γαίης μέτρων εἰδήμονες ἄντυγας ὡρέων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">describunt radio, revocant loca singula certos</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und Abmessung der Erde die Abläufe der Jahreszeiten</seg>
						</l>
						<l n="262" xml:id="d1.g1.v262">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDDu" ana="#TH #BD">παντοίων χώρων τ’ εὖ ποικίλα μέτρα δάσαντο;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #BD">ad positus certisque includunt tempora metis?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die verschiedenen Maße von Orten aller Art fest definiert haben!</seg>
						</l>
						<l n="263" indent="yes" xml:id="d1.g1.v263">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #HH #BD">ποῖον ἀϊδρείης κεν ἔοι νέφος ἀνδράσι λυγροῖς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#PH #HH">quantis obscuret tenebris inscitia vitam,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Was für eine Wolke der Unwissenheit läge über den beklagenswerten Menschen,</seg>
						</l>
						<l n="264" xml:id="d1.g1.v264">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">εἰ μὴ ἄρ’ ἠματίας αὐγὰς μηνῶν τε πορείην</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #HH">si non nocturnos Lunae Phoebique diurnos</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn ihnen nicht die Schriften der Astronomen das Tageslicht und den Gang des Mondes</seg>
						</l>
						<l n="265" xml:id="d1.g1.v265">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">λοξοπόρων τ’ ἐτέων περικύκλιον οἶμον ἔδειξαν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH"> <distinct type="neologism"> <orig>flexivagos</orig> <reg>flexivagus</reg> <rs type="bibl" ref="#tll_2009" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#mlw_2019" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#hoven_2006" subtype="not-verified"/> </distinct>que anni cursus ostendat acuti</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und den Kreisweg der elliptisch laufenden Jahre</seg>
						</l>
						<l n="266" xml:id="d1.g1.v266">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ἀστρονόμων γραφίδες; ποῖον σκότος, εἰ μὴ ἄρ’ αἴης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH">astronomi ratio, si non industria tradat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gezeigt hätte? Was für eine Finsternis, wenn nicht die Geographie</seg>
						</l>
						<l n="267" xml:id="d1.g1.v267">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #HH #BD">φῆνε γεωγραφίη πάσης κλίσιν, οὔνομα, μέτρον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">docta geographiae mensuram et climata terrae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Neigung der ganzen Welt, ihren Namen, ihre Maße bestimmt hätte,</seg>
						</l>
						<l n="268" xml:id="d1.g1.v268">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #BD">ᾗ σάλος, ᾗ χέρσος, θρεψίμβροτος ἢ καὶ ἄνοικος.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">qua mare, qua tellus, habitabilis aut sine cultu?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wo schwankendes Meer ist, wo Festland, wo sie Menschen nährt und wo sie unbewohnbar ist.</seg>
						</l>
						<l n="269" indent="yes" xml:id="d1.g1.v269">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH">ὡς δέ τις <distinct type="neologism"> <orig>οἰκομέδων</orig> <reg>οἰκομέδων</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ἀγαθὸς περικήδεται υἱῶν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Medicinae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #BD">at veluti fida procurat mente salutem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie aber irgendein guter Familienvorstand immer um die Gesundheit</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Verwendung) der Medizin</seg>
						</l>
						<l n="270" xml:id="d1.g1.v270">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #BD">αἰὲν ἀπημοσύνης, ἵν’ ἄνουσον σῶμα φυλάσσῃ·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">pignoribus genitor, morbus ne corpora vastet:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">seiner Söhne besorgt ist, damit er ihren Körper ohne Krankheit erhält:</seg>
						</l>
						<l n="271" xml:id="d1.g1.v271">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">ὣς ἄρχων λαοῖς κρυερῶν ἀλκτήρια νούσων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #BD">haud secus et docta medicorum providus arte</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">So verschafft der Herrscher seinen Untertanen Abwehrmittel gegen grausame Krankheiten</seg>
						</l>
						<l n="272" xml:id="d1.g1.v272">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH">ἰητρῶν πινυτῶν ἀγανῇ πόρσυνεν ἀρωγῇ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">dux sibi subiectis medicamina grata ministrat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit der hilfreichen Unterstützung kluger Ärzte.</seg>
						</l>
						<l n="273" xml:id="d1.g1.v273">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#PH #HH">ἰητροὺς δ’ ἀγαθοὺς φυσικῆς σπούδασμα λοχεύει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">at medicos physices studium parit arte probatos.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Gute Ärzte aber erzeugt das eifrige Studium der (menschlichen) Physik.</seg>
						</l>
						<l n="274" indent="yes" xml:id="d1.g1.v274">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #BD">καὶ τὰ μὲν ἀρχαῖς κοινά· τὰ δ’ ὕστερον εὐσεβεούσαις</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Studiorum necessitas in rep<expan>ublica</expan> Christiana propter verbum Dei.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #BD">vendicat haec quaevis respublica: caetera tantum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und das bisher Gesagte ist allen Herrschaften gemein; das Folgende bezieht sich</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Notwendigkeit der Studien in einem christlichen Staatswesen, die sich aus dem Worte Gottes ergibt</seg>
						</l>
						<l n="275" xml:id="d1.g1.v275">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">κοιρανίαις οἰκεῖα. φυλάκτορα μὲν <rs type="index" ref="#gott">Θεὸς</rs> ἀρχὸν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#TH #HH #BD">si qua Deum colit, e studiis sibi commoda poscit.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">speziell auf die christlichen Machtausübungen. Gott hat den Herrscher zum Wächter</seg>
						</l>
						<l n="276" xml:id="d1.g1.v276">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #HH">ἀμφοτέρης πίνακος σφετέρων ἔστησε θεμίστων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH">namque magistratum praefecit utrique tabellae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">über beide Tafeln seiner Weisungen erhoben.</seg>
						</l>
						<l n="277" xml:id="d1.g1.v277">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">τοὔνεκεν οὐ κτεάνοις, οὐ σώμασιν οἶον ἀμύνει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">custodem legis, ne vim modo pellat iniquam</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deshalb hält der gottergebene Herrscher Übermut nicht nur von den Besitztümern, nicht nur von den Körpern (seiner Untertanen) ab</seg>
						</l>
						<l n="278" xml:id="d1.g1.v278">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ὕβριν ἄναξ θεόφρων, κρίνει δ’, ὡς θεσμὸς ἀνώγει·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#HH">corporibusque bonisque et ius pronunciet aequum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und trifft Entscheidungen, wie das Gesetz es befiehlt:</seg>
						</l>
						<l n="279" xml:id="d1.g1.v279">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH #BD">ἀλλ’ ἅμα θειοσεβῆ συνάγει χορὸν ἠδ’ ἀγαπάζει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #PH #HH">sed Christo fidam societ foveatque cohortem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sondern er führt zugleich auch den gottergebenen Chor [d.h. die Kirchen] zusammen und umhegt ihn,</seg>
						</l>
						<l n="280" xml:id="d1.g1.v280">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">δυσσεβίην τ’ ἀμάθυνε καὶ, ὡς κήρυγμα τεθήλῃ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH">impia cuncta abolens, verbi et coelestis honorem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">er bekämpft die Gottlosigkeit und sorgt dafür, dass die Verkündigung der göttlichen Weisung in Blüte steht;</seg>
						</l>
						<l n="281" xml:id="d1.g1.v281">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">εὐσεβίης, μελετᾷ· τὸ δέ οἱ τέλος ἔσχατον ἀρχῆς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">amplificans: sacris haec ultima finis habenis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und das ist das letzte Ziel seiner Machtausübung.</seg>
						</l>
						<l n="282" xml:id="d1.g1.v282">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">κοιρανίας γὰρ ἔθηκεν ὅλων τ’ ἐπὶ τέρμα σαώζει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #BD">quos Deus, ut Christi praeberent dulce catervis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn solche Herrschaften hat Christus der Herr eingesetzt und schützt sie bis zum Ende der Welt,</seg>
						</l>
						<l n="283" xml:id="d1.g1.v283">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH"> <rs type="index" ref="#christus">Χριστὸς</rs> ἄναξ, ὡς αὖλιν ἑῷ παρέχωσιν ὁμίλῳ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH">hospitium, instituit summamque tuetur ad horam.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">damit sie seiner Gemeinschaft ein Quartier bieten,</seg>
						</l>
						<l n="284" xml:id="d1.g1.v284">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">ὅπλων τ’ ἠνορέην καὶ κύδεος ἠδὲ καὶ ὄλβου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#KTT #HH #BD">idcirco accumulantur opes et gloria vestit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und er hat ihnen eine gewaltige Masse von Waffen und ein großes Renommee in Form</seg>
						</l>
						<l n="285" xml:id="d1.g1.v285">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH">ἀγλαΐην πόρσυνεν, ἵνα πτερύγεσσιν ὑπ’ αὐτῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH #BD">armaque circumstant, Domini his ut tuta sub alis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von Prunk und Reichtum verschafft, damit unter ihren Fittichen</seg>
						</l>
						<pb n="24/25"/>
						<l n="286" xml:id="d1.g1.v286">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">γνῶσις ἀεὶ γλαύσῃσι Θεοῦ καὶ κῦδος ἀέξῃ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #HH">cognitio eniteat, pietas florescat et omne</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Erkenntnis Gottes immer blüht und der Ruhm der Frömmigkeit</seg>
						</l>
						<l n="287" xml:id="d1.g1.v287">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #BD">εὐσεβίης, πολλοὶ δὲ καὶ αἰθέρος ὦσι πολῖται.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#TH #PH #HH">virtutis decus et multos transscribat Olympus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wächst und auch viele den Status von Himmelsbürgern erhalten.</seg>
						</l>
						<l n="288" indent="yes" xml:id="d1.g1.v288">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">ἔργων δ’ εὐσεβέων προφερέστατον, ὅττι κελεύει</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Ad religionem Christianam necess<expan>ariae</expan> linguae et artes. grammatica linguarum<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4646" corresp="#n_d52e4646" n="25"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #HH">at primum pietatis opus, quod ab aethere summus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Die hervorragendste der frommen Taten ist das, was Gottvater selbst,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Notwendigkeit von Sprachen und Künsten für die christliche Religion. Die Grammatik der Sprachen</seg>
						</l>
						<l n="289" xml:id="d1.g1.v289">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">οὐρανόθεν βοόων γενετὴρ <rs type="index" ref="#gott">Θεός</rs>· υἷος ἀκούειν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH">intonat ipse pater: natum est audire. sed illum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">vom Himmel rufend, befiehlt: nämlich sein Sohn zu heißen.</seg>
						</l>
						<l n="290" xml:id="d1.g1.v290">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #HH">τοῦ δ’ ἄρ’ ἀκούειν ἔστι λόγων καθαρῇσιν ὑπ’ ἠχαῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">audis haud alibi, quam sacri ubi concio verbi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ihn (Gottvater) zu hören ist aber (nur) möglich unter dem reinen Klang der</seg>
						</l>
						<l n="291" xml:id="d1.g1.v291">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">θεσπεσίων. ἠχαὶ δὲ λόγων ποθέουσι μάθησιν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">personat. at studium sacra concio postulat ardens</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">göttlichen Worte. Der „Klang von Worten“ verlangt aber das Erlernen</seg>
						</l>
						<l n="292" xml:id="d1.g1.v292">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #PH #BD">γλωσσέων καὶ τεχνέων· ὅθι γὰρ χρέος ἐστὶ δαῆναι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">circa artes linguasque bonas. ubi namque piorum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von Sprachen und Künsten: Denn wo es notwendig ist, die fremde Sprechweise</seg>
						</l>
						<l n="293" xml:id="d1.g1.v293">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH">μαντιπόλων ἁγίων καὶ ἀποστολικοῖο χοροῖο</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#KTT">vatum sermo alienus apostolicaeque loquelae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von heiligen Propheten und vom Chor der Apostel</seg>
						</l>
						<l n="294" xml:id="d1.g1.v294">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ἀλλοδαπὴν διάλεκτον, ὁμοῦ χρέος ἐστὶ δαῆναι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#PH #HH">vox discenda tibi est, simul et notescere oportet</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zu lernen, ist es gleichermaßen erforderlich, die hebräische</seg>
						</l>
						<l n="295" xml:id="d1.g1.v295">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">φωνὴν Ἑβραϊκήν τε καὶ Ἑλλάδα· σὺν δὲ Λατίνη</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">Hebraeos Graiosque sonos; quibus adiice linguam</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die griechische Sprache zu lernen; ferner hat aber auch die lateinische (Sprache)</seg>
						</l>
						<l n="296" xml:id="d1.g1.v296">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">χρῆσιν ἔχει· σταυρὸς δὲ φέρει Χριστοῖο καὶ αὐτήν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">Romulidum: Christi nam crux ostentat et illam.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihren Nutzen; denn das Kreuz Christi trägt (in seiner Inschrift) auch diese.</seg>
						</l>
						<l n="297" indent="yes" xml:id="d1.g1.v297">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">χρὴ δὲ θεηγόρον ἄνδρα Θεοῦ λόγον ὀρθοτομῆσαι</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Dialectica. Rhetorica<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4652" corresp="#n_d52e4652" n="26"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #BD">praesidio Logices recte in sua membra secabit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Der gottverkündende Mensch muss das Wort Gottes korrekt sezieren</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Dialektik. Die Rhetorik</seg>
						</l>
						<l n="298" xml:id="d1.g1.v298">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">ἐκ λογικῆς κρατερῶς τε μάλ’ ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">praeco Dei verbum et firmis convincet elenchis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gemäß der Logik und seine Widersacher mit großem Nachdruck widerlegen.</seg>
						</l>
						<l n="299" xml:id="d1.g1.v299">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">χρὴ μὲν ἐϋφραδέως ἀγορευέμεν ἡδέϊ κόσμῳ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #HH">adversos. sed rhetorices sciteque decoreque</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Er muss deutlich sprechen unter Verwendung des angenehmen Redeschmucks</seg>
						</l>
						<l n="300" xml:id="d1.g1.v300">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT"> <distinct type="neologism"> <orig>ῥητροσύνης</orig> <reg>ῥητροσύνη</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/> </distinct>, καὶ θέλκτρον ἐνισκίμψαντα μαθηταῖς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH">auxilio dicet stimulosque in pectore figet.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Rhetorik und dabei auch seinen Schülern eine protreptische Wirkung versetzen.</seg>
						</l>
						<l n="301" indent="yes" xml:id="d1.g1.v301">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">οὐδὲ μὲν οὐδ’ ἑτέρου παιδεύματος ἄμμορος εἶναι</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Historia<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4658" corresp="#n_d52e4658" n="27"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH #BD">nec tamen excludit reliquas gens Christicola artes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und auch auf eine andere Form der Bildung vermag der fromme Chor</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Geschichtswissenschaft</seg>
						</l>
						<l n="302" xml:id="d1.g1.v302" ana="#monosyllabumGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">Χριστιαδέων δύναται πιστὸς χορός. ἱστορίη <seg type="monosyllabum">γὰρ</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#TH #BD">omnis in historiae sapientia conditur arcis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Christen nicht zu verzichten. Denn die Geschichte</seg>
						</l>
						<l n="303" xml:id="d1.g1.v303">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #HH">συμφερτὴν σοφίην θειῶν χθονίων τε κομίζει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH">confertim, si res divumve hominumve requiras.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">vermittelt die zusammengeballte Weisheit der göttlichen und menschlichen Angelegenheiten.</seg>
						</l>
						<l n="304" xml:id="d1.g1.v304">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ποίη δ’ ἦν Σωτῆρος ὁμήγυρις αἰέν, ἐνισπεῖ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">haec aperit, qualis cunctis ecclesia seclis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sie sagt, in welchem Zustand die Gemeinschaft des Retters (Christus) jeweils war;</seg>
						</l>
						<l n="305" xml:id="d1.g1.v305">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ποῦ τυφλοῖς ἀλάλητο μετ’ ἔθνεσι καὶ πότε φωστὴρ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #HH">quas inter gentes erret, quando aurea verbi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wo sie blind auf Irrwegen unter den Heiden war und wann das Licht</seg>
						</l>
						<l n="306" xml:id="d1.g1.v306">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">αἰθερίων ἤστραπτε λόγων, πότε δ’ ἦεν ἀμαυρὸς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#TH #PH #BD">lux spargat radios, quando atra nube recondat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">des himmlischen Wortes aufstrahlte und wann es andererseits schwach war</seg>
						</l>
						<l n="307" xml:id="d1.g1.v307">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #BD">καὶ πότ’ Ἄναξ χάριτός τε καὶ ὀργῆς θαύματα φῆνεν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #HH #BD">quae dederit miracla irae Deus atque favoris.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und wann der Herr Wunderzeichen seiner Gnade und seines Zorns zeigte.</seg>
						</l>
						<l n="308" indent="yes" xml:id="d1.g1.v308">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #HH #BD">οὐ μὰν ἔνθα μάθησις ἔχει φύσιν ὠλεσίκαρπον,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Mathesis<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4665" corresp="#n_d52e4665" n="28"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH">non isthic perdunt divina mathemata fructum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und gewiss hat hier die Mathematik nicht die Eigenschaft, dass sie die Früchte (ihrer Mühen) verliert,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Mathematik</seg>
						</l>
						<l n="309" xml:id="d1.g1.v309">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ἣ παρὰ τἆλλα σαφῶς τεκμήρατο κύκλ’ ἐνιαυτῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">quae metas annis statuunt, ne caetera narrem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Mathematik, die neben anderem die Kreisläufe der Jahre abgrenzt,</seg>
						</l>
						<l n="310" xml:id="d1.g1.v310">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #HH #BD">ὧν ἄτερ εὐσεβέεσσι βίου ζόφος· οὐδ’ ἄρ’ ἄκαρπον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">quis sine coeca pios nox obtegit. utile morum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ohne die das Leben der Gläubigen im Dunkel liegt; und auch die Lehre der beiden folgenden (Künste)</seg>
						</l>
						<pb n="26/27"/>
						<l n="311" xml:id="d1.g1.v311">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">ἀμφότερον, φύσιός τε καὶ ἤθεος, ἔνθα δίδαγμα,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH #HH">naturaeque simul studium est multasque sacratae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bleibt hier nicht fruchtlos, von Physik und Ethik,</seg>
						</l>
						<l n="312" xml:id="d1.g1.v312">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #BD">πολλὰ μέρη ζαθέου τό περ ἀμφαδὰ θῆκε λόγοιο.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH">doctrinae partes meliori in luce reponit.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eine Lehre, die viele Teile des göttlichen Wortes deutlich machte.</seg>
						</l>
						<l n="313" indent="yes" xml:id="d1.g1.v313">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">κεῖνο μὲν εὐκόσμου περὶ κτίσματος ἐσθλὰ διδάσκει</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Physica.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH">multa iuvat rerum de conditione loquentem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Die erstere [die Physik] erteilt wertvolle Belehrung über die wohlgegründete Welt</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Physik</seg>
						</l>
						<l n="314" xml:id="d1.g1.v314">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#PH #HH #BD">εὖ τε διαστέλλει δυνάμεις· νόον αἵ τε φέρουσιν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #HH">discernitque hominis vires ratione valentes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und schlüsselt ihre Kräfte trefflich auf: diejenigen (Kräfte), die Vernunft tragen,</seg>
						</l>
						<l n="315" xml:id="d1.g1.v315">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">αἵ τ’ ἄλογοι πεφύασι καὶ αἳ κατὰ μήδεα βουλῆς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH">a brutis Physice, quibus et natura coactos</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und diejenigen, die von Natur ohne Vernunft sind, und diejenigen, die gemäß einem planenden Ratschluss tätig sind,</seg>
						</l>
						<l n="316" xml:id="d1.g1.v316">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">αἳ φύσιος <distinct type="neologism"> <orig>πανάβουλον</orig> <reg>πανάβουλος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ἐνεργέες εἰσὶ καθ’ ὁρμήν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #HH #BD">dat motus, quibus arbitrium sinit ipsa voluntas.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die nach einem nicht auf Planung beruhenden natürlichen Trieb wirken.</seg>
						</l>
						<l n="317" indent="yes" xml:id="d1.g1.v317">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">τοῦτο δ’ ἄρ’ ἀμφὶ νόμου καὶ ἁμαρτάδος ἐστὶ διδάσκειν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Ethica. <supplied>Musica</supplied>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#PH #HH #BD">si de peccato sacra vel lege docebis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Die letztere [die Ethik] ist etwas Nützliches für diejenigen, die über Gesetz und Verfehlung</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Ethik. <supplied>Die Musik</supplied> </seg>
						</l>
						<l n="318" xml:id="d1.g1.v318">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">χρήσιμον ἱεμένοις. λιγυρῆς τέχνασμα δ’ ἀοιδῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH">Ethica succurrit. modulisque astricta canoris</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zu lehren streben. Und die handwerksmäßige Lehre des hellklingenden Gesanges</seg>
						</l>
						<l n="319" xml:id="d1.g1.v319">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH">μουσικὸν εὐσεβέων συνόδων ἀνάθημα τέτυκται</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#PH #HH">Musica congressus decorat reficitque piorum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">führt zu einem musischen Hingabeakt der frommen Kirchenversammlungen</seg>
						</l>
						<l n="320" xml:id="d1.g1.v320">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">καὶ τελεταῖς ἔπι κόσμος. ἅπαξ δ’ ἵνα πάντα πιφάσκω·</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Conclusio eccles<supplied>iasticae</supplied> utilitatis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">ritibus et sacris famulatur. ut omnia paucis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und bildet eine schmückende Zeremonie zu Weihehandlungen. Um aber alles mit einem Wort zu sagen:</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Abschluss über den Nutzen für die Kirche</seg>
						</l>
						<l n="321" xml:id="d1.g1.v321">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT">παιδείης πᾶς κύκλος ἀναγκαῖος λατρίεσσι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #BD">complectar: cunctas qui includit circulus artes,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Der ganze Kreis der Bildung<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1197" corresp="#n_d64e1197" n="29"/> ist unverzichtbar für die Diener</seg>
						</l>
						<l n="322" xml:id="d1.g1.v322" ana="#spondaicGrc #versusTetracoli5Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDSu" ana="#BD">Χριστοῦ, θευλογίης δ’ ὑπερέξοχα <seg type="spondaic">κηρύκεσσιν</seg>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH">alligat et Christi genus apprimeque docentes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Christi, vor allem aber für die Verkünder der Theologie.</seg>
						</l>
						<l n="323" indent="yes" xml:id="d1.g1.v323">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #HH #BD">ὡς δ’ οὐκ ἀμφιπόλου στίλβει δίχα δεσπότις οἴκου,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">cultus herae ad nitidos famulam deposcit honores:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie aber der Glanz der Hausherrin sich nicht ohne ihre Dienerin zeigt,</seg>
						</l>
						<l n="324" xml:id="d1.g1.v324">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">τὼς οὐκ ἰδμοσύνης πολυειδέος ἄνδιχα θάλλει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#TH #PH #BD">sic variae Christi sacra concio flagitat artis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">so floriert die Theologie nicht abseits der vielen Disziplinen der Einzelwissenschaften,</seg>
						</l>
						<l n="325" xml:id="d1.g1.v325" ana="#versusTetracoli5Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT">θευλογίη, χαίρουσι δ’ ἀμοιβαίῃσιν ἀρωγαῖς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH">dulce ministerium largeque remunerat ipsum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">vielmehr erfreuen sie sich gegenseitiger Hilfeleistungen.</seg>
						</l>
						<l n="326" indent="yes" xml:id="d1.g1.v326">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#PH #HH">τοῦτο μὲν οἰκεῖον διδαχῆς καὶ ξυνὸν ὄνειαρ.</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Scholae studiorum officinae, ideoque et ipsae necessariae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH #BD">haec bona privatim manant et publice ab almis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dies also ist der private und öffentliche Nutzen der Lehre.</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Schulen als Werkstätten der Studien und deshalb auch ihrerseits notwendig</seg>
						</l>
						<l n="327" xml:id="d1.g1.v327">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #HH">ἀλλ’ οὐ γυμνασίων ποτ’ ἄνευ <distinct type="neologism"> <orig>βιοθηλέα</orig> <reg>βιοθηλής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> καρπὸν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH">doctrinae scatebris. at non studia ulla disertis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber die Wissenschaften zeugen trotz ihrer guten inneren Verfassung niemals</seg>
						</l>
						<l n="328" xml:id="d1.g1.v328">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἰδμοσύναι τίκτουσιν ἐΰφρονες· ἔνθα γὰρ ἥβη</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">absque scholis fructum pariunt: hic indole pubes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">lebenspraktischen Nutzen ohne Gymnasien; denn dort wird die Jugend</seg>
						</l>
						<l n="329" xml:id="d1.g1.v329">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">παίδων εὐφυέων γυμνάζεται εἰς τὸ δαῆναι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">ingenii florens doctas assuescit ad artes,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der begabten Knaben zum Lernen all dessen geübt,</seg>
						</l>
						<l n="330" xml:id="d1.g1.v330">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ὅσσα βροτοῖς πάντεσσιν ὀνήσιμα, καὶ μάλα φύτλην</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ut discant, hominum generi quae commoda, et usu</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">was für alle Sterblichen nutzbringend ist, und bringen der Gemeinschaft</seg>
						</l>
						<l n="331" xml:id="d1.g1.v331" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT">Χριστογενῆ κοινῇσιν ὑπηρεσίῃσι γεραίρει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH">frugifero magni famulantur in agmine Christi.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Christen durch gemeinnützige Dienste große Ehre entgegen.</seg>
						</l>
						<l n="332" indent="yes" xml:id="d1.g1.v332">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">τοὔνεκα πᾶν κράτος αἰὲν ἔχον πρεσβήϊα λαῶν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Exempla scholarum ex omni memoria repetita.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">omne igitur regimen, sed, cui fuit integra curae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Daher hat jegliche Macht, die jemals Autorität ausübte über Untergebene,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Beispiele für Schulen, aus allen Zeiten gesammelt</seg>
						</l>
						<l n="333" xml:id="d1.g1.v333">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">γυμνασίοισι φάεινε <distinct type="neologism"> <orig>λογοτριβέεσσι</orig> <reg>λογοτριβής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct>, πρό τ’ ἄλλων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #BD">relligio, in primis, a primo limite rerum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">durch Gymnasien geleuchtet, die in der Wissenschaft übten, besonders,</seg>
						</l>
						<l n="334" xml:id="d1.g1.v334">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#PH #HH #BD">εἴ τι θεουδείης κῆδος φέρεν, ἐξ ὅτε γαῖα</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">ingeniosa hominum dum gens colit undique terras,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn sie (die Macht) sich irgendwie um die Frömmigkeit bekümmerte, seit die Erde</seg>
						</l>
						<pb n="28/29"/>
						<l n="335" xml:id="d1.g1.v335">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH #BD">φράδμον’ ἐφημερίων γενεὴν τράφεν. εὖ γὰρ ἐΐσκοις</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Schola patrum ante diluvium.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">gymnasiis nituit. veterum quid vita parentum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">das sprachbegabte Geschlecht der Sterblichen aufzog. Man könnte das Leben</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Schule der Väter vor der Sintflut</seg>
						</l>
						<l n="336" xml:id="d1.g1.v336">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSSD-" ana="#PH #HH">ζωὴν πρωτογόνων πασέων γυμνάσματι τεχνέων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">quam schola docta fuit, quae cunctas eruit                                artes,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der                                ersten Menschen trefflich gleichsetzen mit einer Einübung sämtlicher                                Künste,</seg>
						</l>
						<l n="337" xml:id="d1.g1.v337">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">καὶ λογίων μετὰ ταῖς. οὐ γὰρ νόον εἶχον ἀεργὸν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #HH">inter et has, quae docto etiam sermone foventur?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und unter ihnen auch der wissenschaftlichen. Denn sie hatten keineswegs einen untätigen Sinn,</seg>
						</l>
						<l n="338" xml:id="d1.g1.v338">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">οὐδ’ ἄρ’ ὅλαις περὶ σῶμα μόνον πονέοντα μερίμναις,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH #BD">non his pectus iners, nec tantum cura caduci</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und auch keinen, der sich ausschließlich mit aller Kraft abmühte um die Belange des Körpers,</seg>
						</l>
						<l n="339" xml:id="d1.g1.v339">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #BD">ἀλλ’ ἅμα καὶ σοφίης μεμελημένον· ἣν κρυφίῃσιν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#PH #HH">corporis, in studiis sed erat sapientia primis:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern einen solchen (Sinn), der sich auch um die Weisheit besorgte; diese (die Weisheit) brachten sie in verborgenen</seg>
						</l>
						<l n="340" xml:id="d1.g1.v340">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">ὠδίνων σπουδῇσι βίου πάγκοινον ἔνεικεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#PH #HH">quam ceu foetum aluit tacito meditatio fotu,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">heftigen Geburtswehen an das Licht des allgemeinen Nutzens</seg>
						</l>
						<l n="341" xml:id="d1.g1.v341">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT">εἰς φάος εὐφραδέεσσι διδασκαλίης τοκετοῖσι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">at partu doctrina pio est enixa sub auras.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">für das Leben unter kenntnisreicher Erzeugung der wissenschaftlichen Lehre.</seg>
						</l>
						<l n="342" indent="yes" xml:id="d1.g1.v342">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">τοὔνεκα καὶ πατέρεσσιν ἀμήρυτα νήματα <rs type="index" ref="#moira">Μοῖραι</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">fatales ideo longissima fila sorores</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deswegen sponnen die Moiren auch den alten Vätern</seg>
						</l>
						<l n="343" xml:id="d1.g1.v343" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT">χρυσείης αἰῶνος ἐπεκλώσαντο παλαιοῖς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">producunt patribus, quos aurea secla ferebant,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">des Goldenen Zeitalters überaus lange (Lebens)fäden zu,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1275" corresp="#n_d64e1275" n="30"/> </seg>
						</l>
						<l n="344" xml:id="d1.g1.v344">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">ὡς λόγον ἀμφιέποντες ἐπαρκέσσωσι διδάσκειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #BD">ut magis ad seros scriptisque et voce nepotes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">damit sie unter ständiger Pflege der Wissenschaft Zeit haben, die Spätergeborenen</seg>
						</l>
						<l n="345" xml:id="d1.g1.v345">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">ὀψιγόνους ὀάροις καὶ γράμμασιν· οὐδέ κεν ἄλλως</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">doctrinas artesque ferant; via nulla, perennis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">durch Unterredung und Schriften zu belehren; und auf andere Weise</seg>
						</l>
						<l n="346" xml:id="d1.g1.v346">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">εἰς γένος ἀνθρώπων σοφίη ῥέεν ἄμμιγα τεχνέων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#PH #BD">qua se commodius sapientia fundat in orbem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">hätte auch die Weisheit zusammen mit den Künsten nicht bis zum (späteren) Menschengeschlecht weiterfließen können,</seg>
						</l>
						<l n="347" xml:id="d1.g1.v347">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #HH">εἰ μὴ παιδείη σοφίης ὀχετηγὸς ἐτύχθη.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">quam si ceu rivos ducat pia cura docentum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn nicht die Erziehung als Leitung für die Weisheit etabliert worden wäre.</seg>
						</l>
						<l n="348" indent="yes" xml:id="d1.g1.v348">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">ὣς <distinct type="neologism"> <orig>θεόπλαστος</orig> <reg>θεόπλαστος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/> </distinct> <rs type="index" ref="#adam">Ἄδαμος</rs> ὑπὸ πτόρθοισι τανυσθεὶς</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la"> <rs type="index" ref="#adam">Adami</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">sic sator humani generis se ad tegmina mali</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">So belehrte der von Gott geschaffene Adam, sich ausstreckend unter den tönenden Zweigen</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schule) des Adam</seg>
