Arion (dorisches Epyllion über die wundersame Rettung des lesbischen Sängers Arion)
Gr.(dor.)
O 5r ΑΡΙΩΝ. ARION 1 Exordium a re ipsa seu propositione ductum. Ἀρχαίω πλόον αἰπὺν Ἀρίονος ἄρχομ’ ἀείδῃν ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Des alten Arion ungeheure Seefahrt beginn’ ich zu singen, Einleitung von der Sache selbst oder dem Thema abgeleitet Sim. (gr.) ἄρχομ’ ἀείδῃν] cf. e.g. h.Cer. 1 ; h.Hom. 11,1 etc. 2 Μοισάων θεράποντος ἐϋκλέος, ὡς ὁ Κόρινθον ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ des berühmten Musendieners, wie er Korinth, Sim. (gr.) Μοισάων θεράποντος] cf. Hes. Th. 100; Thgn. 769 3 εὐκτέανον προλιπὼν ἑτέρας ἐπενίσσετο χώρας,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ das reiche, verließ und dann andere Orte aufsuchte; 4 νεισόμενον δ’ ὡς φῶτες ἀνάρσιοι ὑγρὰ κέλευθα ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wie ihn auf der Heimfahrt feindselige Männer, während sie die feuchten Pfade Sim. (gr.)v. 4sq.: φῶτες ἀνάρσιοι … ἐδαλήσαντ’ ἐνὶ πόντῳ] cf. Hom. Od. 10,459 et al. ὑγρὰ κέλευθα] clausula Hom., cf. Il. 1,312; Od. 3,71 etc. 5 ναυσὶ διαπλώοντες ἐδαλήσαντ’ ἐνὶ πόντῳ ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ mit ihrem Schiff durchfuhren, auf dem Meer misshandelten Crit. (gr.)ναυσί LSim. (gr.) ναυσὶ διαπλώοντες] cf. eadem sede A.R. 2,629 (νηὶ διαπλώειν) 6 κέρδεος ἱέμενοι φονοτερπέος , ὡς δέ ἑ Μῶσαι ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aus Gier nach mordlustigem Gewinn; wie ihn die Musen Crit. (gr.)δὲ ἑ LSim. (gr.) κέρδεος ἱέμενοι φονοτερπέος] cf. infra v. Rhod. Arion 248 φονοτερπέος] nl. 7 λῦσαν ὑπὲκ θανάτοιο φίλω δελφῖνος ἀρωγᾷ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ aus der Todesgefahr befreiten durch die Hilfe eines freundlichen Delphins, Crit. (gr.)ὑπεκ Lἀρωγᾷ Gärtner (cf. Hom. Il. 4,408; A.R. 1,951): ἀγωγᾷ L 8 ὅς μιν ἀποθρώσκοντα βιαίοις ἅλμασι ναὸς ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ der ihn, wie er gerade mit erzwungenem Satz vom Schiff sprang, Sim. (gr.) ἀποθρώσκοντα … ναός] cf. Hom. Il. 2,702 (de Protesilao) 9 δέξατ’ ἐπωμάδιον, πόμπευσε δὲ θεῖον ἀοιδὸν ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ auf seine Schultern aufnahm und den göttlichen Sänger Sim. (gr.) θεῖον ἀοιδόν] clausula Hom., cf. Od. 1,336; 8,43 .47 10 πόντον ἀν’ ἰχθυόεντα, νέαν ὄπα γαρύοντα ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ über das fischreiche Meer hin trug, während dieser neuen Gesang Sim. (gr.) ὄπα γαρύοντα] cf. Orph. A. 432 .1268 11 εὐρύπορον κατὰ λαῖτμα, τέλος δ’ ἀπεθήκατο δειρᾶς ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ über die breite Meerestiefe hinweg ertönen ließ, und ihn schließlich vom Nacken Sim. (gr.) ἀπεθήκατο δειρᾶς] cf. Call. Dian. 25 (ἀ. γυίων) 12 ἀκτᾷ ἐπὶ προβλῆτι παλίσσοον∙ ἔνθα δ’ ὅγ’ αὖθις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ auf der vorspringenden Küste wieder sicher absetzte: Daraufhin kam jener zurück Crit. (gr.)παλίσσοον Gärtner (cf. Nonn. D. 25,535; AP 1,49,2): παλισσόον LSim. (gr.) ἀκτᾷ ἐπὶ προβλῆτι] = A.R. 2,366 13 ἤλυθεν εἰς Ἐφύραν , λῃσταῖς δ’ ἤρτυνεν ἀμοιβάν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ nach Ephyra [Korinth](1) und bereitete den Räubern Vergeltung. Crit. (gr.)λησταῖς LSim. (gr.) Ἐφύραν] de nomine cf. Hom. Il. 6,152 Anm.:(1)Der Ortsname „Ephyra“ findet sich zuerst bei Homer (Il. 6,152) und wird traditionell mit Korinth identifiziert. Vgl. auch Apollod. 1,85. 14 Narrationis exordium a circumstantia temporis ἁνίκ’ ἐῢς Περίανδρος ἔχε κράδεμνα Κορίνθω ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Zu der Zeit, als der gute Periander (2) über die Zinnen von Sisyphos’ (3) Korinth Beginn der Erzählung mit den Zeitumständen Sim. (gr.) ἔχε κράδεμνα Κορίνθω] cf. Hes. Sc. 105 (Θήβης κρήδεμνον ἔχει)Anm.:(2)Periander, der Sohn des Kypselos und Tyrann von Korinth, galt als einer der sieben Weisen.(3)Sisyphos gilt als mythischer König (vgl. Il. 6,152–154) und Gründer Korinths (Apollod. 1,85). 15 Σισυφίης, σοφίαν μεθέπων σκάπτρων τε θέμιστας,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ mit Weisheit und Gerechtigkeit herrschte, 16 δὴ τότε δή τις ἀνὴρ ταλεκλυτὸς ὤνυμ’ Ἀρίων,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ da verkehrte ein weithin berühmter Mann mit Namen Arion, Crit. (gr.)Δή τότε LSim. (gr.) ταλεκλυτός] cf. Hom. Od. 1,30 17 Arionis laus. Μαθύμνας σοφὸν ἄστρον ἁλιζώνω πτολιέθρω,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ der weise Stern Methymnas, der meerumgürteten Stadt, Lob Arions Crit. (gr.)πτολίεθρω LSim. (gr.) ἁλιζώνω] cf. AP 7,218,3 (Antip.Sid.) (de Corintho); Nonn. D. 37,152 18 στρωφᾶτ’ ἐν βασιλῆος ἐΰφρονος, οὐδενὸς ἀνδρῶν ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ im Haus des wohlmeinenden Königs, keinem der Männer Sim. (gr.)v. 18sq.: οὐδενὸς ἀνδρῶν / δεύτερος ἰδμοσύνᾳ τε λύρας τ’ εὐαχέϊ μολπᾷ] cf.Hdt. 1,23 (de Arione: ἐόντα κιθαρῳδὸν τῶν τότε ἐόντων οὐδενὸς δεύτερον) O 5v 19 δεύτερος ἰδμοσύνᾳ τε λύρας τ’ εὐαχέϊ μολπᾷ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in Kenntnis des Leierspiels und im wohltönenden Gesang nachstehend. 20 Ab arte. ἦ γάρ μιν δάε Μοῖσα λιγύθροος ἔξοχα πάντων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn ihn hatte wahrlich die helltönende Muse am besten vor allen gelehrt, … von der Kunst her Sim. (gr.) λιγύθροος] cf. Nonn. D. 1,423; 15,419 21 νάδυμον εὐκρέκτοισι μέλος χορδαῖσιν ὑφαίνεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ein angenehmes Lied auf gut klingenden Saiten zu weben Sim. (gr.) ~ AP 2,397 (cf. Volland 1582, 357 s.v. Poeta. Epigram.) εὐκρέκτοισι] cf. A.R. 4,1194; AP 6,174,6 (Antip.Sid.) 22 εὐεπίην τ’ ἐρατοῖς κελαδάμασιν ἀμφικεράσσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und schöne Rede mit lieblichen Klängen zu vereinen. Sim. (gr.) ἀμφικεράσσαι] nl. 23 ὕμνων δ’ ἁδυμελῶν ταμίαν ποίησεν Ἀπόλλων .‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Zum Herrn der süßklingenden Hymnen hatte ihn Apoll gemacht, Sim. (gr.) ὕμνων ... ταμίαν ποίησεν Ἀπόλλων] cf. Hom. Od. 10,21 (τ. ἀνέμων π. Κρονίων) 24 Vitae genere. κρούματα γὰρ φόρμιγγος ἐϋρρύθμοιό τ’ ἀοιδᾶς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ denn das Tönen der Leier und des rhythmischen Gesanges … (von) der Lebensführung her Sim. (gr.) κρούματα] cf. Ar. Th. 121 25 ἁρμονίαν ἐδίδαξε Κορινθογενῆ νεολαίαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Harmonie lehrte er die korinthische Jugend. Sim. (gr.) ἁρμονίαν ἐδίδαξε] cf. AP 2,126sq. : λύρης δ’ ἐδίδαξεν Ἀπόλλων / ἁρμονίην Κορινθογενῆ] nl. 26 Invento. καὶ πάντων πράτιστος ἀοιδοθετᾶν σφετέραισιν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Und von allen Tonsetzern erfand er als Erster … (von) seiner Erfindung her Sim. (gr.) ἀοιδοθετᾶν] cf. AP 7,50,2 (Archim.) v. 26sq.: de re cf. Hdt. 1,23 27 εὕρατ’ ἐϋφραδίαις Διθυραμβικὸν ὕμνον Ἰάκχω.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ durch seine Wohlredenheit den dithyrambischen Hymnus des Iakchos [Dionysos]. 28 Honoribus. τὸν δ’ ἄρ’ ἑᾷ κιθάρᾳ πυκινὸν μέλος ἀπύοντα ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ Wenn sie ihn also sahen, wie er auf seiner Leier ein kluges Lied … (von) seinen Ehrungen her Sim. (gr.) μέλος ἀπύοντα] cf. Mosch. Eur. 124 (μ. ἠπύοντες); vide etiam Rhod. Luth.Dor. 182 (ἰάλεμον ἀπύοντες) 29 πάντες ἐθαήσαντο, θεὸν δ’ ὡς εἰσορόωντο ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ ertönen ließ, gerieten alle in Staunen. Sie betrachteten ihn wie einen Gott, Crit. (gr.)ὣς possis more hodiernoSim. (gr.) θεὸν δ’ ὡς εἰσορόωντο] ~ Hom. Od. 7,71; 8,173 30 εὐκλείῃ τε γέραιρον ἰδὲ στεφέεσσι πύκασδον ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ehrten ihn mit schönem Ruhm, überhäuften ihn mit Kränzen, Sim. (gr.) στεφέεσσι πύκασδον] cf. E. Alc. 796 .832 (στεφάνοις πυκασθείς), Theoc. 2,153 (στεφάνοισι … πύκασθεν), AP 11,19,3 (Straton) 31 ἀντόμενοι δώροις τε μελίφροσιν ἠσπάζοντο.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ wenn sie ihm begegneten, und empfingen ihn mit herzerfreuenden Geschenken. Crit. (gr.)Αντίμενοι L 32 Gloria. ἀμφὶ δέ οἱ μέγα κῦδος ἀείρετο, καὶ κλέος αὐτῶ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Rings erhob sich ihm großes Ansehen und sein Ruhm … (von) seinem Ruhm her 33 ἀνθρώποις ἐπάϊστον ἐπέπτατο τηλόθι γαίας ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ lag entdeckt den Menschen, die sich fern vom Sim. (gr.) ἐπάϊστον] cf.Hdt. 2,119; 3,15 τηλόθι γαίας] cf. eadem sede Q.S. 12,228; 14,368 34 Ἰσθμίδος οἰκήσασι, καὶ ἦς μακαριστὸς Ἀρίων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ isthmischen (4) Lande angesiedelt hatten, und glücklich zu preisen war Arion. Anm.:(4)Korinthisch; nach dem Isthmos (der Landenge) von Korinth. 35 Amicitia Periandri. ἔξοχα δ’ αὖ Περίανδρον ἐχέπτολιν εἵλετο φίλτρῳ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Vor allem aber nahm er mit seinem Zauber den Städtehalter Periander (Arions) Freundschaft zu Periander Sim. (gr.) ἐχέπτολιν] nl. 36 ὅς ῥά μιν ἔκπαγλόν τι σεβίσδετο καὶ μέγ’ ὄφελλε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ für sich ein, der ihn folglich ganz besonders verehrte und Sim. (gr.) μιν ἔκπαγλόν τι σεβίσδετο] ~ Call. Del. 247 37 τιμᾷ καὶ γεράεσσιν ἀπειρεσίοισι καὶ ὄλβῳ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ an Ehre, zahllosen Geschenken und Reichtum sehr erhöhte 38 ἐν δ’ ἐραταῖς δαίταισιν ὁμᾷ δείδεκτο τραπέζᾳ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und bei lieblichen Festen an gemeinsamer Tafel begrüßte. Sim. (gr.) de re cf. Theoc. 13,38 39 αὐτὰρ ἐπεὶ συχνὸν χρόνον ἄνυσεν ἐν βασιλῆος‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Doch nachdem er eine lange Zeit im Palast 40 κυδαλίμου μεγάροισι, τάχ’ ἵμερος ἴσχανε θυμὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ des berühmten Königs verbracht hatte, ergriff seinen Sinn rasch das Verlangen, 41 ἐκπλευσεῖν ἐπὶ γαῖαν ἐϋκτιμένας τε πόληας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ auszufahren zum Land und zu den schön gebauten Städten 42 ἀνδρῶν ταλεδαπῶν, ἵνα καὶ κλέος ἔνθεν ἐγείροι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ferner Menschen, um auch von dort Ruhm zu wecken Sim. (gr.) ἀνδρῶν ταλεδαπῶν] = Hom. Od. 6,279 43 Μώσαις καὶ σοφίης πολυήρατον ὄλβον ἀνοίγοι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ für die Musen und den vielgeliebten Reichtum der Weisheit den Menschen 44 ἀνδράσιν οἱ αὐτῷ τ’ ᾄδων γέρας ἄξιον ἄλφοι.‒◡◡|‒‒|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ zu eröffnen und sich selbst durch seinen Gesang würdige Ehrengabe einzubringen. Crit. (gr.)αὐτῶ LSim. (gr.) ἄξιον ἄλφοι] = Hom. Od. 20,383 45 Arion in alias terras navigaturus a rege dimissionem petit. τοὔνεκα σαμαντῆρι παριστάμενος τάδ’ ἐφώνει∙‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Daher trat er dem Herrscher an die Seite und sprach Folgendes: Um in andere Länder zu fahren, erbittet Arion vom König Urlaub 46 „Διογενὲς Περίανδρε, θεοῖς ἐπιείκελε μῆτιν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ „Zeusgeborener Periander, den Göttern an Weisheit ähnlich, Sim. (gr.) θεοῖς ἐπιείκελε] iunctura Hom., vid. Il. 9,485 et al. (semper Achillem alloquitur) 47 ἦρα τεῷ θεράποντι φέροις, καὶ ἐμὶν τόδ’ ἐέλδωρ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ erweise Ehre deinem Diener und meinen Willen Crit. (gr.)ἐμιν L O 6r 48 προφρονέως τελέσειας∙ ἐφορμαίνει δέ μοι ἦτορ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ erfülle mir wohlwollend: Auf mich dringt das Herz 49 ἐνδομύχοις κέντροισιν, ἐποτρύνει δέ τε Μῶσα ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ mit tiefverborgenen Stacheln und mich treibt die Muse an, Sim. (gr.) ἐνδομύχοις] cf. S. Ph. 1457; Call. Cer. 87 ; Nonn. D. 8,329 50 Σικελίης Ἰταλῶν τε πανόλβιον οὖδας ἱκέσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zu Siziliens und Italiens allgesegnetem Boden zu gelangen, Sim. (gr.) πανόλβιον] cf. h.Hom. 7,54 ; Thgn. 441 οὖδας ἱκέσθαι] = Hom. Od. 8,376 51 ὡς κᾀκεῖ μερόπεσσι θεῶν τεχνάσματα φήνω.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ um auch dort den Menschen die Kunstgriffe der Götter zu zeigen. 52 δὸς νέα συμπλώτας τε, δὸς ἤϊα, τεῦχε δὲ πομπάν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Gib mir ein Schiff und Mitfahrer, gib mir Reisekost und bereite mir Geleit. Crit. (gr.)δός ἤϊα LSim. (gr.) τεῦχε δὲ πομπάν] = Hom. Od. 10,18 53 λίσσομ’ ὑπὲρ Μοισᾶν, ὧν τὶν στέργαθρα μέλονται∙‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Ich bitte dich für die Musen, deren Zuneigung dir am Herzen liegt: 54 μή μ’ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύοις μεμαῶτα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Halte mich nicht von meinem Ansinnen mit freundlichen Worten zurück Crit. (gr.)Μὴ LSim. (gr.) ἀγανοῖς—ἐρητύοις] ~ Hom. Il. 2,164 .180 .189 55 μηδέ τιν’ ἀμβολίην θείης χρῄσδοντι νέεσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und setze mir keinen Aufschub, obwohl ich zu gehen wünsche. Crit. (gr.)χρῄσδοντι scripsi (cf. versionem Lundii: desideranti ): χρῄσδοντε L 56 ἢν γὰρ ἐΰπλοον οἶδμα βαρύκτυπος Ἐννοσίγαιος ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn wenn der tiefdröhnende Erderschütterer (Poseidon) das Meer gut schiffbar Sim. (gr.) ἐΰπλοον] cf. Theoc. 7,62 βαρύκτυπος] cf. Hes. Th. 818; Sc. 318; Pi. O. 1,72 (de Neptuno) 57 ἀμπετάσῃ βύκτας βιόων καὶ χείματος ὁρμάν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ öffnet, indem er die Sturmwinde und den Ansturm des Unwetters bezwingt, Sim. (gr.) βύκτας] cf. A.R. 3,1328; Orph. A. 125 χείματος ὁρμάν] clausula Opp., vid. H. 1,457; 4,524 58 μείνω δ’ ἀσκηθής, φρονέῃ δέ μοι ἤπια δαίμων,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wenn ich unversehrt bleibe und mir ein Gott mild gesonnen ist, 59 νείσομαι αὐτὸς ὄπισθε παλίντροπος εἰς τεὸν ἕρκος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dann werde ich selbst später zu deinem Hof zurückkehren, 60 τιμαῖς ἀμφιθαλὴς καὶ χρήμασι, πὰρ δὲ πόδεσσι‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ von Ehrenbezeugungen und Besitztümern reich umgeben. Vor deinen Füße 61 χευσῶ πάντα τεοῖς, κιθάρης δ’ ἐνοπαῖσιν ἀκουὰν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ werde ich alles ausbreiten und mit den Klängen der Leier dein Ohr 62 θελξῶ, ἕως ἐμὲ Μοῖρα τελεσφόρος ἠέ τυ μαρψεῖ.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ bezaubern, bis mich oder dich die Vollendung gebende Moira [Todesgöttin] ergreifen wird.“ Sim. (gr.) Mοῖρα τελεσφόρος] cf. A. Pr. 511 63 Periander aegre ferens discessum, respondet ab instituto retrahere studens. Ὣς φάτο. τὸν δ’ ἄχεος νεφέλα σκοτόεσσα κάλυψεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ So sprach er, doch jenen umhüllte eine finstere Wolke von Kummer. Da Periander der Weggang bekümmert, antwortet er im Bemühen, ihn von dem Vorhaben abzuhalten Crit. (gr.)σκοτοέσσα LSim. (gr.) ~ Hom. Il. 17,591 64 οὐδ’ ἄρα οἱ ἀσπαστὸν ἔπος γένετ’ εἰσαΐοντι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Und ihm ward also die Rede nicht willkommen, als er sie vernahm. Sim. (gr.) ἀσπαστὸν—εἰσαΐοντι] = A.R. 1,1103; 3,145 65 τῷ μιν ὀδυσσάμενος τοίοις ἀμείβετο μύθοις∙‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Daher geriet er in Zorn und antwortete ihm mit solcherlei Worten: 66 „Ὦ πόποι, ὡς ἀκόρεστος ἐπ’ ἀνδράσι λιμὸς ἐπαίνων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Ach, wie unersättlich ist doch bei den Menschen der Hunger nach Lob! Crit. (gr.)ἐπ’ L: ἐν suspexit Gärtner, sed cf. infra v. 526 67 τιμὰ καὶ φρονέοντα παρήπαφε καὶ μάλ’ ἐφέλκει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ehre verführt auch den Besonnenen und zieht alle mit Macht 68 πάντας ἐπιγνάμψασα καὶ οὔποκά μιν κόρος αἱρεῖ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hinter sich her, nachdem sie sie umgestimmt hat, und niemals ist sie satt. Crit. (gr.)οὔποκά scripsi (vide infra v. 204): οὐπόκα L 69 σχέτλιε, μοισομανές, δόξης ἄπληστε καὶ αἴνων,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Du Verwegener, von den Musen Besessener, unersättlich nach Ansehen und Lob, Crit. (gr.)καί LSim. (gr.) μοισομανές] cf. AP 10,16,4 (Theaet.) (de cicada) 70 ποῖ μέμονας; πᾶ τὶν νόος ἔπτατο; ποῖα μενοινᾷς;‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wohin strebst du? Wohin entflog dein Verstand? Wonach verlangst du? Sim. (gr.) πᾶ τὶν νόος ἔπτατο] cf. Theoc. 11,72 (πᾷ τὰς φρένας ἐκπεπότασαι) 71 ἱμείρεις ἀπάνευθεν ἐμεῦ τόσον οἶδμα περᾶσαι ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Begehrst du fern von mir so viel Meer zu durchfahren Sim. (gr.) τόσον οἶδμα περᾶσαι] = A.R. 3,388 72 ἄστεά τ’ ἀλλοδαπῶν ἐπαλημένος εἰσαφικέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und umherirrend zu fremder Menschen Städte zu gelangen? Crit. (gr.)Αστεα τ’ L 73 ᾧ τόσσον πολύφροντις ἐγὼν ἔπι θυμὸν ἴηνα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Du, an dem ich, reich an Sorgen, so sehr meinen Sinn erfreute, Sim. (gr.) πολύφροντις] cf. Anacreont. 48,6 74 μελπομένῳ γλαφυρᾷ μετὰ πακτίδι, τῶ τόσον ἐμμὶ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wenn du zu der hohlen Leier sangst? Du, von dem ich so sehr Crit. (gr.)πακτίδι᾿ L 75 ἔν τ’ ἀγορᾷ βουλαῖσί τ’ ὀνάμενος ἔν τ’ ὀάροισιν;‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ auf dem Markt, bei Beratungen und in vertrauten Gesprächen Nutzen zog? 76 ἦ γὰρ ἐμὶν φάος ἐσθλὸν ἔφυς καὶ χάρμα βίοιο,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Denn du bist wahrlich für mich ein gutes Licht und eine Freude des Lebens, O 6v 77 ἔργων ἡγατὴρ ἀγαθῶν καὶ δαίδαλος αὐδᾶς,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ein Führer zu guten Werken und Künstler der Stimme, Sim. (gr.) ἡγατήρ] cf. S. OC1521 78 γυιοβόρων ἄμπαυμα πόνων καὶ ἄκεσμα μεριμνᾶν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ eine Ruhepause von gliederzehrenden Mühen und ein Heilmittel gegen die Sim. (gr.) γυιοβόρων] cf. Hes. Op. 66 ἄμπαυμα πόνων] cf. Colluth. 