						</l>
						<l n="349" xml:id="d1.g1.v349">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#KTT #HH">πρέμνου συρίζουσιν ἑὴν ἐδίδαξε γενέθλην</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#PH #HH #BD">frondosae acclinans docuit sua pignora vero</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eines Baumstamms, seine Nachkommenschaft</seg>
						</l>
						<l n="350" xml:id="d1.g1.v350">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀμφὶ Θεοῦ φύσιός τε βαθύρροα βένθε’ ἀνοίγων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH">de Domini cultu, naturae abstrusa revelans.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">über Gott und die Natur, ihre verborgene Tiefe vor Augen führend.</seg>
						</l>
						<l n="351" indent="yes" xml:id="d1.g1.v351">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD"> <rs type="index" ref="#seth">Σῆθος</rs> δ’ ἀγρομένοις ἀβληχέος ἀγχόθι μάνδρης</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la"> <rs type="index" ref="#seth">Seth</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH">dum Seth verba facit tacita ad magalia, pubes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Seth trichterte seinen Schülern, die sich nahe einer Hürde ohne Schafblöken versammelten,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schule) des Seth</seg>
						</l>
						<l n="352" xml:id="d1.g1.v352">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">εὐσεβίην σύνεσίν τε λόγων ἔνσταξε μαθηταῖς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #BD">divinos cultus et honestas imbibit artes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Frömmigkeit und wissenschaftliche Kenntnis ein.</seg>
						</l>
						<l n="353" indent="yes" xml:id="d1.g1.v353">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT #HH">κοινοῦ δ’ <distinct type="neologism"> <orig>ἐνθεόμητις</orig> <reg>ἐνθεόμητις</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> <rs type="index" ref="#enoch">Ἐνὼς</rs> παιδεύματος ἄρχων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la"> <rs type="index" ref="#enoch">Enos</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #BD">publica discentum mox agmina primus Enosus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Enoch, der von gotterfülltem Denken beseelt war, begann mit öffentlicher Erziehung</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schule) des Enoch</seg>
						</l>
						<l n="354" xml:id="d1.g1.v354">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">εἰς ἀγορὴν ἐκάλεσσε λόγων χρῄζοντας ἀκουστάς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">instituens iubet illa pios celebrare minores.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und rief seine Zuhörer, die sich nach wissenschaftlicher Unterweisung sehnten, öffentlich zusammen.</seg>
						</l>
						<l n="355" indent="yes" xml:id="d1.g1.v355">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD"> <rs type="index" ref="#noah">Νωᾶς</rs> δ’ ἦν μερόπεσσι διδάσκαλος, ἠμὲν ἀκλύστοις</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la"> <rs type="index" ref="#noah">Noae</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH #BD">quid nisi doctor erat Noas, cum mersa sub undis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Auch Noah war den Sterblichen Lehrer, einerseits für diejenigen, die noch nicht von der Sintflut betroffen waren,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schule) des Noah</seg>
						</l>
						<l n="356" xml:id="d1.g1.v356">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #HH">ἠδ’ αὖ γεινομένοισιν ὕδωρ μετ’ ὀλέθριον αἴης.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH #HH #BD">nondum terra fuit, fuit et cum mersa sub undis?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">andererseits auch für diejenigen, die nach der verderblichen Überflutung der Erde geboren wurden.</seg>
						</l>
						<l n="357" xml:id="d1.g1.v357">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #BD">τοῦ καὶ γυμνάσιόν τι σοφώτατον ἔσκε κιβωτός.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#PH #HH #BD">quid nisi gymnasium sapiens erat arca per undas?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Auch seine Arche war eine Art von höchst kunstfertigem Gymnasium.</seg>
						</l>
						<l n="358" indent="yes" xml:id="d1.g1.v358" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT">παντοίαις δἤπειτα δαημοσύναις πατριάρχαι</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Patriarcharum post diluvium.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH">hinc patriarchae omni dum cognitione valebant,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">In der Zeit danach waren die Patriarchen in allen möglichen Wissensgebieten bewandert –</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schule) der Patriarchen nach der Sintflut</seg>
						</l>
						<l n="359" xml:id="d1.g1.v359">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">καί τ’ αὐτοὶ πέπνυντο καὶ ἀνέρας ἐξεδίδαξαν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#PH">munera distribuunt quoque cognitionis in omnes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">einerseits sie selbst, andererseits unterwiesen sie Menschen</seg>
						</l>
						<l n="360" xml:id="d1.g1.v360" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDSu" ana="#TH #KTT #HH #BD">ἐνδαπίους ξείνους τε, παρ’ οἷς βίον <seg type="spondaic">ἡγήλαζον</seg>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #HH #BD">indigenas atque externos, quos inter agebant.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sowohl in ihrer Heimat als auch Fremde, bei denen sie ihr Leben führten.</seg>
						</l>
						<pb n="30/31"/>
						<l n="361" xml:id="d1.g1.v361" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #PH #BD">Χαλδαίων ἀφελὼν τὰ μαθήματα θεῖος <rs type="index" ref="#abraham">Ἄβραμος</rs> </seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la"> <rs type="index" ref="#abraham">Abrahamus</rs> et Joseph studia in Palaestina et Aegypto propagarunt.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH">Chaldaea solers e gente mathemata Abramus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Der gotterfüllte Abraham nahm seine Lehrstoffe von den Chaldäern</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Abraham und Joseph verbreiteten die Studien in Palaestina und Ägypten</seg>
						</l>
						<l n="362" xml:id="d1.g1.v362">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">δῶκε Παλαιστίνοις μετανάστιος Αἰγυπτίοις τε·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">transtulit in Syriam et Pharias pius exul ad oras;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und gab sie umherwandernd an die Palästiner und Ägypter weiter;</seg>
						</l>
						<l n="363" xml:id="d1.g1.v363">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">τῇ δ’ ἄρ’ ἀεὶ θάλος εἶχεν ἐΰχλοον· ἔνθεν Ἀχαιοὶ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">continue his ubi mansit honos; hinc postea Graii</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und dort hatten sie [die Lehrstoffe] immer eine glänzende Blüte; von dort übertrugen sie</seg>
						</l>
						<l n="364" xml:id="d1.g1.v364" ana="#spondaicLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">σφωϊτέρων ἐκόμισσαν ἐς ἐργαστήρια <rs type="index" ref="#muse">Μουσέων</rs>·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDS-" ana="#KTT #HH #BD">Musis exercenda suis ea <seg type="spondaic">commendarunt</seg>:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Griechen in die Arbeitsstätten ihrer eigenen Musen;<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1358" corresp="#n_d64e1358" n="31"/> </seg>
						</l>
						<l n="365" xml:id="d1.g1.v365">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ὧν λογίοις ἀγορῇσι περικλέες ἦσαν <rs type="index" ref="#athen">Ἀθῆναι</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">doctisonique chori fama celebrantur Athenae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">durch deren [der Musen] wissenschaftliche Foren<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1370" corresp="#n_d64e1370" n="32"/> erwarb sich besonderen Ruhm Athen.</seg>
						</l>
						<l n="366" indent="yes" xml:id="d1.g1.v366">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">εὐσεβίης δ’ ἄρ’ ὄπισθε διδάγματα θέσκελ’ <rs type="index" ref="#joseph">Ἰωσὴφ</rs> </seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Schola Aegypti.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH">post etiam verae studium pietatis in urbes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Später reichte der überaus weise Joseph die göttliche Lehre der Frömmigkeit</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Schule Ägyptens</seg>
						</l>
						<l n="367" xml:id="d1.g1.v367">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">πάνσοφος ἐνναέταις Φαραωνίδος ὤπασε γαίης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH #HH">Nili faticani pietas traduxit Ioseph</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">an die Einwohner des Pharaonenlands weiter,</seg>
						</l>
						<l n="368" xml:id="d1.g1.v368">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #HH">κλειδούχους ἱερῶν λιπαραῖς προσόδοισι γεραίρων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #HH">sacrorumque duces largis proventibus auxit.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wobei er die Inhaber der Heiligtümer mit fetten Einnahmen ehrte.</seg>
						</l>
						<l n="369" xml:id="d1.g1.v369">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">καὶ <rs type="index" ref="#nil">Νεῖλος</rs> μετόπισθεν ἀεὶ κλυτὸν εἶχεν ὅμιλον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #BD">hinc doctas aluit Pharaonica terra cohortes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und auch später hatte der Nil immer seine gelehrten Gesellschaften,</seg>
						</l>
						<l n="370" xml:id="d1.g1.v370">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">εὐμαθέων Μακετῶν τε κατὰ κράτος ἠδὲ Λατίνων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">perpetuo, dum regna tenet Macedo atque Latinus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in der Herrschaftszeit sowohl der lernbegierigen Makedonen als auch der Römer,</seg>
						</l>
						<l n="371" xml:id="d1.g1.v371">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">μέσφ’ ὅτε πάντ’ ἀλάπαξε βίη Σαρακηνίδος αἰχμῆς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH #BD">omnia vasta dedit donec gens impia Sarae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bis schließlich die rohe Gewalt der Sarazenenlanze alles vernichtete.</seg>
						</l>
						<l n="372" indent="yes" xml:id="d1.g1.v372" ana="#versusTetracoliLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT">Λευϊτέων δ’ ἔστησε καὶ εὐαγέων ἱερήων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Collegia Levitarum a <rs type="index" ref="#moses">Mose</rs> instituta.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH">inde sacerdotum Levitarumque Tonantis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Die Gemeinschaft der Leviten und heiligen Priester</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die von Moses gegründeten Levitenkollegien</seg>
						</l>
						<l n="373" xml:id="d1.g1.v373">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #HH">σύλλογον Ἑβραίοισι <rs type="index" ref="#gott">Θεοῦ</rs> κατὰ τέθμια <rs type="index" ref="#moses">Μωσῆς</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">iussibus instituit doctissimus agmina Moses,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gründete Moses auf Gottes Weisung hin,</seg>
						</l>
						<l n="374" xml:id="d1.g1.v374">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">οὐ μὲν ἀεργηλὸν καὶ ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">non ut vana terant, ceu pondera segnia terrae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nicht etwa als eine untätige und nutzlose Last für den Acker</seg>
						</l>
						<l n="375" xml:id="d1.g1.v375">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT">οὐδ’ οἶον λιπαρῇσι θυηπολίῃσι μέλεσθαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #HH">ocia, nec tantum sacris operentur ad aras;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und nicht allein, um sich um opulente Opferriten zu kümmern,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1409" corresp="#n_d64e1409" n="33"/> </seg>
						</l>
						<l n="376" xml:id="d1.g1.v376">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #BD">ἀλλὰ λόγων ζαθέων σημάντορας, ἠδ’ ἀνὰ λαὸν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #BD">sed sint custodes doctrinae multaque acutis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern als Verwalter der göttlichen Worte und, damit sie überall im Volke</seg>
						</l>
						<l n="377" xml:id="d1.g1.v377">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#KTT">πολλὰ μάλ’ εὐφραδέεσσιν ἀνακρῖναι πραπίδεσσιν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH">sensibus evolvant obscura negocia gentis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sehr vieles öffentlich entscheiden kraft ihres kundigen Verstandes.</seg>
						</l>
						<l n="378" xml:id="d1.g1.v378">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">ἔργον δέ σφισιν ἦεν Ὀλύμπια θέσφατ’ ἐνίψαι</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Studia sacerdotum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#PH #HH">hi sacro in coetu populi docilique sub umbra</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Diese hatten die Aufgabe, die himmlischen Weisungen zu verkünden</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Studien der Priester</seg>
						</l>
						<l n="379" xml:id="d1.g1.v379">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT">ἐν κοιναῖς συνόδοισι καὶ οἰκιδίοισιν ὁμίλοις,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH">coelica tradebant discendae oracula legis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in den öffentlichen Versammlungen und in häuslichen Zusammenkünften,</seg>
						</l>
						<l n="380" xml:id="d1.g1.v380">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#KTT #HH #BD">σὺν δὲ θεοπνεύστοισι λόγοις καὶ σεμνὰ διδάσκειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">cumque Dei verbo per eos quoque litterae et artes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">neben den gottbeseelten Worten aber auch die ehrwürdige</seg>
						</l>
						<l n="381" xml:id="d1.g1.v381">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH">γράμματα καὶ τέχνας· πινυτῶς λυκάβαντος ὁρίζειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">in cultu viguere suo: certum annus habebat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Literatur und die Künste: (sie hatten die Aufgabe), kundig den Lauf des Jahres</seg>
						</l>
						<l n="382" xml:id="d1.g1.v382">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #HH">τέρμα κατ’ οὐρανίων φαέων περιηγέα νύσσαν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH">principium et finem superi pro motibus axis;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">festzulegen gemäß der runden Bahn der leuchtenden Himmelskörper</seg>
						</l>
						<l n="383" xml:id="d1.g1.v383">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSSD-" ana="#PH #HH">εὖ τε διαστέλλειν καιροὺς κευθμῶνά τ’ ἀνοίγειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">tempora erant distincta; sinum nudabat opertum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Jahreszeiten genau abzugrenzen und den riesigen Bereich der gottgeschaffenen</seg>
						</l>
						<l n="384" xml:id="d1.g1.v384">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">θαυμασίης φύσιος στυγερῶν θ’ ἅμα φάρμακα νούσων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#TH #HH #BD">scrutanti natura; aderant sua pharmaca morbis;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Natur zu eröffnen und zugleich Heilmittel gegen verhasste Krankheiten</seg>
						</l>
						<l n="385" xml:id="d1.g1.v385">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">ἀσκεῖν τ’ εὐμελέων θεοτερπέα ῥυθμὸν ἀοιδῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #BD">et pia concinnas resonabant carmina voces.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die gottgefällige Musik wohltönender Dichter zu üben.</seg>
						</l>
						<l n="386" indent="yes" xml:id="d1.g1.v386">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">καὶ Σολύμων, κοινῆς ἅτε λαμπάδος, ἔθνεα γαίης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #HH">e Solymis, ut communi de lampade, gentes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und von Jerusalem, wie von einem allgemein zugänglichen Leuchter, empfingen die Völker der Welt,</seg>
						</l>
						<pb n="32/33"/>
						<l n="387" xml:id="d1.g1.v387">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #HH #BD">ἐγγύθι καὶ μάλ’ ἄπωθε γεγῶτ’ ἄπο φέγγος ἀνῆψαν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #HH">vicinae et procul amotae pietatis et artis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von nah und von sehr fern entsprossen, ihr Licht,</seg>
						</l>
						<l n="388" xml:id="d1.g1.v388">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSSD-" ana="#PH">εἰς χρέος εὐσεβίης χρηστῶν τ’ ἐργάσματα τεχνῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #HH #BD">accendere iubar, quantum Deus annuit illis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">was sie zum Zweck der Frömmigkeit und zur Weiterentwicklung der nützlichen Künste entzündeten.</seg>
						</l>
						<l n="389" indent="yes" xml:id="d1.g1.v389">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">τόφρα δὲ καὶ γεραροῖσιν ἀεὶ χορὸς ἔσκε μαθητέων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Schola prophetarum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">et sua fatidicis discentum turba prophetis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Bis dahin hatten auch die ehrwürdige Propheten stets einen Chor von Schülern,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Schule der Propheten</seg>
						</l>
						<l n="390" xml:id="d1.g1.v390">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#KTT">μάντεσιν, οὓς δὴ παῖδας ἐπικλείουσι προφητέων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">quos vatum natos vocitat sacra pagina, adhaeret.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die man dann die „Söhne der Propheten“ nennt.</seg>
						</l>
						<l n="391" xml:id="d1.g1.v391">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">τοσσατίους δ’ <rs type="index" ref="#elisaios">Ἐλισαῖος</rs> ἀολλέας εἶχεν ὀπηδούς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #BD">tot schola discipulos Elisaei culta fovebat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Elisaios hatte sogar so viele zahlreiche Diener,</seg>
						</l>
						<l n="392" xml:id="d1.g1.v392">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">ὥς σφισιν <rs type="index" ref="#jericho">Ἱεριχοῦντος</rs> ἐν ἕρκεσιν οὐ πέλε χῶρος</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH">ut locus haud caperet magna Hierichuntis in urbe,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass für diese kein hinreichender Platz in den Mauern von Jericho war,</seg>
						</l>
						<l n="393" xml:id="d1.g1.v393">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">ἄρκιος, ἀλλ’ ἐπὶ λαῦρον <rs type="index" ref="#jordan">Ἰόρδανον</rs> αὖλιν ἔθηκαν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #BD">quin ad Iordanem mutata sede migrarent.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern sie ihr Lager an den reißenden Jordan‑Strom verlegen mussten.</seg>
						</l>
						<l n="394" indent="yes" xml:id="d1.g1.v394" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDS-" ana="#TH #KTT #BD">μαντιπόλων δ’ ἱερῶν τε διδάγμασιν <seg type="spondaic">ἀρητήρων</seg> </seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Pharisaeorum et Essenorum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #HH">post vates mystasque choros habuere vacantes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Auf die Lehren der Propheten und heiligen Prieser</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schule) der Pharisäer und Essener</seg>
						</l>
						<l n="395" xml:id="d1.g1.v395">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">Ἐσσηνῶν παίδευμα συνέσπετο καὶ Φαρισαίων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH">doctrinae studiis, licet haud e fontibus haustae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">folgte die Unterweisung der Essener und Pharisäer,</seg>
						</l>
						<l n="396" xml:id="d1.g1.v396">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#HH #BD">οὐ καθαρῆς περ ἀληθείης ῥόον ἐκπροχεόντων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT">limpidulis, Essenus et argutus Pharisaeus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">diese nicht den Strom der reinen Wahrheit verbreiteten.</seg>
						</l>
						<l n="397" indent="yes" xml:id="d1.g1.v397">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">ἔνθεν ἀπορνύμενος μύστης ζαθέοιο λοετροῦ</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">I<expan>ohannis</expan> Baptistae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#TH #PH #HH">hinc princeps habuit sacri baptismatis ortum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aus ihrem Kreis erhob sich der Priester der göttlichen Taufe;</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schule) von Johannes dem Täufer</seg>
						</l>
						<l n="398" xml:id="d1.g1.v398">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD"> <distinct type="neologism"> <orig>ἐσθλομαθῶν</orig> <reg>ἐσθλομαθής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ποίμαινεν ὁμότροπον ἑσμὸν ἑταίρων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH">dulce sodalitium doctrinae ad pascua ducens.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">er hatte als seine Herde einen gleichgesinnten Schwarm von edlen Schülern und Gefährten.</seg>
						</l>
						<l n="399" indent="yes" xml:id="d1.g1.v399">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">καὶ <rs type="index" ref="#christus">Χριστὸς</rs> μερόπεσσι διδάσκ<supplied>α</supplied>λος αὐτὸς ἐφάνθη.</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Christi, apostolorum, ecclesiarum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#PH #BD">Christus se exhibuit mortalibus ipse magistrum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Auch Christus zeigte sich den Sterblichen selbst als Lehrer;</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schule) von Christus, den Aposteln und den (Ur)kirchen</seg>
						</l>
						<l n="400" xml:id="d1.g1.v400">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">ἴχνεσιν οὗ κεδνοῖσιν ὀπάονες ἐμβεβαῶτες</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">discipuli excipiunt doctrinae lampada et alte</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in dessen vorbildhafte Spuren traten seine Nachfolger hinein</seg>
						</l>
						<l n="401" xml:id="d1.g1.v401">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#KTT #HH">αὐτοὶ πυρσὸν ἀνέσχον, ἔπειτ’ ἄλλοισιν ὄπασσαν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">sublatam tradunt aliis quoque deinde fovendam,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und hoben ihrerseits die Fackel empor und übergaben sie dann anderen,</seg>
						</l>
						<l n="402" xml:id="d1.g1.v402">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #HH">παιδείης λογίης· καὶ τῶνδ’ ὑπ’ ἐΰφρονι θεσμῷ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH #BD">instituitque horum pietas et provida cura,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Fackel der wissenschaftlichen Bildung; und unter deren wohlwollender Anweisung war</seg>
						</l>
						<l n="403" xml:id="d1.g1.v403">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">αἰέν, ὅπη γεραρή τις ὁμήγυρις ἔπλετο πιστῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">ut schola plena foret, caetus ubicunque frequentes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">immer dort, wo eine respektable Versammlung von Gläubigen entsteht,</seg>
						</l>
						<l n="404" xml:id="d1.g1.v404">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT">καὶ διδαχῆς νομὸς ἦε καὶ ἀσκεσίμυθον ἕδεθλον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">credentum fido Christus sibi cogeret ore.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sowohl ein Bezirk der Lehre als auch ein Platz, an dem Wissenschaft geübt wurde.</seg>
						</l>
						<l n="405" indent="yes" xml:id="d1.g1.v405">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ἐν μὲν ἐϋκτιμένοις <rs type="index" ref="#nil">Νειλωΐδος</rs> ἄστεσι πέζης</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Alexandriae, Antiochiae, Caesareae, Byzantii<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4710" corresp="#n_d52e4710" n="34"/>, Romae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">gymnasium solers septemplicis accola Nili</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">In den wohlgegründeten Städten der Nilebene</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schulen) von Alexandria, Antiochia, Caesarea, Byzanz und Rom</seg>
						</l>
						<l n="406" xml:id="d1.g1.v406">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">γυμνάσιον σοφὸν εἶχον <rs type="index" ref="#alexander_der_grosse">Ἀλεξάνδροιο</rs> πολῖται,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#HH #BD">fovit Alexandri auspiciis urbs condita magni,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">hatten die Bürger der Stadt Alexanders (Alexandria) einen Ort der kunstfertigen Ausbildung;</seg>
						</l>
						<l n="407" xml:id="d1.g1.v407">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ἐν δὲ Σύρων δαπέδοις ἐρατῆς μυχὸς Ἀντιοχείης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #HH">quamque Syris dedit Antiochus, quaeque inter agrestes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in den Ebenen der Syrer war der zurückgezogene Winkel des lieblichen Antiochia</seg>
						</l>
						<l n="408" xml:id="d1.g1.v408">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">καὶ παρὰ Καππαδόκῃσι τὸ Καίσαρος ἀγλαὸν ἄστυ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #BD">Cappadoces magno de Caesare nomen habebat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und bei den Kappadoken die glänzende Stadt Caesars (Caesarea),</seg>
						</l>
						<l n="409" xml:id="d1.g1.v409">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ἐν δ’ ἄρα Θρηϊκίῃ <rs type="index" ref="#byzanz">Βυζάντιον</rs>, ἐν δὲ κραταιοῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">Threiciaeque oculus Byzantion inque potenti</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in Thrakien Byzanz und bei den herrschaftsmächtigen</seg>
						</l>
						<l n="410" xml:id="d1.g1.v410" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">Αὐσονίοις <rs type="index" ref="#rom">Ῥώμη</rs> μεγαλώνυμος. ὡς δ’ ἄρα πάντη</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Scholae canonicorum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">Roma vigens Latio. sed post ubi barbaricus <seg type="monosyllabum">Mars</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Römern die Stadt Rom mit dem gewaltigen Namen. Nachdem also überall</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Schulen der Kanoniker</seg>
						</l>
						<l n="411" xml:id="d1.g1.v411">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">βάρβαρα φῦλα πέδησαν ἀριφραδέων στόμα <rs type="index" ref="#muse">Μουσέων</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH">imposuit passim male grata silentia Musis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die barbarischen Horden den Mund der klarredenden Muse gelähmt hatten,</seg>
						</l>
						<pb n="34/35"/>
						<l n="412" xml:id="d1.g1.v412" ana="#versusTetracoli4Grc #versusTetracoliLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">σκηπτούχων βουλῇσιν ἐνηέσιν αὐτομεδόντων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH">induperatorum studio mitique favore</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wurden auf den wohlwollenden Rat der zeptertragenden Monarchen hin</seg>
						</l>
						<l n="413" xml:id="d1.g1.v413">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSSD-" ana="#PH #HH">ἀρχῶν τ’ εὐμενίαις μυστέων τάχθησαν ἁπάντῃ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">magnatum passim, canonum quae nomine gaudent,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und durch das Wohlwollen der Herrscher überall Gemeinschaften von Priestern</seg>
						</l>
						<l n="414" xml:id="d1.g1.v414">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">συμμορίαι κανόνων μεγαλαυχέα φῆμιν ἔχουσαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">auspiciis coepere bonis collegia, ut essent</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">angesiedelt, die den Großes versprechenden Namen „Kanoniker“ trugen,</seg>
						</l>
						<l n="415" xml:id="d1.g1.v415" ana="#spondaicLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">ὄφρα λόγων ταμιεῖα καὶ <distinct type="neologism"> <orig>ἀσκητήρια</orig> <reg>ἀσκητήριον</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/> </distinct> σεμνῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDS-" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinae penus et sanctae schola <seg type="spondaic">disciplinae</seg>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">auf dass sie Warenhäuser der Bildung und Übungsstätten der edlen</seg>
						</l>
						<l n="416" xml:id="d1.g1.v416">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT">παιδείης τελέθωσι. θεοφροσύνη δὲ λόχευσε</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #PH #HH">Relligio sed opes peperit: nataeque parentem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Erziehung seien. Aber die göttliche Bildung gebar den</seg>
						</l>
						<l n="417" xml:id="d1.g1.v417">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">πλοῦτον· ὁ παῖς δ’ ἔβρωξε κακαῖς γενύεσσι τεκοῦσαν·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #BD">(proh scelus!) in foedam merserunt protinus alvum:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Reichtum; und dieses Kind verschlang in seinem üblen Rachen seine Mutter;</seg>
						</l>
						<l n="418" xml:id="d1.g1.v418">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">τοῦ γὰρ ἀεξομένου μυστέων τάχα τῦφος ἀέρθη</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">namque auctis opibus fastus simul ortus inersque</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">denn als es [der Reichtum] heranwuchs, erhob sich schnell die Aufgeblasenheit der Priester</seg>
						</l>
						<l n="419" xml:id="d1.g1.v419">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">μαργοσύνη τ’ ἐπὶ τῷδε, λόγων δ’ ὀλίγιστα μεμήλει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #HH">luxuries, et doctrinae studium omne sepultum est.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und zudem ihre wahnsinniges Begierde, und so lag ihnen schließlich an der Wissenschaft am allerwenigsten.</seg>
						</l>
						<l n="420" indent="yes" xml:id="d1.g1.v420" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">τοὔνεκα κοινοβίοισιν ἐρημοφίλοισιν ὀπίσσω</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Monachorum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">coenobiis igitur tandem pia cura regentum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deshalb übertrugen später die wohlwollenden Herrscher</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schulen) der Mönche</seg>
						</l>
						<l n="421" xml:id="d1.g1.v421">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">παιδείης ἄσκησιν ἐπέτραπον εὔφρονες ἀρχοὶ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #HH">commisit studia occiduae per climata terrae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Übung in der Erziehung den die Einsamkeit liebenden Klöstern</seg>
						</l>
						<l n="422" xml:id="d1.g1.v422">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">ὕστερον ἐν κλεινοῖς ζεφυρίτιδος ἤθεσι δυσμῆς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH">namque per eoos tractus perque Hellada magni</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in den berühmten Gegenden des westlichen Abendlands.</seg>
						</l>
						<l n="423" xml:id="d1.g1.v423">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀλλὰ πάλαι <rs type="index" ref="#basilius_von_caesarea">Βασίλειος</rs> ἀν’ Ἑλλάδα καὶ κλίσιν ἠοῦς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #HH">sanctio Basilii monachos praefecerat olim</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber vor langer Zeit hatte Basileios in Griechenland und im östlichen Weltteil</seg>
						</l>
						<l n="424" xml:id="d1.g1.v424">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">εὗρεν <distinct type="neologism"> <orig>ἐρημοβίων</orig> <reg>ἐρημόβιος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> μελετήματα ποικίλα φωτῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #HH">doctrinae studiis verae et pietatis alendis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die vielfältigen wissenschaftlichen Übungen der monastisch lebenden Männer erfunden.</seg>
						</l>
						<l n="425" xml:id="d1.g1.v425" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDSu" ana="#TH #KTT #BD">λατρειῶν δ’ ἀμότοισιν ὑπ’ ἄχθεσιν <seg type="spondaic">ὀτλεύοντες</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #HH">at simul augescunt ritus operaeque gravescunt</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Doch unter der unermüdlichen Last ihrer sklavenhaften Mühe leidend,</seg>
						</l>
						<l n="426" xml:id="d1.g1.v426">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">οἰολεχεῖς ἀπέθεντο σοφοῦ παιδεύματος ἔργον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">sacrorum, depressa iacet quoque cura docendi.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">legten diese Vertreter des Zölibats ihre Aufgaben in der kunstreichen Erziehung von sich.</seg>
						</l>
						<l n="427" indent="yes" xml:id="d1.g1.v427">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">ὀψὲ δὲ γυμνασίης Ἀκαδημίδος ὦρτο βράβευμα,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Academiae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #HH">foecundo donec tandem se Academia foetu</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Erst spät aber erhob sich die wägende Kraft der akademischen Gymnasien.</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schulen) der Akademie</seg>
						</l>
						<l n="428" xml:id="d1.g1.v428">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἐκ δ’ αὐχμοῦ διδαχὰς πάλιν εἴρυσεν. αἶψα δὲ τέχνη</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">amplificans densis squaloribus eximit artes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sie zogen die Lehre wieder aus dem Schmutz hervor; sogleich erreichte die Kunst</seg>
						</l>
						<l n="429" xml:id="d1.g1.v429">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">ἀγλαΐης ἐπέβη, καὶ βάρβαρα πάντα κεδάσθη,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#PH #HH #BD">barbariemque abolens sophiae decus addit honestum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihren (alten) Glanz (wieder), und alles Barbarische wurde vertrieben.</seg>
						</l>
						<l n="430" xml:id="d1.g1.v430">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">σὺν δὲ λόγου θείοιο παλίσσυτος ἀχλὺς ἀπέπτη·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH">ac simul a Christi tenebras sermone repellit:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Zugleich aber flog die verfinsternde Dunkelheit wieder schnell hinfort vom göttlichen Wort.</seg>
						</l>
						<l n="431" xml:id="d1.g1.v431">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">νωλεμέως γὰρ ἔασιν ὁμόπλοκα κῆδος ἀρίστης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#PH #HH #BD">namque haec aeterno nectunt se foedere, mitis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn für alle Zeiten sind zusammengebunden die Sorge um die beste</seg>
						</l>
						<l n="432" xml:id="d1.g1.v432">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT">ἰδμοσύνης καὶ φέγγος ἐπουρανίοιο λόγοιο.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinae studium et sacri lux candida verbi.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Erkenntnis und das Licht des aus dem Himmel stammenden Wortes.</seg>
						</l>
						<l n="433" indent="yes" xml:id="d1.g1.v433">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ὡς δὲ διδασκαλίας γυμνάσματα κεδνὰ σαώζει,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Scholarum usum commendat perpetua conservatio per summos patronos, ut sunt optimi quique monarchae et principes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ut studiis igitur prosunt, ita semper ab ipso</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie die fürsorglichen Gymnasien die Lehrgegenstände bewahren,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Nützlichkeit der Schulen wird empfohlen durch ihre ständige Bewahrung seitens der höchsten Patrone, wie auch nur die Besten Monarchen und Fürsten sind</seg>
						</l>
						<l n="434" xml:id="d1.g1.v434">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#PH #BD">τὼς <rs type="index" ref="#gott">Θεὸς</rs> ἐξ ἀρχῆς γυμνάσματα κεδνὰ σάωσεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">principio rerum studiis sua salva tuetur</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">so hat Gott die fürsorglichen Gymnasien von Anfang an bewahrt</seg>
						</l>
						<l n="435" xml:id="d1.g1.v435">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #BD">εἰς χάριν ἧς ἀγέλης· καὶ δηθάκις ἄνδρας ἔγειρεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #BD">gymnasia ad fructum dilecti Christus ovilis;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zugunsten seiner Herde; und oftmals hat er Männer aktiviert,</seg>
						</l>
						<l n="436" xml:id="d1.g1.v436">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#KTT #HH">ἴσους ἡρώεσσιν ὁμῶς βουλήν τε καὶ ἔργον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #BD">excitat ille viros animoque et fortibus ausis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Heroen gleich sind ebenso an Rat und Tat,</seg>
						</l>
						<l n="437" xml:id="d1.g1.v437">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">οἳ <rs type="index" ref="#muse">Μούσαις</rs> τέκτηναν ἀνάκτορα καί σφε γέρηραν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH">heroum similes, qui fana subinde Camoenis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welche den Musen Tempel errichteten und sie verehrten</seg>
						</l>
						<l n="438" xml:id="d1.g1.v438">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">παντοίῃ φιλότητι καὶ ἱερὰ πώεα φέρβον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#TH #PH #BD">dilectis condunt alimentaque fida ministrant.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit jeglicher Zuneigung und die heiligen Herden (ihrer Schüler) weideten.</seg>
						</l>
						<pb n="36/37"/>
						<l n="439" xml:id="d1.g1.v439" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="na">ὅσσον γὰρ σοφίης τ’ ἀρετῆς τ’ ἀνὰ                                θεῖον ἀγῶνα</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH">quo quis enim princeps stadio in virtutis anhelo</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn um wieviel ein Fürst im göttlichen Wettstreit um Weisheit und Tugend</seg>
						</l>
						<l n="440" xml:id="d1.g1.v440">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">ἄλλων ἐν μερόπεσσι προέδραμε κοίρανος ἀνδρῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #HH">laurigerae magis ante alios excurrere nisus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">anderen Menschen auf der sterblichen Welt überlegen ist,</seg>
						</l>
						<l n="441" xml:id="d1.g1.v441">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#PH #HH">τόσσον καὶ διδαχὰς ἀγανῷ προσπτύξατο θυμῷ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#PH #HH">hoc et maiorem studiis testatus amorem est.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">umso (mehr) schließt er auch die Lehre in sein freundliches Herz.</seg>
						</l>
						<l n="442" indent="yes" xml:id="d1.g1.v442">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">οὐκ ἐρέω <distinct type="neologism"> <orig>βαθύμητιν</orig> <reg>βαθύμητις</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> <rs type="index" ref="#alexander_der_grosse">Ἀλεξάνδροιο</rs> μενοινὴν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Ethnici.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH">non ego nunc magni sobolem memorabo Philippi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ich will nicht sprechen von den tiefsinnigen Plänen Alexanders (des Großen)</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Heiden</seg>
						</l>
						<l n="443" xml:id="d1.g1.v443">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT">οὐδ’ αὖ ἠπιόδωρον ἐϋφροσύνην Πτολεμαίου,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">Emathiique Lagi, meritis ad sydera notos,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und auch wiederum nicht von der freundlichen und freigebigen Klugheit des Ptolemaios,</seg>
						</l>
						<l n="444" xml:id="d1.g1.v444" ana="#spondaicGrc #spondaicLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDS-" ana="#KTT #BD">οὐ χάριν <rs type="index" ref="#augustus">Αὐγούστοιο</rs> καὶ οὐ φρόνιν <seg type="spondaic"> <rs type="index" ref="#antoninus_pius">Ἀντωνίνου</rs> </seg>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDS-" ana="#TH #HH #BD">non, quantus fuit Augusti et favor <seg type="spondaic">Antonini</seg>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nicht von der Gnädigkeit des Augustus und nicht von der Vernunft des Antoninus,</seg>
						</l>
						<l n="445" xml:id="d1.g1.v445">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #BD">οἳ λόγιοι λογίοις κεχαρισμένα πάντα τέλεσσαν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">qui docti doctos manibus fovere benignis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die, allesamt gelehrt, den Gelehrten alles zu Gefallen taten.</seg>
						</l>
						<l n="446" xml:id="d1.g1.v446">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #HH #BD">ἀμφὶ <distinct type="neologism"> <orig>θεοστόργων</orig> <reg>θεοστόργος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> πλέξω λόγον, οἷσιν ἀήτης</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Pii.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH">sed nostrae dicam de relligionis amicis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber um die Gottliebenden [Christen] will ich eine ausführliche Darstellung weben, denen der Heilige Geist</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die frommen (Christen)</seg>
						</l>
						<l n="447" xml:id="d1.g1.v447">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">οὐράνιος φαιδροῖσιν ὑπ’ ὄμμασι φῆνεν ἰδέσθαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH #BD">quis sacer in clara flatus dat luce videndum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Erkenntnis vor ihren hellsichtigen Augen hat erscheinen lassen,</seg>
						</l>
						<l n="448" xml:id="d1.g1.v448">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ὡς λόγος εὐσεβίης οὐχ ἵσταται οὐδέ τευ ἄλλης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH #BD">quod nec relligio nec honestae firmiter artes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass die Wissenschaft über die Religion genauso wenig Bestand haben kann wie die eines</seg>
						</l>
						<l n="449" xml:id="d1.g1.v449">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #PH">ἰδμοσύνης, εἰ μὴ διδαχῆς μιν ἔρεισε θέμεθλον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">subsistant, nisi firma locet fundamina doctor.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">anderen Wissensgebiets, wenn sie nicht abgestützt ist durch ein Fundament in der Lehre.</seg>
						</l>
						<l n="450" xml:id="d1.g1.v450">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT">τοὔνεχ’, ὅσοι <rs type="index" ref="#christus">Χριστοῖο</rs> περιπτύξαντο σεβασμόν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH">idcirco, quanto Christum veneratur amore,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deswegen haben alle, welche die Verehrung Christi ins Herz geschlossen haben,</seg>
						</l>
						<l n="451" xml:id="d1.g1.v451">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #BD">αἰεὶ γυμνασίοισι φιλόφρονα μῆτιν ἔφηναν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#PH #BD">tantum gymnasiis dux exhibet usque favorem.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">immer auch den Gymnasien ihre freundliche Zuwendung erwiesen.</seg>
						</l>
						<l n="452" indent="yes" xml:id="d1.g1.v452">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #BD">εἴσιδε Νειλώης Ἑβρήϊον ὄρχαμον αἴης</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Ioseph. Pharao. iudices et reges ecclesiae Iudaicae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">aspice, qualis erat princeps Nilotidos orae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Richte Deinen Blick auf den hebräischen König des Nillandes (Joseph)</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Joseph. Der Pharao. Die Richter und die Könige innerhalb der „Jüdischen Kirche“</seg>
						</l>
						<l n="453" xml:id="d1.g1.v453">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">καὶ Φαραῶνα δόκευε, σαόφρονα δέρκεο <rs type="index" ref="#moses">Μωσῆν</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">Abramides Pharaoque pius Mosesque benignus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und betrachte den Pharao, schau auf den weisen Moses</seg>
						</l>
						<l n="454" xml:id="d1.g1.v454">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">Ἰησοῦν τ’ ἐπὶ τῷδε, λυροκτύπον αὖτε <rs type="index" ref="#david">Δαβίδην</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #BD">et post hunc Iesus et gratia quanta Davidis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und, ihm folgend, Jesus, dann sieh wieder den die Leier schlagenden David</seg>
						</l>
						<l n="455" xml:id="d1.g1.v455" ana="#versusTetracoliLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT">καὶ πινυτὸν <rs type="index" ref="#salomon">Σολομῶντα</rs> καὶ Ἰοσάφατον ἄθρησον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT">hymnisoni; Salomonis Iosaphatique favorem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und den weisen Salomon und Josaphat</seg>
						</l>
						<l n="456" xml:id="d1.g1.v456">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#HH"> <rs type="index" ref="#ezechiel">Ἐζεχίην</rs> τε καὶ <rs type="index" ref="#josias">Ἰοσίην</rs> καὶ ἀγακλέα Κῦρον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #BD">Ezechiaeque vide Iosiaeque et denique Cyri,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und Ezechiel und Josias und den hochberühmten Kyros</seg>
						</l>
						<l n="457" xml:id="d1.g1.v457">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">σκηπτούχων προφέροντας, ὅσον σφίσι φίλτρον ἀρίστων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">qui regum flos est veterum, quam dulciter almum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">(sie alle ragen hervor unter den Zepterträgern), wie groß ihre Zuneigung</seg>
						</l>
						<l n="458" xml:id="d1.g1.v458">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">ἔσκε διδασκαλιῶν, ὅσα μείλιχα τῇσιν ὄπασσαν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">doctrinae venerantur opus meritisque coronant.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zu den besten Schulen war, wie viele milde Gaben sie diesen zukommen ließen.</seg>
						</l>
						<l n="459" indent="yes" xml:id="d1.g1.v459">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">Χριστοφιλὴς μὲν ὅμιλος ὑπ’ αἰνοβίῃσι τυράννοις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">dura sub Ausoniis ecclesia passa tyrannis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Die christliche (Kirchen)gemeinschaft erlitt lange Zeit unter den grausamen Tyrannen</seg>
						</l>
						<l n="460" xml:id="d1.g1.v460">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #HH">δὴν κακὰ πολλὰ τάλασσεν ἑοῦ μετ’ ἄεθλον ἄνακτος</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH">tempore non parvo est, postquam certamine Christus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">viel Leid nach dem siegreichen Kampf ihres Herrn [Christus],</seg>
						</l>
						<l n="461" xml:id="d1.g1.v461">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT">σταυρὸν ἐνεικαμένοιο καὶ εἰσαναβάντος Ὄλυμπον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #HH">evicto crucis ad laetum remeavit Olympum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der das Kreuz ertrug und in den Himmel emporstieg.</seg>
						</l>
						<l n="462" xml:id="d1.g1.v462">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDDu" ana="#PH">ἄλλοι μὲν ῥα βίῃ, Κωνσταντιάδης δὲ δόλοισιν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Imperatores in ecclesia Christiana.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#PH #HH #BD">vires intentant alii, sed nomen Iuli</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Andere ereichten es mit Gewalt, der Konstantin‑Nachkomme [Julian Apostata] jedoch mit</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Kaiser unter der christlichen Kirche</seg>
						</l>
						<l n="463" xml:id="d1.g1.v463">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ὠμησταῖς ἴθυσε λόγων κρουνίσματα φράξαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #BD">parte ferens media doctrinas obstruit astu,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">grausamen Listen, dass er die Brunnen der Bildung verriegelte,</seg>
						</l>
						<l n="464" xml:id="d1.g1.v464">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#PH">κλείσας εὐσεβέων σοφὰ παιδευτήρια κούροις.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">dum ludos pueris clausos iubet esse piorum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">indem er die kunstreichen Erziehungsstätten den Kindern der Gläubigen verschloss.</seg>
						</l>
						<pb n="38/39"/>
						<l n="465" xml:id="d1.g1.v465">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH #BD">ἀλλὰ καὶ ὀψὲ <rs type="index" ref="#gott">Θεὸς</rs> κρατερῶν φρένα τύψε μονάρχων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #HH #BD">sed Deus accendit magnis pia corda monarchis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber (wenn auch spät) versetzte Gott dem Herzen der mächtigen Monarchen den Impuls,</seg>
						</l>
						<l n="466" xml:id="d1.g1.v466">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">τίειν Χριστιαδέων μουσήϊα καὶ μάλ’ ἀέξειν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">ut Christi in populo sacraria docta foverent.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Musenstätten der Christen zu ehren und gewaltig zu mehren.</seg>
						</l>
						<l n="467" indent="yes" xml:id="d1.g1.v467">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#KTT #HH">τοῖς δ’ ἐνὶ <rs type="index" ref="#konstantin_der_grosse">Κωνσταντῖνος</rs> ἔχει πρωτήϊα πάντων·</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la"> <rs type="index" ref="#konstantin_der_grosse">Constantinus</rs> M<expan>agnus</expan>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH">quos inter primos fert Constantinus honores:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Unter diesen hält Konstantin die erste Position von allen:</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Konstantin der Große</seg>
						</l>
						<l n="468" xml:id="d1.g1.v468">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #PH #BD">παιδείης σκηνὰς ταλασίφρονος ὅς ῥα πρὸ πάντων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #HH">cui cordi fuit ante omnes operosa scholarum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Er liebte vor allen anderen mit großer Zuneigung die Stätten der</seg>
						</l>
						<l n="469" xml:id="d1.g1.v469" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT">εὐστόργως ἐφίλησε καὶ εὐδώροισι κόμισσε</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH">conditio: quanto hanc studio complectitur et <seg type="monosyllabum">quam</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mühseligen Bildung und umhegte sie mit freigebigen</seg>
						</l>
						<l n="470" xml:id="d1.g1.v470">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT">χερσίν, ἀριζήλῃς δὲ μέγ’ ἀγλαΐῃσιν ἔρεψε</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH">amplificans meritis indigno e pulvere tollit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Händen und schütze sie mit ambitiösem Glanz</seg>
						</l>
						<l n="471" xml:id="d1.g1.v471">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#HH">θαρσαλέῃ τε περισκεπόων ὑπερήσπισεν ἀλκῇ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">praesidiique pii tutatur fortiter armis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und kämpfte für sie, seinen Schirm mit mutiger Stärke darumlegend.</seg>
						</l>
						<l n="472" indent="yes" xml:id="d1.g1.v472">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT">ὡς δὲ λόγοι βλάστωσι καὶ ὀψιγόνοισιν ἀμᾶσθαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ut studiis suus esset honos ad postera florens</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Damit aber die Wissenschaften so blühen, dass auch die Nachwelt noch ihre Früchte ernten kann,</seg>
						</l>
						<l n="473" xml:id="d1.g1.v473">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">ἀμφὶ διδακτήρων ἀγανόφρονα τεθμὸν ἔθηκεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH #BD">secula, constituit legem, qua digna reportet</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">erließ er ein wohlwollendes Gesetz über die Lehrer,</seg>
						</l>
						<l n="474" xml:id="d1.g1.v474">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">ὡς ἀτελεῖς ζήσωσιν ἐπαρκέα μισθὸν ἔχοντες.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #HH #BD">praemia et immunis vivat pia turba docentum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass sie ohne Steuerabgaben leben und einen hinreichenden Sold erhalten sollten.</seg>
						</l>
						<l n="475" indent="yes" xml:id="d1.g1.v475">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #BD">τὸν δὲ φιλόχριστοι κοσμήτορες ὕστερον ἄλλοι</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Theodosius secundus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH">hunc alii deinceps supremo in honore sequuntur</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Letzterem haben später alle anderen christenfreundlichen Herrscher</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Theodosius der Zweite</seg>
						</l>
						<l n="476" xml:id="d1.g1.v476">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ζήλωσαν, μετὰ δέ σφιν ὁ δεύτερος οὐ λάχε τιμῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH">officioque pio: nulli virtute secundus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nachgeeifert; später aber hat Theodosius der Zweite nicht etwa den zweiten Rang unter ihnen</seg>
						</l>
						<l n="477" xml:id="d1.g1.v477">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH">δεύτερα Θευδόσιος· καθαραῖς ὁ γὰρ ἄλσεα <rs type="index" ref="#muse">Μούσαις</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">Theudosius, veluti numero est, pia fana dicavit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eingenommen: Denn er hat den reinen Musen<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1762" corresp="#n_d64e1762" n="35"/> </seg>
						</l>
						<l n="478" xml:id="d1.g1.v478">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἱδρύσας (τῶν ἐστὶ Βονώνιον) ἔξοχα Ῥώμης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#PH">Musis, haecque inter fert culta Bononia famam;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mehrere Haine eingerichtet (darunter Bologna), insbesondere aber das Gymnasium</seg>
						</l>
						<l n="479" xml:id="d1.g1.v479">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">γυμνάσιον κόσμησε νέης. ἐν δ’ ἄξια πάντων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">gymnasiumque novae Romae decoravit et omni</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">im neuen Rom [= Konstantinopel] gegründet und ausgestattet. In diesem aber richtet er ein adäquates Arsenal</seg>
						</l>
						<l n="480" xml:id="d1.g1.v480">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">ὅσσα ποτ’ ἦν, ἀφάτων ταμ<supplied>ι</supplied>ήϊα θήκατο βίβλων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #HH">librorum instruxit tanta farragine, ut ista</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von allen möglichen unschätzbaren Büchern ein, was immer erhältlich war;</seg>
						</l>
						<l n="481" xml:id="d1.g1.v481">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">ἧς σπουδῆς <rs type="index" ref="#ptolemaios_ii">Φιλάδελφον</rs> ἔχων τύπον ἀλφεσίβιβλον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #BD">laude parum magnis Philadelphi cederet actis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dabei hatte er den Bücherfreund Philadelphos [= Ptolemaios II.] als Vorbild seiner Bemühung.</seg>
						</l>
						<l n="482" indent="yes" xml:id="d1.g1.v482">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">ἕδρανα δ’ ἀμφὶ λόγοιο πανέξοχον ἦε μονάρχοις</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la"> <rs type="index" ref="#karl_der_grosse">Carolus</rs> M<expan>agnus</expan>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">doctrinae nitidas insigniter inde palaestras</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ganz besondere Sorge um die Heimstätten der Wissenschaften hatten</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Karl der Große</seg>
						</l>
						<l n="483" xml:id="d1.g1.v483">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #BD">Τευτονίδῃσι μέλημα καὶ ἄλλοις ὕστερον ἀρχοῖς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">Teutonici coluere duces ipsique monarchae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die deutschen Monarchen und die übrigen späteren Herrscher.</seg>
						</l>
						<l n="484" xml:id="d1.g1.v484">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #HH">δισσῆς μὲν χάριτος <rs type="index" ref="#karl_der_grosse">Καρόλῳ</rs> χρέος αἰὲν ὀφείλεις,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">Francigenae geminas Carolo, mea patria, grates</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Für eine zweifache Wohltat schuldest Du Karl ewig Dank,</seg>
						</l>
						<l n="485" xml:id="d1.g1.v485">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">πατρὶς ἐμή, πρεσβεῖον ὅτι σκηπτοῦχον ἀπούρας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH">debes, quod summos Aeneae a sanguine honores</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mein Heimatland, weil er den Söhnen des Aeneas das Zepter</seg>
						</l>
						<l n="486" xml:id="d1.g1.v486">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">Αἰνεάδαις παίδεσσι τεοῖς ὅ γε πρῶτος ἀνῆψε</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">ipse tuis princeps natis addixit et almis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Vorherrschaft entriss und als allererster Deinen Kindern anheftete,</seg>
						</l>
						<l n="487" xml:id="d1.g1.v487">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">καὶ Χριστοῦ σέβας ὦρσε λόγων θ’ ἅμα κύδιμον ἔργον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH">cum studiis Christi te relligione beavit.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dann aber die Ehre Christi förderte und zugleich die ruhmvolle Sache der Wissenschaften.</seg>
						</l>
						<l n="488" indent="yes" xml:id="d1.g1.v488">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">οὗτος γὰρ σοφίης, ἣ γράμμασι κεύθετ’ ἀφαυροῖς,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Scholae <rs type="index" ref="#karl_der_grosse">Caroli</rs> M<expan>agni</expan>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #BD">hic etenim, parvis quam littera finibus arctat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dieser erhob den Leuchter der Weisheit, die unter unkenntlichen Buchstaben verborgen war,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Schulen Karls des Großen</seg>
						</l>
						<l n="489" xml:id="d1.g1.v489">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #HH">λύχνον ἄϊστον ἐόντα βροτῶν γενεαῖς πισύρεσσιν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinae lychnum per bis duo secla sepultum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welcher zuvor vier Generationen den Menschen nicht mehr sichtbar war,</seg>
						</l>
						<l n="490" xml:id="d1.g1.v490">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ἐκ τέφρης ἀνάειρε καὶ, ὡς κύδιστα φαείνῃ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH">e cinere extraxit nitidamque ostendere lucem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">aus der Glutasche wieder empor und stellte ihn, damit er möglichst ruhmvoll scheine,</seg>
						</l>
						<pb n="40/41"/>
						<l n="491" xml:id="d1.g1.v491">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT #HH #BD">ἐν νηοῖς μιν ἔθηκε, σοφαῖς οὓς θήκατο <rs type="index" ref="#muse">Μούσαις</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #BD">in templis iussit, quae condidit undique Musis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in denjenigen Tempeln wieder auf, die er den weisen Musen errichtete,</seg>
						</l>
						<l n="492" xml:id="d1.g1.v492">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#PH #BD">πῇ μὲν <rs type="index" ref="#ticino">Τικίνου</rs> παρὰ χεύμασι, πῇ δὲ κατ’ ἄστυ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">Ticini prope lenis aquas et in urbe frequenti</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">einerseits bei den Fluten des Ticinus [heute: Ticino],<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1815" corresp="#n_d64e1815" n="36"/> andererseits in der berühmten Stadt</seg>
						</l>
						<l n="493" xml:id="d1.g1.v493">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT">Κελτῶν ἀμφιβόητον· ἐν Ἀσκανίῃ δὲ γενέθλῃ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT">Celtarum; passimque vetusti Ascanis in agris,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Kelten;<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1825" corresp="#n_d64e1825" n="37"/> unter den Deutschen im askanischen Geschlecht</seg>
						</l>
						<l n="494" xml:id="d1.g1.v494">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #PH #BD"> <rs type="index" ref="#deutscher">Γερμανῶν</rs> σκληροῖς παρὰ <rs type="index" ref="#sachsen_volk">Σάξοσιν</rs> ἔνθα καὶ ἔνθα</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #BD">praecipue duros sed Saxonas inter ubique</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bei den harten Sachsen errichtete er an verschiedenen Stellen</seg>
						</l>
						<l n="495" xml:id="d1.g1.v495">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">μυστιπόλων κανόνεσσι μεμηλότας ἵδρυσε κλήρους</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH #BD">agmina constituit, canonum quae nomina iactant,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Güter, welche von kanonischen Priestern verwaltet wurden,</seg>
						</l>
						<l n="496" xml:id="d1.g1.v496">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">καί σφι ῥυηφενίην ζωῆς ἀπένειμε περισσῶς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">et sacris ditavit opum proventibus aedes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und wies ihnen Reichtum zum Leben im Überfluss zu.</seg>
						</l>
						<l n="497" indent="yes" xml:id="d1.g1.v497">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT">πόσσον δ’ αὖ κλέος ἐστὶν ὑπερμεδέουσιν ὀπίσσω</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la"> <rs type="index" ref="#heinrich_i">Heinrici 1.</rs>, Ottonis M<expan>agni</expan>, Heinrici 8., <rs type="index" ref="#heinrich_der_loewe">Heinrici Leonis</rs>, Hermanni<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4742" corresp="#n_d52e4742" n="38"/> Billingi.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH #HH">quam se sceptriferi deinceps ad sydera tollunt</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie gewaltigen Ruhm haben aber wiederum die übergewaltigen späteren</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Die Schulen) von Heinrich I., Otto dem Großen, Heinrich VIII., Heinrich dem Löwen und Hermann Billung</seg>
						</l>
						<l n="498" xml:id="d1.g1.v498">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT #BD">ἀρχῆς ἡγεμόνεσσι καὶ ἄλλοις ποιμέσι λαῶν·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">magnifica pietate duces: cognomine clarus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Reichsführer und übrigen Völkerhirten!</seg>
						</l>
						<l n="499" xml:id="d1.g1.v499">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#KTT"> <rs type="index" ref="#heinrich_i">Ἑρρῖκος</rs> γὰρ πρῶτος, ὃν ἰξευτὴν ἐνέπουσι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #BD">aucupis Heinricus foecundum Marchidos agrum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn Heinrich der Erste, den sie den Vogler nennen,</seg>
						</l>
						<l n="500" xml:id="d1.g1.v500">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">Μαρχίδα καὶ μετὰ τοῦτον <rs type="index" ref="#otto_i">Ὄθων</rs> μέγας ἕδρανα <rs type="index" ref="#myser">Μυσῶν</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #BD">post hunc primus Otto Mysorum ditia rura</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">umsorgt die Mark (?), und nach diesem Otto der Große das Meißener Land</seg>
						</l>
						<l n="501" xml:id="d1.g1.v501">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT"> <rs type="index" ref="#magdeburg">Παρθενίην τε πόληα</rs> καὶ εἰν ἁγίοισι σεβαστὸς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH">Virgineamque urbem divumque relatus in album</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Stadt Magdeburg,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1856" corresp="#n_d64e1856" n="39"/> und der unter den Heiligen der Franken verehrte</seg>
						</l>
						<l n="502" xml:id="d1.g1.v502">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #BD"> <rs type="index" ref="#heinrich_ii">Ἑρρῖκος</rs> Φραγκῶν <rs type="index" ref="#bamberg">Παποπέργην</rs> ἠδὲ <rs type="index" ref="#heinrich_der_loewe">Λέοντος</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#PH #BD">Francorum Heinricus Papopergam, quique Leonis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Heinrich (die Schule) Bamberg und der, welcher den Beinamen des Löwens</seg>
						</l>
						<l n="503" xml:id="d1.g1.v503">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">οὔνομ’ ἔχων μενέχαρμος ἀγὸς Σαξωνίδος αἴης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH">nomine dignus erat, dux Saxoniae ille superbus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">trug, der schlachtenerfahrene Anführer von Sachsen [Heinrich der Löwe],</seg>
						</l>
						<l n="504" xml:id="d1.g1.v504">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #BD">γῆν <rs type="index" ref="#heneter">Ἑνετῶν</rs> καὶ πρόσθε Σελήνης κύδιμον ἄκρην</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #HH">terram Henetum Lunaeque olim clarissimus arcem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">das Gebiet der Heneter<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1872" corresp="#n_d64e1872" n="40"/>, und zuvor Hermann Billung</seg>
						</l>
						<l n="505" xml:id="d1.g1.v505">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀμφιέπων <rs type="index" ref="#hermann_billung">Ἑρμανὸς ὁ Μείλιχος</rs>, ἄλλοθι δ’ ἄλλοι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">Hermannus Bilico; et plures, quos dicere longum est,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die ruhmvolle Anhöhe von Lüneburg; und anderswo statteten andere (Herrscher)</seg>
						</l>
						<l n="506" xml:id="d1.g1.v506">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">πατρίδας ἰδμοσύνης ἱεροῖς κοσμεῦντες ἑδέθλοις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #BD">doctrinae patrias decorarunt munere terras</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihre jeweilige Heimat mit heiligen Wohnsitzen der Wissenschaft aus</seg>
						</l>
						<l n="507" xml:id="d1.g1.v507">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">κληροβίοις μοναχοῖς τε λόγων γέρας ἐγγυάλιξαν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">erudiendi operam clero monachisque dicantes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und übergaben den Klerikern und Mönchen die ehrenvolle Aufgabe der Bildung.</seg>
						</l>
						<l n="508" indent="yes" xml:id="d1.g1.v508">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #HH #BD">χαίροις <rs type="index" ref="#elger_i">Εἰλιγέρων</rs> μακάρων τριάς, αἷμα κομήτων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">3 Eiligeri, avus pater nepos, comites ab Hohnstein<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4748" corresp="#n_d52e4748" n="41"/>, collegii Ilfeld<expan>ensis</expan> fundatores.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #BD">Eiligerum salve trias, Altae o candida Petrae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Gegrüßet seist Du, Dreizahl der seligen Elger,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1894" corresp="#n_d64e1894" n="42"/> erlauchtes Blut der</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die drei Elger, Großvater, Vater und Enkel, die Grafen von Hohnstein, die Begründer des Kollegs von Ilfeld</seg>
						</l>
						<l n="509" xml:id="d1.g1.v509">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #PH #BD"> <rs type="index" ref="#hohnstein">Ὑψηλῆς Πέτρης</rs> ἀριδείκετον· εὖ δ’ ἀπόναιο</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #BD">progenies comitum: vos gloria laeta serenet</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Grafen von Hohenstein; möget Ihr glücklichen Gewinn haben sowohl von Eurem</seg>
						</l>
						<l n="510" xml:id="d1.g1.v510">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT">κύδεος ἐν λαμπρῇσι χοροστασίῃσιν Ὀλύμπου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#PH #HH">inter divorum choreas super aethere, et inter</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ruhm in den strahlenden Chorgewölben des Himmels</seg>
						</l>
						<l n="511" xml:id="d1.g1.v511">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">εὐκλείης τε χαμᾶζε παρ’ ἀνδράσιν, οὕνεκεν ἀρχῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">mortales cunctas celebret vos fama per oras:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">als auch von Eurem Ansehen auf der Erde bei den Menschen, weil Ihr nach Art</seg>
						</l>
						<l n="512" xml:id="d1.g1.v512">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">ἐσθλοτάτων κατὰ θεσμὸν ἐνεστήσασθε καὶ αὐτοὶ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH">vos etenim regum summorum exempla secuti</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der besten Herrscher auch Eurerseits</seg>
						</l>
						<l n="513" xml:id="d1.g1.v513">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">Χριστῷ καὶ διδαχαῖς θρεπτήριον ἄλσος ὀρόγκων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#HH">Christo doctrinisque aptos sub valle sacrastis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">für Christus und seine Lehren einen Ausbildungshain in der Schlucht der</seg>
						</l>
						<l n="514" xml:id="d1.g1.v514">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT">Ἐλλορέων κατὰ βῆσσαν ἐν <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδης</rs> τεμένεσσι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH">cervina lucos, ubi culta Ilfeldia floret,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">stolbergischen Berge<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1916" corresp="#n_d64e1916" n="43"/> in den Gefilden von Ilfeld eingesetzt habt.</seg>
						</l>
						<l n="515" xml:id="d1.g1.v515">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #HH #BD">νύξε γὰρ εὐσεβίης θερμὸς πόθος ἀγλαὸν ἦτορ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH">dum pietas tantos animis inspirat amores,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Es stieß nämlich ein heißes Verlangen nach Frömmigkeit Euer strahlendes Fürstenherz,</seg>
						</l>
						<l n="516" xml:id="d1.g1.v516">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">ὡς <rs type="index" ref="#christus">Χριστὸς</rs> κήρυκας ἔχοι καὶ λαὸς ὁδηγοὺς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#TH #PH #HH">ut sint, qui Christum doceant et ad aethera monstrent</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass Christus seine Verkündiger haben möge und das Volk seine Führungspersonen</seg>
						</l>
						<l n="517" xml:id="d1.g1.v517">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">θευσεβίης· ὃ γὰρ ὔμμιν ἀειμνήστου σκοπὸς ἔργου.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #HH #BD">dulce salutis iter: vestri scopus ille laboris.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in der Theologie: denn genau das war das Ziel Eures ewig unvergesslichen Wirkens.</seg>
						</l>
						<pb n="42/43"/>
						<l n="518" xml:id="d1.g1.v518">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">τοὔνεκ’ ἀγαλλιάασθε διηνεκὲς ἠδὲ παρ’ αὐτοῦ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">gaudia propterea coelestia carpite, et almis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deshalb möget Ihr unverändert (im Himmel) prunken und von dem</seg>
						</l>
						<l n="519" xml:id="d1.g1.v519">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">δρέψατ’ ἀειθαλέοντος ἀειθαλὲς ἄνθος ἐπαίνων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">pro meritis omni vobis laus germinet aevo.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ewig Blühenden [Gott] selbst die ewige Blüte Eures Lobes ernten.</seg>
						</l>
						<l n="520" indent="yes" xml:id="d1.g1.v520">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">ἐν δ’ ἄρα πιστοτάτοισι φιλοχρίστοιο τιθηνοῖς</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Academiarum institutores.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #HH">laude sed eximiae praestant pietatis in agmen,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Unter den zuverlässigsten Erziehern der christustreuen Schar</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Gründer der Akademien</seg>
						</l>
						<l n="521" xml:id="d1.g1.v521">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">ἑσμοῦ κυδιόωσι καί, οἳ φάος εὐμαθιάων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #HH">Christe, tuum, qui Palladias reparare per arces,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">prunken nun auch diejenigen, die das Licht der Wissenschaften,</seg>
						</l>
						<l n="522" xml:id="d1.g1.v522" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT">σβεννύμενον νωθρῇσιν ἀτημελίῃσι μοναστέων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #BD">aut trivii vulgo aut Academi nomen habentes,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">das unter der schädlichen Nachlässigkeit der Mönche</seg>