316 (de nocte: πόνων ἄμπαυμα); vide etiam Hes. Th. 55 (ἄμπαυμά τε μερμηράων), Thgn. 343 (κακῶν ἄμπαυμα μεριμνέων), Rhod. Luth.Dor. 314 (λυγρῶν τ’ ἄμπαυμα μεριμνῶν) 79 τίς μοι ἐν ἀργαλέοισι μεθύστερον ἔσσετ’ ἀρηγὼν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sorgen. Wer wird in Zukunft mein Helfer bei schwierigen 80 πρήγμασι; τίς βουλὰς συμφράσσεται ἄγχι παρίσδων;‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Angelegenheiten sein? Wer wird nahe bei mir sitzen und sich mit mir Sim. (gr.) τίς βουλὰς συμφράσσεται] cf. Hom. Il. 1,540; Od. 4,462 (τίς … συμφράσσατο βουλάς) 81 τίς σοφίας οἴακα νέοις τεχνᾶν τ’ ἐρατεινᾶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ beraten? Wer wird für die Jugend das Steuer der Weisheit und der lieblichen Sim. (gr.) σοφίας οἴακα] cf. Procl. H. 4,1 (σοφίης ἱερῆς οἴηκας ἔχοντες) 82 ἰθυνέει Μώσας τε νοάμονος ὄργανα κρουσεῖ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Künste lenken und die Instrumente der verständigen Muse schlagen 83 Navigationis incommodorum enumeratione terret. ἐν γαίας πολίεσσιν Ἀχαιΐδος; οὐ γὰρ ὀΐω‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in den Städten Achaias? Denn ich glaube, Durch Aufzählung der Unannehmlichkeiten der Seefahrt erschreckt er (ihn) Crit. (gr.)πολιέσσιν L 84 ἐλθέμεναί σ’ ἔτι δεῦρο μετάτροπον, αἴκε τὺ νῆϋς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dass du nicht mehr hierher zurückkommst, wenn dich einmal ein 85 ἀμφιχάνῃ ἁλίπλαγκτος, ὄχος θανάτοιο προπομπός.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ meerdurchirrendes Schiff verschlungen hat, das begleitende Gefährt Crit. (gr.)πρόπομπος LSim. (gr.) ἀμφιχάνῃ] cf. Hsch. α 4141 Latte/Cunningham (ἀμφιχανόντες· καταπιόντες). Vide etiam ThGL 1572, 333 C ἁλίπλαγκτος] cf. S. Aj. 695; Paul.Sil. AP 6,65,7 86 τοῖς γὰρ ἀλωομένοις πελάγει μόρος αἰὲν ἐφῆπται,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ des Todes. Denn über die, die auf dem Meer irren, ist immer der Tod verhängt. 87 αἰὲν ὑπὲρ κεφαλᾶς κρέμαται κακόν, ἀμφὶ δὲ Κῆρες ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Immer hängt das Übel über ihrem Haupt. Um sie Crit. (gr.)Αἲεν LSim. (gr.) ὑπὲρ κεφαλᾶς κρέμαται κακόν] cf. Mimn. 5,6 West (γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτίχ’ ὑπερκρέμαται); Thgn. 1022 (αὐτίχ’ ὑπὲρ κεφαλῆς γῆρας ὑπερκρέμαται). Eisdem fere verbis utitur Rhodomanus in v. 365, ut iam Lundius agnovit (f. 13r) 88 νωλεμὲς ἀΐσσοντο, πρόοπτος δ’ ἐστὶν ὄλεθρος.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ eilen unerbittlich die Keren [Todesgöttinnen] und das Verderben ist vorhersehbar. 89 τόσσα δὲ ναυτιλίᾳ πολυκαδέϊ μέρμερ’ ὀπαδεῖ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ So zahlreich sind die verderblichen Leiden, die der kummerreichen Seefahrt 90 πήμαθ’, ὅσον δὴ πλῆθος ἀνηρίθμου ψαμάθοιο,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ folgen, wie die Menge des unzählbaren Sandes, 91 ἃν Νηρεὺς διέχευεν ἐπὶ κροκάλαισι θαλάσσης.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ den (der Meergreis) Nereus auf den Ufern des Meeres verteilt hat. Sim. (gr.) ἐπὶ κροκάλαισι θαλάσσης] cf. AP 9,276,1 (Crin.) (παρὰ κροκάλαισι θαλάσσης) 92 πολλὼς λαῖτμα ῥόφασε κακοσταθέοντος ἀήτου ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Viele verschluckt die Tiefe bei widrigem Wind Sim. (gr.) κακοσταθέοντος ἀήτου] = Nic. Ther. 269 93 καὶ ναῦς συγκατέαξεν ὑπερμενέεσσι θυέλλαις.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und das Schiff zerbricht durch übermächtige Stürme. 94 ἅλμα δ’ ἐπλήσθα νεκύων κρειῶν τ’ ἐκόρεσθεν‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Die Salzflut wird mit Leichen angefüllt und am Fleisch der Menschen 95 ἀνδρομέων νέποδες, χαροπᾶς βητάρμονες ἅλμας.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sättigen sich die Fische, die Tänzer der blaugrauen Salzflut. Sim. (gr.) χαροπᾶς βητάρμονες ἅλμας] = Nonn. Par.Ev.Jo. 21,32 (cf. Volland 1582, 352 s.v. Piscis. Nonn.) 96 πολλὼς δ’ ἁρπακτῆρες ἁλιφθόρον ἦθος ἔχοντες‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Vielen nehmen Räuber mit piratischer Gesinnung Sim. (gr.) ἁλιφθόρον] cf. AP 7,654,1 (Leon.) 97 νηυσὶν ἐφαλλόμενοι ζωᾶς κτεάνων τ’ ἀπάμερσαν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Leben und Besitz, wenn sie auf ihre Schiffe springen. 98 παυρότατοι λινέαισι διϊπτάμενοι πτερύγεσσι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Sehr wenige durcheilen mit linnenen Flügeln 99 χεῦμα μέγ’ ἀτρυγέτοιο βαθύῤῥοον Ἀμφιτρίτας ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ den großen tieffließenden Strom der öden Amphitrite (5) Anm.:(5)Meeresgöttin; hier metonymisch für „Meer“. 100 ἤλυξαν κακὸν ἆμαρ. ἀλευάμενοι δὲ θαλάσσης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und entkommen dem Tag des Verderbens. Wenn sie aber Sim. (gr.) ἤλυξαν κακὸν ἆμαρ] cf. Hom. Od. 10,269 101 πῆμα βαρυκλαύτοισιν ὅμως περικάππεσον ἄταις,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ dem Übel des Meeres entkommen sind, stürzen sie dennoch in schwerbeweintes Sim. (gr.) βαρυκλαύτοισιν] nl. 102 ἐκ δὲ βαθυκτεάνων ἀκτήμονες αἶψ’ ἐγένοντο.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Elend und werden aus Reichen sogleich zu Besitzlosen. Sim. (gr.) βαθυκτεάνων] cf. Paul.Sil. AP 10,74,1 ; Nonn. D. 12,126 103 ὅσσον ματρυιᾶς γλυκερώτερον ὄμμα τεκοίσας,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Um wie viel das Antlitz der Mutter süßer als das der Stiefmutter ist, Sim. (gr.)v. 103sq.: ~ AP 9,23,7sq. (ὅσσον μητρυιᾶς γλυκερωτέρη ἔπλετο μήτηρ, / τόσσον ἁλὸς πολιῆς γαῖα ποθεινοτέρη) 104 τόσσον ἁλιδρομίας προφερέστερος ἐν χθονὶ βαθμός.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ um so viel ist der Gang auf dem Land besser als die Seefahrt. Crit. (gr.)ἁλιδρομίας (an ἁλὶ δρομίας?) scripsi: ἁλίδρομίας LSim. (gr.) ἁλιδρομίας] nl. 105 Reiectio. ἀλλὰ μὲν οὐκ ἐρέω, ξείνοις ὅσ’ ἀηδέα δαίμων ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Doch ich will nicht sagen, wie viele Unannehmlichkeiten der schmerzreiche Zurückweisung (des Gesagten) Crit. (gr.)ἄλλα suspexit GärtnerSim. (gr.)v. 105sq.: δαίμων / ἀλγινόεις = A.R. 4,64 O 7r 106 ἀλγινόεις τέκτηνεν ἀνὰ ξηράν περ ἄρουραν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Gott Fremden über das trockene Land hin ersonnen hat. 107 ταῦτα φυλαξόμενος σκέψαι φρεσί, μή μ’ ἀκαχάσῃς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Um dich davor zu hüten, prüfe dies im Geiste, damit du mich nicht betrübst, Crit. (gr.)μήμ’ L 108 αἴπου τὶν σπεύδοντι λυγρὸς κακὸν ἔμβαλε δαίμων .‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ wenn dir im Eifer irgendwie ein verderblicher Gott ein Übel eingab. Sim. (gr.) ἔμβαλε δαίμων] clausula Hom., cf. Od. 19,10 109 Correctio. ἀλλὰ τί μοι τόδ’ ἔπος παρακαίριον ἔκφυγε λαιμῶ;‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch warum entfloh mir zur Unzeit dies Wort aus der Kehle? Berichtigung Crit. (gr.)λαιμῶς LSim. (gr.) παρακαίριον] cf. Hes. Op. 329 110 τῆνα μὲν εἰς πόντοιο πέσοι βυθὸν οὔτε κιχάνοι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Möge all jenes in die Tiefe des Meeres fallen und nicht Sim. (gr.) τῆνα μὲν εἰς πόντοιο πέσοι βυθόν] ~ Gr.Naz. Carm. PG 37,1496,7 (ταῦτα μὲν ἐς πόντοιο πέσοι βυθόν) 111 σὰν κεφαλάν, ᾇ Μῶσα φυὰν ἐνέπλασσεν ἀρίσταν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ dein Haupt erreichen, dem die Muse ein hervorragendes Talent einprägte. 112 αὐτὰρ ἐμὶν μάλα πολλὰ φίλω περιδείδι’ ἑταίρω‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Aber mein Sinn ist in sehr großer Angst um meinen lieben Gefährten. 113 θυμός. διχθὰ δ’ ὁμᾷ κραδία μέμον’ ὁρμαίνοντι ,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ Und in zwei Richtungen strebt mir zugleich das Herz, wenn ich überlege, Sim. (gr.) διχθὰ—ὁρμαίνοντι] ~ Hom. Il. 16,435 114 ἠέ σ’ ἐρυκακέω βεβιαμένον ἠὲ τὺ πεμψῶ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ob ich dich mit Gewalt zurückhalten soll oder ob ich dir Geleit gebe. 115 μυρία γὰρ κακά μοι προτιόσσεται ἔκποθεν ἦτορ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn unzählige Übel ahnt mein Herz irgendwoher voraus, 116 ἅσσα θοαὶ μάλα πάντα διασκεδάσειαν ἄελλαι.“‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ welche schnelle Wirbelwinde allesamt verstreuen mögen.“ Sim. (gr.) cf. Hom. Od. 8,409 (τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι) 117 Τοῖα φάτ’ ἄλλα τε πολλὰ καὶ οὐ φρένα πεῖσεν ἑταίρω,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Solches sprach er und vieles andere und überzeugte nicht den Sinn des Gefährten, Crit. (gr.)Τοῖά φατ’ L 118 ὅς ῥα μάλα στερεόν τε καὶ ἄκλιτον εἶχε νόαμα.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ der einen sehr festen und unbeugsamen Gedanken hatte. 119 Arion Musarum iussu se excusat. τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφα μελίφωνος Ἀρίων∙‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Es erwiderte aber und sprach zu ihm Arion mit süßer Stimme: Arion entschuldigt sich mit dem Geheiß der Musen Sim. (gr.) μελίφωνος] cf. AP 9,66,1 (Antip.Sid.) (de Sappho poetria) 120 „Οὐ μὲν καλὸν ἄνακτος ἐφαμοσυνᾶν παρακούειν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ „Es ist zwar nicht gut, die Gebote seines Herrn zu missachten, Sim. (gr.) οὐ μὲν καλόν] cf. Hom. Il. 17,19; Od. 21,312 ἐφαμοσυνᾶν παρακούειν] cf. LXX To. 3,4 (παρήκουσαν γὰρ τῶν ἐντολῶν σου) 121 αἰσχρότερον δὲ θεοῖο κελευσμοσύναις ἀπιθῆσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ noch schändlicher aber ist es, den Befehlen Gottes nicht zu gehorchen. Sim. (gr.) κελευσμοσύναις] cf.Hdt. 1,157 122 αἰεὶ γὰρ κρέσσων μακάρων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn immer ist der Sinn der Götter besser als der der Menschen. Sim. (gr.) ~ Hom. Il. 16,688 (ἀλλ’ αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν) 123 Μῶσα δέ μ’, ὦνα, κέλευσε καὶ ἄλλοις μῦθον ἐνισπεῖν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Die Muse, mein Herr, hieß mich, auch anderen nützliche Rede 124 χρήσιμον, ὄφρα κ’ ἔω καί μοι φίλα γούνατ’ ὀρώρῃ.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ zu künden, solange ich lebe und sich meine Knie regen. Sim. (gr.) καὶ—ὀρώρῃ] = Hom. Il. 9,610; 10,90; 22,388 125 οὐθὲν ἀποῤῥήτω Μοίσης κλέος, οὐθὲν ὄνειαρ,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Es gibt keinerlei Ruhm, keinerlei Nutzen der geheimen Kunst (Muse) Sim. (gr.) ~ Luc. Harm. 1 (οὐδὲν γὰρ ὄφελος ἀπορρήτου, φασί, καὶ ἀφανοῦς τῆς μουσικῆς ) 126 οὐδέ τις εἰς Ἀΐδαν μέλος ἐκλελαθόντα φυλαξεῖ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und keiner wird sein Lied für den Hades aufsparen, der alles in Vergessenheit senkt. Sim. (gr.) ~ Theoc. 1,63 (οὔ τί πᾳ εἰς Ἅιδαν [Ἀίδαν codd.] γε τὸν ἐκλελαθόντα φυλαξεῖς), vid. ad loc. etiam ed. Stephanus 1566, 184 (ἀΐδαν) 127 τὸν φθονερὸν θεράποντα, τὸν οἰοπόλον κιθαριστὰν ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Der missgünstige Diener, der einsame Kitharaspieler Sim. (gr.)v. 127sq.: de re cf. Thgn. 769–772 κιθαριστάν] cf. h.Hom. 25,3 128 Φοῖβος ἀπεχθαίρει, στυγέει δέ ἑ Μοῖσα λιγεῖα.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ist dem Apoll verhasst; ihn hasst die helltönende Muse. Sim. (gr.) Μοῖσα λιγεῖα] = Hom. Od. 24,62 129 τοὔνεκα μή μ’ ἀνάβαλλε φίλον στόλον, οὐ γὰρ ἀχρεῖος.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Daher schiebe mir nicht meine Reise auf. Denn sie ist nicht unnütz.“ 130 Periander fausta imprecatus dimittit Arionem comitatu. Ἴσκεν, ὁ δ’ ὀχθάσας ἀντίαχεν∙ „Ἔρχευ ἀπήμων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ So sprach er. Jener aber rief schweren Herzens dagegen: „Geh glücklich Periander wünscht Glück und entlässt Arion mit Geleit Crit. (gr.)ὁδ’ Lἔρχεν L 131 σὺν μακάρων πομπᾷ, Μῶσαι δέ τοι αἰὲν ἐναργεῖς ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit dem Geleit der Götter, und die Musen mögen sich dir auf deinem Weg immer Sim. (gr.)v. 131sq.: Mῶσαι δέ τοι αἰὲν ἐναργεῖς / ἐρχομένῳ φαίνοιντο] cf. Hom. Od. 7,201 (αἰεὶ γὰρ τὸ πάρος γε θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς) 132 ἐρχομένῳ φαίνοιντο τεὸν πόνον εὐθύνοισαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ deutlich als Lenker deiner Mühe zeigen. 133 αὐτὰρ ἐγὼν πομπάν τε καὶ ἤϊα πάντα τ’ ἰόντι‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Doch ich werde dir das Geleit, die Kost und alles für deine Reise Crit. (gr.)ἠΐα L 134 ἄρμεν’ ἐφοπλιξῶ, δωσῶ δ’ ἐρίηρας ἑταίρως,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ passend ausstatten. Ich will dir treue Gefährten geben, Crit. (gr.)ἅρμεν’ L O 7v 135 οἷσιν ὁμοῦ πλεύσῃς καὶ ἐς ἄλλαν γαῖαν ἵκηαι‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ mit denen zusammen du in See stechen und ruhig zum anderen Land 136 ἀτρεμέως. τὶν δ’ ἔνθα τέλος νόστοιο μελήσει.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ kommen wirst. Du aber wirst dich dort um die Vollendung der Heimfahrt kümmern. 137 Κυψέλλου δ’ ἄρα παιδὸς ἀεὶ μεμναμένος εἴης.“‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Mögest du also immer an den Sohn des Kypselos denken.“ 138 Ὣς εἰπὼν μεθέηκε χαριζόμενος φιλότατι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ So sprach er und ließ ihn ziehen, indem er ihm aus Freundschaft den Gefallen tat. Sim. (gr.) χαριζόμενος φιλότατι] = Hom. Od. 10,43 139 πολλὰ δέ οἱ πόρφυρε νόος, τῶν καί τιν’ ἔμελλεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Vielerlei aber wälzte sein Sinn, von dem das Schicksal auch einiges Crit. (gr.)δὲ οἱ LSim. (gr.) πολλὰ δέ οἱ πόρφυρε νόος] ~ Hom. Il. 21,551 (πολλὰ δὲ οἱ κραδίη πόρφυρε) 140 Αἶσα τελευτάσειν πρὶν ἇς ἐπιβήμεναι αἴας ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ vollenden sollte, bevor er sein Land wieder Sim. (gr.) πρὶν ἇς ἐπιβήμεναι αἴας] ~ Hom. Od.7,196 141 ἄψοῤῥον πόντοιο κακὸν δόλον ἠλάσκοντα.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ auf der Flucht vor der üblen List des Meeres betreten konnte. Sim. (gr.) ἠλάσκοντα] hic fugere significat, cf. ThGL 1572, 1019 E s.v. Ἠλάσκω et Ἠλασκάζω (Cum accusativo significant ἐκκλίνειν, Declinare, Devitare, Fugere) 142 Μοῖσα δέ οἱ θά〈ρ〉σευς πλῆσε φρένας ἀμφὶ μελαίνας,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Die helltönende Muse aber erfüllte ihm mit Mut das ringsum schwarze Gemüt Crit. (gr.)δὲ οἱ Lθάσευς LSim. (gr.) φρένας ἀμφὶ μελαίνας] clausula Hom., cf. Il. 17,83 143 ὄρσασκεν δ’ ἰέναι λιγυρόθροος, εἷλκε δ’ ἰόντα‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und trieb ihn zu gehen. Sie zog den Fortgehenden Sim. (gr.)v. 143–146: de re cf. NT Ev.Jo. 9,3; 11,4 λιγυρόθροος] cf.Orac.Sib. fr. 3,9 144 τοσσατίας εἰς πεῖραν ὀϊζύος, ὄφρα γένοιτο‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ zur Erfahrung eines so großen Elends, damit 145 ἐμφανὲς ἀνθρώποισιν, ὅσον σθένος ἐστὶ θεοῖο ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ den Menschen deutlich werde, wie groß die Macht Gottes ist, Crit. (gr.)ἀνδρώποισιν L 146 ῥύσασθαι φίλον ἄνδρα καὶ ἀγχεμόρου κακότητος.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ einen teuren Mann auch aus todesnahem Übel zu retten. Sim. (gr.) ἀγχεμόρου] nl. 147 Navigatio Arionis in Siciliam. αὐτὰρ ὅγ’ εἰσαναβὰς ξύλινον κύτος ἕσδετ’ ἀήταις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Aber nachdem er in die hölzerne Wölbung gestiegen war, setzte er sich Schiffsreise Arions nach Sizilien Crit. (gr.)ἕςδετ’ L 148 αὑτὸν ἐπιτρέψας, Μῶσαι δέ οἱ ἴκμενον οὖρον ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und vertraute sich den Winden an, die Musen aber schickten ihm Sim. (gr.) ἴκμενον οὖρον] iunctura Hom., cf. Il. 1,479; Od. 2,420 149 ἐξόπιθεν προέηκαν ἐπ’ ἀργενναῖς ὀθόναισιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ einen günstigen Fahrtwind von hinten in die weißen Segel. Sim. (gr.) ἀργενναῖς ὀθόναισιν] cf. Hom. Il. 3,141; eadem clausula utitur Rhodomanus in Argonauticis (v. 278) 150 ἁ δὲ διατμήγοισ’ ἁλιμυρέα κύματα πόντω ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Das Schiff durchschnitt eilig die fließenden Wellen des Meeres Crit. (gr.)Αδὲ Lδιατμοίγησ’ LSim. (gr.) διατμήγοισ’ ἁλιμυρέα κύματα πόντω] ~ Orph. A. 630 (διαπρήσσουσ’ ἁ. κ. πόντου) 151 ἐσσυμένως ναῦς θεῖε λινοπτερύγεσσι δρόμοισι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und eilte in leinenbeflügeltem Lauf dahin. Sim. (gr.) λινοπτερύγεσσι] cf. Opp. C. 1,121; 4,61 152 κέλσε δὲ Σικελικοῖσιν ἐπ’ αἰγιαλοῖς, ἵνα λειμὼν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Es landete am sizilischen Strand, wo die Wiese Crit. (gr.)Σικελικαῖσιν LSim. (gr.)v. 152sq.: λειμὼν / Περσεφόνας] de re cf. Ov. fast. 4,425sq.; D.S. 5,3,2 153 Περσεφόνας Αἴτνα τε πυρίβρομος ἄντρα τε Δαοῦς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Persephones, der feuerbrausende Ätna und die Höhlen Deos [d.h. Demeters](6) sind. Sim. (gr.) πυρίβρομος] cf. Orph. A. 1122 ; Nonn. D. 14,229; 22,338 Anm.:(6)Der Name Deo für Demeter erscheint auch in einem der dorischen Gedichte Theokrits (Theoc. 7,3). 154 ἔνθα μετ’ εὐπλοΐαν πομπήμονα βαῖνεν ἔρασδε ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Dort ging der gute Arion nach der glücklichen Hinfahrt an Land, Sim. (gr.) πομπήμονα] nl., sed cf. πόμπιμος βαῖνεν ἔρασδε] ~ A.R. 2,673 (βαῖνον ἔραζε) 155 νηὸς ἀποπροθορὼν μεγακάτεος ἠῢς Ἀρίων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nachdem er vom Schiff mit gewaltiger Höhlung gesprungen war. Crit. (gr.)μεγακατέος LSim. (gr.) ἀποπροθορών] cf. A.R. 3,1218; Orph. A. 545 μεγακάτεος] cf. Hom. Il. 8,222; 11,5 .600 156 ἐκβὰς δ’ ἕρπυσδεν πολιᾶς παρὰ θῖνα θαλάσσας ‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Er stieg aus und ging den Strand des grauen Meeres entlang. Crit. (gr.)Εκβάς δ’ LSim. (gr.) ἕρπυσδεν—θαλάσσας] ~ Hom. Od. 13,220 157 χαίρων ἀσπασίως, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Dabei freute er sich sehr und küsste den getreideschenkenden Boden. Sim. (gr.) χαίρων—ἄρουραν] ~ Hom. Od. 13,354 158 αὐτίκα δ’ ἐκτανύσας χέρας ἄμφω τοιάδ’ ἔειπεν∙‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Sofort streckte er beide Hände aus und sagte Folgendes: Crit. (gr.)