						</l>
						<l n="523" xml:id="d1.g1.v523">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">κλήρου τ’ ἀφροσύναις Ἀκαδημίδος ὑψόθεν ἄκρης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">doctrinas coepere bonas, quas clerica turba</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und dem Unverstand des Klerus verlöschte, hoch oben auf den Anhöhen der Akademien</seg>
						</l>
						<l n="524" xml:id="d1.g1.v524">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #HH">παίδων τ’ ἐν θυμέλῃσι βροτοῖς περίφαντον ἔθηκαν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH">et monachi pigro dudum oppressere veterno.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und an den Quartierstätten der Kinder für alle Sterblichen ringsum sichtbar aufstellten.</seg>
						</l>
						<l n="525" indent="yes" xml:id="d1.g1.v525">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #HH #BD">τοῖς δὲ μετ’ ἀστράπτουσι<supplied>ν</supplied>, ὅσοι κτέρας <distinct type="neologism"> <orig>ἱερόμοιρον</orig> <reg>ἱερόμοιρος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> </seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Pontificiorum collegiorum<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4756" corresp="#n_d52e4756" n="44"/> reformatores.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">nec minus his clarent, reditus qui munera sacri,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Unter diesen erstrahlen besonders diejenigen, welche den heiligen Klöstern zugewiesenen Besitz,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Reformatoren der päpstlichen Kollegien</seg>
						</l>
						<l n="526" xml:id="d1.g1.v526">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #HH">οἰοβίων κακότητα συῶν <distinct type="neologism"> <orig>παχυγάστορα</orig> <reg>παχυγάστωρ</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> βόσκον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH">ne tantum hinc rasis suibus turgesceret alvus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der zuvor die dickwänstige Schlechtigkeit der monastisch lebenden Ferkel nährte,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e1967" corresp="#n_d64e1967" n="45"/> </seg>
						</l>
						<l n="527" xml:id="d1.g1.v527">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT">ἔμπαλιν εὐμαθέεσσι καὶ εὐσεβέεσσιν ὄπασσαν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">doctiloquis tribuere choris, ut denique voti</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wieder fleißigen und frommen Gymnasien</seg>
						</l>
						<l n="528" xml:id="d1.g1.v528">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">γυμνασίοις, προγόνοισιν ἑὸν κραίνοντες ἐέλδωρ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">maiorum fieret prudens fundatio compos.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">übergaben und so den Vorfahren (welche die Klosterschulen gegründet hatten) ihren (ursprünglichen) Wunsch erfüllten.</seg>
						</l>
						<l n="529" indent="yes" xml:id="d1.g1.v529">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#KTT">παῦροι μὲν τοιοίδε· καὶ εἰν ὀλίγων περ ἀριθμῷ</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Illustres comites a Stolberg etc., instauratores collessgii Ilfeld<expan>ensis</expan> et protectores.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">quam pauci tales: numerus tamen ille parentem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Solche Leute sind nur wenige; und unter der Zahl der Wenigen</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die erlauchten Grafen von Stolberg etc., die Erneuerer und Beschützer des Kollegiums von Ilfeld</seg>
						</l>
						<l n="530" xml:id="d1.g1.v530">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDDu" ana="#PH">ὑμῶν, <rs type="index" ref="#harz">Ἑρκυνίης</rs> ὦ σκῆπτρα σεβαστὰ λαχόντες,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">vestrum, o Hercyniae mitissima iura ferentes,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">hat Euer Vater, ihr Inhaber des erhrwürdigen Zepters im Harz,</seg>
						</l>
						<l n="531" xml:id="d1.g1.v531">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH">μοῖραν ἔχει γενέτης σὺν ἐϋφρονέουσιν ἀδελφοῖς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #BD">includit sanctis cum fratribus, hos quia coeli</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">seinen Anteil mit den klugen Geschwistern.</seg>
						</l>
						<l n="532" xml:id="d1.g1.v532">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">τοὺς γὰρ ἐπὶ πνοιὴ θεοειδέος ὦρσεν ἀήτεω</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">spiritus excivit, monitu et clarissima magnae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn sie bewegte der Hauch des gottgestaltigen (Heiligen) Geistes,</seg>
						</l>
						<l n="533" xml:id="d1.g1.v533">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">παρφασίη τ’ ἐπινύσσεν ἐς οὐρανὸν ἄχρι φαεινῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">lumina Teutoniae fido iuvere, Lutheri</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und sie trieb vorwärts bis in den Himmel das Zureden glänzender Männer,</seg>
						</l>
						<l n="534" xml:id="d1.g1.v534">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">ἀνδρῶν <rs type="index" ref="#deutschland">Τευτονίην</rs> κατ’ ἐΰτροφον εὔφρονι βουλῇ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">magniloqui pietas, docti et pia suada Philippi,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die im kinderreichen Deutschland mit gutem Rat wirkten,</seg>
						</l>
						<l n="535" xml:id="d1.g1.v535">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#KTT #BD"> <rs type="index" ref="#luther_martin">Λουθήρου</rs> κλεινοῦ τε <rs type="index" ref="#melanchthon_philipp">Μελάγχθονος</rs> ἠδὲ καὶ ἄλλων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">consilioque alii et multa virtute probati,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">(das Zureden) von Luther und dem berühmten Melanchthon und auch anderen.</seg>
						</l>
						<l n="536" xml:id="d1.g1.v536">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">καὶ προβίβαζεν ἑοῖς ὁρμήμασι κοινοβιάρχης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">promovitque piis hortatibus optimus abbas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und auch führte sie mit seinen Absichten auf diesen Weg</seg>
						</l>
						<l n="537" xml:id="d1.g1.v537">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#PH #BD">ὕστατος <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδης</rs> καὶ φέρτατος, οὔνομα σεμνόν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">Ilfeldae et postremus, honos cui summus habendus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der letzte und beste Abt von Ilfeld, ein ehrwürdiger Name,</seg>
						</l>
						<l n="538" xml:id="d1.g1.v538">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD"> <rs type="index" ref="#stange_thomas">Θωμᾶς Σταγγιάδης</rs> ἀσκήμασιν αὖθις ἀνάπτειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">Thomas Stangiades, ut denuo tesqua dicarent</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Thomas Stange, dass sie Ilfeld wieder den wissenschaflichen</seg>
						</l>
						<l n="539" xml:id="d1.g1.v539">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH"> <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδην</rs> λογίοις, μοναχῶν σπήλαιον ἀεργῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">Ilfeldae Christo et Musis, quae turpiter hostes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Untersuchungen zuführten, eine (ehemalige) Spelunke von faulen,</seg>
						</l>
						<l n="540" xml:id="d1.g1.v540" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDS-" ana="#KTT #BD">ἠδ’ ἀμαθῶν ὀλοοῖς τε σεβάσμασι <seg type="spondaic">παιφασσόντων</seg>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH">coniugii, at cultus ficti et ruditatis amici</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ungebildeten und in verderblichen Kulten aktiven Mönchen,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e2019" corresp="#n_d64e2019" n="46"/> </seg>
						</l>
						<l n="541" xml:id="d1.g1.v541">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">κτήματα δ’ εὐσεβίης ἐλεήμονος αὖθις ἀμείβειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">vastarant fratres. horum sed cura peregit,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ferner dass sie den (Kloster)besitz wieder der Zweckbestimmtung mildtätiger</seg>
						</l>
						<l n="542" xml:id="d1.g1.v542">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">εἰς χρέος, οἷον ἔοικε καὶ ὃ σκέψαντο παλαιοὶ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #HH">ut, pietas maiorum ad quos legaverat olim,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Frömmigkeit zuschlagen (wie es sich schickt und was die alten Gründer</seg>
						</l>
						<l n="543" xml:id="d1.g1.v543">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #HH">κτίστορες <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδης</rs>, κούροις ἵν’ ἔρεισμα πέληται</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">doctrinae sacri reditus vertantur ad usus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von Ilfeld bezweckten), damit es [Ilfeld] eine Stütze für arme</seg>
						</l>
						<pb n="44/45"/>
						<l n="544" xml:id="d1.g1.v544">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT #HH">πτωχοῖς, εὐφυέως δὲ λόγους σπεύδωσι δαῆναι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#PH">ut pia sufficiant studiosae alimenta catervae:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Jünglinge sei und diese sich mit Begabung um die Erlernung der Wissenschaften bemühen;</seg>
						</l>
						<l n="545" xml:id="d1.g1.v545">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">ὧν ὄφελος κοινὴ <distinct type="neologism"> <orig>θεολάτριος</orig> <reg>θεόλατρις</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> αἰὲν ὁμίλου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">quae solide hic discat (felix!), ecclesia quantum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihren [der Jünglinge] Nutzen nimmt jeweils das allgemeine Interesse der gottergebenen Gemeinde</seg>
						</l>
						<l n="546" xml:id="d1.g1.v546">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSSD-" ana="#PH">χρῆσις ἀπαιτίζει, λαοῖς τ’ ἀρχοῖς θ’ ὑποεργεῖν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">postulat ad certos simul et respublica fructus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">für sich in Anspruch, auf dass sie ihrem Volk wie ihren Fürsten dienen.</seg>
						</l>
						<l n="547" indent="yes" xml:id="d1.g1.v547">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">οὐδ’ ἅλις ἦν ἔργοιο θεμείλια πρῶτα βαλέσθαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH">nec sat prima fuit ceu fundamenta locasse:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und es reichte ihnen nicht an Leistung, dass sie die ersten Grundsteine legten,</seg>
						</l>
						<l n="548" xml:id="d1.g1.v548">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">ἀλλὰ καὶ εἰς κορυφῆς πέρας ἤγαγον, ὡς δ’ ἐπ’ ἀσείστου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">imposuere etiam fastigia, tutaque ut esset</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern sie führten (die Schule) auch bis zum Abschluss und zur Vollendung, und</seg>
						</l>
						<l n="549" xml:id="d1.g1.v549">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">ἱστάμενον κρηπῖδος ἔχοι σκέπας ἀντίον ἐχθρῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">praesidio schola docta suo, fecere, nec hosti</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zwar, dass sie auf unerschütterlichem Grunde stehend Schutz hätte gegen ihre Feinde,</seg>
						</l>
						<l n="550" xml:id="d1.g1.v550">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #BD">οἳ κτεανῶν ἱερῶν ἐπὶ βάσκανον ὄμμα φέροντες</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">praeda foret, sacris opibus qui, piscis ut escae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die auf ihren heiligen Besitz ihr unredliches Auge richteten</seg>
						</l>
						<l n="551" xml:id="d1.g1.v551">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">σφὸν δέλεαρ λοχόωσι, πόνος σφίσιν ἔσκε πρὸ πάντων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">damnosis inhiant studiis. hinc grata Cheruscus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und ihr Netz hinterhältig auslegen – darauf richtete sich ihre Bemühung vor allem (anderen).</seg>
						</l>
						<l n="552" xml:id="d1.g1.v552">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT">τῷ λαοῖς σφετέροισι καὶ ὀθνείοισι πόρισσαν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">non modo commoda habet, sed longis finibus absens</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dadurch verschafften sie ihrem eigenen Volk und auch auswärtigen (Völkern)</seg>
						</l>
						<l n="553" xml:id="d1.g1.v553">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">εἰς σοφίης σπούδασμα θεουδέος ἄκρον ὄνειαρ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #BD">incola Teutoniae; dominisque hinc gloria sanctis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">einen gewaltigen Nutzen zur eifrigen Ausübung der gottergebenen Weisheit</seg>
						</l>
						<l n="554" xml:id="d1.g1.v554">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">αὑτοῖς τ’ ἀρνύμενοι κλέος ἔμπεδον ἠδὲ γενέθλῃ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH">pro meritis redit et tota cum gente coronat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und gewannen so dauerhaften Ruhm für sich selbst und ihr Geschlecht.</seg>
						</l>
						<l n="555" indent="yes" xml:id="d1.g1.v555">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">ἀρχαίων βουλῇσι προμηθέσι θεσμὸς ἔκειτο·</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Lampas Ilfeld<expan>ensis</expan> vestalis<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4764" corresp="#n_d52e4764" n="47"/> nidum liberalis et piae doctrinae praebet<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4768" corresp="#n_d52e4768" n="48"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH">lex pia maiorum sanxit, vestalis ut ignis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Nach dem planenden Ratschluss der Alten bestand ein Gesetz, dass</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Das Vestalische Licht von Ilfeld bietet einen Nistplatz der freien und gottergebenen Bildung</seg>
						</l>
						<l n="556" xml:id="d1.g1.v556">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT"> <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδης</rs> κατὰ βάθρα περισκεπτῷ τ’ ἐνὶ πύργῳ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">Ilfeldae sub turre sacra nutrimina carpens</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">tief im Fundament des ringsum sichtbaren Turms von Ilfeld</seg>
						</l>
						<l n="557" xml:id="d1.g1.v557">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#KTT #HH">καίειν ἀσβέστοιο πυρὸς λαμπτῆρα, βροτοῖσι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #BD">conspicuum cunctis praeberet lucis honorem;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Leuchter eines unlöschbaren Feuers am Brennen gehalten wurde, der den vorüberziehenden</seg>
						</l>
						<l n="558" xml:id="d1.g1.v558">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">φαινόμενον παριοῦσι· τὸ σύμβολον ἔσκε φαεινῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">admonuitque suo rutilans splendore, quod ardens</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Menschen Zeichen gab: das war das unvergängliche Symbol einer flammenden</seg>
						</l>
						<l n="559" xml:id="d1.g1.v559">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">εὐσεβίης ἀμάραντον ἐνὶ φρεσὶ λαμπετοώσης.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #HH">debeat et pietas animis succendere flammas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Frömmigkeit, die in den Herzen loderte.<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e2085" corresp="#n_d64e2085" n="49"/> </seg>
						</l>
						<l n="560" xml:id="d1.g1.v560">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">ὑμετέρου δὲ τοκῆος ὁμογνήτων τε μενοιναῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH">perpetuas. vestri at, stirps o generosa, parentis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber nach dem Willen Eures Vaters und der Brüder</seg>
						</l>
						<l n="561" xml:id="d1.g1.v561">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #BD">σβεννυμένου σπινθῆρος, ὃς ὑγρῷ βόσκετ’ ἐλαίῳ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">et fratrum studio fax haec defecit, olivo</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wurde zwar der Leuchter, der von feuchtem Öl genährt wurde, gelöscht,</seg>
						</l>
						<l n="562" xml:id="d1.g1.v562">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">ἀτρεκίης φωστὴρ ζωαρκέος αὐτόθι λάμπει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#PH #HH">quae pascebatur; veri at coelestis et omnis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">aber das Licht der lebensspendenden Wahrheit</seg>
						</l>
						<l n="563" xml:id="d1.g1.v563">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">πάσης τ’ εὐμαθίης, μεροπηΐδος ἠδὲ θεείης.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH">doctrinae splendor nunc sacra in valle coruscat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und aller Gelehrsamkeit, menschlicher wie göttlicher, leuchtet noch an derselben Stelle,</seg>
						</l>
						<l n="564" xml:id="d1.g1.v564">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">οἰχομένου δὲ τύπου ζώει <distinct type="neologism"> <orig>παλινέμπνοος</orig> <reg>παλινέμπνοος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> εἰκών.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#PH">exstinctoque typo modo vera effulget imago.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und es besteht das wiederaufgelebte Bild des vergangenen Symbols weiter.</seg>
						</l>
						<l n="565" indent="yes" xml:id="d1.g1.v565">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDDu" ana="#PH #BD">ὑμῖν δ’, <rs type="index" ref="#harz">Ἑρκυνίης</rs> κοσμήτορες, εὐγενὲς αἷμα,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Illu<expan>stres</expan> et gen<expan>erosi</expan> comites a Stolb<expan>ergo</expan> iuniores, patroni et defensores scholae Ilfeld<expan>ensis</expan> <anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4774" corresp="#n_d52e4774" n="50"/> benignissimi.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#PH #HH #BD">iam vos, Hercyniae proceres, quos nobilis ortus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Euch aber, ihr Herren des Harzes, erlauchtes Geblüt,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">DieJüngeren der erlauchten und edlen Grafen von Stolberg, höchst gütige Patrone und Verteidiger der Ilfelder Schule</seg>
						</l>
						<l n="566" xml:id="d1.g1.v566">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">ἤπιον ἦθος ἔχοντες, ἐνὶ πρώτοισι φαείνειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#TH #HH #BD">illustrat mitisque animus, Deus inter amicos</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die ihr mildtätige Herzen habt, gab Gott es,</seg>
						</l>
						<l n="567" xml:id="d1.g1.v567">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">κηδεμόνεσσι λόγων Θεὸς ὤπασεν. οὐδὲ γὰρ ἀρκεῖ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH">doctrinae summos dedit inclarescere. vobis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">unter den ersten Unterstützern der Wissenschaften Euer Licht zu zeigen. Denn es genügt nicht,</seg>
						</l>
						<l n="568" xml:id="d1.g1.v568">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#PH #HH">ὑμῖν <distinct type="neologism"> <orig>καλλιμαθεῖ</orig> <reg>καλλιμαθής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> σοφίῃ τεθραμμένον ἦτορ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH">non satis est animos cultos ostendere passim</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">den anderen (vor allem aber den eigenen Bürgern) zu zeigen,</seg>
						</l>
						<l n="569" xml:id="d1.g1.v569">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἀμφαίνειν ἄλλοις, περιώσια δ’ οἷσι πολίταις·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#HH #BD">omnibus eximieque illis, quos vestra tuentur</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass Euer Herz gebildet ist in den Wissenschaften der schönen Künste:</seg>
						</l>
						<pb n="46/47"/>
						<l n="570" xml:id="d1.g1.v570">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀλλ’ ἔτι καὶ γάνος ὔμμι καὶ ἐμμελὲς ἔργον ἀνοίγειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH">sceptra: sed et studio est, ut vestro Ilfeldia ductu</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sondern es ist für Euch sowohl eine Freude wie auch eine am Herzen liegende Augabe,</seg>
						</l>
						<l n="571" xml:id="d1.g1.v571">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #PH #BD"> <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδην</rs> σοφίης ταμιήϊον ἀνδράσι κοινὸν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #BD">omnibus effundat doctrinae flumina terris,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ilfeld als eine öffentliche Schatzkammer der Weisheit für alle Menschen</seg>
						</l>
						<l n="572" xml:id="d1.g1.v572">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">πᾶσιν, ὅσους <rs type="index" ref="#deutschland">Γερμανὶς</rs> ἑοῖς κόλποισιν ἐέργει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">armipotens quotquot Germania continet ulnis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zu öffnen, welche Deutschland in seinem Busen einschließt,</seg>
						</l>
						<l n="573" xml:id="d1.g1.v573">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">καί μιν ἐϋσκεπέως φρουρεῖν πυκινῶς τε μέλεσθαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">et vestro sit tuta sinu stabilemque vigorem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und sie [die Schule] mit sorgfältiger Beobachtung zu schützen und Euch intensiv um sie zu kümmern,</seg>
						</l>
						<l n="574" xml:id="d1.g1.v574">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">ὡς ἐπιδὴν χλοάῃσι, καὶ ἐσσομένοισιν ὄνασθαι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#TH #PH">conservet seros quoque posteritatis ad usus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">so dass sie, wenn sie erst recht aufgeblüht ist, auch künftigen Menschen von Nutzen ist,</seg>
						</l>
						<l n="575" indent="yes" xml:id="d1.g1.v575">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">ὔμμι γὰρ ὀξυφαέσσιν ὑπὸ βλεφάροισιν ὁρᾶται,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Causae gymnasii Ilfeld<expan>ensis</expan> conservandi: salutare maiorum institutum<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4780" corresp="#n_d52e4780" n="51"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">nam patet hoc vobis mediae ceu luce diei:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn von Euch wird es mit scharfblickenden Augen erkannt,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Gründe, das Gymnasium von Ilfeld zu bewahren: eine heilsame Einrichtung der Vorfahren</seg>
						</l>
						<l n="576" xml:id="d1.g1.v576">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT">ἀρχοῖς ὡς μεγάλοισι καὶ εὐπατρίδῃσιν ἔοικεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">non modo principibus patrimonia lauta tuenda</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass es sich für bedeutende und aus gutem Haus stammende Führungspersonen gehört,</seg>
						</l>
						<l n="577" xml:id="d1.g1.v577">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">οὐ τόσον εἴρυσθαι προγόνων κτέαρ ὅσσα φυλάσσειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #BD">esse, Deus nitida quos sceptri sorte beavit,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nicht so sehr den Besitz der Vorfahren zu erhalten als vielmehr die Satzungen</seg>
						</l>
						<l n="578" xml:id="d1.g1.v578">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">τέθμια, τοῖς μάλα κοινὸς ἐπ’ εὐθαλέει βίος ἀνδρῶν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">quam sancita patrum, quis commoda publica inhaerent.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zu bewahren, durch welche das gemeinschaftliche Leben der Menschen weithin floriert.</seg>
						</l>
						<l n="579" indent="yes" xml:id="d1.g1.v579">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">δέρκετε δ’ αὖ πινυτῇσιν ὑπὸ φρεσίν, ὅσσον ἐφετμαῖς</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Dei mandatum. Officium pii magistratus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">cernitis, ipse sui quantum venerabile cultus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und andererseits seht Ihr auch in Eurem klugen Sinn, wie sehr Gott mit seinen</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Der Auftrag Gottes. Die Pflicht einer gottergebenen Führungsperson</seg>
						</l>
						<l n="580" xml:id="d1.g1.v580">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH">ὀτρύνει Θεὸς αἷς καθαρῆς σπούδασμα λατρείης,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #HH">exigat Altipotens studium, doctrina ministrat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Weisungen die eifrige Ausführung seiner reinen Verehrung forciert,</seg>
						</l>
						<l n="581" xml:id="d1.g1.v581">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">ἣν διδαχαὶ μεθέπουσιν, ὅσον δ’ ἐπιδευόμεθ’ αὐτοὶ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH">cui bona, nos etiam quantum indigeamus, Olympi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welcher von der wissenschaflichen Lehre flankiert wird, ferner wie sehr wir selbst darauf angewiesen sind,</seg>
						</l>
						<l n="582" xml:id="d1.g1.v582">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">οὐρανίων ποθέοντες ἔχειν μέρος· εὖ δὲ νοεῖτε,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">in partem ut veniamus; et haec bene cognita vobis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn wir einmal an der himmlischen Welt teilhaben wollen; bedenket aber wohl,</seg>
						</l>
						<l n="583" xml:id="d1.g1.v583">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSSD-" ana="#PH #HH">ὡς γέρας ἀρχηγῶν ψυχὴν οὐχ ἧσσον ἀέξειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #BD">functio rectorum: curare, ut pectora veris</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass es die Aufgabe von Führungspersonen ist, nicht weniger die Seele (der Untertanen) zu fördern</seg>
						</l>
						<l n="584" xml:id="d1.g1.v584">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">εὐσεβίῃ σοφίῃ τε, βροτῶν ἢ σῶμα νομεύειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH #BD">non minus eniteant donis, quam corpora victu</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">durch Frömmigkeit und Weisheit, als den Körper der Menschen zu umsorgen</seg>
						</l>
						<l n="585" xml:id="d1.g1.v585">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#KTT">σκήπτων μειλιχίῃσι καὶ εἰρήνης θαλέεσσι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">et reliquis florente bonis in pace beentur.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">durch milde Herrschaftsausübung und florierenden Frieden.</seg>
						</l>
						<l n="586" indent="yes" xml:id="d1.g1.v586">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">οὐδ’ ὑμῖν ἀΐδηλον, ὅσον τίκτουσι θερισμὸν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Utilitas publica.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #BD">nec latet, in vitam, quam plurima vexat egestas,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und es ist Euch auch nicht unbekannt, eine wie große Ernte an allen möglichen Vorteilen</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Der öffentliche Nutzen</seg>
						</l>
						<l n="587" xml:id="d1.g1.v587">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">παντοίων ἀγαθῶν κοινῇ παιδεύματ’ ἀνάγκῃ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinae studium quanta se messe profundat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">für die öffentliche Notlage die Bildung hervorbringt,</seg>
						</l>
						<l n="588" xml:id="d1.g1.v588">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#PH #HH">ὅσσον δ’ εὐσεβίης ἱερὸν κήρυγμα λιπέσθαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #HH">et quam non possint sacri praeconia verbi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und wie sehr die heilige Verkündigung des Glaubens nicht verzichten kann</seg>
						</l>
						<l n="589" xml:id="d1.g1.v589" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">οὐ δύνατ’ εὐμαθίης πολυειδέος· οὔτ’ ἄρ’ ἄφαντον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">doctrinae caruisse bono: nec praeterit hoc <seg type="monosyllabum">vos</seg>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">auf die Gelehrsamkeit vielfältiger Art; und so ist es (Euch) auch nicht unbekannt,</seg>
						</l>
						<l n="590" xml:id="d1.g1.v590">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">ὅσσον ἀπ’ <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδης</rs> <distinct type="neologism"> <orig>σοφοθρέμμονος</orig> <reg>σοφοθρέμμων</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ὄλβον ἀμᾶται</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #HH">Ilfeldae quanto cultis ditentur ab hortis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welchen Gewinn von Ilfeld, der Erziehungsstätte von Weisen,</seg>
						</l>
						<l n="591" xml:id="d1.g1.v591">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH"> <rs type="index" ref="#harz">Ἑρκυνίης</rs> πέδον ὑμὸν ὁμῶς περιτέρμοσι χώραις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinae fructu sceptris loca subdita vestris</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Euer ganzes Harzer Herrschaftsgebiet zieht zusammen mit den umliegenden Gebieten</seg>
						</l>
						<l n="592" xml:id="d1.g1.v592">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">τῆλέ τ’ ἀφισταμένῃσιν, ἐπεὶ ταίσδεσσι τιθηνεῖ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH #HH">et cum finitimis etiam distantia longe,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und auch mit den weit entfernten, da es [Ilfeld] für diese (Gebiete) Männer heranzieht,</seg>
						</l>
						<l n="593" xml:id="d1.g1.v593">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT">ἀνέρας εὐσεβίῃ τε δαημοσύνῃ τε κομῶντας.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH">quis schola vestra parit doctosque piosque ministros.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die sich in religiöser Frömmigkeit und Wissenschaft auszeichnen.</seg>
						</l>
						<l n="594" indent="yes" xml:id="d1.g1.v594">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#KTT #HH #BD">μαρτυρίην δέ τε πᾶσα βοᾷ χθών, ὥσπερ ἔοικεν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Iudicia et testimonia sapientum de Ilfelda<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4790" corresp="#n_d52e4790" n="52"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#PH #HH #BD">omnis proclamat regio, ceu Palladis ille</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Das ganze Land legt lauthals Zeugnis ab, dass Ilfeld</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Urteile und Zeugnisse weiser Männer über Ilfeld</seg>
						</l>
						<l n="595" xml:id="d1.g1.v595">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #BD"> <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδη</rs> γονίμοισι παλαιοῦ κεύθεσιν <rs type="index" ref="#trojanisches_pferd">ἵππου</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">quod sit equus docto praegnans Ilfeldia foetu.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dem gebärenden Schoß des alten Pferdes gleicht.</seg>
						</l>
						<pb n="48/49"/>
						<l n="596" xml:id="d1.g1.v596">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ὡς γὰρ τοῦδ’ ἔκθρωσκε <distinct type="neologism"> <orig>μενέκλονον</orig> <reg>μενέκλονος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ἄνθος Ἀχαιῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">nam velut exiluit flos armiger inde Pelasgum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie nämlich aus diesem die kampferprobte Blüte der Griechen hervorsprang,</seg>
						</l>
						<l n="597" xml:id="d1.g1.v597">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">εὐκλείην Δαναοῖσι φέρον, <rs type="index" ref="#troer">Τρώεσσι</rs> δ’ ὄλεθρον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH">ad decus aeternum Danais Troiaeque ruinam,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die den Griechen Ruhm, den Trojanern aber Verderben brachte,</seg>
						</l>
						<l n="598" xml:id="d1.g1.v598">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">ὣς θάλος <rs type="index" ref="#harz">Ἑρκυνίης</rs> πεπνυμένον ἔνθεν ὀροῦον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#PH #HH #BD">sic florem Hercyniae mittit sacer ille recessus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">so stürzte von hier (aus Ilfeld) die geistbeseelte Elite des Harzes hervor</seg>
						</l>
						<l n="599" xml:id="d1.g1.v599" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH">βάρβαρα δυσσεβίης τ’ ἀδαημοσύνης τε κραταιῶς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">quo cadat impietas et barbarus intereat <seg type="monosyllabum">mos</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und vernichtete kraftvoll die barbarischen</seg>
						</l>
						<l n="600" xml:id="d1.g1.v600">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#KTT #BD">ἤθε’ ἀπημάλδυνε καὶ ὑμῖν κῦδος ἀέξει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH">vestraque laus totum resonet cantata per orbem.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Unsitten der Gottlosigkeit und des Unwissens und vermehrt Euren Ruhm.<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e2228" corresp="#n_d64e2228" n="53"/> </seg>
						</l>
						<l n="601" indent="yes" xml:id="d1.g1.v601">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #BD">σίμβλῳ δ’ <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδην</rs> <distinct type="neologism"> <orig>μελικευθέϊ</orig> <reg>μελικευθής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> φασὶν ὁμοίην,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#PH #HH #BD">sunt, quibus alveolo similis schola vestra videtur,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Man sagt aber auch, dass Ilfeld einem honigbewahrenden Bienenstock ähnlich sei,</seg>
						</l>
						<l n="602" xml:id="d1.g1.v602">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">ἔνθεν μουσοπόλων μάλα ταρφέα φῦλα <rs type="index" ref="#biene">μελισσῶν</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#PH #HH">ex quo Musarum volitent examina, passim</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von wo aus die höchst zahreichen Völker der musenbeflissenen Bienen</seg>
						</l>
						<l n="603" xml:id="d1.g1.v603" ana="#spondaicGrc #versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDSu" ana="#TH #PH #BD">ἐκπέταται σοφίης μελικηρίδας <seg type="spondaic">ὠδίνοντα</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinae dulci stipent quae nectara foetu:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in alle Richtungen ausfliegen und die Honigwaben der Weisheit hervorbringen.</seg>
						</l>
						<l n="604" xml:id="d1.g1.v604">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDD-" ana="#TH #HH #BD">τῇ καὶ τῇ· φήμης δ’ ὑμῖν χάρις ἔνθεν ἱκάνει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #BD">gratia et hinc vobis iucundi spiret honoris.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Für Euch aber ergibt sich gerade daher die Gabe Eures Ruhms.</seg>
						</l>
						<l n="605" indent="yes" xml:id="d1.g1.v605">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT">ἄλλοι δ’ Αἰγυπτίοις μιν ἐπισάζουσι ῥεέθροις,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #BD">aequiparant alii cum Nili fertilis unda,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Andere aber vergleichen es [Ilfeld] mit den ägyptischen Flussläufen (des Nils),</seg>
						</l>
						<l n="606" xml:id="d1.g1.v606">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ἃ χθόνα καρποτόκοις πλημμυρίσι πᾶσαν ἰαίνει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH">quae fructu in latos foecundo exuberat agros.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welche das ganze Land mit fruchterzeugenden Fluten erquicken.</seg>
						</l>
						<l n="607" indent="yes" xml:id="d1.g1.v607">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">εὐμαθέες δ’ ἐνέπουσιν, ὅπως <rs type="index" ref="#helikon">Ἑλικῶνα</rs> λελοιπὼς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH">fama sed haec doctis grata est, quod Apollo colendam</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Gelehrte Leute aber sagen, dass Phoibos den Helikon verlassen hat</seg>
						</l>
						<l n="608" xml:id="d1.g1.v608">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#KTT #BD"> <rs type="index" ref="#phoibos">Φοῖβος</rs> ὁμῶς Νύμφῃσι καὶ ἵππου                                μουσικὸν ὕδωρ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">Hercyniam Aonio dederit pro monte Camoenis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zusammen mit den Nymphen [Musen?] und auch den Musenstrom des Pegasus</seg>
						</l>