τοιά δ’ LSim. (gr.) ἐκτανύσας χέρας] cf. AP 11,105,2 (Lucill.) (τὰς χ. ἐ.) 159 Arion salutat Siciliam. „Χαῖρε, θεῶν μᾶτερ, φωτῶν τροφὸς ὀλβιομοίρων ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ „Sei gegrüßt, Mutter der Götter und Nährerin glücklicher Menschen, Arion begrüßt Sizilien Sim. (gr.) θεῶν μᾶτερ] = A.R. 3,716 (de Terra matre) ὀλβιομοίρων] cf. Orph. H. 26,6 160 Σικανίη, Νύμφαι τ’ Αἰτνηΐδες ἄλσεά θ’ ἱρά,‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sikanien(7)! Ihr Nymphen des Ätna und heiligen Haine, Crit. (gr.)ἄλσεάθ, LAnm.:(7)Älterer Name für Sizilien. Vgl. Thuc. 6,2,2.5; D.S. 5,2,1 et al. 161 λειμῶνες δρυμοί τε περικλαδέες καὶ ἁλωαὶ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Wiesen, astreichen Wälder und Getreide hervorbringenden Fluren, Sim. (gr.) περικλαδέες] cf. A.R. 4,216 162 πυροφόροι θνατοῖσι φυσίζοον εἶδαρ ἱεῖσαι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die ihr den Menschen lebensspendende Speise schickt, Crit. (gr.)φυσιζόον L 163 σπεῖά τε πετράεντα μονογλάνων Κυκλώπων ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒‒|‒‒ und ihr felsigen Höhlen der einäugigen Kyklopen, Sim. (gr.) σπεῖά τε ... Κυκλώπων] cf. Ov. fast. 4,473 (antraque Cyclopum); de re cf. Hom. Od. 9,399sq. μονογλάνων Κυκλώπων] cf. AP 7,748,1 (Antip.Sid.) (μουνόγληνος … Κύκλωψ); Call. Dian. 53 (φάεα μουνόγληνα) O 8r 164 χαίρετ’. ἐγὼ δ’ ὔμμιν ξένος ἔρχομαι ὄλβια Μοισᾶν ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ seid gegrüßt! Ich komme als Fremder zu euch und bringe der Musen reiche 165 δῶρα φέρων. τὺ δ’ ἐμίν, νάσων κλέος, ἀγλαόκαρπε ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Gaben. Du Ruhm der Inseln, Mutter schöner Früchte, Sim. (gr.) ἀγλαόκαρπε] cf. Hom. Od. 7,115; 11,589; Pi. Fr. 106,5 (de Sicilia) 166 μᾶτερ ἀριστεύοισα μετὰ ζαφόροισιν ἀρούραις,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die du unter den fruchtbaren Ländern hervorstichst, Crit. (gr.)Μᾶτερ’ LSim. (gr.) ζαφόροισιν] cf. Hsch. ζ 78 Latte 167 ἤπιον οὖθαρ ἄνοιγε κιχανομένῳ τὰ σὰ γοῦνα ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ öffne mir deine milde Brust, wenn ich flehend deine Knie erreiche, Sim. (gr.) κιχανομένῳ … γοῦνα] cf. Hom. Od. 9,266 168 καὶ ξεινεῖα πόροις. τὶν δ’ ἄρκιος ἔσσετ’ ἀμοιβὰ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und gewähre mir Gastgeschenke. Dir wird hinreichende Belohnung 169 ἐξ ἐμέθεν, τῶ νῦν κλέος ἔσσυται ἄχρις Ὀλύμπου ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ von mir zuteilwerden, dessen Ruhm jetzt bis zum Olymp 170 πάντων ἐν γλώσσαις ὑμνούμενον. οἷά με Μοῖσαι ‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in aller Zungen gepriesen eilt. Derartig lieben mich 171 φιλεῦνται μολπάν τε διδοῖ χάρις ἠδὲ καὶ αἰδώ.“‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ die Musen, und ihre Gunst (Charis) verleiht Gesang und auch Respekt!“ Crit. (gr.)αἰδῶ exspectaveris, sed vid. infra v. 243 172 Arion honorifice excipitur. Ὣς εἰπὼν προβίβασδε καὶ ἀσπάσιος γένετ’ ἐνθὼν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ So sprach er und schritt voran. Und willkommen ward er bei seiner Ankunft Arion wird ehrenvoll aufgenommen Crit. (gr.)προβίβας δε L 173 ἀστοῖς ἀγροίκοις τε. τάφος δ’ ἔκπληξεν ὁρῶντας ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Städtern und Landbewohnern. Doch Erstaunen traf diejenigen, die ihn sahen, Sim. (gr.) τάφος—ὁρῶντας] cf. Hom. Od. 21,122 (τάφος δ’ ἕλε πάντας ἰδόντας) 174 ἀμβροσίαις χαρίτεσσι κυκλούμενον, ὡς φάος αἰδοῦς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wie er von göttlicher Anmut umringt wurde, weil das Licht der Ehrfurcht 175 στάξεν ἀπ’ ὀφθαλμῶν. αἰεὶ δ’ ἀλάλατο μέλισσα‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ von seinen Augen floss. Immer wanderte die piërische Biene Sim. (gr.)v. 175–177: ~ AP 2,342sq. (de Homero: Πιερικὴ δὲ μέλισσα περὶ στόμα θεῖον ἀλᾶτο, / κηρίον ὠδίνουσα μελισταγές) 176 Πιερικὰ περὶ χεῖλος ἀναυδάτω περ ἐόντος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ um seine Lippe, auch wenn er stumm war, 177 κηρίον ὠδίνοισα μελισταγές, εἷλε δ’ ἰδόντας.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ gebar süßtropfenden Honig und ergriff von den Zuschauern Besitz. 178 αὐτὰρ ὅσοι κηληθμὸν ἐν οὔασι μειλιχοτέρπνου ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Aber so viele die süßtönende Verzückung der sanft erfreuenden Leier in den Ohren Sim. (gr.) μειλιχοτέρπνου] nl. 179 φόρμιγγος δέξαντο μελίθροον, ἐκτεταφόντες ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vernahmen, standen erstaunt Sim. (gr.) μελίθροον] cf. AP 5,125 (124),2 (Bass.) (de cygno) ἐκτεταφόντες] forma alibi non legitur 180 ἀμφασίᾳ πεπέδηντο καὶ ἐν δαπέδοις ὀΐσαντο‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und sprachlos wie angewurzelt da und meinten, dass sie auf dem goldenen 181 χρυσοβάθροις Κρονίωνι παραὶ Διῒ νέκταρ ἀφύσσεν ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Fußboden beim Kroniden Zeus Nektar schöpften, Sim. (gr.) χρυσοβάθροις] nl. νέκταρ ἀφύσσεν] cf. Hom. Il. 1,598 182 δεξάμενοι ξανθῶ Γανυμήδεος ἐκ παλαμάων.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ den sie aus den Händen des goldblonden Ganymed empfangen haben. 183 Docet in Sicilia et ditescit. καὶ μὲν ὅγ’ ἄστεα πάντα μετέστιχεν, ὅσσα τε λάμπει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und alle Städte suchte er auf, so viele um Er lehrt in Sizilien und wird reich Crit. (gr.)ὅγ’: ὃγ’ L 184 ἀμπέδον Αἰτναῖον∙ Μεγάραν Κατάναν τε καὶ Ὕβλαν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die Ebene des Ätna erstrahlen: Megara, Katane und Hybla, 185 Μεσσάναν Δρέπανόν τε Λεόντιον ἠδὲ Πάνορμον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Messene, Drepanon, Leontion und Panormos 186 ἠδὲ Συρακοσίων Ἀκραγαντίνων τε πόλισμα.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ sowie die Stadt der Syrakusaner und die der Akragantiner.(8) Crit. (gr.)Ἀκραγαντινῶν LAnm.:(8)Die Anordnung der sizilischen Städte folgt keinem geographischen Prinzip: Megara, Katane (heute Catania), Hybla, Messene (heute Messina), Syrakus und Leontion/Leontinoi (heute Lentini) liegen im Osten Siziliens, Drepanon (heute Trapani) und Panormos (heute Palermo) im Nordwesten und Akragas (heute Agrigento) im Süden. 187 ἐνθάδε δὴν Σειρῆνος ἀοίδιμον ἔργον ὑφαίνων ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hier webte er lange das ruhmreiche Werk der kastalischen Sim. (gr.) Σειρῆνος ἀοίδιμον ἔργον ὑφαίνων] ~ AP 2,350 (Πιερικῆς Σειρῆνος ἀρήιον ἔργον ὑφαίνων) 188 Κασταλίης μέλπων τ’ ἐρατῶς πινυτῶς τε διδάσκων‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Sirene, sang lieblich und lehrte verständig 189 πάντας, ὅσοι Μοίσης εἰδήμονες ἦσαν ἐρασταί,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ alle, die kundige Liebhaber der Muse waren, Crit. (gr.)μοίσῃς L 190 φέγγος ἐπιστήμας μὲν ἑᾶς ἄσβεστον ἔγειρε,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und weckte so (in ihnen) das unauslöschliche Licht seines Wissens. Sim. (gr.) φέγγος ἐπιστήμας μὲν ἑᾶς ἄσβεστον ἔγειρε] ~ AP 2,338 (de Homero: φέγγος … σοφίης ἄσβεστον ἀείρων) 191 πλούτω δ’ αὖ μεγάλω καὶ ἀγάνορος ἔμμορε τιμᾶς.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Umgekehrt erlangte er großen Reichtum und stolze Ehre. Sim. (gr.) ἔμμορε τιμᾶς] clausula Hom., cf. Il. 1,278; Od. 11,338 et al. 192 ἄνδρες γὰρ πινυτοί τε καὶ ἀντίθεοι βασιλῆες ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Denn die verständigen Männer und göttergleichen Könige Sim. (gr.) ἀντίθεοι βασιλῆες] = Q.S. 5,612 O 8v 193 ὡς θεὸν εἰσορόων, ἔδοσαν δέ οἱ ἄσπετα δῶρα, ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ betrachteten ihn wie einen Gott und gaben ihm Geschenke in unermesslicher Zahl, Sim. (gr.)v. 193sq.: ἔδοσαν—ὑφαντάν] ~ Hom. Od. 13,135sq. 194 ἀργύριον καὶ χρυσὸν ἅλις ἐσθῆτά θ’ ὑφαντάν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Silber, reichlich Gold und gewebte Kleider. Crit. (gr.)χρυσόν L 195 Ex Sicilia Italiam adit εὖτε δέ οἱ φίλον ἦν θαλερόχλοον Ἰταλιώνων ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Als es ihm aber gefiel, zum grünblühenden Land und den Städten der Italer Von Sizilien geht er nach Italien Sim. (gr.) θαλερόχλοον] nl. 196 γαῖαν ἐπιπλεῦσαί τε καὶ ἄστεα, δὴ τότε πομπὰν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zu fahren, da bereiteten sie sorgsam feierliches Geleit 197 ἐνδυκέως ἄρτυναν ἐϋξείνως τ’ ἀπέπεμψαν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ und entließen ihn gastfreundschaftlich 198 χρήμασι σὺν σφετέροισι, τά οἱ γέρα πάρθεσαν αὐτοὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit seinem Vermögen, das sie ihm selbst als Geschenk dazulegten, 199 μολπᾶς ἀγαθέας ἀντάξια πολλὰ διδόντες.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ weil sie dem hochheiligen Gesang viele würdige Gegengaben erwiesen. 200 Calabriae fertilitas. αὐτὰρ ὅγ’ εἰς Καλαβρὼς κραιπνὰς ἴθυνε κελεύθως,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Doch er lenkte rasch seine Wege zu den Kalabrern, Die Fruchtbarkeit Kalabriens 201 οἷσιν ἀεὶ καρποῖσι νέοις βρίθουσιν ἁλωαὶ ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ denen die Tennen immer von frischen Feldfrüchten strotzen, Sim. (gr.) καρποῖσι ... βρίθουσιν ἁλωαί] miscuit poeta Hom. Il. 18,561 et Od. 19,112 202 δένδρεά τε πλήθουσιν, ἔαρ δ’ ἀμάραντον ἀέξει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die Bäume voll sind, unverwelklicher Frühling blüht, 203 ἀρδμὸς ἐπηετανός τ’ ὄμβρων τεθαλυῖά θ’ ἑέρσα.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Tränke von Regen das ganze Jahr herrscht sowie perlender Tau. Sim. (gr.) ἀρδμὸς ἐπηετανός] ~ Hom. Od. 13,247 τεθαλυῖά θ’ ἑέρσα] = Hom. Od. 13,245 204 γαῖα δὲ ποιάεσσα καὶ εὔβοτος οὔποκα μάλων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dem gras- und weidereichen Land aber fehlen nie Schafe 205 δεύεται οὔτε βοῶν, οὐ τυρῶν οὔτε γάλακτος,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ und Rinder, nie Käse und Milch, 206 ἀλλ’ εὖ μὲν σφίσι σῖτος ἀθέσφατος, εὖ δὲ καὶ οἶνος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sondern gut wächst ihnen reichlich Getreide, gut auch der Wein: 207 γίνεται, εὐπορίην δὲ θεὸς μέτρησεν ἅπασαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Gott hat ihnen allen Wohlstand zugemessen. 208 Arion Tarentum venit, et summis honoribus et praemiis adficitur. ἐνθάδ’ ὅγ’ ἀμπαύσας ἅλιον πόρον εὐθὺς ἵκανεν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Hier unterbrach er seine Meeresreise und kam sogleich Arion kommt nach Tarent und erhält höchste Ehren und Preise Crit. (gr.)Ενθά δ’ L 209 εἰς πόλιν, ἅν ποκ’ ἔνασσαν ὑφ’ ἁγεσίαισι Φαλάντω ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in die Stadt, die einst unter der Führung des Phalant(h)os Crit. (gr.)ἂν LΦαλάνθω debuitSim. (gr.)v. 209sq.: cf. Str. 6,3,2; D.S. 8,21 210 Παρθένιοι Σπάρτας ἀπάτωρ γόνος, ἔνθα δ’ ἔφαινε‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ die Parthenier, Spartas vaterloses Geschlecht, besiedelt hatten.(9) Dort Anm.:(9)Gemeint ist Tarent, das nach der historiographischen Tradition der Griechen unter Führung des Phalanthos von spartanischen „Partheniern“ („Jungfrauenkinder“) gegründet wurde (z.B. Paus. 10,10,6 ‒ 10; Hor. carm.s 2,6,11f.). 211 πᾶσι λιγυφθόγγων μυστήρια θέσκελα Μοισᾶν .‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zeigte er allen die göttlichen Geheimnisse der helltönenden Musen. Sim. (gr.) μυστήρια θέσκελα Μοισᾶν] = Rhod. Ilf.Herc. 378 212 τίετο δ’ ἶσα θεῷ. θνατοὶ δέ μιν ἔμμεν ἔφαντο‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Man ehrte ihn wie einen Gott. Die Menschen aber glaubten, dass er 213 ἢ νέον Ἀπόλλωνα χελυκλόνον ἠὲ γενέθλαν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ entweder ein neuer leierspielender Apoll sei oder ein Abkömmling Sim. (gr.) χελυκλόνον] cf. Orph. A. 383 (de Mercurio) 214 Μοισάων∙ τόσσον σφιν ἐνέλλιπε κέντρον ἀοιδὰ ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der Musen. Einen so großen Eindruck hinterließ in ihnen sein Sim. (gr.) τόσσον σφιν ἐνέλλιπε κέντρον ἀοιδά] cf. A.R. 1,515 (τοῖόν σφιν ἐνέλλιπε θέλκτρον ἀοιδῆς) 215 ἔνθεος, ἁδυβόατος. ἐπερχομένῳ δ’ ἀνὰ ἄστυ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ göttlicher, süßtönender Gesang. Wenn er durch die Stadt ging, Sim. (gr.) ἁδυβόατος] nl. 216 πάντες ἐπευφάμησαν ἀριζάλοις ἐπέεσσι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ riefen ihm alle mit beneidenswerten Worten Beifall zu Sim. (gr.) πάντες ἐπευφάμησαν] iunctura Hom., cf. Il. 1,22 .376 et al. 217 στέμματα δ’ αἰολότυκτα παραὶ ποσὶ χεῦαν ἔρασδε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und streuten buntgewirkte Kränze vor seinen Füßen auf die Erde. Sim. (gr.) αἰολότυκτα] nl. χεῦαν ἔρασδε clausula Hom.,] cf. Il. 17,619; Od. 15,527 et al. 218 Modestia Arionis. ἀλλ’ ὅγε σωφροσύναισι κεκασμένος ἤϊε σεμνὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Doch ehrwürdig schritt er, ausgezeichnet durch seine Besonnenheit, Arions Bescheidenheit 219 ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλών. τύφῳ δ’ οὐκ οἴδανεν ἦτορ.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ und warf den Blick zur Seite. Nicht schwoll ihm vor Einbildung sein Herz. Sim. (gr.) ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλών] cf. A.R. 1,790; 3,1008 (ἐ. ὄ. βαλοῦσα) 220 οὐ χρὴ γαυριόωντα φρονεῖν ἀνεμώλι’ ἀοιδόν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Nicht darf der Sänger aus Stolz Nichtiges denken, Sim. (gr.) de re cf. Ps.-Phoc. 53 221 ὃν στέφε Μοῖσα λιγεῖα, δίδου δ’ ὑποκάρδιον ὄλβον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ den die helltönende Muse bekränzte und Reichtum im Herzen gab. Crit. (gr.)δίδουδ’ LSim. (gr.) Μοῖσα λιγεῖα] vide supra v. Rhod. Arion 128 ὑποκάρδιον] cf. Theoc. 11,15; 20,17 Π 1r 222 οὐ φιλέει νεφέλαις ἀγχίδρομον οἶμον ἐρέσσειν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Nicht liebt nahe den Wolken seine Bahn zu rudern Sim. (gr.) ἀγχίδρομον] nl. 223 κύκνος, ὁ δ’ ἐκ σταθέων ὄπα λειριόεσσαν ἵησιν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ der Schwan, aber aus der Brust lässt er eine liebliche Stimme ertönen. Crit. (gr.)ὁδ’ LSim. (gr.) ὄπα λειριόεσσαν ἵησιν] ~ Hom. Il. 3,152 224 ὑψιπέτας τέταται Διὸς ὄρνις, αὖα δὲ μέλπει.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ In der Höhe ausgestreckt fliegt der Vogel des Zeus, aber er singt trocken. 225 Arion Corinthum rediturus navem Corinthiacam conducit. αὐτὰρ ἐπεὶ κἀκεῖθ’ ἐρατῶ μένος ἄπλετον ὄλβω‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch nachdem er auch dort die unermessliche Kraft lieblichen Um nach Korinth zurückzukehren, mietet Arion ein korinthisches Schiff 226 ᾇ τέχνᾳ ξυνάγειρε θεοῖς ἐναλίγκι’ Ἀρίων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Reichtums durch seine Kunst angesammelt hatte, Arion, den Göttern gleich Sim. (gr.)v. 226sq.: θεοῖς ἐναλίγκι’ … / μήδε’ ἔχων] iunctura Hom., cf. Od. 13,89 227 μήδε’ ἔχων, γλυκερός μιν ἔδυ πόθος ἀπονέεσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ an Verstand, drang in ihn das süße Verlangen, zurückzukehren 228 κύδιμον ἐς Περίανδρον ἁλίκλυστόν τε Κόρινθον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ zum berühmten Periander und zum meerumspülten Korinth. Sim. (gr.) ἁλίκλυστον] cf. S. Aj. 1219; Orph. A. 333 229 εὗρε δ’ ἐπὶ ῥαγμῖνι πολυφλοίσβοιο θαλάσσης ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Er fand an der Brandung des lauttosenden Meeres Sim. (gr.) πολυφλοίσβοιο θαλάσσης] clausula Hom., cf. Il. 1,34 et al. 230 ἀνέρας, οἳ μετὰ πρῆξιν ἀπ’ εὐόρμοιο Κορίνθω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Männer, die zum Handel von Korinth mit seinen guten Ankerplätzen Crit. (gr.)οἱ L 231 ἦνθον ὑπὲρ βαθὺ χεῦμα, πάλιν δ’ ἀνάβαινον ὁμαρτᾷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ über die tiefe Strömung des Meeres gekommen waren und zugleich wieder Sim. (gr.) βαθὺ χεῦμα] de iunctura cf. Q.S. 5,14; Nonn. Par.Ev.Jo. 18,4 et al. 232 νῆα πολυκλάϊδα πάτραν μεμαῶτες ἱκέσθαι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ihr Schiff mit vielen Ruderbänken bestiegen, da sie die Heimat erreichen wollten. Crit. (gr.)πολυκλαΐδα L 233 τὼς δ’ ἄμοτον γάθησεν ἰδών, δείδοικε γὰρ αἰνῶς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Als er diese erblickte, freute er sich unablässig, denn er fürchtete sehr, 234 μή μιν ἅμα κτεάτεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα κιόντα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ dass ihm, wenn er mitsamt seinen Besitztümern über die große Meerestiefe fahre, Sim. (gr.) ὑπὲρ μέγα λαῖτμα] = Hom. Od. 9,260 235 ἀλλοδαποὶ λοχάοιεν ἑτοίμαν ληΐδ’ ἄγοντες.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Fremde auflauern und die bereitliegende Beute fortführen könnten. Crit. (gr.)λαχάοιεν LSim. (gr.) ἑτοίμαν ληΐδ’ ἄγοντες] ~ A.R. 1,1252 (ἄγουσι δὲ ληίδ’ ἑτοίμην) 236 τοῖς δ’ αὖθις πιστόν τε καὶ αἴσιμον ἐν φρεσὶ θυμὸν‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Dass diese jedoch eine zuverlässige und geziemende Gesinnung 237 ἤλπετ’ ἐσεῖσθ’, ἐπειὴ τοπάρος σφίσι τίμιος ἦεν ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ haben würden, war seine Hoffnung, da er ihnen allen zuvor geschätzt Crit. (gr.)τοπάρος (= τὸ πάρος) scripsi: το πάτρος LSim. (gr.)v. 237sq.: ἐπειὴ—ἀρίγνωτός τε] cf. Hom. Od. 10,38 (ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν) 238 πᾶσιν ἀρίγνωτός τε, δόλων δ’ εἰς ὕστερον οὔ οἱ ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und wohlbekannt war und Listen für die Zukunft ihn nicht Sim. (gr.)v. 238sq.: δόλων … οὔ οἱ / μέμβλετο. τίς κεν …] cf. Hom. Od. 22,11sq. (φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ θυμῷ / μέμβλετο. τίς κ’ οἴοιτο) 239 μέμβλετο∙ τίς κεν ἄπιστον ἔχοι νόον οἷσι πολίταις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ kümmerten. Wer könnte seinen Mitbürgern mehr misstrauen Sim. (gr.)v. 239sq.: de re cf.Hdt. 1,24,1 (ὁρμᾶσθαι μέν νυν ἐκ Τάραντος, πιστεύοντα δὲ οὐδαμοῖσι μᾶλλον ἢ Κορινθίοισι μισθώσασθαι πλοῖον ἀνδρῶν Κορινθίων) 240 Lucri cupiditas. μᾶλλον ἢ ὀθνείοισι; κακὰ δέ τις ἄασε βουλὰ ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ als Fremden? Doch ein schlechter Ratschluss Die Gewinnsucht Sim. (gr.) κακὰ … βουλά] iunctura Hom., cf. Od. 10,46; 12,339; 14,337 241 πολλάκι καὶ φίλον ἄνδρα φίλῳ κακὸν ἀρτύνασθαι .‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ verleitet oft auch einen freundlichen Mann, dem Freund ein Übel zu bereiten. Sim. (gr.) ἀρτύνασθαι] de clausula spondiaca cf. etiam app. Rhod. Ilf.Herc. 7 242 καὶ γὰρ ἐϋφρονέοντα παρήπαφεν ἀνέρα κέρδος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn auch den besonnenen Mann verführt die Gewinnsucht, 243 κέρδος καὶ πινυτοῖς ἀποαίνυτο μείλιχον αἰδὼ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Gewinnsucht nimmt auch verständigen Männern die anmutige Scham 244 καὶ νόον ἐξοίστρασε φονὰν ἔπι χεῖρε βαλέσθαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und stachelt ihnen den Sinn an, ihre Hände auf Mord zu werfen, 245 κέρδος ὁμαιμοσύνας οὐχ ἅζεται οὔτ’ ἀλεγύνει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Gewinnsucht ehrt keine Blutsverwandtschaft und kümmert sich nicht 246 θεσμὰ φιλοφροσύνας∙ ἑτάρῳ κακὰ μήδεθ’ ἑταῖρος,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ um die Gesetze freundlicher Bewirtung: Übel dem Gefährten ersann der Gefährte, Sim. (gr.)v. 246sq.: cf. Hes. Op. 183 247 ξεῖνος ξεινοδόκῳ. κτείνει καὶ ἀδελφὸς ἀδελφὸν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ der Gast dem Gastgeber, und der Bruder tötet den Bruder, Sim. (gr.)v. 247–249: cf. Ov. met. 1,144–148 248 κέρδεος ἰσχανόων κακοτερπέος, ἄνδρα δ’ ἄκοιτις.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ weil er schadenfrohen Gewinn begehrt, und den Mann die Gattin. Sim. (gr.) κέρδεος ἰσχανόων κακοτερπέος] cf. supra v. Rhod. Arion 6; κακοτερπής, vide eadem sede Eudoc. Cypr. 1,52 (PG 85,833d) (κακοτερπέϊ δαίμονι) 249 ματέρα δ’ ἃν θυγάτηρ λοχάει, γεννάτορα δ’ υἱός.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Ihrer Mutter lauert die Tochter auf, dem Erzeuger der Sohn. – Crit. (gr.)ἃν Gärtner: ἂν Lλοχάει᾽ L 250 καὶ τὰ μὲν οὐκ, εἰδώς περ, ἐφράσσατο κύδιμος ἀνήρ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und obwohl er dies wusste, bedachte es der berühmte Mann nicht, Π 1v 251 ἀλλὰ μετοιχόμενος γεραρὸν πρὸς μῦθον ἔειπε∙‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ sondern trat unter sie und sprach die ehrerbietige Rede: Sim. (gr.) πρὸς μῦθον ἔειπε] clausula Hom., cf. Il. 2,59 et al. 252 Arion alloquitur nautas se recipi petens. „Χαίρετέ μοι, ξεῖνοι, καὶ χαίρετε δεύτερον, ὦνδρες,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ „Seid mir gegrüßt, Fremde, und seid mir wiederum gegrüßt, Männer, Arion spricht die Seeleute mit der Bitte an, von ihnen aufgenommen zu werden Sim. (gr.) χαίρετέ μοι ... χαίρετε δεύτερον] cf. Verg. Aen. 5,80 (salve, sancte parens; iterum salvete …) 253 οἳ μεγάλας οἰκεῖτε φιλέμπορον ἄστυ Κορίνθω.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die ihr die handelsliebende Stadt des großen Korinth bewohnt. Crit. (gr.)Οἱ LSim. (gr.) φιλέμπορον] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 2,76 ; D. 9,88 254 μίμνετε, μὴ σπέρχοισθε λιλαιόμενοί περ ὁδοῖο,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Bleibt! Eilt nicht fort, obwohl ihr den Aufbruch wünscht, Sim. (gr.) λιλαιόμενοί περ ὁδοῖο] cf. Hom. Od. 1,315 255 ὄφρ’ ἂν ἐγών, ἅ μοι ἐνθάδ’ ἀγήγερτ’, αἶψα κομίσδω‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ bis ich, was von mir hier gesammelt worden ist, sofort bringe: Crit. (gr.)ἃν L 256 ἄθλι’ ἐμᾶς κιθάρας, ἐπειή νύ με θυμὸς ἀνώγει‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Siegespreise meiner Leier, da mein Sinn mich jetzt heißt, Crit. (gr.)ἐπειὴ L 257 νοστᾶσαι λιπαρὰν ἐς Ἀχαιΐδα σύμπλοον ὔμμιν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ zurückzukehren ins gesegnete Griechenland, als Mitfahrer von euch 258 νηὸς ἐπὶ γλαφυρᾶς πεφοραμένον. οὐ γὰρ ὀΐω‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ auf dem hohlen Schiff gefahren. Denn ich meine nicht, Sim. (gr.) νηὸς ἐπὶ γλαφυρᾶς] = Hom. Od. 14,357 259 ἀνδρὸς ἀφειδασεῖν, ὃς ἀν’ Ἑλλάδα πᾶσαν ἐραστός.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dass man einen Mann vernachlässigen wird, der in ganz Griechenland beliebt ist. 260 ἤδη γὰρ τετέλεσται, ἅ μοι φίλος ἤθελε θυμός.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn schon ist vollbracht, was mein Sinn wollte. Sim. (gr.) = Hom. Od. 13,40 261 ὄλβος μὲν πολύς ἐστι, κλέος δέ μοι ἐσθλὸν ὄρωρε‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Der Wohlstand ist groß und guter Ruhm hat sich mir Sim. (gr.)v. 261sq.: κλέος … / πάντας ἐπ’ ἀνθρώπως] cf. Hom. Od. 19,333sq. 262 πάντας ἐπ’ ἀνθρώπως. νῦν δ’ ἔρχομαι, ὄφρα φιλάσω‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ über alle Menschen hin erhoben. Jetzt jedoch gehe ich, um 263 ἀγχίνοον Περίανδρον, ὃν ἀθάνατος τρέφετο Ζεύς .‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ den scharfsinnigen Periander zu herzen, den der unsterbliche Zeus aufziehen ließ. Crit. (gr.)ὅν LSim. (gr.) ὃν ἀθάνατος τρέφετο Ζεύς] ~ Hom. Il. 2,741 et al. (ibi τέκετο pro τρέφετο) 264 καί οἱ ἐϋφραίνοιμι νόον καὶ ὄπισθε μετείην,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und ich möchte ihm den Sinn erfreuen und mit ihm in Zukunft zusammensein, 265 ἔστε με Κηρὸς ἕλῃσι θοὸν βέλος ἠὲ καὶ αὐτόν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ bis mich oder ihn das schnelle Geschoss des Todes (Ker) erfasst. Crit. (gr.)ἔστε με: Εστέ με Lἕλῃσι scripsi (coll. v. 554): ἕλησι LSim. (gr.) de re cf. supra v. Rhod. Arion 62 266 ἀλλὰ δέχεσθε, φίλοι, μ’ ἐφέσασθε δὲ ναὸς ἐΐσας.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ So nehmt mich denn auf, Freunde, und setzt mich auf das gleichgebaute Schiff. Crit. (gr.)Εΐσας LSim. (gr.) ἀλλὰ … μ’ ἐφέσασθε δὲ ναός] cf. Hom. Od. 15,277 (ἀλλά με νηὸς ἔφεσσαι) 267 ὡς ὔμμιν φίλα πάντα καὶ ὄλβια ποιήσειαν ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Mögen euch doch alles gut und glücklich Crit. (gr.)an ὣς ?Sim. (gr.)v. 267sq.: ὄλβια—Οὐρανίωνες] cf. Hom. Od. 13,41sq. 268 εὔφρονες Οὐρανίωνες. ὁ δὲ στορέσειε θάλασσαν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ die Himmlischen mit Wohlwollen vollenden. Möge das Meer Sim. (gr.) στορέσειε θάλασσαν] cf. Theoc. 7,57 (στορεσεῦντι … θάλασσαν) 269 ποντομέδων βασιλεὺς καὶ ἐργασίαν μέγ’ ὀφέλλοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ der meerbeherrschende König [Poseidon] beruhigen und die Arbeit sehr fördern. Sim. (gr.) ποντομέδων] cf. Pi. O. 6,103; Orph. H. 17,4 (eadem sede). Vide etiam Rhod. Tro.2 158 270 οἴκοι δ’ εὖ θαλέθοιεν ἐν εὐφροσύνᾳ τε καὶ ὄλβῳ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Zuhause aber mögen in Freude und Glück 271 παῖδες ὁμῶς ἀλόχοισιν. ἵκοισθε δὲ γήραος οὐδόν.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die Kinder zusammen mit den Ehefrauen erblühen und ihr möget die Schwelle des Sim. (gr.) ἵκοισθε—οὐδόν] cf. Hom. Od. 15,246 272 Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῖσιν δ’ ἐπιάνδανε μῦθος.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Alters erreichen.“ So sprach er betend und ihnen gefiel die Rede. Sim. (gr.) ὣς—εὐχόμενος] = Hom. Il. 1,43 et al. τοῖσιν—μῦθος] = Hom. Od. 13,16 et al. 273 Opes suas in navim transfert. σπουδᾷ δ’ αὐτὸς ἔβαινεν, ὅπα τὰ ἃ δῶρα κεκεύθει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Eifrig ging er selbst dorthin, wo er seine Geschenke verborgen hatte. Er bringt seine Reichtümer ins Schiff Crit. (gr.)ὅπᾳ possis 274 καὶ τὰ μὲν ἐγκατέθηκεν ἀριθμήσας καὶ ἀγείρας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Und nachdem er sie gezählt und gesammelt hatte, legte er sie 275 χηλοῖς εὐτύκτοισιν. ὑποστρέψας δ’ ἐπὶ νῆα‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ in wohlgefügte Kisten. Dann kehrte er um zum Schiff 276 εἴσω πάντ’ ἐφόρει, χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠῢν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und trug alles hinein, das Gold, das gute Silber Sim. (gr.)v. 276–278: cf. Hom. Od. 13,368sq. 277 εἵματα τ’ εὐποίατα, τά οἱ πόκα Σικελιῶται‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und die schöngefertigten Gewänder, die ihm einst die Bewohner Siziliens Crit. (gr.)τὰ οἱ L 278 Αὐσόνιοί τ’ ἔδοσαν Μοίσας ἀντάξι’ ἀγητᾶς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und Ausoniens (Italiens) gegeben hatten als Lohn für seine bewunderte Muse. 279 καὶ τὰ μὲν ὣς ἐπονεῖτο. φίλας δ’ ἀνὰ χεῖρας ἀείρας ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Und so verrichtete er dies. Dann hob er seine lieben Hände Crit. (gr.)ὡς LSim. (gr.) φίλας–ἀείρας] = Hom. Il. 7,130 Π 2r 280 πολλὰ μάλ’ ἀθανάτοισιν ἐπεύχετο νόστον ὀπάσσαι ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und betete sehr viel zu den Unsterblichen, dass sie herzerfreuende Rückfahrt Sim. (gr.) νόστον ὀπάσσαι] clausula epica, cf. A.R. 1,885; Q.S. 14,380 281 θυμαρῆ τά τε λυγρὰ βαλεῖν ἐς κῦμα θαλάσσης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ gewähren und das Betrübliche in die Meereswoge werfen mögen, 282 τῆλ’ ἑτάρων αὑτῶ τε. τὰ δ’ οὐ γένεθ’, ὥσπερ ἐώλπει,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fern von den Gefährten und ihm selbst. Dies aber geschah nicht, wie er es erhofft Crit. (gr.)αὑτῷ Lτάδ’ L 283 ἐν νόστῳ γάρ οἱ κρυερὰν Ζεὺς μήδετ’ ἀνάγκαν.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ hatte. Denn auf der Heimfahrt ersann ihm Zeus schaudererregende Not. Crit. (gr.)γὰρ οἱ L 284 Navigatio. αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμασεν ἐπιφραδέως τὰ ἃ πάντα,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Doch als er alle seine Dinge sorgfältig geordnet hatte, Die Seefahrt 285 λαίφεα δ’ ἐξετάθη καὶ ἐπαρτέα πάντ’ ἐτέτυκτο,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die Segel ausgebreitet und alles bereit gemacht war, Sim. (gr.) ἐπαρτέα πάντ’ ἐτέτυκτο] = A.R. 1,234 286 ἕσδετ’ ἐπὶ πρύμνας κεχαρημένος. οἱ δ’ ἀναβάντες‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ setzte er sich freudig auf das Heck des Schiffes. Als die Seeleute aber 287 νηοβάται τανααῖσιν ἐπὶ κληῖσι κάθισδον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ aufgestiegen waren, setzten sie sich auf die langen Ruderbänke, Sim. (gr.) νηοβάται] cf. Leon. AP 7,668,3 (eadem sede) 288 ὅπλων ἁπτόμενοι, λιμένος δ’ ἐκ πείσματ’ ἔλυσαν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ erfassten dabei das Takelwerk und lösten dann die Haltetaue vom Hafen. Sim. (gr.) ὅπλων ἁπτόμενοι] iunctura Hom., vid. Od. 2,423; 15,288 πείσματ’ ἔλυσαν] clausula epica, vid. A.R. 2,536; 4,1731; Q.S. 7,372 289 πρῶτα δ’ ἐπ’ εἰρεσίαν τεῖνον χέρας. ἁ δ’ ὑπὸ κώπαις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Zunächst streckten sie die Hände zum Rudern. Das von den Rudern Crit. (gr.)ἁδ’ L 290 ἅλμα τυπτομένα λευκαίνετο, φαίνετο δ’ ὁλκὸς‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ geschlagene Meer aber schäumte weiß auf und es zeigte sich die Furche 291 νηὸς ἐπειγομένας. καί σφιν πόσις Ἀμφιτρίτας ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒‒ des eilenden Schiffes. Und der Gemahl der Amphitrite schickte ihnen Sim. (gr.) πόσις Ἀμφιτρίτας] cf. Q.S. 7,374 (εὐπλοΐην πόσις ὤπασεν Ἀμφιτρίτης) 292 οὖρον ἐπιπροΐει πλησίστιον, ὅς σφιν ἀείσας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dazu einen segelfüllenden Fahrtwind, der ihnen pfeifend Crit. (gr.)an ἀείρας ?Sim. (gr.) οὖρον ἐπιπροΐει πλησίστιον] cf. Hom. Od. 11,7; 12,149 293 ἐξοπίσω πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἴαχε δ’ ἀμφὶ ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ von hinten das Segel in der Mitte anschwellen ließ, während um den Sim. (gr.)v. 293sq.: πρῆσεν—κῦμα] ~ Hom. Il. 1,481sq.; Od. 2,427sq. 294 στείρῃ κῦμα μέλαν, περὶ δὲ στοναχίσδετο νᾶϋς,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Kielbalken die schwarze Woge tönte und ringsum das Schiff knarrte. 295 ἁ δ’ ἄμοτον τροχόωσα διάνυεν ὑγρὰ κέλευθα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Unablässig schnell fahrend aber durchquerte es die feuchten Pfade. Crit. (gr.)Αδ’ LSim. (gr.) cf. Q.S. 10,446 (ὣς ἡ ῥίμφα θέουσα διήνυε μακρὰ κέλευθα) 296 Nautarum de interficiendo Arione consilium. αὐτὰρ ἐπεὶ προγένοντο θοῶς ὑπὲρ οἴνοπα πόντον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Doch als sie schnell über das weinfarbige Meer vorwärts gekommen waren Der Beschluss der Seeleute, Arion umzubringen 297 καὶ περὶ γλαυκὸν ἔην ὕδωρ, περὶ δ’ ἄσπετος ἀὴρ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und ringsum dunkelblaues Wasser, ringsum unermesslich weiter Himmel 298 παντᾶ πλωόντεσσι καὶ οὐκ ἔτι φαίνετο γαῖα,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ überall für die Fahrer war und sich kein Land mehr zeigte, Crit. (gr.)οὐκέτι possis 299 δὴ τότ’ ἄρ’ ἔκπαγλος χρυσῶ πόθος εἵλετο ναύτας‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ da also bemächtigte sich der Seefahrer die gewaltige Begierde nach Gold, 300 πάντας ὁμᾶ, στυγερὰ δέ θ’ ὑπὸ φρένας ἔμπεσε μῆτις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aller zugleich, und ein entsetzlicher Entschluss befiel ihren Sinn. Sim. (gr.) ὑπὸ φρένας ἔμπεσε μῆτις] cf. eadem sede Q.S. 2,395 (ὑ. φρ. ἔ. πένθος); 12,200 (ὑ. φρ. ἔ. δεῖμα) 301 ὧδε δέ τις φώνασ’ εἰς πλατίον ὄμμα τιταίνων∙‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ So sprach einer und wandte dabei den Blick zum Nächsten: Sim. (gr.)v. 301–305: ~ Hom. Od. 10,37–42 πλατίον] de forma cf. Theoc. 5,28; 10,3 302 „Ὦ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ „Ach, wie ist dieser doch geliebt und geehrt von allen 303 ἀνθρώποις, ὅτεών κε πόλιν καὶ δᾶμον ἵκηται.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Menschen, deren Stadt und Volk er erreicht hat! Crit. (gr.)ὅτεων κε L 304 ὅσσα νὺν ἐξ Ἰταλῶν ἄγεται κειμήλια τερπνά.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Wie viele erfreuliche Schätze führt er jetzt von den Italern mit sich! 305 ἄμμιν δ’ αὖ κενεαὶ χέῤῥες καὶ νόστος ἀκερδής.“‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Wir dagegen haben leere Hände und eine Heimkehr ohne Gewinn.“ Sim. (gr.) χέῤῥες] de forma cf. Theoc. 28,9 306 Nauclerus sociis. Τοῖσι δ’ ἀγειρομένοισιν ὁ ναύκλαρος μετέειπε∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Als sie sich aber versammelten, sprach unter ihnen der Schiffskapitän: Der Kapitän (spricht) zu seinen Gefährten Crit. (gr.)δ, Lan ἀγειραμένοισιν ? 307 „Σιγᾶτ’, ἐγγὺς ἄγρα, τὸ δὲ δίκτυον ἐξεπετάσθη.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Schweigt! Nah ist die Beute und das Netz ist ausgespannt. Sim. (gr.) ἐγγὺς ἄγρα] cf. Colluth. 85 (Venus incitat Amores: ἐγγὺς ἀγών) τὸ δὲ δίκτυον ἐξεπετάσθη] ~Hdt. 1,62,4 (oraculum Amphilyti Pisistrato dictum: ἔρριπται δ’ ὁ βόλος, τὸ δὲ δίκτυον ἐκπεπέτασται) 308 ὔμμιν ἐγὼ πάντεσσιν ἀρείονα μῆτιν ὑφαίνω,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ich will euch allen einen besseren Plan ersinnen, Crit. (gr.)μῆτιν Gärtner coll. Nonn. D. 36,443: μῦθον L (cf. Hom. Il. 3,212) Π 2v 309 ἅτις ὀνασεῖ πάντας, ὀφέλλῃ δ’ οἶκον ἑκάστω.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ der allen nutzen wird und das Vermögen von jedem vermehrt. 310 τῷ ξείνῳ θάνατον τάχα ῥάψομεν ὧδε λοχῶντες·‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Wir wollen dem Fremden schnell den Tod bereiten, indem wir ihm so Sim. (gr.) θάνατον … ῥάψομεν] iunctura Hom., cf. Od. 16,421sq. 311 τόνδε βιασοῦμεν σφετέραις παλάμῃσι δαμέντα‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ auflauern: Wir werden ihn drängen, von seinen eigenen Händen bezwungen Crit. (gr.)Τόν δε L 312 τεθνάμεναι κρυερῶς καὶ αἵματι νῆα παλάξαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ grausam zu sterben und das Schiff mit Blut zu besudeln Crit. (gr.)κρυερῶσ’ L 313 ἢ αὐτοὶ ῥιψοῦμεν ἀπὸ νεὸς εὐσέλμοιο ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ oder wir werden ihn selbst vom wohlberuderten Schiff stürzen, um ihn 314 κάτεσι σαρκοβόροις μιν ἀτερπέα δαῖτα φέρεσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ den fleischfressenden Meeresungeheuern als unerfreuliche Speise zu bringen. Sim. (gr.) σαρκοβόροις] cf. Man. 5 [6],193 ἀτερπέα δαῖτα φέρεσθαι] ~ Hom. Od. 10,124 315 χρήματα δ’ ὀλλυμένοιο δασούμεσθ’ οἴκαδ’ ἄγοντες.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Den Besitz des Sterbenden aber werden wir teilen und nach Hause schaffen.“ 316 Ὣς φάτο. τῶ δ’ ἄρα πᾶσιν ἀρίστα φαίνετο βουλά,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ So sprach er und sein Plan schien allen sehr gut. Sim. (gr.) ἀρίστα φαίνετο βουλά] claus. Hom., cf. Il. 2,5 et al. 317 Nautae impetum faciunt in Arionem, et contumeliosis verbis culpant. νεῦσαν δ’ ἀλλάλοις, τάχα δ’ ἔνθορον, ἐν δὲ κολῳὸς ‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sie nickten einander zu und schnell sprangen sie los. Dabei erhob sich Die Seeleute verüben einen Anschlag auf Arion und beschuldigen ihn mit schmachvollen Worten Crit. (gr.)κολοιὸς LSim. (gr.) νεῦσαν—ἔνθορον] ~ h.Bacch. 9 ἐν δὲ κολῳός] cf. A.R. 1,1284 318 ὤρνυτο θεσπέσιος δεινός τ’ ἀλαλατὸς ἑλόντων.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ungeheurer Lärm und gewaltiges Geschrei von denen, die ihn ergriffen. 319 τὸν δ’ ἀρχὸς προσέειπεν ἐρυσσάμενος παρὰ μηρῶ ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Der Anführer zog vom Schenkel Sim. (gr.)v. 319sq.: de re cf. Ov. fast. 2,99 (de Arione agitur: namque gubernator destricto constitit ense) ἐρυσσάμενος παρὰ μηρῶ] clausula Hom., cf. Il. 1,190 (φάσγανον) et al. 320 φάσγανον ἀργαλέοισιν ἐνιπτάσδων ἐπέεσσι∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ sein Schwert und sprach ihn scheltend mit harten Worten an: Sim. (gr.) ἐνιπτάσδων] cf. A.R. 1,492 .864 321 „Ξεῖνε, βροτῶν λώβαμα, μετ’ ὀρχησταῖσιν ἀγητέ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ „Fremder, du Schimpf der Sterblichen, unter Tänzern bewundert, 322 μοισομανές, φυγόμοχθε, πόθεν τόσον, ὦγαθέ, πλοῦτον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ musenrasend, arbeitsscheu, woher hast du, mein Guter, soviel Reichtum Crit. (gr.)