						<l n="609" xml:id="d1.g1.v609">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD"> <rs type="index" ref="#harz">Ἑρκυνίην</rs> ὑπένασσε <rs type="index" ref="#diantor">Διάντορος</rs> ἄγχι ῥοάων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#PH #HH">quis nunc Pegaseo bibitur pro fonte Diantor.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in den Harz umgesiedelt hat, ganz in die Nähe des Flusses Diantor (?).<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e2262" corresp="#n_d64e2262" n="54"/> </seg>
						</l>
						<l n="610" indent="yes" xml:id="d1.g1.v610">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT #HH">ἐκ τῶν ἀμφαδόν ἐστιν, ὅσων εὐεργεσιάων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Decus privatum<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4797" corresp="#n_d52e4797" n="55"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">unde palam vobis, quanti se pignore iactet</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Hieraus ist es ersichtlich, für wie große Wohltaten</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die private Zierde (der Grafen)</seg>
						</l>
						<l n="611" xml:id="d1.g1.v611">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">ἐκτίνειν χρέος ὔμμιν ἔχει Χριστώνυμον ἔθνος,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">obstrictum meriti Christi pius undique coetus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Euch das Volk der Christen zu Dank verpflichtet ist,</seg>
						</l>
						<l n="612" xml:id="d1.g1.v612">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">καὶ νῦν ἀρξάμενον κλειηδόνος ἐνθάδ’ ἀμοιβὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #HH">qui dignas et nunc coepit persolvere grates</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">das einerseits schon jetzt begonnen hat, Euch hier (auf Erden) einen Dank in Form von Ruhm</seg>
						</l>
						<l n="613" xml:id="d1.g1.v613">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">πορσαίνειν καὶ ὄπισθε μέτροις ἀφάτοισιν ἀρείω,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #BD">laudis et implebit mensuras largiter omnes,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zu verschaffen und anderererseits später in unsäglichen Maßen noch besseren (Ruhm verschaffen wird)</seg>
						</l>
						<l n="614" xml:id="d1.g1.v614" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDSu" ana="#TH #PH #BD">ὑμέας οὗ στιλπνοῖς ἴσον ἀστράσι <seg type="spondaic">μαρμαίροντας</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#PH #BD">cum vos, heroas radiantes inter Olympi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dort, wo sie Euch, gleich den leuchtenden Sternen funkelnd,</seg>
						</l>
						<l n="615" xml:id="d1.g1.v615">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT">ἡρώων καθ’ ὅμιλον <distinct type="neologism"> <orig>ἀειστεφέεσσιν</orig> <reg>ἀειστεφής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ἐπαίνοις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #BD">stellarum in morem, consertis laude coronis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in der Gemeinschaft der (himmlischen) Helden mit ewig bekränzendem Lob</seg>
						</l>
						<l n="616" xml:id="d1.g1.v616">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #HH">αἰεὶ κυδανέουσι θεοὺς ἅτε δεικανόωντες.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH">aeterna cingens divis aequabit honore.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">stets verherrlichen werden, Euch wie Götter begrüßend.</seg>
						</l>
						<l n="617" indent="yes" xml:id="d1.g1.v617">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT">ταῦτα μὲν ἐν στήθεσσι πυκαφρονέουσιν ἰδόντες</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #BD">haec bene dum versat prudentia vestra, laborat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dies nun in Euren klugdenkenden Herzen erkennend</seg>
						</l>
						<l n="618" xml:id="d1.g1.v618">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDDu" ana="#PH #BD">ῥύσθαι παιδείης <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφελδίδος</rs> ἱερὸν οἶκον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #PH #HH">solicite simul, ut studiis Ilfelda receptus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">seid ihr bemüht, das heilige Haus der Bildung von Ilfeld</seg>
						</l>
						<l n="619" xml:id="d1.g1.v619">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">κάμνετε νωλεμέως πινυτὰς φράξαντες ἀκου<surplus>στ</surplus>άς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #BD">praebeat aeternos, et surdas obstruit aures,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">unablässig zu bewahren, und verschließt andererseits Eure kundigen Ohren,</seg>
						</l>
						<l n="620" xml:id="d1.g1.v620">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">εἴ τις ἑὸν κέρδος διζήμενος ἄλλα μενοινᾷ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #HH">si quis lucra sibi quaerens contraria tentet.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn jemand im Suchen nach eigenem Gewinn anderes verlangt.</seg>
						</l>
						<pb n="50/51"/>
						<l n="621" xml:id="d1.g1.v621" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">οἴδατε γάρ, μινυωρὸν ὅσον καὶ σύζυγον ἄταις,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Calamitas et indignitas cum depraedatione bonorum eccles<expan>iae</expan> coniuncta.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">nostis enim, quam sit brevis et quam noxia damnis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn Ihr wisst, dass es sich um einen kleinen und mit Unheil verbundenen Gewinn handelt,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Verbindung von Unglück und Unwürde mit der Plünderung der Kirchengüter</seg>
						</l>
						<l n="622" xml:id="d1.g1.v622">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">ὅττι μετ’ εὐσεβίης ἀδικήμασι κέρδος ἀγερθῇ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH">quae fraudem nectit pietati iniuria quaestus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welcher mit Unrecht gegen die fromme Religionsausübung erworben wird;</seg>
						</l>
						<l n="623" xml:id="d1.g1.v623">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">φραζόμενοι καὶ τοῦτ’· ἐλεήμονος ὄλβον ἀρωγῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH">vestraque perpendit ratio donaria sacra</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dabei überlegt Ihr Euch auch folgendes: dass unsere Vorfahren nicht deshalb</seg>
						</l>
						<l n="624" xml:id="d1.g1.v624">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">οὐ προγόνους ἐπὶ τῷδε σοφαῖς διδαχῇσιν ὀπάσσαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH">non ideo proavos studiis tribuisse colendis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">reiche mildtätige Unterstützung den Lehren der Weisheit gewährt haben,</seg>
						</l>
						<l n="625" xml:id="d1.g1.v625">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">ὄφρα ποτ’ ὀψιγόνοισιν ἕλωρ καὶ ἄθυρμα γένηται.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">ut tandem haec facerent ludibria rapta nepotes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">damit sie [diese Unterstützung] einst zur Beute und zum Spott der Spätergeborenen wird.</seg>
						</l>
						<l n="626" indent="yes" xml:id="d1.g1.v626">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">οὐδ’ ὑμῖν κλίνει σταθερὰς φρένας οἶστρος ἀναιδῶν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Poena Harpyarum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH #HH">nec vos ingluvie rapida movere furentes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und nicht untergräbt Euren standhaften Sinn der Wahnsinn der schamlosen</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Strafe der Harpyien</seg>
						</l>
						<l n="627" xml:id="d1.g1.v627">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD"> <rs type="index" ref="#harpyien">Ἁρπυιέων</rs> χραίνων ἱερὸν κτέρας ἠδὲ λαφύσσων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #HH #BD">Harpyae, dum conspurcant sacra et omnia tollunt:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Harpyien, der den heiligen Besitz befleckt und verschlingt;<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e2329" corresp="#n_d64e2329" n="56"/> </seg>
						</l>
						<l n="628" xml:id="d1.g1.v628">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">λεύσσετε δ’ ἀμφαδίην, τίς ληΐδος ἐστὶ τελευτή.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #HH #BD">exitus ante oculos dirus bona sacra vorantum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und Ihr seht deutlich, was das Ende solcher Plünderung ist.</seg>
						</l>
						<l n="629" indent="yes" xml:id="d1.g1.v629">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">αἰετὸς ἁρπάξας θυσίης μέρος οἷσι νεοσσοῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #HH #BD">particulam ex ara pullis Iovis armiger aufert</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Der Adler, der einen Teil eines Opferbrandes für seine Jungen geraubt hatte,</seg>
						</l>
						<l n="630" xml:id="d1.g1.v630">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ἀνθρακιὴν οὐκ εἶδε καὶ ἣν ἔφλεξε καλιήν.<anchor type="footnote" xml:id="a_d104e5988" corresp="#n_d104e5988" n="57"/> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">nec prunam videt et totum cremat illico nidum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sah den (darin verborgenen) Feuerbrand nicht und setzte sein eigenes Nest in Brand.</seg>
						</l>
						<l n="631" xml:id="d1.g1.v631">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἁρπακταῖς δ’ ὠμοῖσι παραίφατο τοιάδ’ ἀχεύων·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #BD">sic igitur moesto raptores praemonet ore:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Gerichtet an die (anderen) grausamen Räuber sprach er kummervoll Folgendes:</seg>
						</l>
						<l n="632" xml:id="d1.g1.v632">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">„νήπιος, ὃς προϊδὼν ἑτέρου κακὸν οὐ φύγεν αὑτοῦ.“</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">„quam stultus, qui aliena videns mala non sua vitat.“</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">„Töricht, wer das Übel eines anderen voraussehend dem eigenen nicht entkam.“</seg>
						</l>
						<l n="633" indent="yes" xml:id="d1.g1.v633">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT">εὔγνωστον δ’ αὖ τοῦτο περισκοπέουσιν ἐτύχθη,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Damna publica<anchor type="footnote" xml:id="a_d52e4807" corresp="#n_d52e4807" n="58"/>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH">hoc etiam, casus bene quae circumspicit omnes,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Leicht zu erkennen ist auch dies wieder für umsichtige Beobachter,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Schäden des Gemeinwesens</seg>
						</l>
						<l n="634" xml:id="d1.g1.v634">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">ὅσσον σκῆπτρα καὶ ἱρὰ βίου χάος αὖθι καλύψει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">perspicuum est menti, quantum chaos ingruet orbi,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in welchem Maße die Zepter und die religiösen Bräuche vom Chaos des Lebens wieder verschlungen werden dürften,</seg>
						</l>
						<l n="635" xml:id="d1.g1.v635">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH #BD">εἰς ζόφον οἰχομένης διδαχῆς, ἣ κεῖνα σαώζει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #BD">si doctrina ruit, quae sceptra et sacra tuetur,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn die Lehre, die all dies bewahrt, im Orkus verschwindet,</seg>
						</l>
						<l n="636" xml:id="d1.g1.v636" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#PH #BD">ὡς φρικτή τε μένει τίσις ἀνέρας, οἵ ῥα δίδαξιν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #HH #BD">et quam terribilis cunctos manet ultio, qui, <seg type="monosyllabum">dum</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und eine wie schauerliche Bestrafung auf die Leute wartet, welche die gemeinnützige</seg>
						</l>
						<l n="637" xml:id="d1.g1.v637">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH"> <distinct type="neologism"> <orig>κοινοφαῆ</orig> <reg>κοινοφαής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> πέρσαντες ὁμοῦ πέρθουσι λατρείην</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH">doctrinas vastant et relligionis honorem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Lehre vernichten und zugleich den unbefleckten Gottesdienst für Christus</seg>
						</l>
						<l n="638" xml:id="d1.g1.v638">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT">ἄχραντον <rs type="index" ref="#christus">Χριστοῖο</rs> βίου τ’ εὐσχήμονα κόσμον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH">salvificae vastant, vitae decora omnia vastant.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zerstören und die wohlziemende Ordnung des Lebens.</seg>
						</l>
						<l n="639" indent="yes" xml:id="d1.g1.v639">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ὑμέες οὖν πονέεσθε, τά περ θέμις, εὔφρονι θυμῷ·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">vestra igitur bonitas, quae lex iubet, omnia praestat;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ihr nun wendet mit wohlmeinendem Sinne die vom Gesetz erforderte Mühe auf:</seg>
						</l>
						<l n="640" xml:id="d1.g1.v640">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">ἀλλὰ καὶ ὥς, θνητοῖσιν ἐπεὶ στατὸν οὔτι πέπηγεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH #BD">sed tamen inconstans quia sors hic omnia versat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber dennoch beten wir, da ja bei den Menschen nichts Bestand hat,</seg>
						</l>
						<l n="641" xml:id="d1.g1.v641">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ὧν κακίῃ τάχα καλὰ χερείονι κύρσεν ἀμοιβῇ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#KTT #HH #BD">et facile in peiora ruunt bona crimine nostro,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">durch deren Schlechtigkeit alles Gute schnell auf eine Wendung zum Übleren stößt,</seg>
						</l>
						<l n="642" xml:id="d1.g1.v642">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">λισσόμεθ’, ὡς καὶ ἔπειτα <rs type="index" ref="#gott">Θεὸς</rs> φρόνιν ὔμμι πυκάσσῃ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">oramus Christum, vestrum ut quoque deinde favorem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass Gott auch in Zukunft Euch den klugen Sinn zu solcher</seg>
						</l>
						<l n="643" xml:id="d1.g1.v643">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">τῆσδε προμηθείης καὶ ἐνηέα μῆτιν ἀέξῃ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH">solicitum firmet, quorumque Ilfeldia nixa est</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Voraussicht gibt und bei all denen stets wohltätiges Planen mehrt,</seg>
						</l>
						<l n="644" xml:id="d1.g1.v644">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSSD-" ana="#TH #HH">πᾶσιν ἀεί, τῶν <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδη</rs> στηρίζετ’ ἀρωγῇ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH">subsidio, mentes consulta ad mitia flectat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">auf deren Unterstützung Ilfeld angewiesen ist,</seg>
						</l>
						<l n="645" xml:id="d1.g1.v645" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">σιφλώσῃ δὲ βίας καὶ μήδεα δυσμενεόντων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH">vimque malignorum fraudesque elidat, ut et <seg type="monosyllabum">post</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass er [Gott] aber andererseits die Gewalt und die Pläne der Feinde (von Ilfeld) zuschanden macht,</seg>
						</l>
						<l n="646" xml:id="d1.g1.v646">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ὡς ἑξῆς γύμνασμα βιωφελὲς ἔνθα τεθήλῃ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">gymnasium hoc fundat communia commoda vitae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">auf dass das gemeinnützige Gymnasium dort fortwährend in Blüte stehen möge.</seg>
						</l>
						<pb n="52/53"/>
						<l n="647" xml:id="d1.g1.v647" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">χρήσιμον αἴθε <rs type="index" ref="#neander_michael">Νέανδρον</rs> ἀμήρυτος ἔλλαχεν αἰών,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">D<expan>octus</expan> Neander celebrem fecit Ilfeldam docendo et scribendo.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#PH #HH #BD">o si longaevum servent ita fata Neandrum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wenn doch nun den guten Neander ein langes Leben beglücken würde,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Der gelehrte Neander machte Ilfeld berühmt durch sein Lehren und Schreiben</seg>
						</l>
						<l n="648" xml:id="d1.g1.v648">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #HH #BD">ὥς ποτε μυριετῆ Λαμέχου πατέρ’· ἦ γὰρ ὁ σεμνὸν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">ut Lamechi quondam patrem. namque ille disertae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie weiland den Vater Lamechs mit seinen unzähligen Jahren: Denn er war es wahrlich,</seg>
						</l>
						<l n="649" xml:id="d1.g1.v649" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDSu" ana="#TH #KTT #BD"> <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδης</rs> νυμφαῖον ἐπὶ κλέος <seg type="spondaic">ᾐώρησε</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #HH">Ilfeldae nemus ad celebrem provexit honorem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der die Musenstätte von Ifeld zu gewaltigem Ruhm emporgehoben hat,</seg>
						</l>
						<l n="650" xml:id="d1.g1.v650">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSSDu" ana="#PH #HH">τόσσον ἐπισταμένως στρωφῶν οἴηκα λόγοιο,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">doctrinae clavum dum, qua decet, arte gubernat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">indem er so kundig das Steuerruder der Wissenschaft drehte,</seg>
						</l>
						<l n="651" xml:id="d1.g1.v651">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">ὡς σχεδὸν <rs type="index" ref="#europa">Εὐρώπης</rs> κατ’ ἐναύλια πάντα φαείνειν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #HH #BD">ut pene Europae cunctas laus pervolet oras.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass der Schein beinahe über alle Quartiere Europas leuchtete.</seg>
						</l>
						<l n="652" indent="yes" xml:id="d1.g1.v652">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">οὐ γὰρ λύχνον ἑοῖο χαρίσματος ἄγγεϊ κεύθει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #BD">nam sibi non tacito commissam vase recondit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn er verbirgt nicht den Leuchter seines Charismas durch ein beschattendes</seg>
						</l>
						<l n="653" xml:id="d1.g1.v653">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">ὀρφναίῳ· κοινὸν δὲ πορεῖν σέλας ὕψι τιταίνει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">lampada; sed cunctis ut fulgeat, altius effert</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Gefäß, sondern er reckt ihn in die Höhe, damit er Licht für alle spende,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e2422" corresp="#n_d64e2422" n="59"/> </seg>
						</l>
						<l n="654" xml:id="d1.g1.v654">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH">οὐ μόνον <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδης</rs> λογίων κελαδήμασι λαιμῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#PH #BD">nec tantum Ilfeldae studiosum pascit ovile</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und nicht nur die Zöglinge Ilfelds weidet er mit dem Klang seiner wissenschaftlich</seg>
						</l>
						<l n="655" xml:id="d1.g1.v655">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">θρέμματα ποιμαίνων μερόπων εἰς χρῆσιν ἁπάντων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH #BD">vocibus argutis, multis ut prosit et ipsum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">tönenden Kehle zum Nutzen aller Menschen,</seg>
						</l>
						<l n="656" xml:id="d1.g1.v656">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">ἀλλὰ διαπρυσίῃσι νέμων γραφίδεσσι μαθητὰς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH">sed calamo, quotquot cunctis sapientia terris</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern durch seine weitdringenden Schriften versorgt er Schüler,</seg>
						</l>
						<l n="657" xml:id="d1.g1.v657">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#PH #HH #BD">πάντη διζεμένους σοφίης νομόν. οὐδέ ποτ’ ἄχθος</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #HH #BD">discipulos habet, instituit. nec dura laboris</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die allerorten die Gefilde der Weisheit durchstöbern. Und niemals halten ihn jemals die Last</seg>
						</l>
						<l n="658" xml:id="d1.g1.v658">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">ἀψύκτων καμάτων, λυγρῆς οὐ κέντρα μερίμνης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">assidui moles tenerae nec cura salutis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Mühen, die nicht erleichtert werden können, und auch nicht die Stachel der bekümmernden Besorgnis</seg>
						</l>
						<l n="659" xml:id="d1.g1.v659">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">κῆδός τ’ ἀρτεμίης εὐμήχανον ἔργον ἐρύκει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #BD">nec morbi aut quidvis doctissima coepta retardat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und das Interesse an seiner eigenen Gesundheit von seinem wohlorganisierten Wirken ab.</seg>
						</l>
						<l n="660" indent="yes" xml:id="d1.g1.v660">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">τέρμα δ’ ἐϋγράπτου μελετήματος εὔδρομον οἶμον</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Finis lucubrationum d<expan>octi</expan> Neandri.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">finis et hic studii est, doctas ut tradat ad artes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Das Ziel seines wohlumschriebenen Bemühens besteht darin, einen gut gangbaren Weg</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Das Ziel der nächtelangen Bemühungen des gelehrten Neander</seg>
						</l>
						<l n="661" xml:id="d1.g1.v661">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT">εἰς γλώσσας τέχνας τε φιλομαθέεσσι πετάσσαι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #PH">ac linguas facilem studiorum in pulvere cursum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">für die Lernbegierigen zu den Sprachen und Wissenschaften zu eröffnen.</seg>
						</l>
						<l n="662" xml:id="d1.g1.v662">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">ὡς δέ τ’ <distinct type="neologism"> <orig>ἀριστολογεῖ</orig> <reg>ἀριστολογέω</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> κατὰ λείρια πάντα <rs type="index" ref="#biene">μέλισσα</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">utque omnes libans flores apis optima carpit,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie aber eine Biene sich unter allen Blüten das Beste heraussucht,</seg>
						</l>
						<l n="663" xml:id="d1.g1.v663">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#PH #BD">ὣς ὅ γε παντοίων διερευνῶν τέμπεα βίβλων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #BD">omnigenum lustrans sic florida prata librorum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">so durchstöbert er (Neander) die Schluchten aller möglichen Bücher</seg>
						</l>
						<l n="664" xml:id="d1.g1.v664">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">νήδυμον ἀρτιμαθ<surplus>ε</surplus>έσσι λόγων ἄπο νέκταρ ἀγείρει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">colligit et stipat nectar discentibus aptum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und sammelt von dort aus den Darstellungen den angenehmsten Nektar für seine jeweiligen Schüler.<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e2467" corresp="#n_d64e2467" n="60"/> </seg>
						</l>
						<l n="665" indent="yes" xml:id="d1.g1.v665">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSSD-" ana="#TH #PH">ὣς τέχνας λογικὰς τρισσῆς τ’ ἀσκήματα φωνῆς</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Monimenta hactenus publicata.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">sic logicas artes, ternae et gymnasmata linguae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">So hat er die wissenschaftlichen Künste und die Übung in den drei Sprachen</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die bislang veröffentlichten Monumenta</seg>
						</l>
						<l n="666" xml:id="d1.g1.v666">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT">καὶ χρονικὴν πρὸς τοῖσδε γεωγραφικήν τε πόνησεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT">et chronicam dedit ante geographicamque recenter</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und über diese hinaus auch die historische und die geographische</seg>
						</l>
						<l n="667" xml:id="d1.g1.v667" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">ἱστορίην μεθόδοισιν ἀριφραδέεσσι διελθών·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">historiam, facili methodo bene singula texens:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Forschung mühsam ausgebaut, sie in nachvollziehbarer Methodik behandelnd;</seg>
						</l>
						<l n="668" xml:id="d1.g1.v668">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">σπουδαίοις τῶν ἐστι βαθὺς πόθος. οὐδέ κεν αὐτὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">quae cupide studiosa cohors legit. et quis acuto</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wonach ein tiefes Bedürfnis bei den eifrigen Schülern besteht. Und nicht nur eine bloße gleichrangige Stellung (wie Universitäten)</seg>
						</l>
						<l n="669" xml:id="d1.g1.v669">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #HH"> <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰφέλδην</rs> κρίνουσι λαχεῖν ἰσοελκέα τιμὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">iudicio pollens censet non esse valorem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">hätte Ilfeld nach allgemeinem Urteil erlangt</seg>
						</l>
						<l n="670" xml:id="d1.g1.v670">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ἀνδρὸς ἀριστοπόνοις τεχνάσμασι· τοῖσί που ὑμῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH">Ilfeldae tantum: quidam haud praeferre verentur</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">durch die exzellenten und mühsamen Forschungen dieses Mannes; dank dieser heißt es wohl auch</seg>
						</l>
						<l n="671" xml:id="d1.g1.v671">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #HH">γυμνάσιον λέγεται νικᾶν ἀκαδημικὸν εὖχος.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #BD">gymnasium hoc multis Academi nomine claris.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">über Euer Gymnasium, es übertreffe selbst akademischen Anspruch.</seg>
						</l>
						<pb n="54/55"/>
						<l n="672" xml:id="d1.g1.v672" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #PH #BD">ὣς καὶ νῦν Φυσικῆς πολυδαίδαλον ἔργον ὕφηνε·</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Physica horumque brevis summa.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #PH">sic et nunc Physices opus admirabile texit:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">So hat er (Neander) auch jetzt ein kunstreiches Werk über die Physik zusammengewoben;</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">(Neanders) Physik und deren kurze Zusammenfassung</seg>
						</l>
						<l n="673" xml:id="d1.g1.v673">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">πάντα γάρ, ᾗ περὶ κύκλον ἑὸν γύρωσεν Ὄλυμπος</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #BD">nam, qua se coelum spaciosum gyrat in orbem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn alles, wo der himmlische Olymp seinen Kreis ringsum zog</seg>
						</l>
						<l n="674" xml:id="d1.g1.v674">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#KTT #HH">καὶ χθὼν ἀμφὶ καὶ ἀμφὶ μακρὸν σφαίρωσε πρόσωπον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">conglobat in teretem qua se undique terra tumorem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Erde beiderseits ihr gewaltiges Antlitz drehte,</seg>
						</l>
						<l n="675" xml:id="d1.g1.v675">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">αἰθὴρ ὅσσα κέχανδεν ἐπόψια καὶ βαθὺς ἀὴρ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">aether quicquid habet spectabile, quicquid et aër</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">alles, was der Äther und die tief unter ihm stehende Atmosphäre an Sichtbarem umfasst hat,</seg>
						</l>
						<l n="676" xml:id="d1.g1.v676" ana="#spondaicLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT">γαῖά τε παμμήτειρα καὶ ἀτρυγέτου βυθὸς ἅλμης,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDS-" ana="#PH #HH #BD">tellusque omniparens vastae et sinus <seg type="spondaic">Amphitrites</seg>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">was die Erde, die Mutter von allem, und der Abgrund des keine Frucht tragenden Meeres (umfasst hat),</seg>
						</l>
						<l n="677" xml:id="d1.g1.v677">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">ἀστέρας ἠδ’ ὑπὸ τοῖσι μετήορα σύν τε μετάλλοις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">stellas et sub eis pendentia cumque metallis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Sterne und die Himmelskörper unter diesen, und neben den vielfältigen wunderbaren</seg>
						</l>
						<l n="678" xml:id="d1.g1.v678">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">θαυμασίοις φυτὰ τερπνὰ καὶ αἰόλα θρέμματ’ ἐν ὑγρῇ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">mirandis stirpes varias, quaeque humida tranant</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Metallen die erfreulichen Pflanzen und die schillernden Lebewesen, die im feuchten</seg>
						</l>
						<l n="679" xml:id="d1.g1.v679">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">καὶ τραφερῇ ζώοντα καὶ, ὃς πάντεσσιν ἀνάσσει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #HH">siccaque perreptant, et, qui dominatur in illa,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und festen Element leben, und den, der über alle gebietet,</seg>
						</l>
						<l n="680" xml:id="d1.g1.v680">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">εὐπλάστου φύσιν ἀνδρὸς ἐπισχερὼ ἔνθα πιφάσκει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#TH #HH #BD">naturam meliorem hominis liber ordine pandit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Natur des wohlgeschaffenen Menschen erläutert er [Neander] hier hintereinander,</seg>
						</l>
						<l n="681" xml:id="d1.g1.v681">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἐν χάρτοις ὀλίγοις ἀπερείσιον ὄλβον ἐέργων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#PH #HH">chartis humanae quantas sapientiae in arctis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">auf wenigen Blättern<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e2532" corresp="#n_d64e2532" n="61"/> den unerschöpflichen Reichtum menschlicher Weisheit</seg>
						</l>
						<l n="682" xml:id="d1.g1.v682">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH">ἀνδρομέης σοφίης, ὅσον ἀρτιμαθέσσιν ὀνητόν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">divitias edens, docili quoad utile turbae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zusammendrängend, soweit es für die jetzt Lernenden nützlich ist,</seg>
						</l>
						<l n="683" xml:id="d1.g1.v683">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT">δαιμόνιον τέχνημα καὶ οὐ κοινοῖσιν ὅμοιον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">divinus certe labor, haud vulgaria promens.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ein göttliches Werk der Wissenschaft, wie es den handelsüblichen ungleich ist.</seg>
						</l>
						<l n="684" indent="yes" xml:id="d1.g1.v684">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH">καὶ τόδε νῦν τρίλλιστον ἐγὼ ποτὶ φέγγος ἰάλλω</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Commendatio per collationem dissimilium.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #HH">quem nunc speratas iussus produco sub auras,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und nunmehr sende ich dieses vielfach ersehnte Werk an das Licht der Öffentlichkeit,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Empfehlung (des Werkes) durch den Vergleich mit unähnlichen Dingen</seg>
						</l>
						<l n="685" xml:id="d1.g1.v685">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">εἰς κλέος ὑμέτερον καὶ ὀνείατα πυκνὰ μαθητέων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">ut laudem cumulent vobis fructumque iuventae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zu Eurem [der Grafen] Ruhm und zum vielfachen Gewinn der Schüler,</seg>
						</l>
						<l n="686" xml:id="d1.g1.v686">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT"> <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδης</rs> ἀνάθημα, τό θ’ ἡρώεσσιν ἔοικεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH">Ilfeldae munus, tantis heroibus aptum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eine Weihgabe für Ilfeld, wie sie den Heroen der Vorzeit entspricht,</seg>
						</l>
						<l n="687" xml:id="d1.g1.v687">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #PH #BD">ἐξάρχοις ἀγαθῶν, ὅ τε καίνυται ἀγλαὸν ὄλβον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">a quibus omne bonum manat, preciosius auro</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die gute Errungenschaften einführten; diese Gabe übertrifft den strahlenden Reichtum</seg>
						</l>
						<l n="688" xml:id="d1.g1.v688">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT #HH">χρυσοῦ μαργαρίδων τε καὶ, οἷς ἥρωας Ἀχαιοὶ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #HH">et gemmis et, semideos quiscunque bonorum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von Gold, Perlen und den anderen Dingen, mit welchen die Griechen</seg>
						</l>
						<l n="689" xml:id="d1.g1.v689">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ψευδαλέους κύδηναν ἑοὺς δωτῆρας ἐάων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #HH">autores falsos olim venerantur Achivi.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihre vermeintlichen Heroen ehrten, die ihnen gute Errungenschaften gaben.</seg>
						</l>
						<l n="690" indent="yes" xml:id="d1.g1.v690">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">πλοῦτον ἰὸς κατέδαψε καὶ ἠΐστωσεν ὀϊζύς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">divitias rubigo terit, sors invida tollit,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Rost zerfrisst Reichtum und jammervolles Geschick vernichtet ihn,</seg>
						</l>
						<l n="691" xml:id="d1.g1.v691">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">κρύψεν ὕδωρ, φάγε πῦρ, φὼρ κέκλοφε, ληΐσατ’ Ἄρης,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">Mars spoliat, tegit unda, rapit fur, devorat ignis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wasser verdeckt ihn, Feuer verschlingt ihn, Diebe stehlen ihn, der Krieg raubt ihn,</seg>
						</l>
						<l n="692" xml:id="d1.g1.v692">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">θρύψε τύφος, στόμα θάψε, κύβος θρίσεν, ὕβρις ὄλεσσεν·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">attenuat fastus, sorbet gula, tessera carpit,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">aufgeblasene Arroganz zertrümmert ihn, der Schlund begräbt ihn, der Würfel (des Glückspiels) erntet ihn ab, Übermut verdirbt ihn:<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e2581" corresp="#n_d64e2581" n="62"/> </seg>
						</l>
						<l n="693" xml:id="d1.g1.v693">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #BD">οἶον δ’ εὐκλείης κτέαρ ἔμπεδον, οἷον ὀπάζει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH">noxa dat exitio: durat possessio laudis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Einzig der Besitz des (geistigen) Ruhms ist ewig, wie ihn die Frömmigkeit</seg>
						</l>
						<l n="694" xml:id="d1.g1.v694">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT">εὐσεβίη καὶ <rs type="index" ref="#muse">Μοῦσα</rs>, καὶ ἐν μακάρεσσιν ἀγαστόν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#TH #PH #HH">quam Musae et pietas referunt, et in aethera tollit.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Muse verleiht, auch ein geschätzter Besitz unter den Seligen.</seg>
						</l>
						<l n="695" indent="yes" xml:id="d1.g1.v695">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">τοὔνεκα σὺν γεραρῇ κλειηδόνι καὶ τὸ <rs type="index" ref="#neander_michael">Νεάνδρου</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">blando igitur iunctum vestra cum laude Neandri</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Daher nehmet mit ehrender Rühmung auch die Schrift Neanders entgegen</seg>
						</l>
						<l n="696" xml:id="d1.g1.v696">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">δεξάμενοι σύγγραμμα φίλῳ πηχύνατ’ ἀγοστῷ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">excipias scriptum, fratrum trias optima, vultu</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und umfasst sie mit liebevoller Umarmung</seg>
						</l>
						<l n="697" xml:id="d1.g1.v697">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">ἐκ χερός, ἣ πάτρῃ γλυκερῆς θ’ ἅμα ποιμέσι πάτρης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH">e manibus, gratis quae demeruisse laborant</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">aus einer Hand (Neanders), die dem Vaterland und zugleich den anderen Hirten des süßen Vaterlands</seg>
						</l>