ὦγαθέ scripsi (ft. voluit ὦ’ γαθέ): ὦγἀθὲ LSim. (gr.) μοισομανές] cf. AP 10,16,4 (Theaet.). Vide etiam supra v. Rhod. Arion 696 φυγόμοχθε] nl. 323 ἄθροισας; στυγέει τὺ θεός, μισεῦντι καὶ ἄνδρες,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ angesammelt? Gott hasst dich und dich verabscheuen die Menschen, 324 ὥς σφι παραπλάζεις ἀγαθὸν νόον αἷσιν ἀοιδαῖς ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ weil du ihnen den guten Sinn durch deine sinnesraubenden Gesänge Crit. (gr.)ὣς σφι LSim. (gr.) παραπλάζεις ... αἷσιν ἀοιδαῖς] αἷσιν ad secundam personam pertinet, cf. Hom. Od. 1,402 325 κλεψινόοις, χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον ἔρχῃ ἀπούρας‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ verwirrst und gehst, wenn du ihnen Gold und Silber Sim. (gr.) κλεψινόοις] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 7,45 ; D. 8,127 et al. 326 κρούμασιν οὐτιδανοῖσι, πόνω δ’ οὐ τυτθὸν ἐπαυρεῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ durch dein nichtiges Tönen geraubt hast, ohne den geringsten Anteil an der Arbeit. 327 ἄλλοι μὲν πλούτοιο μεμαότες ἔν τε μερίμναις‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Andere, die nach Reichtum streben, reiben unter Sorgen 328 ἔν τε μόγοις τρύχοντι νόον, σμύχοντι δὲ σῶμα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und Mühen ihren Sinn auf und zehren sich körperlich ab, 329 νωλεμὲς ἱδρώοντες ὁμοῦ νύκτας τε καὶ ἆμαρ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ indem sie unablässig zugleich Tag und Nächte schwitzen. Crit. (gr.)ἰδρώοντες L 330 τύνη δ’ ἐν θαλίαισι παρ’ εὐπληθέσσι τραπέζαις ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Du aber wirst bei Festgelagen an angefüllten Tafeln Sim. (gr.) παρ’ εὐπληθέσσι τραπέζαις] cf. Hom. Od. 9,8 (παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι) εὐπληθέσσι] cf. Thphr. HP 4,11,4 331 ἔν τε χοροῖς πλάκτρῳ νευρὰς ὀΐων ἐρεθίσδων‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und bei Tänzen, indem du mit dem Plektron die Schafsaiten zupfst, 332 πλουτεῖς. οὐ θέμις ἐστὶν ἰδεῖν φάος ἄνδρ’ ἀπάλαμνον,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ reich. Es ist nicht recht, dass ein untätiger Mann das Tageslicht erblickt, Sim. (gr.) ἄνδρ’ ἀπάλαμνον] iunctura Hom., cf. Il. 5,597 333 ὃς πόνον ἐκκλίνει, τὸν ἐΰφρων οὐ φύγεν ἀνήρ.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ der die Arbeit meidet, die ein verständiger Mann nicht flieht. Crit. (gr.)οὐφύγεν L 334 τοὔνεκα καὶ νῦν τοὶ σῶς ἵσταται αἰπὺς ὄλεθρος·‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Deshalb steht dir auch jetzt das jähe Verderben sicher. Sim. (gr.) νῦν—ὄλεθρος] cf. Hom. Od. 22,28 (Il. 13,773) 335 δὸς ψυχάν, ὀκνηρέ, δὸς ἀγλαὰ πάντα, δὸς ὄλβον,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Gib dein Leben, du Zauderer, gib alles Herrliche, gib den Reichtum denen, 336 οἷς κτᾶσθαι θέμις ἦν, τὺ δ’ ἀχρήϊος οὐτιδανὸς φώς.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die ihn sich erwerben müssten. Du bist ein unnützer, nichtswürdiger Mann. Crit. (gr.)κτῆσθαι L 337 οὔ τοι χραισμάσει κίθαρις καὶ ποικίλα Μοισᾶν ‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Nicht werden dir die Leier helfen und der Musen bunte Sim. (gr.)v. 337sq.: οὔ τοι—δῶρ’] ~ Hom. Il. 3,54 v. 337sq.: ποικίλα Μοισᾶν / δῶρ’] vide etiam Rhod. Luth.Dor. 290sq. Π 3r 338 δῶρ’, οἷς καὶ μακάρεσσιν ἐνικρινθήμεν’ ἔολπας,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Gaben, mit denen du auch unter die Seligen gezählt zu werden gehofft hast, Crit. (gr.)οἱς LΕολπας L 339 ἀλλὰ τὺ δελφῖνές τε καὶ ἰχθύες ὑγρὸν ἔδονται,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sondern dich werden Delphine und Fische im Wasser fressen Crit. (gr.)δελφῖνες τε LSim. (gr.) ~ Hom. Od. 22,30 (τῶ σ’ ἐνθάδε γῦπες ἔδονται) 340 οὐδέπα ἐξέσται πυμάτας ἐκδύμεναι ἄτας.“‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und auf keine Weise wird es (dir) möglich sein, dem letzten Verderben zu Crit. (gr.)ἔξεσται L 341 Ἴσκεν ἕκαστος ὁμοῦ καὶ ἄφαρ φάσαν οὐκ ἐθέλοντα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ entgehen.“ Jeder sagte es zugleich und sie gedachten, gegen seinen Willen Sim. (gr.)v. 341–343: ~ Hom. Od. 22,31–33 ἴσκεν] de sensu cf. ThGL 1572, 1097 D–F 342 ἄνδρα κατακτείνειν. τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόασαν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ den Mann auf der Stelle zu töten. Dies aber erkannten die Toren nicht, 343 ὥς σφιν ὁμᾶ πάντεσσιν ὀλέθρω πείρατ’ ἐφᾶπτο.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ dass ihnen allen zugleich die Vollendung des Verderbens verhängt war. 344 Arion promissis opibus ut vitae parcant rogat. ταῦτ’ ἀΐων ῥίγασεν ὑποκλασθεὶς μέγ’ Ἀρίων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Als er dies hörte, erstarrte der niedergedrückte Arion sehr, Arion verspricht ihnen seine Reichtümer und bittet sie, sein Leben zu schonen 345 κῆρ δὲ φόβῳ ἀλάλυκτο. παρήϊα δ’ ὦρχος ὑπῆνθε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ sein Herz war von Furcht umhergetrieben. Blässe unterlief seine Wangen. Crit. (gr.)ἀλάλυκτο scripsi coll. Q.S. 14,24: ἀλάληκτο LSim. (gr.) κῆρ δὲ φόβῳ ἀλάλυκτο] cf. Q.S. 14,24 (καὶ κραδίη ἀλάλυκτο φόβῳ) παρήϊα δ’ ὦρχος ὑπῆνθε] cf. Hom. Il. 3,35 (ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς) 346 μειλιχίοις δ’ ἐπέεσσι καθαψάμενος μάλ’ ἕκαστον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Mit schmeichelnden Worten sprach er jeden an Crit. (gr.)Μειλιχήοις L 347 λίσσετο μὴ χαρίεντα βίῃ ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und bat inständig, ihm nicht mit Gewalt das liebliche Leben zu nehmen. Sim. (gr.)v. 347sq.: de re cf.Hdt. 1,24,2 (de Arione: λίσσεσθαι χρήματα μέν σφι προϊέντα, ψυχὴν δὲ παραιτεόμενον) 348 κτᾶσιν μὲν σφίσι πᾶσαν ἐπέτραπε ληΐξασθαι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Er überließ ihnen seinen ganzen Besitz, um ihn als Beute wegzuführen. 349 πρὸς δὲ καὶ ἀψευδῆ καὶ καρτερὸν ὅρκον ὄμοσσε ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Außerdem schwor er auch einen truglosen, starken Eid, Sim. (gr.) καρτερὸν ὅκρον ὄμοσσε] iunctura Hom., Il. 19,127; Od. 4,253 et al. 350 κευσεῖν ἐν στάθεσσι, πέδαν δ’ ἐπὶ χείλεσι θασεῖν ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ es in seiner Brust zu verbergen, eine Fessel auf seine Lippen zu legen Sim. (gr.) κευσεῖν ἐν στάθεσσι] cf. Hom. Od. 3,18 (ἐνὶ στήθεσσι κέκευθε) πέδαν δ’ ἐπὶ χείλεσι θασεῖν] ~ Gr.Naz. Carm. PG 37,981,6 (πέδη δ’ ἐπὶ χείλεσι κεῖται) 351 μηδέ ποκ’ ἐξειπεῖν τιν’ ὑπ’ αὐγὰς ἠελίοιο.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ und niemals jemandem davon zu sagen unter den Strahlen der Sonne. Sim. (gr.) ὑπ’ αὐγὰς ἠελίοιο] clausula Hom., cf. Od. 2,181 et al. 352 μοῦνον ἀλήϊστον δὲ βίου φάος εὔχετ’ ἀέξειν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Allein das Licht des Lebens bat er unberaubt wachsen zu lassen. 353 τερπνὸν γὰρ πάντεσσιν ἔφυ ζωθάλμιος αἰών.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn etwas Erfreuliches ist für alle die blühende Lebenszeit. Sim. (gr.) ζωθάλμιος] cf. Pi. O. 7,11 354 οὐδέ τις ὧ προβέβουλε βίω πολυήρατον ὄλβον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Und niemand zieht seinem Leben den vielgeliebten Reichtum vor, 355 ᾧ πινυταῖς κέαρ ἐστὶν ἀρηράμενον πραπίδεσσι∙‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ der ein Herz mit klugem Verstand hat: Crit. (gr.)ἐπὶν L 356 „Ζωᾶς μοι φείσασθε, φιλόπλοα τέκνα Κορίνθω[ν],‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Schont mir mein Leben, ihr gern schiffenden Kinder Korinths, Crit. (gr.)Κορίνθων LSim. (gr.) φιλόπλοα] cf. AP 6,236,1 (Phil.) (φ. τεύχεα νηῶν) 357 αἰδόμενοι Διὸς ὄψιν. ὑβρισθέντων ὁ γὰρ ἀνδρῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ aus Scheu vor Zeus’ Blick. Denn wenn Männern ein Frevel angetan worden ist, 358 ἔστ’ ἐπιτιμάτωρ. νέμεσις δ’ ἀδίκοισιν ὀπαδεῖ.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ist er deren Rächer. Rache begleitet die Ungerechten. Sim. (gr.) ἐπιτιμάτωρ] cf. Hom. Od. 9,270 359 Auri detesta〈t〉io. χρυσῶ δ’ οὔτινα μοῖραν ἐγὼ ποιούμενός ἐμμι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Am Gold nehme ich nicht den geringsten Anteil: Verwünschung des Goldes 360 ἔρρε, πάτερ κακίης, ὀδύνας καὶ φροντίδος ἄρχων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Fort mit dir, du Vater der Schlechtigkeit, Herrscher des Schmerzes und der Sorge, Sim. (gr.) AP 9,394,1 (Pall.) (Χρυσέ, πάτερ κολάκων, ὀδύνης καὶ φροντίδος υἱέ). Idem locus laudatur s.v. Aurum in Volland 1582, 156 (Epigram.) 361 Χρυσέ, φόβος τε βλάβος τε περιτροχόωντι τὺ παντᾶ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ oh Gold: Furcht und Schaden umschwärmen dich überall. Crit. (gr.)βλάφος Lπαντᾶ Gärtner coll. v. 298 et al.: παντά L 362 ἐκ σέθεν ἀνθρώποις ζᾶλοί τ’ ἀνδροκτασίαι τε‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Von dir kommen den Menschen Neid und Männermord, Sim. (gr.)v. 362sq.: cf. de verbis Hom. Od. 11,612; de re Ps.-Phoc. 44–46 363 ὑσμῖναί τε λόχοι τε δόλοι τ’ ἀγεληδὸν ἴασι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Kämpfe, Hinterhalte und Listen zuhauf. Sim. (gr.) ἀγεληδὸν ἴασι] cf. Hom. Il. 16,160 (καί τ’ ἀγεληδὸν ἴασιν) 364 τρίσταλας, ὅστις ἔχει τὺ καὶ ἐν χείρεσσι φυλάσσει∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Dreimal unglücklich ist, wer auch immer dich hat und in den Händen hütet. Crit. (gr.)τρίσταλας L: τρὶς τάλας ft. scribendumSim. (gr.) τρίσταλας] cf. AP 7,373,5 (Thall.); 7,583,3 (Agath.) (uterque τριτάλαινα) 365 αἰὲν ὑπὲρ κεφαλᾶς κρέμαται μόρος, ἄγχι δὲ πῆμα.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Immer hängt über seinem Haupt der Tod und nah ist das Leid. Sim. (gr.)vide supra v. Rhod. Arion 87 366 οὐδέποκ’ εὐφροσύνα θάλπει βίον. οὐδέ ποχ’ ὕπνος‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Niemals entflammt Frohsinn das Leben. Und niemals stillt Π 3v 367 ἐν βλεφάροισι πεσὼν εὐνῇ πόνον ἠδὲ μερίμνας.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ auf die Lider gefallener Schlaf Mühe und Sorgen. 368 ὔμμες δ’ ἐξαίνυσθε, φίλοι, χρυσόν τε καὶ ἄλλον‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Nehmt, Freunde, das Gold weg und den anderen 369 κλᾶρον, ὅπως ἐθέλοιτε, μετ’ ἀλλάλοισι νέμοντες.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Erbteil, und teilt es, wie ihr möchtet, untereinander. 370 οὐ γὰρ ἔγωγ’ ὄθομαι∙ δῶκεν θεὸς ἄλλα τε δωσεῖ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn ich kümmere mich nicht darum. Gott gab es und er wird anderes 371 ὕστερον, εἰ ζησῶ καὶ ἐπιχθονίοισι μετείω.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ später geben, wenn ich (noch) lebe und unter den Irdischen bin. 372 οὐ γὰρ ἀπόβλητ’ ἐντὶ θεῶ μενοεικέα δῶρα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Denn nicht verwerflich sind Gottes sinnerfreuende Geschenke, Sim. (gr.) ~ Hom. Il. 3,65 373 ὅς ῥ’ ὄλβον ποκὰ μὲν νεῖμεν, ποκὰ δ’ αὖτις ἀφεῖλεν.‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ der also Reichtum mal austeilt, mal wieder wegnimmt. 374 Obiectionem ignaviae diluit. οὐ μὲν ἄεργον ἐγὼ μεθέπω βίον, ὥς με παρ’ αἶσαν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Ich führe kein untätiges Leben, wie ihr mir alle wider Gebühr Er widerlegt den Vorwurf der Trägheit 375 πάντες ἐμωμάσασθε, καὶ οὐ πλουτίσδομ’ ἀθέσμως.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ vorgeworfen habt, und ich bereichere mich nicht ungesetzlich, 376 ἀλλὰ δαημοσυνᾶν πολυμάχανον ἔργον ἐπείγων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sondern ich verfolge das kluge Werk der Kenntnisse, Sim. (gr.) δαημοσυνᾶν] cf. A.R. 2,175; 4,1273; Orph. A. 728 377 χρήσιμον ἀνθρώποισι καὶ οὐ πολέεσσιν ἐφικτὸν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ den Menschen nützlich und nicht für viele erreichbar, 378 ἄξι’ ἐμᾶς ἀρετᾶς παρ’ ἑκόντων ἆθλα κομίσδω.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ und trage meiner Tugend würdige Kampfpreise von Freiwilligen davon. 379 τίς φθόνος, ἤν τις ἕλῃ, τάπερ οἱ θέμις ἐστὶν ἑλέσθαι;‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Was gibt es für Grund zum Neid, wenn einer nimmt, was ihm zu nehmen zusteht? Sim. (gr.)v. 379–382: de re cf. Hom. Il. 13,729–733 380 ἄλλοις δ’ ἄλλ’ ἐπέταξε θεοῦ νόος ἔνθα πένεσθαι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Gottes Geist befahl den einen dies, den anderen jenes hier zu verrichten, Crit. (gr.)ἀλλ’ L 381 ἄλλῳ μὲν χείρεσσι καμεῖν, ἄλλῳ δὲ φρένεσσιν,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ dem einen, mit den Händen zu arbeiten, dem anderen mit dem Geist, 382 ἄλλῳ δ’ ἀμφοτέροισιν. ἐχέφρονα δ’ ἀνέρ’ ἔοικε‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ wieder einem anderen mit beidem. Es geziemt sich, dass ein verständiger Mann 383 σπάρταν, ἅν ῥα λέλογχεν, ὁμᾶ φρεσὶ χερσί τε κοσμεῖν ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ den Anteil, den er erlangte, zugleich mit Geist und Händen schmückt Sim. (gr.) σπάρταν ἅν ῥα λέλογχεν ... κοσμεῖν] paroemia, cf. Apostol. 8,59 (ἣν ἔλαχες σπάρτην, ταύτην κόσμει) 384 καδδύναμιν, στέργειν τε θεὸς τὰν ὤπασε μοῖραν.“‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ nach seiner Fähigkeit und mit dem Schicksal zufrieden ist, das Gott gab.“ Sim. (gr.) στέργειν τε ... μοῖραν] cf. E. Fr. 1076,2 Kannicht (στέργειν δὲ μοῖραν) 385 Nautae perculsi oratione Arionis spontaneam necem ipsi permittunt. Ὣς λέγεν, οἱ δ’ ἔσχοντο φονᾶς ἄνεώ τ’ ἐγένοντο.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ So sprach er, sie aber enthielten sich vom Mord und wurden still. Durch die Rede Arions bewegt, erlauben die Seeleute ihm den Freitod 386 ἔσταν δ’ ἠΰτε πρῶνες ἐν ὑψιβάτοις ὀρέεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Sie standen wie Felsen in hochstehenden Gebirgen Sim. (gr.) ἔσταν δ’ ἠΰτε πρῶνες] Q.S. 2,522sq. (ἅτε πρῶνες ἔστασαν); 8,167 (ἅτε πρὼν εἱστήκει) ὑψιβάτοις] Pi. N. 10,47 387 σαρκοπαγεῖς τε λίθοι. τοῖον σφίσι θάμβος ὀρώρει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und aus Fleisch gefügte Steine. Solches Staunen hatte sich ihnen erhoben, Sim. (gr.) σαρκοπαγεῖς τε λίθοι] cf. AG 16,134,12 (Mel.) (σαρκοπαγὴς οἷα πέπηγε λίθος) 388 ἀνδρὸς ἀκουόντεσσι θεῶν πάρα μῆτιν ἔχοντος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ als sie den Mann hörten, der von Göttern Verstand besaß 389 καὶ λόγον. οἰκτροσύνα δὲ λάβε φρένας. ἔμπαγε δ’ Αἶσα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und Vernunft. Mitleid ergriff ihren Sinn. Dennoch aber täuschte (sie) 390 ἤπαφεν ἠπιόθυμον ἀμαλδύνασα μενοινάν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ das Verhängnis (Aisa), indem es das sanftmütige Bestreben zerstörte. Sim. (gr.) ἠπιόθυμον] cf. AG 16,65,2 ; Orph. H. 59,15 391 αὐτοφόνον δ’ ἐκέλευον ἑοῖ μόρον αὐτίκα τεύχειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und sie hießen ihn, sich als Selbstmörder sofort den Tod zu bereiten, Sim. (gr.)v. 391–394: cf.Hdt. 1,24,3 (de Arione: κελεύειν τοὺς πορθμέας ἢ αὐτὸν διαχρᾶσθαί μιν, ὡς ἂν ταφῆς ἐν γῇ τύχῃ, ἢ ἐκπηδᾶν ἐς τὴν θάλασσαν τὴν ταχίστην) 392 ἢ ξίφος ὠσάμενον διὰ γαστέρος αἱμοφόρυκτον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ indem er sich entweder sein blutbesudeltes Schwert durch den Bauch stoße, Sim. (gr.) αἱμοφόρυκτον] cf. Hom. Od. 20,348 393 αἴκε λαχεῖν κτερέων ἐθέλοι τύμβω τ’ ἐπὶ χέρσω,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wenn er eine Bestattung bekommen möchte und ein Grabmal an Land, 394 ἢ βυθὸν ἐκπηδῶντ’ εἰς ἁλμυρόν, ὥστε γένοιτο ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ oder indem er in die salzige Tiefe springe, so dass er den Fischen Sim. (gr.)v. 394sq.: γένοιτο / ἰχθύσι κύρμ’] cf. Hom. Od. 15,480; A.R. 1,1011 395 ἰχθύσι κύρμ’ ἀλεγεινόν, ὑγρῷ δ’ ὑπὸ ῥεύματ’ ὄλοιτο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ zur schmerzhaften Beute werde und durch die nasse Strömung untergehe. Π 4r 396 αὐτὰρ ὅγ’ εἰσαΐων μέγ’ ἀτύσδετο θυμὸν ἀνίῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch als er dies hörte, wurde er sehr in Schrecken gesetzt, im Sinn von Sorge Sim. (gr.)v. 396–400: ~ Q.S. 5,459–464 (de Aiace) 397 βλήμενος, οὐδὲ πρόσω σθένε βήμεναι οὐδ’ ἄρ’ ὀπίσσω,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ getroffen. Und er vermochte weder vor noch also zurück zu gehen. Sim. (gr.) οὐδ’ ἄρ’ ὀπίσσω] clausula Hom., cf. Il. 6,352; Od. 11,483 398 ἔστα δ’ ὡς σκοπιά τις, ἀμηχανία δ’ ἔχεν ἦτορ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Er blieb stehen wie ein hoher Fels und Ratlosigkeit hielt sein Herz ergriffen. Crit. (gr.)σκοπία LSim. (gr.) ἀμηχανία … ἦτορ] cf. Hom. Od. 9,295 399 Arionis consilium de sua morte. αὐτὰρ ἐπεὶ πάλιν οἱ θυμὸς φρενὸς ἔνδον ἀγέρθα,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Aber als sich ihm der Mut im Sinn wieder gesammelt hatte, Arions Beschluss über seinen eigenen Tod Sim. (gr.) πάλιν οἱ θυμὸς φρενὸς ἔνδον ἀγέρθα] cf. Hom. Il. 4,152sq. 400 λυγρὸν ἀνεστονάχασε δίχα φρεσὶ μερμηρίσδων ·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ begann er betrüblich zu seufzen und überlegte dabei im Sinn zweierlei: Sim. (gr.) δίχα φρεσὶ μερμηρίσδων] cf. Hom. Od. 16,73; 22,333 401 ἠὲ πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφθίῃ φίλον ἦτορ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ob er entweder durch einen Sturz aus dem Schiff sein Leben verlieren Crit. (gr.)ἀποφθίη LSim. (gr.)v. 401sq.: ~ Hom. Od. 10,51sq. 402 ἢ τλαίη σφετέραις θανέειν ὑπὸ χερσὶ δαμασθείς.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ oder von seinen eigenen Händen bezwungen zu sterben wagen solle. 403 ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Folgendermaßen aber erschien es ihm beim Nachdenken besser zu sein: Sim. (gr.) ὧδε—εἶναι] = Hom. Il. 13,458 et al. 404 ἕννυσθαι χλαῖνάν τε καὶ εἵματα σιγαλόεντα,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ seinen Mantel und seine glänzenden Gewänder anzuziehen, Crit. (gr.)