						<l n="698" xml:id="d1.g1.v698">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">αἰὲν ὅλῃς πραπίδεσσι τελέσματα χρηστὰ μενοινᾷ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">officiis patriamque simul patriaeque parentes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">immer aus ganzem Herzen wertvolle Dienste widmet.</seg>
						</l>
						<pb n="56/57"/>
						<l n="699" xml:id="d1.g1.v699" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">εἰ δ’, οἷον δοκέω, δωρήματι κῦδος ὁμαρτεῖ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">quod si, quod spero, sequitur sua gratia donum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wenn aber dieser (Euch gewidmeten) Gabe der Ruhm, wie ich ihn vermute, folgt,</seg>
						</l>
						<l n="700" xml:id="d1.g1.v700">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #BD"> <rs type="index" ref="#ilfeld">Εἰλφέλδῃ</rs> χαρίτων ἀποτίνετε πᾶσαν ἀμοιβήν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #HH #BD">sentiat Ilfeldae vestrum schola docta favorem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">so zahlt jegliche Dankesschuld dafür an Ilfeld zurück,</seg>
						</l>
						<l n="701" xml:id="d1.g1.v701">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἣ τάδε νῦν ἐκόμισσε καὶ ὕστερον ἄλλα κομίσσει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">quae dedit hoc et plura dabit quoque munera deinceps</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">das diese Gabe nun geliefert hat und später weitere (Gaben) liefern wird,</seg>
						</l>
						<l n="702" xml:id="d1.g1.v702">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT">ὔμμιν ἐϋκλήεντα <rs type="index" ref="#gott">Θεοῦ</rs> τ’ ἐριούνια λαῷ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH">ad vestri laudem vestraeque ad commoda gentis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ruhmvoll für Euch und hilfreich für das Volk Gottes.</seg>
						</l>
						<l n="703" indent="yes" xml:id="d1.g1.v703">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">οὔλετε καὶ μέγα χαίρετ’, ἐϋκλέος ὄμματα πάτρης·</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Votum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #HH">sis salvus, patriae flos o pulcherrimae, et istis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Lebet wohl und fahret gut, Ihr strahlenden Augen des ruhmvollen Vaterlands;</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Schlusswunsch</seg>
						</l>
						<l n="704" xml:id="d1.g1.v704">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#PH #BD">δοίη δ’ εὐμαθίης πανυπέρτατος ὔμμι τιθηνὸς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #BD">pro meritis summus doctrinae digna patronus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gebe Euch der oberste Hirte der Gelehrsamkeit</seg>
						</l>
						<l n="705" xml:id="d1.g1.v705">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">εὐμαθίης θρέπτων ἀντάξιον ὄλβον ἀρέσθαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH #BD">praemia compenset: noxa quo purus ab omni</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">reichen Lohn zu ernten als Gegenwert für das Geld, welches ihr für die Erziehung (der Ilfelder Schüler) in der Gelehrsamkeit ausgebt,</seg>
						</l>
						<l n="706" xml:id="d1.g1.v706">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">ἐνθάδ’ ἀπημοσύνην μέν, ἐν αἰθέρι δ’ ἄφθιτον αἴγλην.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">hic degas summumque feras post fata nitorem.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">hier (auf Erden) ungestörte Gesundheit, im Himmel aber unvergänglichen Glanz.</seg>
						</l>
					</lg>
				</div>
			</div>
		</body>
		<back>
			<div type="footnotes">
				<list corresp="#d1">
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e2259" corresp="#a_d52e2259" n="1">Ilfeld 1591</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e2269" corresp="#a_d52e2269" n="2">clariss. 1591</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e2273" corresp="#a_d52e2273" n="3">d. om 1591</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4532" corresp="#a_d52e4532" n="4">an reflorescentia vel reflorescens ?</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4538" corresp="#a_d52e4538" n="5">studiorum exibilatio Cyclopicae, prosopopoeiam 1585: studiorum exibilationis Cyclopicae prosopopoeia 1591</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e135" corresp="#a_d64e135" resp="#additionalAnnotation" n="6">Vgl. Pl. <hi rend="italic">R.</hi> 473cd. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e209" corresp="#a_d64e209" resp="#additionalAnnotation" n="7">Bei den hier erwähnten „Kariben“ (gr. Καρίβων, lat. Caribum [jeweils Genitiv]) dürfte es sich um die als „Kannibalen“ bekannteren Bewohner der Kleinen Antillen (bes. Guadeloupe) in der Neuen Welt handeln. Aufgrund ihres durch Reiseberichte bekannt gewordenen „Kannibalismus“ werden sie hier mit den homerischen Kyklopen verglichen. Siehe dazu Lebek, Wolfgang Dieter (2001): Kannibalen und Kariben auf der Ersten Reise des Columbus, in: Fulda, Daniel/Pape, Walter (Hgg.): Das Andere Essen. Kannibalismus als Motiv und Metapher in der Literatur. Freiburg im Breisgau, 53‒112 (hier bes. 59f.79.85f. zum Begriff „Caribes“; 108‒111 zum Homervergleich bei Petrus Martyr). Zu den Kariben als „Kannibalen“ siehe auch Rhod. Pal. 4,219f. und bes. 5,315–331. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4552" corresp="#a_d52e4552" n="8">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4558" corresp="#a_d52e4558" n="9">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4564" corresp="#a_d52e4564" n="10">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4570" corresp="#a_d52e4570" n="11">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e338" corresp="#a_d64e338" resp="#additionalAnnotation" n="12">Im gr. und lat. Text wird dieser Stamm als „Logobarden“ (Λογοβάρδων/<hi rend="italic">Logobardus</hi>) bezeichnet. Vielleicht verbirgt sich dahinter ein griechisches Wortspiel aus „logos“/λόγος (Rede, Vernunft) und „bradys“/βραδύς (hier mit epischer Vertauschung von ρα zu αρ) im Sinne von „mit langsamem Verstand“. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e366" corresp="#a_d64e366" n="13">In der lateinischen Fassung wird der Papst mit der römischen Sagengestalt Cacus identifiziert, der von Herkules wegen seines Rinderdiebstahls getötet worden ist.</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4576" corresp="#a_d52e4576" n="14">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e412" corresp="#a_d64e412" resp="#additionalAnnotation" n="15">Die Bezeichnung als „Moschobiotai“/Μοσχοβιῶται im Griechischen könnte wiederum einen etymologisierenden Nebensinn haben: „wie Kälber lebend“ (aus gr. μόσχος „Kalb“, βιόω „leben“). Im Lateinischen wird das Volk als <hi rend="italic">Moschi tyrannis</hi> umschrieben: „Tyrannei des Moschus (Kalbes?)“. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e526" corresp="#a_d64e526" resp="#additionalAnnotation" n="16">Vgl. stilistisch ähnlich die Aufzählung in <ref type="internal" target="Rhod.Arion.xml#d1.g1.v522" sameAs="#kt_Rhod.Arion">522‒525</ref> . [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4589" corresp="#a_d52e4589" n="17">indiguit 1591: diguit 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4593" corresp="#a_d52e4593" n="18">cultu 1585: adiumento 1591</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4605" corresp="#a_d52e4605" n="19">quavis 1591: quamvis 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e785" corresp="#a_d64e785" resp="#additionalAnnotation" n="20">Der griechische Begriff für „mohammedanisch“ (Μαχομητίς) könnte wiederum einen etymologisierenden Nebensinn tragen: „wider den Verstand kämpfend“ (aus gr. μάχομαι „kämpfen“ und μῆτις „Verstand“). [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4618" corresp="#a_d52e4618" n="21">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e951" corresp="#a_d64e951" resp="#additionalAnnotation" n="22">Im Griechischen mit auffallender α-Alliteration: ἀμφοῖν ἀρτίφρων ἀσκήματα τίς κεν ἀτίσσῃ. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4632" corresp="#a_d52e4632" n="23">arithmeticae bis legitur in 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4636" corresp="#a_d52e4636" n="24">geometriae 1585: geometricae 1591</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4646" corresp="#a_d52e4646" n="25">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4652" corresp="#a_d52e4652" n="26">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4658" corresp="#a_d52e4658" n="27">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4665" corresp="#a_d52e4665" n="28">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1197" corresp="#a_d64e1197" resp="#additionalAnnotation" n="29">Die Umschreibung ist offensichtlich eine Anspielung auf den griechischen Begriff der ἐγκύκλιος παιδεία, der einem freien Bürger zukommenden, allgemeinen Bildung. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1275" corresp="#a_d64e1275" resp="#additionalAnnotation" n="30">Zum Mythos des Goldenen Zeitalters vgl. auch <ref type="internal" target="Rhod.Protr.xml#d1.g1.v5" sameAs="#kt_Rhod.Protr.">5‒17</ref> [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1358" corresp="#a_d64e1358" resp="#additionalAnnotation" n="31">Diese Übertragung der Wissenschaft von Palästina nach Griechenland wird von Rhodoman in den <hi rend="italic">Thebaica</hi> an der Figur des Kadmos exemplifiziert, der dort zugleich als Schulgründer dargestellt wird. Siehe <ref type="internal" target="Rhod.Theb.xml#d1.g1.v27" sameAs="#kt_Rhod.Theb.">27‒36</ref>. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1370" corresp="#a_d64e1370" n="32">Wohl eine Anspielung auf die in Athen beheimateten Philosophenschulen, die nach ihren Örtlichkeiten als Akademie (Platon), Peripatos (Aristoteles), Stoa und Kepos (Epikur) bekannt wurden.</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1409" corresp="#a_d64e1409" resp="#additionalAnnotation" n="33">Rhodoman schafft hier einen bewussten Gegensatz zu den katholischen Priestern und Mönchen, die er später im Gedicht als nutzlos und faul beschreibt. Siehe unten V. 521‒528. 539f. [SW] Ferner wird gegen das katholische Verständnis der Messe als Opfer polemisiert. Vgl. dazu auch <ref type="internal" target="Rhod.Theol.Christ.xml#d1.g1.v3213" sameAs="#kt_Rhod.Theol.Christ.">3213–3218</ref>.</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4710" corresp="#a_d52e4710" n="34">Byzantii 1591: Byzantis 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1762" corresp="#a_d64e1762" resp="#additionalAnnotation" n="35">„Rein“ ist hier möglicherweise nicht nur im Sinne des Topos der Jungfräulichkeit der Musen (vgl. Catull. 1,9) zu verstehen, sondern auch in dem Sinne, dass es sich nicht mehr um die heidnischen Gottheiten, sondern um die auch sonst geläufige Vorstellung von den Musen als Metonymie/Symbol für die freien Künste handelt. Die Musen sind hier also christianisiert. Siehe dazu besonders Walther Ludwig (2001): Musenkult und Gottesdient ‒ Evangelischer Humanismus der Reformationszeit, in: ders. (Hg.): Die Musen im Reformationszeitalter. Leipzig, 9‒51. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1815" corresp="#a_d64e1815" resp="#additionalAnnotation" n="36">Gemeint ist offensichtlich die 825 in Pavia am Fluss Ticino gegründete Rhetorikschule. Siehe <ref type="external" target="https://de.wikipedia.org/wiki/Universität_Pavia">https://de.wikipedia.org/wiki/Universität_Pavia</ref> [1. September 2023]. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1825" corresp="#a_d64e1825" n="37">Gemeint sein dürfte Karls Pfalz in Aachen.</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4742" corresp="#a_d52e4742" n="38">Hermanni 1591: Hermani 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1856" corresp="#a_d64e1856" resp="#additionalAnnotation" n="39">Zu Magdeburg und Kaiser Otto vgl. auch <ref type="internal" target="Rhod.It.Lips.xml#d1.g1.v332" sameAs="#kt_Rhod.It.Lips.">332f.</ref> [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1872" corresp="#a_d64e1872" resp="#additionalAnnotation" n="40">Zu den Henetern vgl. <ref type="internal" target="Rhod.It.Lips.xml#d1.g1.v93" sameAs="#kt_Rhod.It.Lips.">93</ref> (dort Umschreibung für die Lüneburger Heide). [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4748" corresp="#a_d52e4748" n="41">Holinstein 1585 1591</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1894" corresp="#a_d64e1894" resp="#additionalAnnotation" n="42">Das Kloster Ilfeld wurde 1189 von Graf Elger II. gestiftet. Die Grabstätte für ihn und seine Frau Lutrude befand sich in der Vierung der im 19. Jahrhundert abgerissenen Klosterkirche. Siehe <rs type="bibl" ref="#gerlach_2006">29f.</rs> [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1916" corresp="#a_d64e1916" resp="#additionalAnnotation" n="43">Der griechische Begriff Ἐλλορέων ist wohl eine Neubildung zu ἐλλός/ἑλλός („Hirschkalb“) (vgl. auch lat. <hi rend="italic">cervina</hi>) und dürfte sich auf den Hirsch als Zeichen der Grafen von Stolberg beziehen. Vgl. <ref type="internal" target="Rhod.Pal.xml#d1.g1.v3" sameAs="#kt_Rhod.Pal.">3</ref> ,387. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4756" corresp="#a_d52e4756" n="44">collegiorum 1591: collegorum 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e1967" corresp="#a_d64e1967" resp="#additionalAnnotation" n="45">Zur Schlechtigkeit der Mönche vgl. auch <ref type="internal" target="Rhod.Ilf.Herc.xml#d1.g1.v290" sameAs="#kt_Rhod.Ilf.Herc.">290‒298</ref> . [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e2019" corresp="#a_d64e2019" n="46">Vgl. ähnlich <ref type="internal" target="Rhod.Ilf.Herc.xml#d1.g1.v290" sameAs="#kt_Rhod.Ilf.Herc.">290f.</ref> </note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4764" corresp="#a_d52e4764" n="47">vestalis 1591: festalis 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4768" corresp="#a_d52e4768" n="48">praebet 1591: facem 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e2085" corresp="#a_d64e2085" resp="#additionalAnnotation" n="49">Zu dieser <hi rend="italic">aeterna lux</hi> siehe auch <rs type="bibl" ref="#gerlach_2006">33f.</rs> (mit Abbildung) und 36 (Restaurierung 2003). [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4774" corresp="#a_d52e4774" n="50">Ilfeld(ensis) 1591: Ilfel(densis) 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4780" corresp="#a_d52e4780" n="51">institutum 1591: institum 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4790" corresp="#a_d52e4790" n="52">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e2228" corresp="#a_d64e2228" resp="#additionalAnnotation" n="53">Das Gleichnis mit dem Trojanischen Pferd wird von Rhodoman häufiger für Ilfeld benutzt. Vgl. <ref type="internal" target="Rhod.Ilf.Herc.xml#d1.g1.v281" sameAs="#kt_Rhod.Ilf.Herc.">281‒286</ref>. [SW] Siehe dazu auch Gärtner 2017.</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e2262" corresp="#a_d64e2262" resp="#additionalAnnotation" n="54">Zum „Diantor“ vgl. auch <ref type="internal" target="Rhod.Coc.Ion.1-2.xml#d2.g1.v11" sameAs="#kt_Rhod.Coc.Ion.2">11</ref>. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4797" corresp="#a_d52e4797" n="55">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e2329" corresp="#a_d64e2329" resp="#additionalAnnotation" n="56">Zur Metapher der Harpyien vgl. auch <ref type="internal" target="Rhod.Ilf.Herc.xml#d1.g1.v334" sameAs="#kt_Rhod.Ilf.Herc.">334.390.426</ref> . [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d104e5988" corresp="#a_d104e5988" n="57">Anspielung auf die äsopische Fabel vom Fuchs und Adler. Siehe Aesop. 1.</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d52e4807" corresp="#a_d52e4807" n="58">titulum om. 1585</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e2422" corresp="#a_d64e2422" resp="#additionalAnnotation" n="59">Vgl. auch Rhodomans Ausführungen zur Nutzung des eigenen Talentes im Proöm der <hi rend="italic">Troica</hi> (<ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v14" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2">14‒16</ref>) . [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e2467" corresp="#a_d64e2467" resp="#additionalAnnotation" n="60">Den Bienenvergleich für Neanders pädagogische Sammeltätigkeit verwendet Rhodoman auch in seinem <hi rend="italic">Protreptikon</hi>, siehe <ref type="internal" target="Rhod.Protr.xml#d1.g1.v122" sameAs="#kt_Rhod.Protr.">122‒128</ref> . [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e2532" corresp="#a_d64e2532" resp="#additionalAnnotation" n="61">Zu Neanders und Rhodomans pädagogischem Gebot der Kürze vgl. <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v10" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2">10</ref>; <ref type="internal" target="Rhod.Luth.epist.xml#d1.g1.v423" sameAs="#kt_Rhod.Luth.epist.">423‒426</ref>; <ref type="internal" target="Rhod.Protr.xml#d1.g1.v109" sameAs="#kt_Rhod.Protr.">109‒111.129‒131</ref>. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e2581" corresp="#a_d64e2581" n="62">Stilistisch fällt diese Aufzählung durch den Wechsel von Parallelismen und Chiasmen auf.</note>
				</list>
			</div>
			<div type="critNotes">
				<list corresp="#d1">
					<note type="crit" subtype="grc" n="3" corresp="#d1.g1.v3">φύτλην 1591: φύμλην 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="6" corresp="#d1.g1.v6">διδάδμασι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="8" corresp="#d1.g1.v8">ἀρχῇσι 1585: ἀρχσι 1591: num ἀρχοῖσι ? an ταῖς ἀρχῇσι ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="8" corresp="#d1.g1.v8">ὁμίλοις 1591 : ὁμίλος 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="10" corresp="#d1.g1.v10">σέρας 1585 1591 (cf. γέρας in versu sequenti)</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="10" corresp="#d1.g1.v10">ἀρχῆς 1591 : αραῖς 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="18" corresp="#d1.g1.v18">an λαβρεύ[σ]εαι ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="18" corresp="#d1.g1.v18">ἐνθὰ δ’ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="20" corresp="#d1.g1.v20">πολλὴν ἀπὸ τέρψιν 1585: πολλἣν ἀποτέρψιν 1591: an πολλῶν ἄπο τέρψιν ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="21" corresp="#d1.g1.v21">ὁράας 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="26" corresp="#d1.g1.v26">ἀργιοδόντων 1591: ἀρτιοδόντων 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="35" corresp="#d1.g1.v35">ὁμάδοισιν debuit secundum LSJ</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="36" corresp="#d1.g1.v36">φής 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="37" corresp="#d1.g1.v37">σοφίης om. 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="39" corresp="#d1.g1.v39">ὁπόθι 1591: ὑπόθι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="42" corresp="#d1.g1.v42" resp="#additionalAnnotation">ἐφεύροις deliberat Weise</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="43" corresp="#d1.g1.v43" resp="#additionalAnnotation">Δανιὴλ Weise</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="50" corresp="#d1.g1.v50">num ἀνοῖξεν ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="52" corresp="#d1.g1.v52">μετάλλα 1585: μεταλλᾷ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="77" corresp="#d1.g1.v77">an ἔνι ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="80" corresp="#d1.g1.v80">ὁλοβάρβαον 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="80" corresp="#d1.g1.v80">ἦθος 1591: ἶθος 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="82" corresp="#d1.g1.v82">αὖθις 1585: αὖθι 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="83" corresp="#d1.g1.v83">ἤληθεν 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="86" corresp="#d1.g1.v86">λαοῖσι 1591: λαεῖσι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="87" corresp="#d1.g1.v87">θαλέθουσιν 1591: μελέθουσιν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="90" corresp="#d1.g1.v90">ὐδὲ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="95" corresp="#d1.g1.v95">ὠμοφάγοισι 1591: ὠμοφάγηισι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="100" corresp="#d1.g1.v100">an ἀλόγο<supplied>ι</supplied>ς ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="100" corresp="#d1.g1.v100">ὅππερ 1585: ὅσπερ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="101" corresp="#d1.g1.v101">καλύπτει 1591: χαλύπτει 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="101" corresp="#d1.g1.v101">καλύπτει 1591 : χαλύπτει 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="102" corresp="#d1.g1.v102">ἀτὶ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="102" corresp="#d1.g1.v102">ἀτὶ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="103" corresp="#d1.g1.v103">ἀεισάλος 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="103" corresp="#d1.g1.v103">ἀεισάλος 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="104" corresp="#d1.g1.v104">ἅμματ’ 1585: ὥμματ’ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="104" corresp="#d1.g1.v104">ἅμματ’ 1585 : ὥμματ’ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="114" corresp="#d1.g1.v114">ἡμεῖς 1591 : ὑμεῖς 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="115" corresp="#d1.g1.v115">ἡεῒ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="116" corresp="#d1.g1.v116">πυρσὸν 1585 : φυρσὸν 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="118" corresp="#d1.g1.v118">ἀχλὺς 1591 : ἀχλοὺς 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="128" corresp="#d1.g1.v128">ἐν 1585 1591 : an εὖ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="130" corresp="#d1.g1.v130">ἀνέρα Weise: ἄνερα edd.</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="132" corresp="#d1.g1.v132">ἀνοήμοσιν 1591: ἀνοήμασιν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="133" corresp="#d1.g1.v133">ῥέξῃ 1585: ῥέζῃ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="138" corresp="#d1.g1.v138">ἁρμονίην Weise: ἁρμονιὴν 1585: ἁρμονιὸν 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="139" corresp="#d1.g1.v139">περιφράδμονος 1591: πέρι φράδμονος 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="145" corresp="#d1.g1.v145">δ’ 1585 1591: an τ’ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="145" corresp="#d1.g1.v145">δ’ 1585 1591 : an τ’ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="150" corresp="#d1.g1.v150">an ἶθαρ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="150" corresp="#d1.g1.v150" resp="#additionalAnnotation">ἶθαρ delibero, sed cf. <ref type="internal" target="Rhod.Il.parv.Quint.1-14.xml#d8.g1.v5" sameAs="#kt_Rhod.Il.parv.Quint.8">5</ref>; <hi rend="italic">Pal.</hi> 9,330 monente Weise</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="153" corresp="#d1.g1.v153">δύναται 1585: δάναται 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="153" corresp="#d1.g1.v153">δύναται 1585 : δάναται 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="155" corresp="#d1.g1.v155">ἔμφα 1585 in paginae superioris fine</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="155" corresp="#d1.g1.v155">ἔμφα 1585 in paginae superioris fine</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="166" corresp="#d1.g1.v166">ἀπ’ om. 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="170" corresp="#d1.g1.v170">ἔγρεται 1591: ἔγραιται 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="174" corresp="#d1.g1.v174">μύριον 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="179" corresp="#d1.g1.v179">κάλλεος 1591: κάλλιος 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="181" corresp="#d1.g1.v181">τάδ’ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="183" corresp="#d1.g1.v183">ἀγανῆς 1585 : ἀγανοῦς 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="185" corresp="#d1.g1.v185">ὑποκρέκῃ 1591 : ὑποκέρκῃ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="188" corresp="#d1.g1.v188">ὁς 1585 : ὅς 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="192" corresp="#d1.g1.v192">θεολαλλέος 1585 1591 : an potius θεοθαλλέος ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="197" corresp="#d1.g1.v197">μετελημένον 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="200" corresp="#d1.g1.v200">διέπησιν 1591 : διέτησιν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="210" corresp="#d1.g1.v210">an Θεῷ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="212" corresp="#d1.g1.v212">ὁτ’ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="214" corresp="#d1.g1.v214">num βίον vel βίους ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="218" corresp="#d1.g1.v218">an γ’ οὖν ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="220" corresp="#d1.g1.v220">βίβλους 1591 : βίρλους 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="227" corresp="#d1.g1.v227">νομίων (finis per compendium) 1585 1591: an νομικῶν ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="228" corresp="#d1.g1.v228">ὡς 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="230" corresp="#d1.g1.v230">πέρι 1585: περὶ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="234" corresp="#d1.g1.v234">βουλεύματα 1591: βουλύματα 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="235" corresp="#d1.g1.v235">ἰδμοδυνάων 1585: ἰδμονυάσων 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="236" corresp="#d1.g1.v236">an ἔνι ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="240" corresp="#d1.g1.v240">φρενοθελγέϊ 1585: φενοθέλγεϊ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="244" corresp="#d1.g1.v244">an ἰόντι ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="247" corresp="#d1.g1.v247">συνηρμόδαται 1585: συναρμόδαται 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="250" corresp="#d1.g1.v250">ἐπεὶ 1585: ἐπὶ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="255" corresp="#d1.g1.v255">μετάλλων 1585: μετάλλον 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="258" corresp="#d1.g1.v258">πόνον 1585: τόνον 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="261" corresp="#d1.g1.v261">ἄντυγας 1591: ἄντογας 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="269" corresp="#d1.g1.v269">ἡῶν 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="270" corresp="#d1.g1.v270">ἀπημοσύνης 1585 : ἐπημοσύνης 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="271" corresp="#d1.g1.v271">ὡς 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="274" corresp="#d1.g1.v274">τάδ’ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="284" corresp="#d1.g1.v284">ἠνορέην 1591 : ἠνορέῃ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="285" corresp="#d1.g1.v285">ἀγλαΐην 1591 : ἀγλαΐῃ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="286" corresp="#d1.g1.v286">ἀγεὶ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="286" corresp="#d1.g1.v286">an γλαύσ<supplied>σ</supplied>ῃσι ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="289" corresp="#d1.g1.v289">ἧος 1585 : ῆος 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="292" corresp="#d1.g1.v292">τεχνέων 1591 : τεχνέον 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="292" corresp="#d1.g1.v292">ὅθι 1591 : ὅτι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="295" corresp="#d1.g1.v295">ἑβραϊσήν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="295" corresp="#d1.g1.v295">Λατίνῃ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="298" corresp="#d1.g1.v298">ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν 1591 : ἀντιλέγχειν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="299" corresp="#d1.g1.v299">ἐϋφραδέως 1591 : ἐϋφραθέως 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="300" corresp="#d1.g1.v300">μαθηταῖς 1591 : μαθηλαῖς 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="303" corresp="#d1.g1.v303">τε 1591: τ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="304" corresp="#d1.g1.v304">an ἐνίσπει vel ἐνίψει ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="311" corresp="#d1.g1.v311">ἀμφότερον 1585: ἀμφότερην 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="314" corresp="#d1.g1.v314">Ευττε 1585: Εὖττε 1591: vix εὖτε</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="314" corresp="#d1.g1.v314">οἵτε 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="317" corresp="#d1.g1.v317">δὲ (per compendium) 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="320" corresp="#d1.g1.v320">δ’ ἵνα 1591: δι ἵνα 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="329" corresp="#d1.g1.v329">τὸ : τὰ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="335" corresp="#d1.g1.v335">φάρμον’ in paginae superioris fine 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="337" corresp="#d1.g1.v337">ταῖς 1591: τῆς per comp. 1585, ut vid.</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="340" corresp="#d1.g1.v340">an ἔνεικαν ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="348" corresp="#d1.g1.v348">ὡς ed.</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="351" corresp="#d1.g1.v351">ἀγρομένοις 1585: ἀγρομένος 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="355" corresp="#d1.g1.v355">ἀκλύστοις 1591: ἐκλύστοις 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="358" corresp="#d1.g1.v358">δἤπειτα Weise: δ’ ἤπειτα 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="369" corresp="#d1.g1.v369">ὅμιλον εἶχεν 1585 1591 contra metrum</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="373" corresp="#d1.g1.v373">ἑβραίοισι 1591: ἑρβαίοισι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="375" corresp="#d1.g1.v375">οἶον 1585: οἷον 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="382" corresp="#d1.g1.v382">φαέων 1585: φαένων 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="383" corresp="#d1.g1.v383">κευθμῶνά 1591: γευθμῶνά 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="387" corresp="#d1.g1.v387">ἀπὸ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="392" corresp="#d1.g1.v392">ὡς φσίσιν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="399" corresp="#d1.g1.v399">διδάσκλος 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="414" corresp="#d1.g1.v414">φῆμιν 1591: φῆμεν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="415" corresp="#d1.g1.v415">ταμιεῖα 1585: ταμεῖα 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="428" corresp="#d1.g1.v428">αὐχμοῦ 1591: αὐλμοῦ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="430" corresp="#d1.g1.v430">ἀπέπτη 1585: ἀφέπτη 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="439" corresp="#d1.g1.v439">θεῖον 1591: θεῖν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="441" corresp="#d1.g1.v441">προσπτύξατο 1585: προσπύξαο 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="442" corresp="#d1.g1.v442">Ἀλεξάνδροιο 1591: Ἀλεξάνδρονο 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="444" corresp="#d1.g1.v444">Ἀντωνίου 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="448" corresp="#d1.g1.v448">ὥς 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="448" corresp="#d1.g1.v448">οὐκ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="456" corresp="#d1.g1.v456">ἀγακλέα 1585: ἀγαλέα 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="457" corresp="#d1.g1.v457">σκηπτήχων 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="460" corresp="#d1.g1.v460">τάλασσεν 1591: τέλεσσεν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="460" corresp="#d1.g1.v460">ἄνακτος 1585: ἄνακτον 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="462" corresp="#d1.g1.v462">μὲν ῥα 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="464" corresp="#d1.g1.v464">κούροις 1591: νούροις 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="465" corresp="#d1.g1.v465">μονάρψων 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="467" corresp="#d1.g1.v467">an ἔνι ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="467" corresp="#d1.g1.v467">πρωτήϊα 1585: προτήϊα 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="468" corresp="#d1.g1.v468">ταλασίφρονος 1591: ταμασίφρονος 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="469" corresp="#d1.g1.v469">εὐδώροισι 1591: εὐδώρονσι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="476" corresp="#d1.g1.v476">σφιν 1591: σφιιν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="480" corresp="#d1.g1.v480">ταμιήϊα Weise: ταμήια 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="495" corresp="#d1.g1.v495">μιμηλότας 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="500" corresp="#d1.g1.v500">Μυσῶν 1585 : μουσῶν 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="504" corresp="#d1.g1.v504">ἑνετῶν 1585 : Ευετῶν 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="508" corresp="#d1.g1.v508">αἷμα : οἶμα 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="509" corresp="#d1.g1.v509">ὁψηλῆς 1585 : ἡψηλῆς 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="513" corresp="#d1.g1.v513">ὀρογκων 1585 : ὀροκῶν 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="515" corresp="#d1.g1.v515">ἀγλαὸν 1585 : ἀτλαὸν 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="517" corresp="#d1.g1.v517">ὔμμιν 1591 : ὄμμιν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="519" corresp="#d1.g1.v519">ἐπαίνων 1585 : ἀπαίνων 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="524" corresp="#d1.g1.v524">ἔθηκον 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="525" corresp="#d1.g1.v525">ἀστράπτουσι 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="529" corresp="#d1.g1.v529">παῦροι 1591 : παῦρα 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="532" corresp="#d1.g1.v532">πνοίη 1585 : πνοέη 1591; num ἐπιπνοιή ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="533" corresp="#d1.g1.v533">ἔπινυσσεν 1585 1591 (ἔπι per compendium) : an ἐπένυσσεν ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="537" corresp="#d1.g1.v537">Εἰλφήλδης 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="544" corresp="#d1.g1.v544">σπεύδοῦσι 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="545" corresp="#d1.g1.v545">θεολάτριος 1591 : θεολάτρως 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="558" corresp="#d1.g1.v558">παριοῦσι 1591 : φαριοῦσι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="563" corresp="#d1.g1.v563">τ’: γ’ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="564" corresp="#d1.g1.v564">malim πάλιν ἔμπνοος</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="570" corresp="#d1.g1.v570">ἔτι 1591: ἔστι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="570" corresp="#d1.g1.v570">ἀνοίγειν 1591: ἀνοίγ 1585, ut vid.