εἳματα LSim. (gr.) εἵματα σιγαλόεντα] clausula Hom., cf. Il. 22,154 405 στρεπτόν τ’ ἀμφιβαλεῖν δειρᾷ, γλαφύρης τε λαβέσθαι,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ seine Kette um den Hals zu legen, die hohle (Leier) zu nehmen 406 χερσί τ’ ἐπισταμέναις ἐπικάδιον ᾆσμα λιγαίνειν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und mit seinen kundigen Händen einen Trauergesang deutlich erklingen zu lassen Sim. (gr.) χερσί τ’ ἐπισταμέναις] cf. eadem sede Q.S. 14,503 (de gubernatoribus: χερσὶν ἐπισταμένῃσι), cf. etiam Rhod. Ilf.Herc. 56 407 τερπνόπικρον θανάτοιο παρήγορον, εἶτα δ’ ἐπισπεῖν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ als freudigbitteren Trost vor dem Tod, und dann zur Crit. (gr.)παρηγόρον LSim. (gr.) de re cf. Gell. 16,19,12 (de Arione: canere carmen casus illius sui consolabile) τεπρνόπικρον] nl. 408 ἁλμυρὸν ὑγρόπνευστον ὑφ’ ὕδασι πότμον ἄωρον.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Unzeit einem salzigen, wasseratmenden Tod unter Wasser entgegenzugehen. Sim. (gr.) ὑγρόπνευστον] nl. πότμον ἄωρον] cf. Nonn. D. 11,485 (πότμον ἀώριον) 409 καὶ τὰ μὲν ὡς ὥρμαινε, κακοῖς διεπέφραδε ναύταις.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und als er dies im Geist bewegte, legte er es den schlechten Seeleuten deutlich dar. Crit. (gr.)an ὣς ?Sim. (gr.) καὶ τὰ μὲν ὡς ὥρμαινε] cf. Q.S. 1,128 .610 et al. 410 οἱ δὲ κακὰ φρονέοντες ἐπῄνεσαν οὔτε μέγηραν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Obwohl sie ihm Übel sannen, lobten sie es und missgönnten es nicht. 411 τερπωλὰ γὰρ ἐσῆνθεν ἀκουάζεσθαι ἀοιδῶ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Denn es ergriff sie Vergnügen, den Sänger zu hören, Sim. (gr.) de re cf.Hdt. 1,24,5 (de Arione: καὶ τοῖσι ἐσελθεῖν γὰρ ἡδονήν, εἰ μέλλοιεν ἀκούσεσθαι τοῦ ἀρίστου ἀνθρώπων ἀοιδοῦ) ἀκουάζεσθαι ἀοιδῶ] cf. Hom. Od. 9,7 412 οὗ τότε κυδάεσσα καὶ εἰς Διὸς ἔπτατο φάμα .‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dessen ruhmreicher Ruf damals auch zu Zeus’ Wohnung geflogen war. Sim. (gr.) εἰς Διὸς ἔπτατο φάμα] ~ Theoc. 7,93 (Ζηνὸς ἐπὶ θρόνον ἄγαγε φάμα) ἔπτατο φάμα] = Nonn. D. 44,123 (ἵπτατο Φήμη) 413 Ad ultimum cantum et mortem se praeparat. ἔνθα μὲν ἐν στάθεσσι ταλάφρονα θυμὸν ἀέξων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Da mehrte er unerschrockenen Mut in seiner Brust Er rüstet sich für den letzten Gesang und seinen Tod 414 χρυσεοδαιδάλτοισι περίπτυξε χρόα πέπλοις.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und umgab seine Haut mit Gewändern, die kunstreich mit Gold verziert waren. Sim. (gr.) χρυσεοδαιδάλτοισι] cf. Ar. Ec. 972 415 ἀμφὶ δὲ κόσμον ἔθηκεν, ὃν αὐτὰ κάμνεν Ἀθάνα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Darum legte Arion den Schmuck, den Athene selbst gefertigt hatte, 416 λάσδετο δ’ ἐν παλάμαιν στεφανοπλοκάμων ὅπλα Μοισᾶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nahm in beide Hände die Waffen der kranzgelockten Musen Sim. (gr.) στεφανοπλοκάμων] nl. 417 καρπαλίμως δ’ ἀνὰ νηὸς ἑδώλια βαῖνεν Ἀρίων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und ging rasch auf das Verdeck des Schiffes. Sim. (gr.) ἀνὰ νηὸς ἑδώλια βαῖνεν Ἀρίων] cf.Hdt. 1,24,5 (de Arione: στάντα ἐν τοῖσι ἐδώλοισι [ἑδωλίοισι codd. Plerique]) 418 τῶ δ’ ἀπομαρμαίρεσκε καλὸν σέλας, οἷον ἰάλλει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Von ihm strahlte schöner Glanz, wie ihn der Morgenstern Sim. (gr.) ἀπομαρμαίρεσκε] cf. Q.S. 1,150 419 φωσφόρος ἠῴοισιν ὑπαὶ νεφέεσσι φαείνων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ schickt, wenn er über den morgendlichen Wolken strahlt. Crit. (gr.)ἠῴοισιν (cf. ThGL I, 628 C): ἠώοισιν L 420 ἵστατο δ’ ἐν σανίδεσσι νεὸς κυανοπρώροιο ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡ Er stellte sich auf das Verdeck des schwarzgeschnäbelten Schiffes Sim. (gr.) νεὸς κυανοπρώροιο] = Hom. Il. 15,693; Od. 9,482 et al. 421 κάλλεσι καὶ χάρισι στίλβων. θαεῦντο δὲ πάντες‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ im Glanz seiner Schönheit und Anmut. Alle aber bewunderten ihn, Sim. (gr.) ~ Hom. Od. 6,237 (κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων· θηεῖτο δὲ κούρη) 422 πρύμνας ἐκπροϊόντες ἀολλέες εἰς νέα μέσσαν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ während sie vom Heck dicht gedrängt zur Mitte des Schiffes gingen. Sim. (gr.) ~Hdt. 1,24,5 (de Arione: ἀναχωρῆσαι ἐκ τῆς πρύμνης ἐς μέσην νέα) ἐκπροϊόντες] nl. 423 ἔνθ’ ὅγε μητιάασκε, τίνα πρώτιστον ἱείη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Dann überlegte er, welchen Ton er zuerst 424 γᾶρυν ἀπὸ στόματος. τῷ δ’ ἔμπεσε θέσκελος οἶστρος‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aus dem Mund schicken sollte. Ihn aber befiel ein göttlicher Antrieb Π 4v 425 ἐκ Μωσᾶν, πλῆσεν δὲ φρένας, δεῖξεν δὲ κελεύθως.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ von den Musen, erfüllte seinen Sinn und zeigte die Wege. 426 καὶ τότ’ ἀνασχόμενος κιθάραν ῥαδιναῖσι χέρεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Da erhob er mit seinen schlanken Händen Sim. (gr.)v. 426sq.: ἀνασχόμενος κιθάραν … / … πείρασδεν ἀοιδᾶς] ~ A.R. 1,495 (ἀνασχόμενος κίθαριν πείραζεν ἀοιδῆς) 427 καλὰν δαιδαλέαν λιγυρᾶς πείρασδεν ἀοιδᾶς,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die schöne, kunstreich gearbeitete Leier und versuchte helltönenden Gesang. 428 καί οἱ εὐκροτέοντι θεήλατος ἕσπετο φωνά,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und ihm folgte beim schönen Schlagen der Leier seine gottgesandte Stimme, Crit. (gr.)εὐκροτέοντι L: possis et ἐυ-, sed cf. v. 44 de hiatu (οἱ αὐτῷ)Sim. (gr.) ἕσπετο φωνά] = h.Merc. 426 429 ἅτε καὶ ἀμβροσίας καὶ νέκταρος ἦεν ἀποῤῥώξ∙‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die ein Ausfluss von Ambrosia und Nektar war: Crit. (gr.)νέκτορος LSim. (gr.) ἀμβροσίας—ἀποῤῥώξ] cf. Hom. Od. 9,359 430 Exorditur ab Apostropha ad Musas, qua se desertum queritur. „῎Υμμες Μναμοσύνας τε Διός θ’ ὑπάτοιο θύγατρες,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ „Ihr Töchter der Mnemosyne und des höchsten Zeus, Er beginnt mit einer Anrede an die Musen, in der er darüber klagt, dass er verlassen sei Sim. (gr.) Mναμοσύνας τε Διός θ’ ὑπάτοιο θύγατρες] ~ Orph. H. 76,1 (Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς ἐριγδούποιο θύγατρες), cf. etiam Sol. fr. 13,1 West 431 ὧν κλέος ἁμετέρας ἀπὸ πακτίδος ἐσθλὸν ὄρωρεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ deren guter Ruhm sich von unserer Leier erhoben hat, Crit. (gr.)πάκτιδος L 432 ποῖ μοι, ποῖ μ’ ἀπέβητε θεαί; ποῖ φροῦδος ἀπέπτα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ wohin, wohin seid ihr mir fortgegangen, ihr Göttinnen? Wohin entflog euch die Crit. (gr.)ποῖμ’ L 433 ὔμμιν ἔρως; πᾶ κᾶδος ἀπέσσυται; ἦ ῥά νυ πάμπαν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Zuneigung fort? Wohin ist die Fürsorge enteilt? Erscheine ich denn jetzt gänzlich 434 ὔμμιν ἐν ὀφθαλμοῖς μυσαρὸς καταφαίνομαι εἶναι,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ in euren Augen abscheulich zu sein, Sim. (gr.) μυσαρός] cf. Theoc. 2,20 (Simaetha de se ad Thestylidem servam dicit) 435 αἵ με τὸν οὐκ ἀδικεῦντα μόνον καὶ γυμνὸν ἀρωγᾶς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die ihr mich, der ich nichts Unrechtes tat, allein und ohne Hilfe 436 ἀνδράσι ληϊσταῖς παρεδώκατε κύρμα γενέσθαι ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Räubern zur Beute überlassen habt Sim. (gr.) κύρμα γενέσθαι] clausula Hom., vid. Il. 17,151 .272 et al. 437 οὐδέ μ’ ὑπ’ ἐξ ἀρῆς ἐπιτάῤῥοθον ἄλκαρ ἱεῖσαι‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und keinen helfenden Schutz schickt noch 438 ῥύεσθ’ αἰνοτάτας καὶ ἀμύνετε δύσμορον ἆμαρ;‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aus dem schlimmsten Verderben rettet noch den Unglückstag abwehrt? – 439 Corrigit repraehensionem et Musas suum interitum lugere ratiocinatur. ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Doch warum hat dies zu mir mein lieber Sinn gesprochen? Er korrigiert seinen Vorwurf und vermutet, dass die Musen seinen Tod betrauern Sim. (gr.) = Hom. Il. 11,407 et al. 440 οὐχ ὁσίη ’στὶ θεοῖσιν ἐπιφλύειν μακάρεσσιν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Nicht fromm ist es, gegen die seligen Götter zu prahlen Sim. (gr.) οὐχ ὁσίη] = Hom. Od. 22,412 ἐπιφλύειν μακάρεσσιν] = A.R. 1,481 (de Aloidis deorum contemptoribus) 441 ἀνθρώπως γεγαῶτας, ἐπεὶ σφίσιν ἤπιον ὄμμα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ für die, die als Menschen geboren sind. Denn sie haben ein gnädiges Auge, Sim. (gr.) ἤπιον ὄμμα] cf. Colluth. 131 442 σχέτλια δ’ οὐ μελετῶντι, δικαιοσύνας δὲ μέλονται.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Frevel üben sie nicht und kümmern sich um die Gerechtigkeit. 443 ὔμμες δ’, ὦ Μοῖσαι Παρνασίδες, αἵτε μοι αἰεὶ‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ihr Musen vom Parnass, die ihr mir immer 444 ἄγχιστον πάρος ἦστε, πάρεστέ νυν ἴστε τε πάντα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ zuvor ganz nahe wart, ihr steht mir jetzt bei und wisst alles, Crit. (gr.)ἦστε scripsi: ἦσθε L: ἧσθε deliberoSim. (gr.) ἦστε] de forma cf. Ar. Pax 821; Ec. 1086 445 ὅσσα βίῃ τέτλακα. γόος δ’ ἄρα καί τις ὀρίνει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ was ich durch Gewalt erduldet habe. Eine Klage also treibt auch euch 446 ὑμᾶς καὶ κάδεσσιν ὀρώρεται ἦτορ ἑκάστης‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ an und das Herz jeder einzelnen ist von Sorgen aufgebracht 447 ἀμφί με τὸν δύστανον, ὁμᾷ δ’ ὀλολύσδετε φωνᾷ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ um mich Unglücklichen und ihr klagt mit einer gemeinsamen Stimme. 448 εἰ δέ μοι οὐ κενεὰ πλάζει κέαρ ἔνδοθι δόξα,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Und wenn mir kein leerer Wahn das Herz im Inneren verwirrt, 449 ἧσθε παρὰ κράναν μελιτόῤῥοον, ἃν ποσὶν ἵππος‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sitzt ihr bei der honigfließenden Quelle, die mit den Hufen einst Crit. (gr.)ἅν LSim. (gr.)v. 449sq.: de re cf. Hsch. ι 858 Latte (Ἱππουκρήνης) μελιτόρροον] nl. 450 εὔπτερος ἀνεμόεις ποτ’ ὀρώρυχε, χεύετε δ’ ᾠδὰν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ das schöngeflügelte, windschnelle Pferd gegraben hat,(10) und verströmt Crit. (gr.)Εὐπτερος Lὠδὰν LAnm.:(10)Gemeint ist die durch einen Hufschlag des geflügelten Pferdes Pegasos entsprungene Hippokrene („Pferdequelle“). 451 οἰκτρὰν πενθαλέαν φιλίου θεράποντος ἕκατι,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ mitleidigen, traurigen Gesang wegen eures geliebten Dieners. 452 δάκρυα δ’ ὀφθαλμῶν χαμάδις καταπλημμύροντι ,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡ Tränen strömen von den Augen auf den Boden herab, Crit. (gr.)καταπτημμύροντι LSim. (gr.) καταπλημμύροντι] nl. 453 γαῖα δ’ ὑποβρέχεται καί τ’ αἰλινὸν ἄνθος ἀέξει.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Erde wird nass und lässt eine Klageblüte wachsen. Crit. (gr.)αἴλινον exspectaveris Π 5r 454 Translatio culpae in fatum. οὐχ ὑμᾶς τὸ θέλαμα βιοσσόου ἴσχανεν ἀλκᾶς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Nicht hielt euch der Wille von lebensrettendem Beistand ab. Übertragung der Schuld auf das Schicksal 455 οὐ νόος, οὐ νόος ὔμμιν ἀπόστροφός ἐστιν ἐμεῖο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Nein, ihr habt keinen Sinn, der mir abgewandt ist, 456 ἀλλά με τὸν κακόμοιρον ὑπέρβιος Αἶσα διώκει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sondern mich Unglückseligen verfolgt ein übermächtiges Schicksal (Aisa) Sim. (gr.) κακόμοιρον] cf. Antiphil. AP 7,375,3 457 ὔμμε δ’ ἐρυκανάᾳ μάλ’ ἀρηγέμεναι μεμαυίας.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und hält euch zurück, obwohl ihr sehr zu helfen verlangt. Crit. (gr.)ἐρυκανάα L 458 οὐ γάρ τοι κείνας γε μετατρέπεται νόος αἰνᾶς,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn der Sinn von jenem jähen (Schicksal) kehrt sich nicht um, Crit. (gr.)κείνασγε LSim. (gr.)v. 458–461: ~ Q.S. 11,273–277 (de fato) 459 οὔτε θεῶν ἀλέγει δυσμείλιχος οὔτ’ ἀνθρώπων.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒‒ noch kümmert sich das erbarmungslose (Schicksal) um Götter und Menschen, 460 ἀλλὰ τὰ γεινομένοισιν ἐπικλώσηται ἀφύκτῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sondern was es den Menschen bei ihrer Geburt mit unentrinnbarem Faden Crit. (gr.)ἀφύκτῳ scripsi coll. Q.S. 11,276sq.: -ω L 461 νήματι, πάντα τελεῖ, τά τ’ ἄρ’ οὐ σθένος ἐστὶν ἀλύξαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ zugesponnen hat, vollendet es alles, und es gibt keine Macht, dem zu entkommen. Crit. (gr.)τάτ’ LSim. (gr.) οὐ … ἐστὶν ἀλύξαι] cf. Theoc. 24,69 462 Attentionem parat invocatione Musarum. νῦν δέ μοι ὕστατον ᾆσμα συναρμόσδοντι μίτοισιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Jetzt aber möget ihr mir, während ich den letzten Gesang Er schafft Aufmerksamkeit durch Anrufung der Musen 463 χειροτύποις φαίνοισθε γαλανιόωντι προσώπῳ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ mit den von Hand geschlagenen Saiten verbinde, mit heiterem Antlitz erscheinen! Sim. (gr.) χειροτύποις] cf. AP 5,175 (174),8 (χειροτυπὴς πάταγος) γαλανιόωντι προσώπῳ] = Nonn. D. 33,143; 41,402 (cf. etiam Par.Ev.Jo. 1,160 γαληναίῳ δὲ προσώπῳ); vide etiam Rhod. Coc.Ion. 2, 20 464 τέκνα Διός, μὴ θυμὸν ἄδην ἐλελίσδετ’ ἀνίᾳ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Ihr Kinder des Zeus, erschüttert den Sinn nicht zu sehr durch Kummer, 465 ὡς γλυκὺν ἁρμονίας θρόον ὄρθιον ἐντυναίμαν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ damit ich den süßen hohen Ton der Harmonie Sim. (gr.) θρόον ὄρθιον] cf.Hdt. 1,24,5 (de Arione: νόμον τὸν ὄρθιον) 466 μνᾶμα λυροκτυπίας καὶ ἐμᾶς θελκτήριον ἄτας.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ als Erinnerungsmal des Leierspiels und Linderung meines Verderbens beginne. Sim. (gr.) λυροκτυπίας] vid. Paul.Sil. AP 6,54,10 ; 16,277,4 (Paul.Sil.) θελκτήριον ἄτας] cf. eadem sede Nic. Ther. 865 (θελκτήριον ἄτῃς) 467 ὣς νόον εὐφραίνω πρίν μοι σκότον ἀμφιχυθῆναι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ So will ich meinen Sinn erfreuen, bevor mir Finsternis Crit. (gr.)ὡς L 468 ὀφθαλμοῖς. ἤδη γὰρ ἔμ’ ἄτροπος Αἶσα δοκεύει‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ um die Augen gebreitet wird. Denn schon lauert mir das unwendbare Schicksal 469 ἀμφιπεριτρύσδοισα, πικρὰ δέ οἱ ἐντὶ μενοινά.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ (Aisa) auf, indem es um mich herum zwitschert, und es hat ein bitteres Verlangen. Sim. (gr.) ἀμφιπεριτρύσδοισα] cf. eadem sede Gr.Naz. Carm. PG 37,1506,9; Agath. AP 5,237 (236),3 470 Prima pars carminis luctum continens, ex collatione pristinae felicitatis et praesentis miseriae. οἴ μοι, ποῖ ζωᾶς πολυτερπέος ἔσσυτ’ ἄϊστος‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Ach weh mir, wohin ist des freudigen Lebens entschwundener Glanz Erster Teil des Liedes, der die Trauer enthält, durch Vergleich des einstigen Glücks und des gegenwärtigen Elends 471 ἀγλαΐα; ποῖ κῦδος ἀποίχεται αἰολότιμον;‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ geeilt? Wohin geht der Ruhm der vielfältigen Ehre? Sim. (gr.) αἰολότιμον] nl. 472 ποῖ κιθάρας περίβωτον ἐμᾶς κλέος, ᾧ ῥὰ φάεινον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Wohin der weithin bekannte Ruhm meiner Leier, durch den ich ja 473 ἀστέρι νυκτιφαεῖ παρομοίϊον ἐν μερόπεσσι;‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ unter den Menschen einem in der Nacht leuchtenden Stern ähnlich glänzte? Sim. (gr.) νυκτιφαεῖ] cf. Orph. H. 54,10 474 ποῖ χάρις εὐφροσύνα τε καὶ ἤπιος ἀρθμὸς ἀκουστᾶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Wohin sind Anmut und Frohsinn und die gütige Zahl unserer 475 ἁμετέρων καὶ θαῦμα βροτῶν καὶ ἀπείριτος ὄλβος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Zuhörer, die Bewunderung der Menschen und die unendliche Glückseligkeit, Sim. (gr.) ἀπείριτος ὄλβος] cf. Hes. Sc. 204 476 ὄλβος ἐφίμερα πάντα κεκασμένος; ἓν κακὸν ἆμαρ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die mit allem Begehrenswerten geschmückte Glückseligkeit? Ein einziger Crit. (gr.)ἕν L 477 εὐτυχίαν ἅμα πᾶσαν ἀφήρπασε. νῦν δὲ σάφ’ οἶδα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ schlechter Tag hat alles Glück zugleich hinfortgerafft. Jetzt weiß ich genau, 478 ὥς τις ἀριζάλοιο τύχας εἰς ὕψος ἀερθεὶς ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wie einer, der zur Höhe beneidenswerten Glückes erhoben ward, Sim. (gr.) εἰς ὕψος ἀερθείς] cf. clausulam Hom. ὑψόσ’ ἀερθείς, vid. Od. 8,375; 12,432 479 πολλῷ στυγνότερον πρανίσδεται, ἁνίκα δαίμων‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ viel schlimmer niedergestürzt wird, wenn ein Gott Sim. (gr.) πρανίσδεται] cf. Nonn. D. 4,340 et al.; forma Dorica legitur e.g. apud Hsch. ε 5537 Latte (ἐπράνιξε) 480 ἄστατον ἀμφὶς ἄγει τροχόν, ὡς δ’ ἀμέγαρτος ὀϊζὺς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ das unstete Rad herumdreht, und wie unglücklicher Jammer Sim. (gr.) ἄστατον ἀμφὶς ἄγει τροχόν] cf. Ps.-Phoc. 27 (ὁ βίος τροχός∙ ἄστατος ὄλβος); Gr.Naz. Carm. PG 37,787,14–788,1 (τροχός τίς ἐστιν ἀστάτως πεπηγμένος, / ὁ μικρὸς οὗτος καὶ πολύτροπος βίος) 481 ἐκδέχεται μεγάλαν εὐαμερίαν Διὸς αἴσᾳ.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ auf großes Glück folgt durch das Schicksal (Aisa) des Zeus. Crit. (gr.)αἴσᾳ Gärtner (cf. etiam Lundii versionem Latinam: Jove sic volente ): αἶσα L 482 Votum. ὡς ὄφελον ξείνοισι μετ’ Ἰταλίδῃσιν ὀλέσσαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Hätte ich doch unter den italischen Gastfreunden oder Wunsch Π 5v 483 ἢ καὶ Σικελίοισι φίλον φάος ἄλγεσι κοινοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ auch unter den sizilischen das liebe (Lebens-)Licht verloren, durch die Schmerzen 484 δαμνάμενος θανάτοιο καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἱκέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ des (allen) gemeinsamen Todes bezwungen, und wäre nicht in die Hände 485 ἁμεδαπῶν. τότε κέν μοι ἀκήρατος ἐς τέλος ὄλβος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ von Landsleuten gelangt! Dann wäre mir das Glück bis zum Ende 486 ἵστατο, μαντοσύναν δὲ παρέκλινον Περιάνδρω,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ rein und ich hätte die Weissagung des Periander abgewendet, 487 ὅς μοι κρήγυα πάντα σοφᾷ θέσπιξε μενοινᾷ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der mir alles in weiser Absicht wahr vorhersagte 488 ἀμφὶ βιαιομόροιο κατ’ οἴδματα λυγρὰ τελευτᾶς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ über das gewalttätige Ende in den betrüblichen Wogen. Crit. (gr.)βιαιμόροιο Lοἰδματα LSim. (gr.) βιαιομόροιο] nl. 489 νῦν ἔγνων, κακὸν ὅσσον, ὅσαν μετάνοιαν ὀπάζει‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Jetzt habe ich erkannt, wie großes Übel, wie große Reue 490 ἀνδράσιν οὐ πινυτοῖσι καὶ εὐφρονέουσι πιθέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ es bringt, verständigen und wohlmeinenden Männern nicht gefolgt zu sein. 491 ὑποτύπωσις. ὤ μοι ἐμᾶς ἄτας, στυγερὸν κλύζοισα θάλασσα‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Weh mir meines Unglücks! Das schauderlich wogende Meer Veranschaulichung (des Todes) Sim. (gr.) ὤ μοι ἐμᾶς ἄτας] = A.R. 1,290; 3,798. Cf. etiam infra v. 909 492 ὀφθαλμῶν προπάροιθεν ἐμὸς τάφος. ἄντα δ’ ὀπωπᾶς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ steht mir vor Augen als mein Grab. Vor meinem Antlitz 493 στρωφᾶται θανάτοιο πολυπτοίατον ἄγαλμα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ bewegt sich das vielbewegte Abbild des Todes, Sim. (gr.) πολυπτοίατον] cf. Diod. AP 7,624,1 (de mari) 494 δεικνύμενον βαθὺ χάσμα πολυκλαύτοιο βερέθρω.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ das den tiefen Schlund des vielbeweinten Abgrundes zeigt. 495 γυμνὸν ἑοῖ κρανίον τε καὶ ὀστέα σαρκὸς ἔρημα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Es hat einen kahlen Schädel und Knochen ohne Fleisch. Crit. (gr.)Εοῖ Lκρανίον Gärtner: κράνιόν LSim. (gr.) cf. Luc. DMort. 5,1 (ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά) 496 ἀμφὶ δέ μιν Κῆρες βλοσυρώπιδες ἀΐσσοντι.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Darum aber eilen die furchtbar blickenden Keren. Sim. (gr.) βλοσυρώπιδες] cf. Hom. Il. 11,36 (de Gorgone) 497 Nautas venaticis canibus comparat. ἐξόπιθεν δὲ κέχηνε κακὰν ὑποδέγμενον ἄγραν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und im Rücken gafft, auf üble Jagd lauernd, eine Er vergleicht die Seeleute mit Jagdhunden Crit. (gr.)ὑπεδέγμενον L 498 ἀνδρῶν πλουτοβόρων στίφος ἀθρόον αἰνὰ φρονεύντων,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dichtgedrängte Schar Reichtum verzehrender Männer mit schlimmen Plänen. Sim. (gr.) πλουτοβόρων] nl. 499 εἰς δέ μ’ ὀπιπτεύουσιν, ὅπως κύνες ἀγρευτῆρες ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Sie schauen auf mich, wie Jagdhunde, Sim. (gr.) κύνες ἀγρευτῆρες] cf. Opp. C. 3,456 (eadem sede); Nonn. D. 5,496; 16,105 et al. 500 εὖ στιβιᾶν δεδαῶτες ἀολλοπόδων τε διωγμῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die sich gut auf das Aufspüren und schnellfüßige Verfolgen Crit. (gr.)ἀολλοπόδων L pace Hesychii: ἀελλο- exspectaveris (Gärtner) 501 θηρονόμοις ἐν ὄρεσσι περὶ μέγαν ἑστάκαντι ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ in tierbewohnten Gebirgen verstehen, einen Sim. (gr.) θηρονόμοις ἐν ὄρεσσι] cf. AP 6,111,2 (Antip.Sid.) 502 βριθύκερων ἔλαφον πεπεδαμένον ἄρκυσι λεπταῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hirsch mit breitem Geweih umstellt haben, der mit feinen Jagdnetzen Crit. (gr.)λεπταῖς Gärtner: -τοῖς LSim. (gr.) βριθύκερων ἔλαφον] ~ Opp. H. 2,290 503 θηρευτᾶ πινυταῖσι. νόος δ’ ἄρα πᾶσιν ἰανθεὶς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ durch die Klugheit des Jägers gefesselt ist. Allen pocht der Sinn, Sim. (gr.)v. 503sq.: νόος … ἐν στέρνοισι πατάσσει] cf. Hom. Il. 13,282 (κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει) 504 κέρδεος εἵνεκα τοῖο μάλ’ ἐν στέρνοισι πατάσσει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ der wegen dieses Gewinns erfreut ist, stark in der Brust. 505 ἱστάμενοι δ’ ὁρόωντι παρακλιδὸν ὄσσε βαλόντες ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sie stellen sich hin und schauen mit scheelem Blick und Sim. (gr.) παρακλιδὸν ὄσσε βαλόντες] cf. h.Ven. 182 (ὄσσε παρακλιδὸν ἔτραπεν) 506 καὶ σφέας ὀσσομένως ἕλκει πόθος ὀξὺς ἐδωδᾶς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ in Vorahnung reißt sie die scharfe Begierde nach Nahrung dahin. 507 καὶ τάχα κεν στόμα πάντες ἐνιχρίμψειαν ἀδευκές,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Und schnell dürften alle ihr grausames Maul genähert haben, 508 εἰ μὴ σφᾶς στερεοῖσιν ἐρητύσειε παραστὰς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ wenn sie nicht mit harten (Worten) zurückhalten könnte 509 κοίρανος ἀγρονόμου τέχνης, ἐλαφαβόλος ἀνήρ.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ der hinzugetretene Herr der ländlichen Kunst, der Hirsche schießende Mann. Sim. (gr.) ἐλαφαβόλος ἀνήρ] cf. Hom. Il. 18,319 510 ὣς ἐμὲ προσδοκόωντες ἐπιθύουσιν ἑλέσθαι ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ So stürmen sie erwartungsvoll heran, mich zu ergreifen, Sim. (gr.) ἐπιθύουσιν ἑλέσθαι] cf. Hom. Od. 16,297 (ὡς ἂν ἐπιθύσαντες ἑλοίμεθα) 511 οἵδε κύνες, νικᾷ γὰρ ἀνάρσιος ἔνδοθι βουλά,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ diese Hunde, denn ein feindseliger Wille siegt im Inneren Π 6r 512 οὐδέπα ἐστὶ φυγά τις ἐμὶν στονόεντος ὀλέθρου,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und keine Fluchtmöglichkeit besteht für mich vor dem seufzerreichen Verderben. Sim. (gr.) στονόεντος ὀλέθρου] = Q.S. 13,463 513 Secunda pars consolationes comprehendens. τῷ φρεσὶ κάρτος ἔχω. θάρσος δέ μοι ἔμβαλ’ ἀνάγκα,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dadurch habe ich Stärke im Geist. Und Mut flößte mir die Notwendigkeit ein. Zweiter Teil (des Liedes), der die Trostgründe enthält 514 ἓν τὸ γὰρ ὀλλυμένοισιν ὀϊζύος ἄλκαρ ἕτοιμον∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn dies ist für die, die umkommen, der einzige vorhandene Schutz vor dem Weh: Sim. (gr.)v. 514sq.: ~ Verg. Aen. 2,354 (una salus victis nullam sperare salutem) ὀϊζύος ἄλκαρ] cf. Orph. L. 3 (ὀϊζύος ἀτρεκὲς ἄλκαρ) 515 οὐδὲ ἓν ἄλκαρ ἔχειν καὶ ἐς ἄτης πυθμέν’ ἱκέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ keinen Schutz zu haben und an das Ende des Unheils angelangt zu sein. 516 I. Consolatio a necessitate. ὄρσεό μοι, φίλε θυμέ, τέλευς δ’ ἐπιβαίνεο πρόφρων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Auf, mein lieber Sinn, betritt das Ende freudig I. Tröstung von der Notwendigkeit her Sim. (gr.) ὄρσεό μοι, φίλε θυμέ] cf. Thgn. 1070a (τέρπεό μοι, φίλε θυμέ) 517 Μοίσαις δ’ ὀρσινόοις τῖσον χάριν, ἅνπερ ἔοικεν,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und statte den geistweckenden Musen den gebührenden Dank ab, Sim. (gr.) ὀρσινόοις] nl. 518 αἵτε μοι ἵλαοί τε καὶ εὐμενέες τελέθοντι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ die mir gnädig und wohlmeinend sind, Sim. (gr.) ~ Theoc. 5,18 519 εἰ καὶ πάντες ἄπωθεν ἐμεῦ φύγον Οὐρανίωνες.‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ auch wenn alle Himmelsbewohner fern von mir geflohen sind! 520 II. Consolatio ex collatione vitae malis plenae et mortis malis finem afferentis. αἴρεό μοι, φίλε θυμέ, κακᾶς δ’ ἐπιλήθεο γαίας∙‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Erhebe dich, mein lieber Sinn, und vergiss die schlechte Erde: II. Tröstung durch den Vergleich des Lebens voller Übel und des Todes, der den Übeln ein Ende bringt 521 μηκέτι τοὶ βίος ἀλγινόεις ἐνθύμιος ἔστω.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Das schmerzensreiche Leben soll dir nicht mehr am Herzen liegen! Sim. (gr.) μηκέτι … ἐνθύμιος ἔστω] cf. Hom. Od. 13,421 βίος ἀλγινόεις] de iunctura cf. Opp. H. 1,278 522 ποῖος γὰρ βίος ἐστίν; ὅλος κόνις, ἄλγεα, λύμα,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn wie ist das Leben? Es ist ganz Staub, Schmerzen, Schmach, 523 ὠκεανὸς κακιᾶν, ὀδυνᾶν τροφός, αἰὲν ἄπιστος,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ein Meer von Übeln, ein Nährer von Schmerzen, immer unzuverlässig, Sim. (gr.) ὠκεανὸς κακιᾶν] cf. iuncturam tragicam πέλαγος κακῶν in A. Pers. 433; E. Hipp. 822; Supp. 824; HF 1088 αἰὲν ἄπιστος] clausula Hom., cf. Il. 24,63; Od. 14,150; 23,72 524 ἄστατος, οὐθὲν ἔχων στυγερᾶς πανάγευστον ἀνίας,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ unstet, ohne etwas, das den schrecklichen Kummer nicht ganz gekostet hätte, Sim. (gr.) πανάγευστον] nl. 525 δουλεύων ὑβρίεσσι. πολύσχιστοι δὲ κέλευθοι ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ein Knecht der Frevel. Mannigfaltig sind die Wege Sim. (gr.) πολύσχιστοι … κέλευθοι] cf. S. OC 1592 526 ἀργαλέας κακότητος ἐπ’ ἀνθρώποισι πέλονται,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ der beschwerlichen Schlechtigkeit bei den Menschen, 527 πάντα γόος καὶ πάντα μόρος, παντᾶ δὲ κελαιναὶ ‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ alles ist Jammer und alles Tod. Überall aber sind die schwarzen Sim. (gr.) πάντα … πάντα …. παντᾷ δέ] ~ [Theoc.] 8,41 v. 527sq.: κελαιναὶ / Κῆρες] cf. eadem sede Q.S. 6,498sq. (κελαινὰς / Κῆρας), de re vide etiam Q.S. 1,310sq.; Rhod. Hist.eccl. 603sq. (παντῇ δὲ στρωφῶντο ... Κῆρες ἐρεμναί) 528 Κῆρες ἐπιστρωφῶνται ἀνέλπιστοί τε φέρονται.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Keren zugegen und stürzen unverhofft herbei. 529 τοῖν δὲ δυοῖν ἕτερον προφερέστερον· ἠὲ γενέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Eines von beiden sollte den Vorzug erhalten: entweder dass man niemals 530 μηδέποκ’ ἠὲ τάχιστα λιπεῖν βίον, ὅστις ἔγεντο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ geboren wird oder dass schnellstens das Leben verlässt, wer geboren ist. Sim. (gr.)v. 530–532: cf. Thgn. 425–427 ; Certamen 78sq. (Allen); S. OC 1224–1227 531 πᾶσι μέν ἐστιν ἄριστον ὅλως φαεσίμβροτον αὐγὰν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Für alle ist es das Beste, den Strahl der Sonne, der den Sterblichen Licht bringt, Sim. (gr.) φαεσίμβροτον] cf. Od. 10,138 .191 (de Sole) 532 μὴ ποθορῆν Φοίβοιο. Τύχα γὰρ ἅπαντα κυλίνδει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ überhaupt nicht zu erblicken. Denn der Zufall wälzt alles fort, 533 τᾷ καὶ τᾷ δονέοισα βροτῶν βίον ὡς ἐνὶ κύκλῳ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ indem er das Leben der Menschen hierhin und dorthin bewegt wie in einem Kreis, 534 ὅσπερ ἀειδίνητος ἑλίσσεται αἰὲν ἄπαυστος.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ der sich immer wirbelnd ohne jede Unterbrechung dreht. Sim. (gr.) ἀειδίνητος] cf. Leon. AP 6,289,3 ; Nonn. D. 6,87 αἰὲν ἄπαυστος] ~ Gr.Naz. Carm. PG 37,1358,5 535 πλοῦς σφαλερὸς βίος ἐστί, βαρύπλαγκτοι γὰρ ἐν αὐτῷ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Eine unsichere Fahrt ist das Leben, denn als schwer umhergetriebene Sim. (gr.)v. 535sq.: ~ Pall. AP 10,65,1sq. (πλοῦς σφαλερὸς τὸ ζῆν∙ χειμαζόμενοι γὰρ ἐν αὐτῷ / πολλάκι ναυηγῶν πταίομεν οἰκτρότερα) βαρύπλαγκτοι] nl. 536 ναυηγοὶ φερόμεσθα συναντιβολεῦντες ἀέλλαις.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Seefahrer werden wir in ihm bewegt, wenn wir mit den Stürmen zusammentreffen. Sim. (gr.) συναντιβολεῦντες] vide LBG 2017, 1672 s.v. συναντιβολέω 537 δάκρυα δ’ αὖ ζωᾶς ἀρχὰν καὶ τέρμα λέλογχε,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Tränen wiederum sind der Anfang und das Ende des Lebens, Sim. (gr.) de re cf. Pall. AP 10,84,1 (δακρυχέων γενόμην καὶ δακρύσας ἀποθνῄσκω) 538 θνατῶν δ’ εὐδαίμων τε καὶ ὄλβιος ἐς τέλος οὐθείς.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ von den Sterblichen aber ist niemand bis zum Ende glücklich und selig. Sim. (gr.) de re cf. Thgn. 441 (οὐδεὶς γὰρ πάντ’ ἐστὶ πανόλβιος); Hdt. 1,32 539 οὐδ’ ἄρα πω τις ἔφυ μὲν ἐπὶ χθονὶ πάμπαν ἄδακρυς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und noch gab es ja niemanden auf der Erde ganz ohne Tränen. Sim. (gr.) πάμπαν ἄδακρυς] = Q.S. 13,421 540 οὕτω γὰρ κραίνουσιν ἐπὶ κλωστῆρος ἀϊδναὶ ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Denn so vollenden es auf dem Faden die unsichtbaren Sim. (gr.)v. 540sq.: ἄϊδναι / Κῆρες] de iunctura cf. Orph. A. 1029 Π 6v 541 Κῆρες ἀκαχεμένως ζώειν δειλὼς ἀνθρώπως .‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒‒ Keren, dass die elenden Menschen betrüblich leben. Sim. (gr.) ἀκαχεμένως ζώειν δειλὼς ἀνθρώπως] cf. Hom. Il. 24,525sq. (ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι / ζώειν ἀχνυμένοις) 542 πάντα βροτὼς μισεῖ, γαία καὶ πόντος ἀπείρων.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Alles hasst die Sterblichen, die Erde und das grenzenlose Meer. Sim. (gr.) πόντος ἀπείρων] iunctura Hom., cf. Od. 4,510 543 παντᾶ δ’ ἐκδέχεται φοβερὸς μόρος. ἀλλὰ καὶ ἄμμες‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Und überall erwartet sie der furchtbare Tod. Aber auch wir 544 ἐς κακὸν ἀφραδίῃσιν ἐπειγόμεθ’ αὐτοθέλητον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ eilen durch Unverstand in selbstgewolltes Übel Sim. (gr.) αὐτοθέλητον] nl. 545 ἄμμες δ’ ἀλλάλοισι πορίσδομεν αἰπὺν ὄλεθρον·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und bereiten einander jähes Verderben. Sim. (gr.) αἰπὺν ὄλεθρον] clausula Hom., cf. Il. 6,57 et al. 546 πολλοὶ γὰρ μερόπων δαλήματα φῶρες ἔασι.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn viele Diebe gibt es als Verderben der Menschen. Crit. (gr.)δαλήματ’ LSim. (gr.) δαλήματα] cf. Hom. Od. 12,286 (δηλήματα νηῶν); h.Ap. 364 (ζωοῖσι κακὸν δήλημα βροτοῖσιν) 547 πολλὼς ληϊστῆρας ἀνέτραφε γαῖα πελώρη,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Viele Räuber zog die riesige Erde groß, Sim. (gr.) γαῖα πελώρη] Hes. Th. 159 .173; Q.S. 2,225 548 οἵτε καὶ ἀματίοισι καὶ ὀρφναίοισι δόλοισιν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ die mit Listen bei Tag und bei Nacht Sim. (gr.) ἀματίοισι καὶ ὀρφναίοισι δόλοισιν] ~ Gr.Naz. Carm. PG 37,1482,8 (ἠματίῃ κακότητι καὶ ὀρφναίοισι δόλοισιν) 549 ἀνθρώπως λοχόωντι, βίῃ δὲ τὰ χρήματ’ ἄγοντι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ den Menschen auflauern und gewaltsam ihren Besitz wegführen 550 χερσὶν ἀλιτροπόνοισι καὶ εἰς ἃν γαστέρ’ ἀμῶνται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ mit frevelhaften Händen und für ihren Bauch sammeln, Crit. (gr.)ἀλιτροφόνοισι suspexit GärtnerSim. (gr.) ἀλιτροπόνοισι] nl. εἰς ἃν γαστέρ’ ἀμῶνται] ~ Hes. Th. 599 (de fucis: σφετέρην ἐς γαστέρ’ ἀμῶνται), cf. etiam Rhod. Ilf.Herc. 297 551 III. Consolatio a spe vindictae divinae. οἵοις νῦν ἐνέκυρσα. Δίκα δ’ ἱεροσκόπος ἀνδρῶν ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ wie ich ihnen jetzt begegnet bin. Dike aber, die Opferschauerin der Männer, III. Tröstung von der Hoffnung auf göttliche Bestrafung her Sim. (gr.)v. 551sq.: de re cf. Plu. Mor. (conv.) 161e (de Arione) ἱεροσκόπος ἀνδρῶν] ~ Orph. Εὐχή 23 (de Themide) 552 εἰσοράᾳ τάδε πάντα, βίας δ’ ἀποτίσσεται αὐτῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ erblickt dies alles und wird sie ihre Gewalttaten büßen lassen, Crit. (gr.)Εισοράα LSim. (gr.) εἰσοράᾳ τάδε πάντα] cf. Orph. H. 61,8 (de Nemesi: πάντ’ ἐσορᾷς) 553 ὀψέ περ ἐρχομένα. τὰν δ’ οὔτις ἀλεύεται ἀνδρῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ wenn sie auch spät kommt. Keiner der Männer entgeht ihr, Crit. (gr.)Οψέπερ Lτάνδ’ Lἀλεύαται LSim. (gr.) τὰν δ’ οὔτις ἀλεύεται] ~ Hom. Od. 24,29 (μοῖρ’ ὀλοή, τὴν οὔ τις ἀλεύεται, ὅς κε γένηται) 554 ὅς τι κακὸν ῥέξῃσιν ἢ ἀμφαδὸν ἠὲ κρυφηδόν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ der etwas Schlechtes getan hat, sei es offen oder heimlich. Crit. (gr.)κρυβηδὸν LSim. (gr.) ἢ ἀμφαδὸν ἠὲ κρυφηδόν] = Od. 14,330; 19,299 555 τοὔνεκ’ ἐγὼν ἐθελαμὸς ἐπέρχομαι Ἄϊδος ὅρμον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Deshalb gehe ich freiwillig zum ruhigen Ankerplatz 556 ἅσυχον αἰνοτόκοιο διϊστάμενος βιότοιο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ des Hades und trenne mich vom Unglück hervorbringenden Leben. Sim. (gr.) αἰνοτόκοιο] cf. Opp. H. 5,526 557 IV. Consolatio a bona conscientia seu vitae integritate. ἄνυσ’ ἀμώματος τὸν ἐμὸν πλόον οὐδέ με λίην‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ohne Tadel habe ich meine Fahrt vollendet und nicht zu sehr IV. Tröstung vom guten Gewissen oder der reinen Lebensführung her Crit. (gr.)πλοὸν L (num πλοῦν ?) 558 ἀμπλακιᾶν ἀμάρευμα κατέκλυσεν, ἀλλ’ ἀμόλυντος ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hat mich das Schmutzwasser der Sünden überflutet, sondern unbefleckt Sim. (gr.) ἀμάρευμα] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1559,9; Hsch. α 3445 Latte/Cunningham ἀμόλυντος] cf. LXX Wi. 7,22 559 Μώσαις ἀχράντοις μεθομίλεον. οὐδ’ ὑπερόπτας ‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ verkehrte ich mit den unbefleckten Musen. Auch kein Verächter Sim. (gr.) ὑπερόπτας] cf. Theoc. 22,58 560 ἀνθρώπων γενόμαν ἱερῷ καυχώμενος ὄλβῳ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der Menschen war ich, indem ich mit dem heiligen Reichtum Sim. (gr.)v. 560sq.: de re cf. LXX Je. 9,22sq. 561 Μοισάων, ὃς ῥεῖα βροτοῖς ἔνι τῦφον ἀνάπτει,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der Musen prahlte, der leicht in den Menschen Hoffart entzündet, 562 οὔτε χερείοτερόν περ ἐμεῦ κενεόφρονι δόξᾳ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ noch habe ich einen, der schlechter ist als ich, indem ich mich in eitler Einbildung Crit. (gr.)οὔτε L: οὐδὲ GärtnerSim. (gr.) κενεόφρονι δόξᾳ] cf. Nonn. D. 44,291 (κενεόφρονι μύθῳ) 563 φυσιόων ἀθέριξα. μετὰ φρεσὶ δ’ ἤπια εἰδὼς ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aufblies, verachtet. Da ich im Geist eine milde Gesinnung habe, Crit. (gr.)Φυσιόων’ LSim. (gr.) ἤπια εἰδώς] clausula Hom., cf. Od. 15,557 564 πάντας ὁμῶς ἐφίλασα καὶ ὡς σθένος ἦεν ὄνασα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ habe ich alle gleichermaßen geliebt und, soweit ich Macht hatte, geholfen. 