</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="575" corresp="#d1.g1.v575">βλεφάροισιν 1591: πλεφάροισιν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="578" corresp="#d1.g1.v578">an ἔπ’ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="579" corresp="#d1.g1.v579">δέρκετε 1591: δέρκτε 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="585" corresp="#d1.g1.v585">an σκήπτ<supplied>ρ</supplied>ων ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="585" corresp="#d1.g1.v585">θαλέεσσι 1585 : θαλέεσσιν 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="589" corresp="#d1.g1.v589">an οὐδ’ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="590" corresp="#d1.g1.v590">σοφοθρέμμανος 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="597" corresp="#d1.g1.v597">δ’ 1585 : δὲ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="598" corresp="#d1.g1.v598">ὡς 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="610" corresp="#d1.g1.v610">ὅσων 1591: ὅδων 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="617" corresp="#d1.g1.v617" resp="#additionalAnnotation">πύκα φρονέουσιν deliberat Weise</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="619" corresp="#d1.g1.v619">ἀκουστὰς 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="620" corresp="#d1.g1.v620">διζήμενος 1591 : διξήμενος 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="626" corresp="#d1.g1.v626">ἀναιδῶν 1591: ἀνεδῶν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="628" corresp="#d1.g1.v628">λεύσσοτε 1585: λεύσετε 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="632" corresp="#d1.g1.v632">ἀυτου 1585: ἁυτοῦ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="636" corresp="#d1.g1.v636">ὡς 1585: ὥς 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="637" corresp="#d1.g1.v637">πέρσανες 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="643" corresp="#d1.g1.v643">τῆς δὲ (per compendia) 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="648" corresp="#d1.g1.v648">γὰρ 1591 : καὶ (per compendium) 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="656" corresp="#d1.g1.v656">διαπρυσίῃσι 1591: διαπρασίῃσι 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="663" corresp="#d1.g1.v663">ὡς 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="664" corresp="#d1.g1.v664">ἀρτιμαθέεσσι 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="664" corresp="#d1.g1.v664">ἀπὸ 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="665" corresp="#d1.g1.v665">ὣς 1591 : ὡς 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="666" corresp="#d1.g1.v666">γεογραφικήν 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="668" corresp="#d1.g1.v668">βαθὺς 1591 : βαδὺς 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="672" corresp="#d1.g1.v672">ὠς 1585 : ὡς 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="672" corresp="#d1.g1.v672">ὕφηνε 1591 : ὕρηνε 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="673" corresp="#d1.g1.v673">ᾗ 1585 : ἤ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="678" corresp="#d1.g1.v678">τερπιὰ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="684" corresp="#d1.g1.v684">τόδε 1591: τόδ 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="684" corresp="#d1.g1.v684">ἐγὼ ποτὶ φέγγος ἰάλλω 1585: ὅ γε προτὶ φέγγος ἰάλλει 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="688" corresp="#d1.g1.v688">ἥρωας 1591: ὕρωας 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="693" corresp="#d1.g1.v693">κτέαρ 1585: κτέυρ 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="693" corresp="#d1.g1.v693">ἔμπεδον 1585: ἔμφεδον 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="699" corresp="#d1.g1.v699">δοκέω 1585: δοκέει 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="701" corresp="#d1.g1.v701">νῦν 1591: νυῦν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="701" corresp="#d1.g1.v701">νῦν 1591: νυῦν 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="702" corresp="#d1.g1.v702">ὕμμιν 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="702" corresp="#d1.g1.v702">ὕμμιν 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="703" corresp="#d1.g1.v703">μέγα 1591: μέτα 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="703" corresp="#d1.g1.v703">μέγα 1591: μέτα 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="705" corresp="#d1.g1.v705">an θρέπτ<supplied>ρ</supplied>ων ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="705" corresp="#d1.g1.v705">ἀντάξιον 1591: ἀντάξων 1585</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="705" corresp="#d1.g1.v705">an θρέπτ<supplied>ρ</supplied>ων ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="705" corresp="#d1.g1.v705">ἀντάξιον 1591: ἀντάξων 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="3" corresp="#d1.g1.v3"> <hi rend="italic">referans</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="6" corresp="#d1.g1.v6"> <hi rend="italic">revocavit</hi> 1591: <hi rend="italic">revocabit</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="16" corresp="#d1.g1.v16"> <hi rend="italic">Aethnea</hi> 1585: <hi rend="italic">Aenaea</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="19" corresp="#d1.g1.v19">an <hi rend="italic">captas</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="25" corresp="#d1.g1.v25"> <hi rend="italic">quia</hi> 1591: <hi rend="italic">quae</hi> 1585: an <hi rend="italic">quis</hi> (i.e. <hi rend="italic">quibus</hi>) ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="32" corresp="#d1.g1.v32"> <hi rend="italic">satiant</hi>1591:<hi rend="italic">satient</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="35" corresp="#d1.g1.v35"> <hi rend="italic">colluvio</hi> 1585: <hi rend="italic">colluvie</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="41" corresp="#d1.g1.v41"> <hi rend="italic">quid</hi> 1591: <hi rend="italic">quia</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="42" corresp="#d1.g1.v42"> <hi rend="italic">omnigenae</hi> 1585: <hi rend="italic">omnigena</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="47" corresp="#d1.g1.v47"> <hi rend="italic">etenim</hi> 1591: <hi rend="italic">etiam</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="51" corresp="#d1.g1.v51"> <hi rend="italic">docta</hi> 1585: <hi rend="italic">ducta</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="55" corresp="#d1.g1.v55"> <hi rend="italic">myrrhae</hi> 1591: <hi rend="italic">myrrha</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="83" corresp="#d1.g1.v83"> <hi rend="italic">viget</hi> 1591: <hi rend="italic">vigit</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="91" corresp="#d1.g1.v91">an <hi rend="italic">Tartari<supplied>d</supplied>umque</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="108" corresp="#d1.g1.v108"> <hi rend="italic">hos</hi> 1591: <hi rend="italic">hoc</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="108" corresp="#d1.g1.v108"> <hi rend="italic">hos</hi>1591 :<hi rend="italic">hoc</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="120" corresp="#d1.g1.v120">an <hi rend="italic">reseratve</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="125" corresp="#d1.g1.v125"> <hi rend="italic">ubi</hi> 1585: <hi rend="italic">ubc</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="129" corresp="#d1.g1.v129"> <hi rend="italic">ostendit</hi> 1591: <hi rend="italic">ostendat</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="136" corresp="#d1.g1.v136"> <hi rend="italic">claras</hi> 1585: <hi rend="italic">charas</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="148" corresp="#d1.g1.v148">an <hi rend="italic">coepit</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="148" corresp="#d1.g1.v148">an <hi rend="italic">coepit</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="156" corresp="#d1.g1.v156"> <hi rend="italic">cogitatio</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="156" corresp="#d1.g1.v156"> <hi rend="italic">cogitatio</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="160" corresp="#d1.g1.v160"> <hi rend="italic">at</hi>1591 :<hi rend="italic">ad</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="168" corresp="#d1.g1.v168"> <hi rend="italic">pectore</hi> 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="172" corresp="#d1.g1.v172"> <hi rend="italic">divinae</hi> 1585 : <hi rend="italic">divina</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="175" corresp="#d1.g1.v175">litterae <hi rend="italic">prisc</hi> et rasura, ut vid., in 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="182" corresp="#d1.g1.v182"> <hi rend="italic">debile</hi>1591 :<hi rend="italic">debili</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="188" corresp="#d1.g1.v188"> <hi rend="italic">ad orcum</hi> 1585: <hi rend="italic">odorem</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="200" corresp="#d1.g1.v200">num <hi rend="italic">praestent</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="207" corresp="#d1.g1.v207"> <hi rend="italic">frructu</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="207" corresp="#d1.g1.v207">an <hi rend="italic">quos</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="257" corresp="#d1.g1.v257"> <hi rend="italic">assidue</hi> 1591: <hi rend="italic">assiduae</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="258" corresp="#d1.g1.v258"> <hi rend="italic">quanta</hi> 1591: <hi rend="italic">quantum</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="260" corresp="#d1.g1.v260"> <hi rend="italic">coeli</hi> 1585: <hi rend="italic">coli</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="265" corresp="#d1.g1.v265"> <hi rend="italic">flexivagosque</hi> 1591: <hi rend="italic">flexifagosque</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="285" corresp="#d1.g1.v285"> <hi rend="italic">ut</hi> 1591: <hi rend="italic">in</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="297" corresp="#d1.g1.v297"> <hi rend="italic">sua</hi>1585 :<hi rend="italic">sa</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="300" corresp="#d1.g1.v300"> <hi rend="italic">dicet</hi> 1585 : <hi rend="italic">dicit</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="300" corresp="#d1.g1.v300">an <hi rend="italic">pectora</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="307" corresp="#d1.g1.v307"> <hi rend="italic">miracla</hi> 1591: <hi rend="italic">miracula</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="322" corresp="#d1.g1.v322"> <lem>κηρύκεσσιν</lem> de clausula spondiaca cf. Orph. <hi rend="italic">A.</hi> 1316</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="325" corresp="#d1.g1.v325">an <hi rend="italic">ipsam</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="329" corresp="#d1.g1.v329"> <hi rend="italic">florens</hi>1585 :<hi rend="italic">florem</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="331" corresp="#d1.g1.v331">an <hi rend="italic">famulentur</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="332" corresp="#d1.g1.v332"> <hi rend="italic">igitur</hi>1591 :<hi rend="italic">ipitur</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="337" corresp="#d1.g1.v337"> <hi rend="italic">docta</hi> 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="339" corresp="#d1.g1.v339"> <hi rend="italic">erit</hi> 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="345" corresp="#d1.g1.v345"> <hi rend="italic">ferant</hi> 1591: <hi rend="italic">serant</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="364" corresp="#d1.g1.v364"> <hi rend="italic">Musis</hi> 1591: <hi rend="italic">Husis</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="367" corresp="#d1.g1.v367"> <hi rend="italic">Nili</hi> 1585: <hi rend="italic">Nil</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="371" corresp="#d1.g1.v371"> <hi rend="italic">Sarae</hi> 1591: <hi rend="italic">sarrae</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="378" corresp="#d1.g1.v378"> <hi rend="italic">hi</hi> 1585: <hi rend="italic">hic</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="414" corresp="#d1.g1.v414"> <hi rend="italic">caepere</hi> 1585: <hi rend="italic">capere</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="441" corresp="#d1.g1.v441"> <hi rend="italic">maiorem</hi> 1585: <hi rend="italic">maiorum</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="500" corresp="#d1.g1.v500"> <hi rend="italic">Otto</hi>1585 :<hi rend="italic">Otho</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="502" corresp="#d1.g1.v502"> <hi rend="italic">quique</hi> 1591: <hi rend="italic">quinque</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="523" corresp="#d1.g1.v523">an <hi rend="italic">cepere</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="525" corresp="#d1.g1.v525"> <hi rend="italic">hic</hi> 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="528" corresp="#d1.g1.v528"> <hi rend="italic">prudens</hi> 1591: <hi rend="italic">prudeus</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="541" corresp="#d1.g1.v541"> <hi rend="italic">vastarant</hi> 1585: <hi rend="italic">vastarunt</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="545" corresp="#d1.g1.v545"> <hi rend="italic">solidae</hi> 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="551" corresp="#d1.g1.v551">an <hi rend="italic">inhia[n]t</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="554" corresp="#d1.g1.v554"> <hi rend="italic">redit</hi>1591 :<hi rend="italic">reddit</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="560" corresp="#d1.g1.v560"> <hi rend="italic">generosa</hi> 1591: <hi rend="italic">genorosa</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="562" corresp="#d1.g1.v562"> <hi rend="italic">at</hi>1585 :<hi rend="italic">ad</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="569" corresp="#d1.g1.v569"> <hi rend="italic">eximiaeque</hi> 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="577" corresp="#d1.g1.v577"> <hi rend="italic">sorte</hi> 1585 : <hi rend="italic">forte</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="583" corresp="#d1.g1.v583"> <hi rend="italic">ut</hi>1591 :<hi rend="italic">et</hi> (per compendium) 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="597" corresp="#d1.g1.v597"> <hi rend="italic">aeternum</hi> 1591 : <hi rend="italic">alternum</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="606" corresp="#d1.g1.v606">an <hi rend="italic">laetos</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="625" corresp="#d1.g1.v625"> <hi rend="italic">nepotes</hi> 1591 : <hi rend="italic">nopotes</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="630" corresp="#d1.g1.v630"> <hi rend="italic">prumam</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="632" corresp="#d1.g1.v632"> <hi rend="italic">non</hi> 1585 : <hi rend="italic">ni</hi> 1591 (possis <hi rend="italic">videt</hi> … <hi rend="italic">ni</hi>)</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="648" corresp="#d1.g1.v648"> <hi rend="italic">Lamechi</hi> 1585: <hi rend="italic">Lamech</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="648" corresp="#d1.g1.v648"> <hi rend="italic">ille</hi> 1591: <hi rend="italic">illae</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="650" corresp="#d1.g1.v650"> <hi rend="italic">qua</hi> 1591: <hi rend="italic">quam</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="655" corresp="#d1.g1.v655"> <hi rend="italic">prosit</hi> 1591: <hi rend="italic">possit</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="659" corresp="#d1.g1.v659"> <hi rend="italic">quidvi</hi> 1585, ut vid.</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="662" corresp="#d1.g1.v662"> <hi rend="italic">flores</hi> 1591: <hi rend="italic">stores</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="668" corresp="#d1.g1.v668"> <hi rend="italic">cupide</hi> 1591: <hi rend="italic">cupidae</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="682" corresp="#d1.g1.v682"> <hi rend="italic">quo ad</hi> 1585 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="684" corresp="#d1.g1.v684"> <hi rend="italic">iussus produco sub auras</hi> 1585: <hi rend="italic">tandem producit in auras</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="685" corresp="#d1.g1.v685"> <hi rend="italic">iuveutae</hi> 1585 ut vid.</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="688" corresp="#d1.g1.v688"> <hi rend="italic">quiscunque</hi> 1585: <hi rend="italic">quicunque</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="699" corresp="#d1.g1.v699"> <hi rend="italic">sua</hi> 1591: <hi rend="italic">seu</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="702" corresp="#d1.g1.v702"> <hi rend="italic">ad commoda</hi>1591 :<hi rend="italic">accommoda</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="702" corresp="#d1.g1.v702"> <hi rend="italic">ad commoda</hi>1591 :<hi rend="italic">accommoda</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="703" corresp="#d1.g1.v703"> <hi rend="italic">pulcherrimae</hi> 1585 (cf. vers. Gr.): <hi rend="italic">pulcherrime</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="703" corresp="#d1.g1.v703"> <hi rend="italic">pulcherrimae</hi> 1585 (cf. vers. Gr.): <hi rend="italic">pulcherrime</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="704" corresp="#d1.g1.v704"> <hi rend="italic">digna</hi> 1591: <hi rend="italic">digne</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="704" corresp="#d1.g1.v704"> <hi rend="italic">digna</hi> 1591: <hi rend="italic">digne</hi> 1585</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="706" corresp="#d1.g1.v706"> <hi rend="italic">sumumque</hi> 1591</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="706" corresp="#d1.g1.v706"> <hi rend="italic">sumumque</hi> 1591</note>
				</list>
			</div>
			<div type="similiaNotes">
				<list corresp="#d1">
					<note type="similia" subtype="grc" n="6" corresp="#d1.g1.v6"> <lem>φέγγος ἀνῆψε</lem> cf. Eudoc. <hi rend="italic">Cypr.</hi> 1,124 (φέγγος ἀνάψας)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="7" corresp="#d1.g1.v7"> <lem>βαρβαροφώνοις</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Il</hi>. 2,867 (de Caribus)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="16" corresp="#d1.g1.v16"> <lem>φιλοβόρβορος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="17" corresp="#d1.g1.v17"> <lem>μῶμον ἀνάπτων</lem> = Nonn. <hi rend="italic">D.</hi> 37,413</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="27" corresp="#d1.g1.v27"> <lem>αἰσχρολεχῶν</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="28" corresp="#d1.g1.v28"> <lem>εἰλύσασθαι</lem> de clausula spondiaca cf. Opp. <hi rend="italic">H.</hi> 2,124 (ὑπ’ ὀστράκῳ εἰλυθεῖσα) </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="43sq." corresp="#d1.g1.v43 #d1.g1.v44">de re cf. LXX <hi rend="italic">Da</hi>. 2,38</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="56" corresp="#d1.g1.v56"> <lem>ἀρτιγενεῖ</lem> cf. Nic. <hi rend="italic">Al.</hi> 357</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="64" corresp="#d1.g1.v64"> <lem>ὕψι δοκεύει</lem> ~ Nonn. <hi rend="italic">D.</hi> 42,542 (ὕ. δοκεύων)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="76" corresp="#d1.g1.v76"> <lem>ὀψιμαθὲς ποτὶ φῦλον ἀρηϊθόων Γερμανῶν</lem> ~ D.P. 285 (φῦλα νέμονται ἀρειμανέων Γερμανῶν); cf. etiam Melanchth. CR 20,190 (ἥκω Γερμανῶν λαὸν ἐς ὀψιμαθῶν)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="80" corresp="#d1.g1.v80"> <lem>ὁλοβάρβαρον</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="82" corresp="#d1.g1.v82"> <lem>φεγγοβολεῦσι</lem> cf. Man. 4,527</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="89" corresp="#d1.g1.v89"> <lem>ἀκουσιθέοισιν</lem> cf. <hi rend="italic">AP</hi> 6,249,4 (Antip.Thess.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="90" corresp="#d1.g1.v90"> <lem>φεῦ φεῦ</lem> in poesi hexametrica cf. Theoc. 4,26; 5,86; 27,15.55 (sed semper in initio versus)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="96" corresp="#d1.g1.v96"> <lem>οὐκ ἀλέγουσι θεμίστων</lem> ~ Q.S. 7,284 (οὐκ ἀ. θέμιστας) </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="101" corresp="#d1.g1.v101"> <lem>μολύσματα πάντα καλύπτει</lem> cf. Gr.Naz. <hi rend="italic">carm.</hi> PG 37,535,10 (μ. π. καθῄρας); 37,996,5 (μ. π. καθήρω)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="102" corresp="#d1.g1.v102"> <lem>κακοβάρβαρος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="111" corresp="#d1.g1.v111"> <lem>ἔρροις</lem> cf. eadem sede A.R. 3,936; <hi rend="italic">AP</hi> 7,624,1; 7,699,7</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="126" corresp="#d1.g1.v126"> <lem>θαλερόχροα</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="129" corresp="#d1.g1.v129"> <lem>ἀγχίθεος</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Od</hi>. 5,35 (de Phaeacibus)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="133" corresp="#d1.g1.v133"> <lem>καταθύμια ῥέξῃ</lem> ~ Apoll. <hi rend="italic">Met.Ps.</hi> 80,26 (κ. ῥέζειν); 102,9 (κ. ῥέζει)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="138" corresp="#d1.g1.v138"> <lem>συμφωνεῦσαν</lem> haec clausula spondiaca apud veteres non legitur</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="140" corresp="#d1.g1.v140"> <lem>ἐστὶν ἀπορρώξ</lem> = Hom. <hi rend="italic">Od</hi>. 9,359 et al.; vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Arion.xml#d1.g1.v429" sameAs="#kt_Rhod.Arion">429</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="143" corresp="#d1.g1.v143"> <lem>ἀψεγέεσσιν</lem> cf. S. <hi rend="italic">El.</hi> 497</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="144" corresp="#d1.g1.v144"> <lem>αὐτοθελεῖ</lem> cf. <hi rend="italic">AP</hi> 9,79,1 (Leon.); 5,22,3 (Rufin.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="144" corresp="#d1.g1.v144"> <lem>αὐτοθελεῖ δυνάμει</lem> cf. <ref type="internal" target="Rhod.Hist.eccl.xml#d1.g1.v4" sameAs="#kt_Rhod.Hist.eccl.">4</ref> (αὐτοτελεῖ δυνάμει)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="160" corresp="#d1.g1.v160"> <lem>ἰθύσασθαι</lem> de clausula spondiaca cf. Q.S. 14,500 (οὐδ’ ἔμπαλιν ἰθύνασθαι) </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="162" corresp="#d1.g1.v162"> <lem>χατέουσιν ἀρωγῆς</lem> = Gr.Naz. <hi rend="italic">carm.</hi> PG 37,544,1 (θεοῦ χατέουσιν ἀρωγῆς)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="167" corresp="#d1.g1.v167"> <lem>ἐν κοίλῳ νάρθηκι</lem> = Hes. <hi rend="italic">Th</hi>. 567; <hi rend="italic">Op</hi>. 52</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="169" corresp="#d1.g1.v169"> <lem>ἀγρομόρος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="169" corresp="#d1.g1.v169"> <lem>πυριπνεύστοισιν</lem> cf. Musae. 88 (v.l.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="170" corresp="#d1.g1.v170"> <lem>αἰθομένη φλόξ</lem> = A.R. 4,925</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="174" corresp="#d1.g1.v174"> <lem>δειλοῖσι βροτοῖσι</lem> = Hom. <hi rend="italic">Il</hi>. 22,31.76 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="178" corresp="#d1.g1.v178"> <lem>θεοφεγγέος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="180" corresp="#d1.g1.v180"> <lem>ζώων βασιλεύτατός ἐστιν ἁπάντων</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Il.</hi> 9,69 (σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι); D.P. 353 (ποταμῶν βασιλεύτατος ἄλλων); Gr.Naz. <hi rend="italic">carm</hi>. PG 37,2508,1 (Δελφίς, εἰναλίων βασιλεύτατος); Apoll. <hi rend="italic">Met.Ps.</hi> 94,6 (πάντων μακάρων β.); vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Arion.xml#d1.g1.v714" sameAs="#kt_Rhod.Arion">714</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="192" corresp="#d1.g1.v192"> <lem>θεοκαλλέος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="207" corresp="#d1.g1.v207"> <lem>λογοθαλλέος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="208" corresp="#d1.g1.v208"> <lem>καρποτοκείης</lem> cf. Nonn. <hi rend="italic">D.</hi> 21,26 (de Terra)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="210" corresp="#d1.g1.v210"> <lem>πειθήμονα λαόν</lem> ~ Nonn. <hi rend="italic">Par.Ev.Jo.</hi> 9,115; 11,137</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="217" corresp="#d1.g1.v217"> <lem>ἔκρευμα</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="222" corresp="#d1.g1.v222"> <lem>θεσμολόγοισιν</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="231" corresp="#d1.g1.v231"> <lem>θεόγραφος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="233" corresp="#d1.g1.v233"> <lem>μιμήσασθαι</lem> de clausula spondiaca cf. Ps.-Phoc. 192 (λέχος ἀνδρῶν μιμήσαιντο)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="238" corresp="#d1.g1.v238"> <lem>εὐτροχάλοιο</lem> cf. A.R. 4,907 (εὐτροχάλοιο … ἀοιδῆς)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="240" corresp="#d1.g1.v240"> <lem>εὐεπίην … φρενοθελγέϊ</lem> cf. Procl. <hi rend="italic">H.</hi> 3,17 (εὐεπίης φρενοθελγέος) </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="249" corresp="#d1.g1.v249"> <lem>ἀρτίφρων</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Od.</hi> 24,261 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="250" corresp="#d1.g1.v250"> <lem>ὁμόπλοκον</lem> cf. Nonn. <hi rend="italic">D</hi>. 21,332</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="254" corresp="#d1.g1.v254"> <lem>πολυπάμμονος</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Il.</hi> 4,433</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="259" corresp="#d1.g1.v259"> <lem>τεκτοσύνῃ</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Od</hi>. 5,250 (pl.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="265" corresp="#d1.g1.v265"> <lem>λοξοπόρων</lem> vox rarissima, vide LSJ s.v. λοξόπορος</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="269" corresp="#d1.g1.v269"> <lem>οἰκομέδων</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="271" corresp="#d1.g1.v271"> <lem>ἀλκτήρια νούσων</lem> = Nic. <hi rend="italic">Al.</hi> 350</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="287" corresp="#d1.g1.v287"> <lem>αἰθέρος ὦσι πολῖται</lem> ~ Nonn. <hi rend="italic">D</hi>. 44,172; <hi rend="italic">Par.Ev. Jo.</hi> 8,54 (αἰθέρος εἰμὶ πολίτης); vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Biop.xml#d1.g1.v268" sameAs="#kt_Rhod.Biop.">268</ref> (de se ipso: αἰθέρος ἐστὶ πολίτης)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="297" corresp="#d1.g1.v297"> <lem>λόγον ὀρθοτομῆσαι</lem> cf. NT 2 <hi rend="italic">Ep.Ti</hi>. 2,15 (ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="300" corresp="#d1.g1.v300"> <lem>ῥητροσύνης</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="308" corresp="#d1.g1.v308"> <lem>ὠλεσίκαρπον</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Od.</hi> 10,510</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="316" corresp="#d1.g1.v316"> <lem>πανάβουλον</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="327" corresp="#d1.g1.v327"> <lem>βιοθηλέα</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="333" corresp="#d1.g1.v333"> <lem>λογοτριβέεσσι</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="342" corresp="#d1.g1.v342"> <lem>νήματα Μοῖραι</lem> = Nonn. <hi rend="italic">D.</hi> 12,139 (ν. Μ.); 41,317 (κλώθουσι πολύτροπα ν. Μ.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="348" corresp="#d1.g1.v348"> <lem>θεόπλαστος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="350" corresp="#d1.g1.v350"> <lem>βαθύρροα</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Il</hi>. 7,422 (βαθρυρόου Ὠκεανοῖο)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="350" corresp="#d1.g1.v350"> <lem>φύσιός τε βαθύρροα βένθε’ ἀνοίγων</lem> vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Arg.xml#d1.g1.v186" sameAs="#kt_Rhod.Arg.">186</ref> (de Chirone: φύσιος πολυβενθέα κεύθε’ ἄνοιξεν)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="353" corresp="#d1.g1.v353"> <lem>ἐνθεόμητις</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="360" corresp="#d1.g1.v360"> <lem>ἡγήλαζον</lem> de clausula spondiaca cf. Hom. <hi rend="italic">Od.</hi> 17,217</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="364" corresp="#d1.g1.v364"> <lem>ἐργαστήρια Mουσέων</lem> cf. Him. <hi rend="italic">Or</hi>. 69; vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Ilf.Herc.xml#d1.g1.v355" sameAs="#kt_Rhod.Ilf.Herc.">355</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="374" corresp="#d1.g1.v374"> <lem>ἀεργηλόν</lem> cf. A.R. 4,1186</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="374" corresp="#d1.g1.v374"> <lem>ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης</lem> = Hom. <hi rend="italic">Il.</hi> 18,104</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="375" corresp="#d1.g1.v375"> <lem>θυηπολίῃσι μέλεσθαι</lem> cf. A.R. 1,967.1124 (θυηπολίης [τ’] ἐμέλοντο)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="380" corresp="#d1.g1.v380"> <lem>θεοπνεύστοισι</lem> cf. Ps.-Phoc. 129</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="394" corresp="#d1.g1.v394"> <lem>ἀρητήρων</lem> de clausula spondiaca cf. Hom. <hi rend="italic">Il.</hi> 1,11 (ἀρητῆρα)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="398" corresp="#d1.g1.v398"> <lem>ἐσθλομαθῶν</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="398" corresp="#d1.g1.v398"> <lem>ἑσμὸν ἑταίρων</lem> = Nonn. <hi rend="italic">Par.Ev.Jo.</hi> 2,68; 4,32 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="414" corresp="#d1.g1.v414"> <lem>μεγαλαυχέα</lem> cf. Orph. <hi rend="italic">H.</hi> 63,3</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="415" corresp="#d1.g1.v415"> <lem>ἀσκητήρια</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="416" corresp="#d1.g1.v416"> <lem>θεοφροσύνη</lem> cf. Hsch. θ 325; Eudoc. <hi rend="italic">Cypr</hi>. 1,37</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="419" corresp="#d1.g1.v419"> <lem>μαργοσύνη</lem> cf. A.R. 3,797 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="420" corresp="#d1.g1.v420"> <lem>ἐρημοφίλοισιν</lem> cf. <hi rend="italic">AP</hi> 9,396,4 (Paul.Sil.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="424" corresp="#d1.g1.v424"> <lem>ἐρημοβίων</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="425" corresp="#d1.g1.v425"> <lem>ὀτλεύοντες</lem> de clausula spondiaca cf. A.R. 2,1008 (ὀτλεύουσιν); vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Hist.eccl.xml#d1.g1.v553" sameAs="#kt_Rhod.Hist.eccl.">553</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="438" corresp="#d1.g1.v438"> <lem>πώεα φέρβον</lem> ~ A.R. 2,657</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="440" corresp="#d1.g1.v440"> <lem>κοίρανος ἀνδρῶν</lem> ~ Orph. <hi rend="italic">L</hi>. 92</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="442" corresp="#d1.g1.v442"> <lem>βαθύμητιν</lem> nl., sed cf. βαθυμήτης</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="443" corresp="#d1.g1.v443"> <lem>ἠπιόδωρον</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Il</hi>. 6,251 (de matre)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="446" corresp="#d1.g1.v446"> <lem>θεοστόργων</lem> nl. (sensu activo), sed cf. Nonn. <hi rend="italic">Par.Ev.Jo.</hi> 4,202 (sensu passivo: θεοστόργων Γαλιλαίων)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="454" corresp="#d1.g1.v454"> <lem>λυροκτύπον αὖτε Δαβίδην</lem> cf. Nonn. <hi rend="italic">Par.Ev.Jo.</hi> 7,165 (λυροκτύπος ᾤκεε Δαβίδ)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="464" corresp="#d1.g1.v464"> <lem>παιδευτήρια</lem> cf. D.S. 13,27 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="471" corresp="#d1.g1.v471"> <lem>ὑπερήσπισεν</lem> vox potius pedestris, cf. LSJ s.v. ὑπερασπίζω</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="473" corresp="#d1.g1.v473"> <lem>ἀγανόφρονα</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Il</hi>. 20,467</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="475" corresp="#d1.g1.v475"> <lem>φιλόχριστοι</lem> vox rara, cf. LSJ s.v. φιλόχριστος</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="496" corresp="#d1.g1.v496"> <lem>ῥυηφενίην</lem> cf. Call. <hi rend="italic">Jov</hi>. 84</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="498" corresp="#d1.g1.v498"> <lem>ποιμέσι λαῶν</lem> cf. eadem sede Hom. <hi rend="italic">Il</hi>. 1,263 (ποιμένα λαῶν) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="510" corresp="#d1.g1.v510"> <lem>χοροστασίῃσιν</lem> cf. Call. <hi rend="italic">Lav.Pall.</hi> 66; D.P. 842 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="515" corresp="#d1.g1.v515"> <lem>ἀγλαὸν ἦτορ</lem> = Q.S. 8,443; 11,489</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="519" corresp="#d1.g1.v519"> <lem>ἀειθαλές</lem> cf. <hi rend="italic">AP</hi> 7,195,7 (Mel.) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="522" corresp="#d1.g1.v522"> <lem>ἀτημελίῃσι</lem> cf. A.R. 3,830</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="525" corresp="#d1.g1.v525"> <lem>ἱερόμοιρον</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="526" corresp="#d1.g1.v526"> <lem>οἰοβίων</lem> cf. Gr.Naz. <hi rend="italic">carm</hi>. PG 37,643,3; Apoll. <hi rend="italic">Met.Ps.</hi> 77,142</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="526" corresp="#d1.g1.v526"> <lem>παχυγάστορα</lem> nl.; vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Ilf.Herc.xml#d1.g1.v363" sameAs="#kt_Rhod.Ilf.Herc.">363</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="528" corresp="#d1.g1.v528"> <lem>κραίνοντες ἐέλδωρ</lem> cf. eadem sede Hom. <hi rend="italic">Il</hi>. 1,41.504 (κρήηνον ἐέλδωρ) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="534" corresp="#d1.g1.v534"> <lem>εὔφρονι βουλῇ</lem> = Orph. <hi rend="italic">H</hi>. 14,12; 59,20; 70,1 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="536" corresp="#d1.g1.v536"> <lem>κοινοβιάρχης</lem> vox rara, cf. LSJ s.v. κοινοβιάρχης</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="540" corresp="#d1.g1.v540"> <lem>παιφασσόντων</lem> de clausula spondiaca cf. Nic. <hi rend="italic">Th</hi>. 761 (παιφάσσουσαν); Opp. <hi rend="italic">H</hi>. 2,333; Opp. <hi rend="italic">C</hi>. 2,55</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="545" corresp="#d1.g1.v545"> <lem>θεολάτριος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="548" corresp="#d1.g1.v548"> <lem>ἀσείστου</lem> vox philosophica, cf. LSJ s.v. ἄσειστος</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="550" corresp="#d1.g1.v550"> <lem>βάσκανον ὄμμα φέροντες</lem> ~ Nonn. <hi rend="italic">D</hi>. 31,74 (β. ὄ. φέρουσα)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="559" corresp="#d1.g1.v559"> <lem>λαμπετοώσης</lem> cf. Hom. <hi rend="italic">Il.</hi> 1,104; <hi rend="italic">Od</hi>. 4,662</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="561" corresp="#d1.g1.v561"> <lem>ὑγρῷ … ἐλαίῳ</lem> cf. Theoc. 15,117</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="562" corresp="#d1.g1.v562"> <lem>ζωαρκέος</lem> cf. Procl. <hi rend="italic">H</hi>. 1,2; Nonn. <hi rend="italic">D.</hi> 25,178</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="564" corresp="#d1.g1.v564"> <lem>παλινέμπνοος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="568" corresp="#d1.g1.v568"> <lem>καλλιμαθεῖ</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="575" corresp="#d1.g1.v575"> <lem>ὀξυφαέσσιν</lem> cf. Nonn. <hi rend="italic">D</hi>. 7,214; 28,303</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="586" corresp="#d1.g1.v586"> <lem>θερισμόν</lem> vox potius pedestris, cf. LSJ s.v. θερισμός</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="590" corresp="#d1.g1.v590"> <lem>σοφοθρέμμονος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="591" corresp="#d1.g1.v591"> <lem>περιτέρμοσι</lem> cf. Orph. <hi rend="italic">H.</hi> 83,3 (γαίης περιτέρμονα κύκλον)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="596" corresp="#d1.g1.v596"> <lem>μενέκλονον</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="601" corresp="#d1.g1.v601"> <lem>μελικευθέϊ</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="602" corresp="#d1.g1.v602"> <lem>φῦλα μελισσῶν</lem> ~ Q.S. 6,324 (μελισσάων κλυτὰ φῦλα)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="603" corresp="#d1.g1.v603"> <lem>μελικηρίδας</lem> vox pedestris, cf. LSJ s.v. μελικηρίς</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="603" corresp="#d1.g1.v603"> <lem>ὠδίνοντα</lem> de clausula spondiaca cf. D.P. 1104 (ὠδίνουσι); Opp. <hi rend="italic">C.</hi> 1,5 (ὠδίνασα) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="606" corresp="#d1.g1.v606"> <lem>καρποτόκοις</lem> cf. <hi rend="italic">AG</hi> 16,11,4; vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Hist.eccl.xml#d1.g1.v8" sameAs="#kt_Rhod.Hist.eccl.">8</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="614" corresp="#d1.g1.v614"> <lem>ἴσον ἀστράσι μαρμαίροντας</lem> cf. eadem sede Q.S. 9,221 (ἴσον πυρὶ μαρμαίροντα); vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Arion.xml#d1.g1.v1076" sameAs="#kt_Rhod.Arion">1076</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="615" corresp="#d1.g1.v615"> <lem>ἀειστεφέεσσιν</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="620" corresp="#d1.g1.v620"> <lem>ἄλλα μενοινᾷ</lem> = Hom. <hi rend="italic">Od</hi>. 2,92 (νόος δέ οἱ ἄ. μ.) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="637" corresp="#d1.g1.v637"> <lem>κοινοφαῆ</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="639" corresp="#d1.g1.v639"> <lem>εὔφρονι θυμῷ</lem> = <hi rend="italic">h.Hom.</hi> 30,14; Orph. <hi rend="italic">H</hi>. 34,10</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="646" corresp="#d1.g1.v646"> <lem>βιωφελές</lem> adiectivum potius pedestre, cf. e.g. Luc. <hi rend="italic">Am.</hi> 51</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="649" corresp="#d1.g1.v649"> <lem>ᾐώρησε</lem> de clausula spondiaca cf. <hi rend="italic">AP</hi> 6,172,5 (πρὸ παστάδος ᾐώρησε)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="658" corresp="#d1.g1.v658"> <lem>κέντρα μερίμνης</lem> = Nonn. <hi rend="italic">Par.Ev.Jo.</hi> 11,69 </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="662" corresp="#d1.g1.v662"> <lem>ἀριστολογεῖ</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="664" corresp="#d1.g1.v664"> <lem>ἀρτιμαθ[ε]έσσι</lem> cf. E. <hi rend="italic">Hec</hi>. 687</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="669" corresp="#d1.g1.v669"> <lem>ἰσοελκέα</lem> cf. Nic. <hi rend="italic">Th</hi>. 41</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="670" corresp="#d1.g1.v670"> <lem>ἀριστοπόνοις</lem> cf. Pssi. <hi rend="italic">O.</hi> 7,15 (ἀριστοπόνοις χερσί) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="676" corresp="#d1.g1.v676"> <lem>γαῖά τε παμμήτειρα</lem> ~ <hi rend="italic">h.Hom</hi>. 30,1 (γαῖαν παμμήτειραν)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="687" corresp="#d1.g1.v687"> <lem>ἀγλαὸν ὄλβον</lem> cf. Q.S. 5,636 (ἀγλαὸν ὄ. ὀφέλλει)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="689" corresp="#d1.g1.v689"> <lem>δωτῆρας ἐάων</lem> ~ Hom. <hi rend="italic">Od.</hi> 8,325; Hes. <hi rend="italic">Th</hi>. 46 (δωτῆρες ἐάων) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="696" corresp="#d1.g1.v696"> <lem>φίλῳ πηχύνατ’ ἀγοστῷ</lem> ~ Nonn. <hi rend="italic">D.</hi> 8,187; 20,354 (φιλίῳ πήχυνεν ἀγοστῷ); vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Pal.xml#d1.g1.v9" sameAs="#kt_Rhod.Pal.">9</ref> ,350 (de Friderico Barbarossa: φίλῳ πηχύνατ’ ἀγοστῷ) </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="703" corresp="#d1.g1.v703"> <lem>οὔλετε καὶ μέγα χαίρετ’</lem> ~ Hom. <hi rend="italic">Od</hi>. 24,402 (οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="705" corresp="#d1.g1.v705"> <lem>ἀντάξιον ὄλβον ἀρέσθαι</lem> ~ A.R. 2,1095 (ἵν’ ἄσπετον ὄλβον ἄρωνται) </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="2" corresp="#d1.g1.v2"> <lem>labitur aetas</lem> = Ov. ars 3,65</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="15" corresp="#d1.g1.v15"> <lem>Epicuri de grege porcus</lem> ~ Hor. <hi rend="italic">epist</hi>. 1,4,16 (<hi rend="italic">Epicuri de grege procum</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="17" corresp="#d1.g1.v17"> <lem>sannis</lem> vox saturica, cf. Pers. 1,62; 5,91 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="29" corresp="#d1.g1.v29"> <lem>foeda libido</lem> = Alc. Avit. <hi rend="italic">carm.</hi> 6,374</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="35" corresp="#d1.g1.v35"> <lem>nullo discrimine distent</lem> cf. Prud. <hi rend="italic">c. Symm</hi>. 2,879 (<hi rend="italic">haudquaquam magno discrimine distat</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="40" corresp="#d1.g1.v40"> <lem>tantula</lem> haec forma imprimis apud Lucretium legitur, cf. Lucr. 3,413; 4,116 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="68" corresp="#d1.g1.v68"> <lem>Roma caput mundi</lem> cf. Lucan. 2,655 (<hi rend="italic">ipsa</hi> [sc. <hi rend="italic">Roma</hi>] <hi rend="italic">caput mundi</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="74" corresp="#d1.g1.v74"> <lem>claras eduxit ad auras</lem> cf. Ov. <hi rend="italic">met</hi>. 5,641 (<hi rend="italic">superas eduxit prima sub auras</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="86" corresp="#d1.g1.v86"> <lem>felicia secula currunt</lem> cf. Prisc. <hi rend="italic">Anast.</hi> 149 (<hi rend="italic">laetissima s. currunt</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="93" corresp="#d1.g1.v93"> <lem>lethi viventis imago</lem> cf. eadem sede Val. Fl. 2,206 (<hi rend="italic">Leti maior imago</hi>); Sil. 14,617 (<hi rend="italic">leti versatur imago</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="95" corresp="#d1.g1.v95"> <lem>crudivorisque</lem> nl.; vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Hist.eccl.xml#d1.g1.v625" sameAs="#kt_Rhod.Hist.eccl.">625</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="97" corresp="#d1.g1.v97"> <lem>impetus amens</lem> = Lucan. 4,279; Stat. <hi rend="italic">Theb</hi>. 7,47</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="98" corresp="#d1.g1.v98"> <lem>ratione vagantur</lem> cf. Lucr. 2,82 (<hi rend="italic">avius a vera longe r. vagaris</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="105" corresp="#d1.g1.v105"> <lem>quid moror?</lem> = Verg. <hi rend="italic">Aen</hi>. 4,325; 6,528 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="127" corresp="#d1.g1.v127"> <lem>ratione carentes</lem> = Ov. <hi rend="italic">am</hi>. 1,10,25; <hi rend="italic">fast</hi>. 3,119</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="145" corresp="#d1.g1.v145"> <lem>virtutis ad arcem</lem> = Paul. Nol. <hi rend="italic">carm.</hi> 27,120</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="148" corresp="#d1.g1.v148"> <lem>tetra libido</lem> = Hor. <hi rend="italic">sat</hi>. 1,2,33</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="155" corresp="#d1.g1.v155"> <lem>diae vestigia formae</lem> ~ Ov. <hi rend="italic">met.</hi> 1,237 (<hi rend="italic">veteris servat v. f</hi>.); 9,227 (<hi rend="italic">humanae servat v.f</hi>.)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="157" corresp="#d1.g1.v157"> <lem>conscia recti</lem> = Verg. <hi rend="italic">Aen</hi>. 1,604</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="162" corresp="#d1.g1.v162"> <lem>igniculi</lem> cf. Iuv. 3,102; Prud. <hi rend="italic">c. Symm. praef</hi>. 1,67</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="165" corresp="#d1.g1.v165"> <lem>ira Tonantis</lem> = Val. Fl. 4,428.474</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="168" corresp="#d1.g1.v168"> <lem>pectora flatu</lem> cf. Claud. <hi rend="italic">carm. min.</hi> 29,33 (<hi rend="italic">pectora lascivo flatu Mavortia nectit</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="169" corresp="#d1.g1.v169"> <lem>ignivomae</lem> cf. Ven. Fort. <hi rend="italic">carm.</hi> 3,9,3</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="172" corresp="#d1.g1.v172"> <lem>semina lucis</lem> = Mar. Victor <hi rend="italic">aleth</hi>. 1,98</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="178" corresp="#d1.g1.v178"> <lem>luce serenat</lem> = Cypr. Gall. <hi rend="italic">exod</hi>. 209</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="189" corresp="#d1.g1.v189"> <lem>virtutis ad ardua tendat</lem> cf. Ov. <hi rend="italic">Pont</hi>. 2,2,111 (<hi rend="italic">tendit in ardua virtus</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="191" corresp="#d1.g1.v191"> <lem>praedivite cultu</lem> = Prud. <hi rend="italic">c. Symm</hi>. 1,416</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="194" corresp="#d1.g1.v194"> <lem>quae possidet orbis</lem> ~ Ov. <hi rend="italic">met</hi>. 7,59 (<hi rend="italic">quas totus possidet orbis</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="210" corresp="#d1.g1.v210"> <lem>agmina Christi</lem> = Ven. Fort. <hi rend="italic">carm</hi>. 10,17,33 </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="236" corresp="#d1.g1.v236"> <lem>doctisonis</lem> cf. Sidon. <hi rend="italic">carm</hi>. 15,180; Arator <hi rend="italic">act</hi>. 2,446</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="240" corresp="#d1.g1.v240"> <lem>flexianimos</lem> cf. Catull. 64,330 (<hi rend="italic">flexanimo mentem perfundat amore</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="242" corresp="#d1.g1.v242"> <lem>lege coercens</lem> = Cypr. Gall. <hi rend="italic">exod.</hi> 245</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="248" corresp="#d1.g1.v248"> <lem>orbis moderantur habenas</lem> cf. Galter. <hi rend="italic">Alex.</hi> 1,174 (<hi rend="italic">mundi m. h</hi>.)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="260" corresp="#d1.g1.v260"> <lem>vaga sidera coeli</lem> cf. Manil. 3,101 (<hi rend="italic">vaga … sidera caeli</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="261" corresp="#d1.g1.v261"> <lem>describunt radio</lem> ~ Verg. <hi rend="italic">Aen</hi>. 6,850 (<hi rend="italic">describent radio</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="262" corresp="#d1.g1.v262"> <lem>certisque … tempora metis</lem> = Paul. Petric. <hi rend="italic">Mart.</hi> 4,306 (<hi rend="italic">certis concludens t. m</hi>.)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="265" corresp="#d1.g1.v265"> <lem>flexivagos</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="268" corresp="#d1.g1.v268"> <lem>habitabilis</lem> cf. Ov. <hi rend="italic">met.</hi> 1,49; 8,624 </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="288" corresp="#d1.g1.v288"> <lem>ab aethere summus</lem> cf. eadem sede Verg. <hi rend="italic">Aen.</hi> 12,853 (<hi rend="italic">ab aethere summo</hi>); Ov. <hi rend="italic">met.</hi> 1,608</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="298" corresp="#d1.g1.v298"> <lem>praeco Dei</lem> = Drac. <hi rend="italic">laud. dei</hi> 3,226</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="303" corresp="#d1.g1.v303"> <lem>res divumve hominumve requiras</lem> cf. Verg. Aen. 2,648 et al. (<hi rend="italic">divum pater atque hominum rex</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="339" corresp="#d1.g1.v339"> <lem>sapientia primis</lem> cf. eadem sede Hor. <hi rend="italic">epist</hi>. 1,1,41 (<hi rend="italic">sapientia prima</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="341" corresp="#d1.g1.v341"> <lem>sub auras</lem> = Verg. Aen. 2,158 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="342" corresp="#d1.g1.v342"> <lem>fatales … fila sorores</lem> cf. Anth. 792,1 (<hi rend="italic">tres sunt fatales quae ducunt fila sorores</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="344" corresp="#d1.g1.v344"> <lem>ad seros … nepotes</lem> cf. Stat. Theb. 1,185; Alc. Avit. <hi rend="italic">carm.</hi> 5,264</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="352" corresp="#d1.g1.v352"> <lem>imbibit artes</lem> cf. Auson. <hi rend="italic">parent</hi>. 13,4</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="355sq." corresp="#d1.g1.v355 #d1.g1.v356"> <lem>mersa sub undis</lem> ~ Avien. <hi rend="italic">Arat.</hi> 94 (<hi rend="italic">mersa sub undas</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="365" corresp="#d1.g1.v365"> <lem>doctisonique</lem> cf. Sidon. <hi rend="italic">carm.</hi> 15,180; Arator <hi rend="italic">act</hi>. 2,446</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="367" corresp="#d1.g1.v367"> <lem>faticani</lem> cf. Ov. <hi rend="italic">met</hi>. 9,418</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="389" corresp="#d1.g1.v389"> <lem>fatidicis</lem> cf. Verg. <hi rend="italic">Aen.</hi> 7,82 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="396" corresp="#d1.g1.v396"> <lem>limpidulis</lem> apud veteres non legitur</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="412" corresp="#d1.g1.v412"> <lem>induperatorum</lem> cf. eadem sede Lucr. 4,967; 5,1227; Iuv. 4,29; Ven. Fort. <hi rend="italic">Mart.</hi> 2,115; vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v665" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2">665</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="413" corresp="#d1.g1.v413"> <lem>nomine gaudent</lem> = Stat. <hi rend="italic">Theb</hi>. 7,303</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="415" corresp="#d1.g1.v415"> <lem>disciplinae</lem> de clausula spondiaca cf. Auson. <hi rend="italic">Mos.</hi> 452</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="426" corresp="#d1.g1.v426"> <lem>cura docendi</lem> = Auson. <hi rend="italic">praef.</hi> 1,17; <hi rend="italic">prof. praef</hi>. 3</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="436" corresp="#d1.g1.v436"> <lem>fortibus ausis</lem> = Verg. <hi rend="italic">Aen.</hi> 9,281; Sil. 1,151; 3,179 et al.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="443" corresp="#d1.g1.v443"> <lem>ad sydera notos</lem> ~ Verg. <hi rend="italic">ecl</hi>. 5,43 (<hi rend="italic">ad sidera notus</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="452" corresp="#d1.g1.v452"> <lem>Nilotidos</lem> cf. Mart. 10,6,7</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="694" corresp="#d1.g1.v694"> <lem>in aethera tollit</lem> cf. Ov. <hi rend="italic">fast.</hi> 4,315 (<hi rend="italic">tollit in aethera palmas</hi>)</note>
				</list>
			</div>
			<div type="listSpondiaci">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">εἰλύσασθαι</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v28"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">Γερμανῶν</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v76"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">συμφωνεῦσαν</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v138"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">ἰθύσασθαι</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v160"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">μιμήσασθαι</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v233"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">κηρύκεσσιν</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v322"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">ἡγήλαζον</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v360"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">ἀρητήρων</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v394"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">ὀτλεύοντες</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v425"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">Ἀντωνίνου</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v444"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">παιφασσόντων</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v540"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">ὠδίνοντα</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v603"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">μαρμαίροντας</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v614"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">ᾐώρησε</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v649"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="la">commendarunt</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v364"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="la">disciplinae</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v415"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="la">Antonini</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v444"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="la">Amphitrites</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v676"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="listNeologisms">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>φιλοβόρβορος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v16"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>αἰσχρολεχής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v27"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ὁλοβάρβος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v80"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>crudivorus</reg>
							<rs type="bibl" ref="#hoven_2006" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#mlw_2019" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#tll_2009" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v95"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>κακοβάρβαρος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v102"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>θαλερόχροος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v126"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἀγρομόρος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v169"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>θεοφεγγής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v178"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>θεοκαλλής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v192"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>λογοθαλλής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v207"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἔκρευμα</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v217"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>θεσμολόγος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v222"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>θεόγραφος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v231"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>flexivagus</reg>
							<rs type="bibl" ref="#tll_2009" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#mlw_2019" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#hoven_2006" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v265"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>οἰκομέδων</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v269"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ῥητροσύνη</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v300"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>πανάβουλος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v316"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>βιοθηλής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v327"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>λογοτριβής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v333"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>θεόπλαστος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v348"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἐνθεόμητις</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v353"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἐσθλομαθής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v398"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἀσκητήριον</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v415"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἐρημόβιος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v424"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>βαθύμητις</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v442"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>θεοστόργος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v446"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἱερόμοιρος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v525"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>παχυγάστωρ</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v526"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>θεόλατρις</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v545"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>παλινέμπνοος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v564"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>καλλιμαθής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v568"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>σοφοθρέμμων</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v590"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>μενέκλονος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v596"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>μελικευθής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v601"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἀειστεφής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v615"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>κοινοφαής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v637"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἀριστολογέω</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v662"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="listIndexReferences">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<rs type="index" ref="#ilfeld"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.h1.v17"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v514"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v537"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v539"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v543"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v556"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v571"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v590"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v595"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v601"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v618"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v644"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v649"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v654"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v669"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v686"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v700"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#neander_michael"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.h1.v19"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v647"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v695"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#kyklop"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v30"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#inder"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v31"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#assyrer"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v40"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#daniel"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v43"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#palaestina"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v48"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#nil"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v48"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v369"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v405"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#gott"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v53"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v81"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v130"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v136"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v141"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v146"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v148"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v149"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v156"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v177"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v210"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v275"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v289"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v373"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v434"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v465"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v642"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v702"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#grieche"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v57"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#ares"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v60"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v258"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#muse"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v61"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v364"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v411"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v437"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v477"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v491"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v694"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#perser"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v63"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v91"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#rom"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v68"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v410"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#karl_der_grosse"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v75"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v482"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v484"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v488"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#deutscher"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v76"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v494"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#cacus"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v78"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#tuerken"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v90"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#christus"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v107"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v196"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v283"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v399"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v450"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v516"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v638"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#prometheus"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v163"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#zeus"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v165"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#mohammed"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v201"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#mauren"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v203"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#moira"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v342"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#adam"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v348"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#seth"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v351"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#enoch"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v353"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#noah"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v355"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#abraham"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v361"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#athen"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v365"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#joseph"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v366"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#moses"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v372"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v373"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v453"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#elisaios"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v391"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#jericho"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v392"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#jordan"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v393"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#alexander_der_grosse"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v406"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v442"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#byzanz"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v409"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#basilius_von_caesarea"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v423"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#augustus"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v444"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#antoninus_pius"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v444"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#david"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v454"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#salomon"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v455"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#ezechiel"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v456"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#josias"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v456"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#konstantin_der_grosse"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v467"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#ptolemaios_ii"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v481"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#ticino"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v492"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#sachsen_volk"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v494"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#heinrich_i"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v497"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v499"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#heinrich_der_loewe"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v497"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v502"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#otto_i"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v500"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#myser"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v500"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#magdeburg"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v501"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#heinrich_ii"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v502"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#bamberg"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v502"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#heneter"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v504"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#hermann_billung"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v505"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#elger_i"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v508"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#hohnstein"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v509"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#harz"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v530"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v565"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v591"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v598"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v609"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#deutschland"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v534"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v572"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#luther_martin"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v535"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#melanchthon_philipp"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v535"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#stange_thomas"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v538"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#trojanisches_pferd"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v595"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#troer"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v597"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#biene"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v602"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v662"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#helikon"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v607"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#phoibos"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v608"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#diantor"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v609"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#harpyien"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v627"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#europa"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v651"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="listMonosyllaba">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<seg type="monosyllabum">nox</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v120"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">se</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v152"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">est</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v154"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">φλὸξ</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v170"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">γὰρ</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v302"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">Mars</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v410"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">quam</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v469"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">vos</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v589"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">mos</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v599"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">dum</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v636"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">post</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v645"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="metadataMetrics">
				<list corresp="#d1">
					<item type="metVerse">
						<num type="cardinal">706</num>
					</item>
					<list n="metricsListGrc">
						<item type="metMonosyllabaGrc">
							<num type="cardinal">2</num>
						</item>
						<item type="metSpondaicGrc">
							<num type="cardinal">14</num>
							<num type="percentage">2</num>
						</item>
						<item type="metVersusTetracoli4Grc">
							<num type="cardinal">12</num>
							<num type="percentage">1.7</num>
						</item>
						<item type="metVersusTetracoli5Grc">
							<num type="cardinal">3</num>
							<num type="percentage">0.4</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraPHGrc">
							<num type="cardinal">329</num>
							<num type="percentage">46.6</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraKTTGrc">
							<num type="cardinal">364</num>
							<num type="percentage">51.6</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraOtherGrc">
							<num type="cardinal">12</num>
							<num type="percentage">1.7</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraNAGrc">
							<num type="cardinal">1</num>
							<num type="percentage">0.1</num>
						</item>
						<item type="metMetricalFootGrc">
							<num type="numGroup" n="DDDDD">
								<num type="cardinal">181</num>
								<num type="percentage">25.6</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDDD">
								<num type="cardinal">105</num>
								<num type="percentage">14.9</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDDD">
								<num type="cardinal">91</num>
								<num type="percentage">12.9</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDDSD">
								<num type="cardinal">62</num>
								<num type="percentage">8.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDSDD">
								<num type="cardinal">54</num>
								<num type="percentage">7.6</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDDD">
								<num type="cardinal">47</num>
								<num type="percentage">6.7</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDSD">
								<num type="cardinal">37</num>
								<num type="percentage">5.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDSD">
								<num type="cardinal">33</num>
								<num type="percentage">4.7</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSSDD">
								<num type="cardinal">20</num>
								<num type="percentage">2.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSDD">
								<num type="cardinal">20</num>
								<num type="percentage">2.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDSD">
								<num type="cardinal">14</num>
								<num type="percentage">2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSSDD">
								<num type="cardinal">11</num>
								<num type="percentage">1.6</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDSSD">
								<num type="cardinal">6</num>
								<num type="percentage">0.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSSD">
								<num type="cardinal">6</num>
								<num type="percentage">0.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDDS">
								<num type="cardinal">5</num>
								<num type="percentage">0.7</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSSSD">
								<num type="cardinal">5</num>
								<num type="percentage">0.7</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDDDS">
								<num type="cardinal">4</num>
								<num type="percentage">0.6</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDSDS">
								<num type="cardinal">2</num>
								<num type="percentage">0.3</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDDS">
								<num type="cardinal">2</num>
								<num type="percentage">0.3</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDDS">
								<num type="cardinal">1</num>
								<num type="percentage">0.1</num>
							</num>
						</item>
					</list>
					<list n="metricsListLat">
						<item type="metMonosyllabaLat">
							<num type="cardinal">9</num>
						</item>
						<item type="metSpondaicLat">
							<num type="cardinal">4</num>
							<num type="percentage">0.6</num>
						</item>
						<item type="metVersusTetracoliLat">
							<num type="cardinal">3</num>
							<num type="percentage">0.4</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraPHLat">
							<num type="cardinal">584</num>
							<num type="percentage">82.7</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraKTTLat">
							<num type="cardinal">70</num>
							<num type="percentage">9.9</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraOtherLat">
							<num type="cardinal">50</num>
							<num type="percentage">7.1</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraNALat">
							<num type="cardinal">2</num>
							<num type="percentage">0.3</num>
						</item>
						<item type="metMetricalFootLat">
							<num type="numGroup" n="DSSSD">
								<num type="cardinal">78</num>
								<num type="percentage">11</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDSSD">
								<num type="cardinal">63</num>
								<num type="percentage">8.9</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDSD">
								<num type="cardinal">63</num>
								<num type="percentage">8.9</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSSDD">
								<num type="cardinal">57</num>
								<num type="percentage">8.1</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDSDD">
								<num type="cardinal">52</num>
								<num type="percentage">7.4</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDDSD">
								<num type="cardinal">48</num>
								<num type="percentage">6.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDSD">
								<num type="cardinal">46</num>
								<num type="percentage">6.5</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSDD">
								<num type="cardinal">42</num>
								<num type="percentage">5.9</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSSSD">
								<num type="cardinal">41</num>
								<num type="percentage">5.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDSD">
								<num type="cardinal">39</num>
								<num type="percentage">5.5</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSSDD">
								<num type="cardinal">35</num>
								<num type="percentage">5</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSSD">
								<num type="cardinal">32</num>
								<num type="percentage">4.5</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDDDD">
								<num type="cardinal">30</num>
								<num type="percentage">4.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDDD">
								<num type="cardinal">29</num>
								<num type="percentage">4.1</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDDD">
								<num type="cardinal">25</num>
								<num type="percentage">3.5</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDDD">
								<num type="cardinal">22</num>
								<num type="percentage">3.1</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSDS">
								<num type="cardinal">3</num>
								<num type="percentage">0.4</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDDS">
								<num type="cardinal">1</num>
								<num type="percentage">0.1</num>
							</num>
						</item>
					</list>
				</list>
			</div>
		</back>
	</text>
	<standOff>
		<xi:include href="../register/index.xml" parse="xml" xpointer="div_index"/>
		<xi:include href="../register/bibliography.xml" parse="xml" xpointer="div_bibliography"/>
		<xi:include href="../register/kurztitel.xml" parse="xml" xpointer="div_quoteTitle"/>
	</standOff>
</TEI>