565 ἁμετέρῃσι δ’ ἔπαξα μόνον σκοπὸν αἰὲν ἀοιδαῖς∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Mit meinen Gesängen aber habe ich immer ein Ziel verfolgt: 566 ὑμνᾶσαι χαρίεντα θεῷ καὶ χρήσιμα θνατοῖς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ zu singen, was Gott wohlgefällig und den Menschen nützlich ist, 567 V. Consolatio a gloria per amplificationem. κουροτέροις δὲ μάλιστα· τό μοι κλέος ἐσθλὸν ὀρώρει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vor allem für die Jüngeren. Dies war mein guter Ruhm, V. Tröstung vom Ruhm her mittels Erweiterung der Vorstellung 568 τῆλε μετ’ ἀνθρώποισι βοώμενον. ἔνθεν ἀγατὸς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ der weithin unter den Menschen verkündet wurde. Daher ward ich bewundert 569 καὶ πινυτοῖς γενόμαν ἐναρίθμιος. ὄσσα δ’ ἀγήρως‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und unter die Verständigen gezählt. Ein altersloser Ruf aber Π 7r 570 πάντας ἐπ’ ὀψιγόνους μοι ἀέξεται, οἵ ῥά μ’ ὀπίσσω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wächst mir über alle Spätgeborenen, die mich also in Zukunft Crit. (gr.)οἱ ῥα L 571 εὐλογίῃ στεψοῦσιν ἀειθαλέοντος ἐπαίνου.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ mit dem schönen Ruhm immer blühenden Lobes bekränzen werden. Sim. (gr.) ἀειθαλέοντος] nl. 572 καί τις φωνασεῖ ποκ’ ἐμεῦ πέρι κλῃδόνα τοίαν∙‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und man wird dereinst über mich solchartigen Ruhm verkünden: 573 ‚Ὦ πόποι, ὡς τερπνὸν μέλος ἔκρεκε δῖος Ἀρίων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ‚Ach, wie erfreulich ließ der göttliche Arion sein Lied ertönen, Sim. (gr.) μέλος ἔκρεκε] cf. AP 5,139 (138),2 (Mel.) (ἁδὺ κρέκεις τι μέλος); Mnas. AP 7,192,4 (ἁδὺ κρέκουσα μέλος) 574 νωμάσας παλάμᾳ χέλυν εὔθροον. αἴθε καὶ εἰς μὲ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wenn er mit seiner Hand die wohltönende Leier bewegte. Würde er doch auch Crit. (gr.)Παλάμᾳ L 575 ζώοι τερπόμενος γλυκερῶ σελαγίσματι Φοίβω,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ bis in meine Zeit leben und sich am lieblichen Glanz der Sonne erfreuen, Sim. (gr.) σελαγίσματι] cf. Man. 4,189; Paul.Sil. Descr. 634 576 ὥς μιν ἐν ὀφθαλμοῖσι τὸν ἠπιόφωνον ὁρῴην ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ damit ich den Sanfttönenden mit eigenen Augen sehen und Crit. (gr.)ὁρώην LSim. (gr.)v. 576sq.: ὡς ... ὁρῴην / … εἰσαΐοιμι] sententia finalis mihi esse videtur. Cf. infra v. Rhod. Arion 737 ἠπιόφωνον] nl. 577 μολπᾶς τ’ εἰσαΐοιμι θεοπνεύστοιο συνενθών.‘‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ seinen gottbegeisterten Gesang hören könnte, wenn ich mit ihm zusammenträfe!‘ 578 Πνευσεῖ γὰρ μεταδαρὸν ἐμὸν μέλος. οὐ βαθὺς αἰών,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn lange wird mein Lied leben. Nicht die lange Ewigkeit, 579 οὐ Λάθας σβέσσει κρυερὸς ῥόος, 〈οὐ〉 φθόνος ᾠδάν,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nicht der kalte Strom der Lethe, nicht der Neid wird den Gesang auslöschen, Crit. (gr.)οὐ φθόνος scripsi: φθόνος L (metro repugnat) 580 ἃν φόρμιγγι κέρασσα. μετεσσομένων δ’ ἐν ἀκουαῖς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ den ich mit dem Leierspiel gemischt habe. Und in den Ohren der Späteren Sim. (gr.)v. 580sq.: ~ Pl. Cri. 54d 581 βομβασεῖ κιθαρισμὸς ἐμὸς καὶ θέσπις ἰωά.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wird mein Leierspiel klingen und die göttlich inspirierte Stimme. Sim. (gr.) κιθαρισμός] cf. Call. Del. 312 582 οὕτως αἰώνεσσιν ὁμήλικος ἔμμορα τιμᾶς ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ So habe ich Anteil an einer Ehre so lang wie die Ewigkeit, Sim. (gr.) ἔμμορα τιμᾶς] iunctura Hom., cf. Il. 1,278; 15,189; Od. 11,338 583 ἐν πινυτῶν στομάτεσσιν ἀοίδιμος. οἱ δέ με φῶτες‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ berühmt in den Mündern der Verständigen. Die Männer aber, 584 ἐκπρεπέες σοφίᾳ τε περιστεφέες τ’ ἀρεταῖσιν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ die durch Weisheit herausragen und mit Tugenden ringsum geschmückt sind, 585 ἐν βίβλοις γραψοῦντι καὶ ἐν σφραγῖσιν ἑῇσιν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ werden mich in ihren Büchern und Signets zeichnen, 586 ἁδυμελῆ φόρμιγγα τιταινόμενον μετὰ χερσίν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ wie ich die süßtönende Leier mit den Händen stimme. Sim. (gr.) ἁδυμελῆ φόρμιγγα] iunctura Pindarica, cf. O. 7,11sq. φόρμιγγα τιταινόμενον μετὰ χερσίν] = Orph. A. 251 587 VI. Consolatio a spe aeternae beatitudinis. ἅδ’ αὖ θαλπωρὰ βόσκει φρένα καὶ μετέωρον‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Folgender Trost wiederum nährt meinen Geist und erhebt VI. Tröstung von der Hoffnung auf ewige Glückseligkeit her 588 θυμὸν ἄγει στονόεσσαν ἀμαλδύνοισα μερίμναν∙‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ meinen Sinn, weil er die seufzerreiche Sorge zerstört: 589 εἰ καὶ σῶμα λάβοιεν ὑφ’ ὕδασι πλῶτες ἔδεσμα,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Auch wenn die Fische unter Wasser den Leichnam als Nahrung nehmen sollten, Crit. (gr.)Εικαὶ Lπλῶτες scripsi coll. Opp. H. 3,63: πιλῶτες Lpost ἔδεσμα graviter interpunxit L, ego cum v. sq. coniungo (δ’ non obstat, cf. KG II, 275–277 [§ 532]) 590 πνεῦμα δ’ ὅμως δροσόεντι ποτάσεται ἐν λειμῶνι ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ wird dennoch mein Geist auf der taureichen Wiese 591 Ἠλυσίω, ζαθέοις ἐναρίθμιον ἡρώεσσι ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ des Elysiums fliegen und den heiligen Helden Crit. (gr.)Αναρίθμιον L 592 μοισοπόλοις τ’ ἄνδρεσσιν, ὅσως Φαέθων πρὶν ἔδερκεν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und den Dichtern zugehören, so viele die Sonne zuvor sah. Sim. (gr.) Φαέθων] hic pro Sole ipso, cf. Nonn. D. 5,81 593 ἔνθα με Καλλιόπας ἐρατὸς πάϊς ἄμβροτος Ὀρφεύς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dort wird mich Kalliopes lieblicher Sohn, der unsterbliche Orpheus, Sim. (gr.)v. 593–595: de re cf. Pl. Ap. 41a 594 ἔνθα με θεῖος Ὅμηρος , ὃν ἐξεδίδαξεν Ἀπόλλων ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ dort wird mich der göttliche Homer, den Apoll gründlich unterwiesen hat, Sim. (gr.) θεῖος Ὅμηρος] cf. eadem sede AP 2,321 ὃν ἐξεδίδαξεν Ἀπόλλων] cf. Hom. Od. 8,488 595 ἔνθα με χ’ Ἡσίοδος δαφνήκομος, ἄλλος Ὅμηρος,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dort wird mich auch der lorbeerbekränzte Hesiod, der zweite Homer, Sim. (gr.) δαφνήκομος] nl. (sed legitur apud veteres δαφνόκομος) ἄλλος Ὅμηρος] = AP 2,407 (de Homero Byzantino), cf. ibid. 2,416 (de Vergilio) 596 ἄλλοι τ’ ἀμφιχυθέντες ἐφίμερα προσπτυξεῦ〈ν〉ται,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ und die anderen umzingeln und sehnlich umarmen. Crit. (gr.)προσπτυξεῦται L 597 ἐς δέ μ’ ἀγινασεῦσιν ἑὸν χόρον ὀλβιόθυμον ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und sie werden mich in ihren herzbeglückenden Reigen führen, Sim. (gr.) ὀλβιόθυμον] cf. Orph. H. 19,21 598 στεψάμενοι χαρίτεσσι καὶ ἀγλαΐαις ἀμαράντοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nachdem sie mich mit Anmut und unvergänglichem Glanz bekränzt haben. Π 7v 599 πιμπλάμενοι δ’ ἐνταῦθα χαρᾶς καὶ ἀκαδέος ὄλβου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und während wir uns dort an Freude und sorglosem Reichtum sättigen, Crit. (gr.)ἐν ταῦθα L 600 καλὸν ἀμοιβαίᾳ παιήονα μέλψομεν αὐδᾷ.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ werden wir im Wechselgesang einen schönen Paian singen. Crit. (gr.)ἀμοιβαία LSim. (gr.) καλὸν ... παιήονα] cf. Hom. Il. 1,473 (καλὸν ἀείδοντες παιήονα) 601 οἱ δέ με θαυμαίνοντες ἐνὶ σφίσι μολπάζοντα ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Es aber werden mich bewundern, wenn ich unter ihnen singe, 602 ἄνδρες ἀοιδοπόλοι, γεραροὶ μακάρεσσι θεοῖσι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ die Sänger, ehrwürdig durch die seligen Götter, Sim. (gr.) ἀοιδοπόλοι] cf. AG 7,594,4 ; 7,595,1 (Jul. Aegypt.); 16,75,4 (Antip.) 603 ῥυθμῷ θελγόμενοι μάλ’ ἑὰς πετάσουσιν ἀκουάς.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und, vom Rhythmus bezaubert, werden sie ihre Ohren weit öffnen. Sim. (gr.) ῥυθμῷ θελγόμενοι] cf. Nonn. D. 19,97sq. (ἀμφὶ δὲ ῥυθμῷ / πάντες ὁμοῦ θέλγοντο) ἑὰς πετάσουσιν ἀκουάς] ~ Paul.Sil. Descr. 585 (ἑὴν ἐπέτασσεν ἀκουήν) 604 ἀμφὶ δέ μοι πλεξεῦντι καρήατι θέσκελον ἔρνος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Um das Haupt werden sie mir den göttlichen Zweig des schönblättrigen 605 δάφνας εὐπετάλοιο, γένυν δ’ εὐώδεϊ τεγξεῖ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Lorbeer flechten und mein Kinn wird mit wohlriechender 606 ἀμβροσίᾳ Πειθώ, ποτίσει δέ μ’ ἐΰσφυρος Ἥβα.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Ambrosia Peitho [Götting der Überredung] benetzen, die schönbeinige Hebe aber wird mir zu trinken geben. Crit. (gr.)Αμβροσιᾴ L 607 πολλαὶ δὲ φθιμένων σκιαὶ ἰλαδὸν ἀΐσσοισαι ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Viele Schatten von Verstorbenen werden scharenweise herbeieilen Sim. (gr.) σκιαὶ … ἀίσσοισαι] cf. Hom. Od. 10,495; vide etiam Rhod. Luth.Dor. 175 (λοιποὶ σκιαὶ ἀΐσσουσιν) 608 παπτανέουσί μ’ ἔχοντα καλᾶς θέλγατρον ἰωᾶς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und mich betrachten, weil ich als Zaubermittel der schönen Stimme Crit. (gr.)Παπτανέουσι μ’ L 609 εὔξεστον φόρμιγγα, περιδρομάδην δ’ ἀγάσονται‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die schön gearbeitete Leier habe, und umherlaufend werden sie 610 ἀχὼ θεσπεσίαν κιθάρης τερπνὸν κοναβεύσης‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ den göttlichen Klang der erfreulich tönenden Leier bewundern, 611 κηληθμῷ σχόμεναι νοοθελγέϊ νήπιον ἦτορ.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ da ihr einfältiges Herz von sinnenbetörender Verzauberung ergriffen worden ist. Crit. (gr.)Κηληθαιῷ LSim. (gr.) κηληθμῷ σχόμεναι] cf. Hom. Od. 11,334; 13,2 νοοθελγέϊ] nl. 612 αὐτὰρ ἐγὼ πολλῶν χαριέντερος ἔσσομαι ἄλλων‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch ich werde willkommener sein als viele andere 613 Πλουτέϊ νεκροδόκῳ καὶ ἐπαινᾷ Περσεφονείᾳ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ dem totenaufnehmenden Pluto und der furchtbaren Persephone. Sim. (gr.) νεκροδόκῳ] cf. Antiphil. AP 7,634,1 ἐπαινᾷ Περσεφονείᾳ] cf. Hom. Od. 10,491 614 ἀντασῶ δ’ εἰς ὦπα, παρεσδόμενος δὲ θροασῶ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Ich werde vor ihr Angesicht treten, setze mich dazu und werde dabei Crit. (gr.)παρεςδόμενος L 615 ἁδὺ μέλος. θάλαμος δὲ μυχαίτατος ἀντιαχασεῖ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ein süßes Lied singen. Das innerste Gemach wird davon widerhallen. Sim. (gr.) ἁδὺ μέλος] = AP 5,139 (138),1 (Mel.) ἀντιαχασεῖ] cf. Theoc. Ep. 4,11 (codd.), vid. Ad loc. etiam ed. Stephanus 1566, 262 (ἀντιαχεῦσι) 616 καί που κυκλοφαέσσι μ’ ἐν ἀστράσι σᾶμα φαεινὸν ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und irgendwo werden mich unter den im Kreis leuchtenden Sternen Sim. (gr.) κυκλοφαέσσι] nl. σᾶμα φαεινόν] = App.Anth. 2,584,1 v. 616sq.: de re cf. Hyg. fab. 194,8 (Apollo autem propter artem citharae Arionem et delphinum in astris posuit) 617 ἁμέριοι τευξοῦντι, θεασεῦνται δέ με ναῦται‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ die Tagwesen [Menschen] zu einem glänzenden Zeichen machen,(11) die Seeleute aber, Anm.:(11)Vielleicht eine Anspielung auf die Verstirnung Arions und des Delphins. Siehe Hyg. fab.s194,8, vgl. auch Hyg. astr.s2,17; Ov. fast.s 2,117f. 618 ποντοπλάνοι καὶ φῶτες ἀροτρέες ἄρτι φανέντα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die über das Meer irren, werden mich sehen und die Pflüger, wenn ich gerade Crit. (gr.)ποντόπλανοι LSim. (gr.) ποντοπλάνοι] cf. Orph. H. 24,8 ; 75,6 619 μαρμαρυγαῖς πυρίναισιν, ὅτ’ ὠρανὸν ἀμπέχει ὄρφνα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit feurigem Glanz erschienen bin, sobald die Dunkelheit den Himmel umfängt. Sim. (gr.) ὠρανὸν ἀμπέχει ὄρφνα] cf. A.R. 2,1103sq. (οὐρανὸν ἀχλὺς ἄμπεχεν) 620 VII. Consolatio a futuro Nereidum consortio. ἀλλὰ τίς ἀμβολία μάλα περ μεμαῶτα ἐρύκει;‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Doch welcher Aufschub hält mich zurück, obschon ich es sehr begehre? VII. Tröstung vom künftigen Zusammensein mit den Nereiden her Crit. (gr.)τὶς L 621 ἤδη ἐμὶν Νύμφαι μαλακὸν λέχος ἀρτύνοντι,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Schon bereiten mir die Nymphen ein weiches Bett, 622 θυγατέρες Νηρῆος ὑπόβρυχα κυδιόωσαι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Töchter des Nereus, die unter Wasser stolz einhergehen, Sim. (gr.) ὑπόβρυχα κυδιόωσαι] cf. eadem sede Arat. 425 (ὑ. ναυτίλλονται), Opp. H. 1,145 (ὑ. μιμνάζουσι) 623 καὶ τάχα νῦν θηρῆ τις ἐμεῦ γάμον, ᾧ ξὺν ἔολπε‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und vielleicht jagt eine jetzt nach einer Hochzeit mit mir, mit dem sie 624 λέξασθαι καὶ καλὸν ἀειδιόωντος ἀκοῦσαι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ zu schlafen und dessen schönen Gesang sie zu hören hofft. 625 καὶ γὰρ Νηρεΐδας κιθάραι θέλγοντι καὶ αὐλοὶ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn auch die Nereiden lassen sich von Leiern und Flöten betören, 626 εἰς χορὸν ὀρνυμένας ὁμοτερπέα, †ταῖσι† Τρίτων ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ wenn sie zum gemeinsam erfreuenden Reigen ziehen, (und) Triton lässt für sie Crit. (gr.)ταῖσι L, sed ft. corruptum: ταῖσί τε vel ταῖσι δὲ tentaverim 627 χαλκοπαγεῖ σάλπιγγι διαπρύσιον μέλος ἀχεῖ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ mit der erzgefügten Trompete ein durchdringendes Lied ertönen, Crit. (gr.)Καλκοπαγεῖ LSim. (gr.) χαλκοπαγεῖ σάλπιγγι] cf. AP 6,46,3 (Antip.Sid.) Π 8r 628 ἀμφὶ τριαινοφόρον θάμ’ ἀγαλλομένῃσι Ποσειδῶ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ während sie rings um den Dreizack haltenden Poseidon dichtgedrängt frohlocken. Sim. (gr.) τριαινοφόρον] legitur apud Maximum Planudem in versione Metamorphoseon, vide Max. Pl. met. 8,595 (p. 354 Boissonade); met. 11,202 (p. 476 Boissonade) 629 νῦν δ’ ἄρ’ ὑπ’ ἐμβύθιον νέομαι δόμον ἄρθμιος ἐνθὼν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Jetzt also gehe ich hinab in die Behausung in der Tiefe, nachdem ich 630 ξεῖνος ἁλιπλώτῃσι θεοῖς βρυχίαις τε θεαίναις.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ den im Meer schwimmenden Göttern und unterseeischen Göttinnen als freundlicher Gast gekommen bin. Crit. (gr.)βραχύαις LSim. (gr.) ἁλιπλώτῃσι] nl. 631 Sermocinationem Nereidum de se fingit. καὶ τάχα μ’ ὀσσομένα μία φασεῖ∙ ‚Δεῦτε φιλαταί,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Und vielleicht wird eine sagen, wenn sie mich sieht: ‚Hierher, geliebte Er fingiert ein Gespräch der Nereiden über ihn 632 δεῦτε κασίγνηται, λάχομεν μέλος, οὐχ ὅσον ᾄδει‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Schwestern, hierher! Wir haben ein Lied erhalten, kein lautes, wie es Crit. (gr.)Δεὺτε Lλαχόμεν L 633 εἰναλίων κῆρυξ Τρίτων λιγὺς ὑγρογένειος ,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ der nassbärtige Triton, der helltönende Herold der Meeresbewohner, singt, Sim. (gr.) εἰναλίων κῆρυξ Τρίτων] de re cf. Ov. met. 1,333–335 ὑγρογένειος] nl., cf. Ov. met. 1,339; vide etiam Rhod. Theol.Christ. 1096. 634 ἀλλ’ οἷον λυροεργὸς Ἀπόλλων ἐγκιθαρίσδει ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ sondern welcher Art es der zur Leier singende Apoll Sim. (gr.) λυροεργός] cf. Orph. A. 7 Ἀπόλλων ἐγκιθαρίσδει] = h.Ap. 201 635 χρυσέῳ ὑπὸ πλάκτρῳ καθ’ ὁμήγυριν Οὐρανιδάων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit dem goldenen Plektron in der Versammlung der Himmlischen spielt. Crit. (gr.)χρυσέῳ … πλάκτρῳ L: ft. -ω … -ω coll. h.Ap. 185Sim. (gr.) χρυσέῳ ὑπὸ πλάκτρῳ] ~ h.Ap. 185 636 νῦν δ’ ἑδανῶς παίσδοιμεν ὁμόφρονος ὀρχηθμοῖο ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Jetzt aber mögen wir uns eingedenk des einmütigen Tanzes angenehm amüsieren Sim. (gr.) ἑδανῶς] cf. Hom. Il. 14,172; h.Ven. 63 637 μνασάμεναι, πλέγδην δ’ ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοιμεν.‘‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und verschlungen die Hände an der Handwurzel halten.‘ Sim. (gr.) ἐπὶ—ἔχοιμεν] ~ Hom. Il. 18,594; h.Ap. 196 638 Ὣς ἄρα τις φασεῖ. θυμὸς δέ μοι εἰσαΐοντι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ So also wird eine sagen. Mir aber wird, wenn ich es höre, der Sinn 639 ἔνδον ὑπ’ εὐφροσύνᾳ σκιρτάσεται ἀμφιγεγαθώς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ im Inneren vor Freude hüpfen, ringsum erfreut. Sim. (gr.) ἀμφιγεγαθώς] cf. h.Ap. 273 640 χάρμα δ’ ἀποσκεδάσει θανάτω νεοπενθέα λύπαν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Die Freude aber wird die frische Trauer über den Tod vertreiben. Sim. (gr.) νεοπενθέα] cf. Hom. Od. 11,39 641 Halcyones suae mortis nuncium ad homines deferre iubet. Est autem tertia pars carminis, mandatum continens ad Halcyones et Delphinos. ἁλκυόνες Νυμφᾶν συμπαίκτορες, αἳ κυέοισαι‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ihr Halkyonen,(12) Gespielinnen der Nymphen, die ihr, Er heißt die Eisvögel, die Nachricht von seinem Tod zu den Menschen zu bringen; es handelt sich aber um den dritten Teil des Liedes, der einen Auftrag an die Eisvögel und Delphine enthält Crit. (gr.)Αλκύονες Lαἵ LSim. (gr.)v. 641–645: de re cf. Theoc. 7,57–60; Ov. met. 11,741–748; Hyg. fab. 65 Anm.:(12)Eisvögel. Man glaubte, dass während ihrer Brutzeit auf dem Meer Windstille herrsche. Siehe K. Wernicke: Art. „Alkyonides“, in: RE I/2 (1894), 1583. 642 λεπράσιν ἐν πέτραισι κατηπιάατ’ ἐριώλας‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ wenn ihr an rauhen Felsen brütet, die Stürme Crit. (gr.)κατηπίαατ’ LSim. (gr.) λεπράσιν ἐν πέτραισι] cf. Theoc. 1,39sq. 643 ζαχρηῶν ἀνέμων πελάγευς τ’ ἐρίμηνιν ὁμοκλάν,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ der heftigen Winde lindert und das zornige Getöse des Meeres, Crit. (gr.)πελάγευσ LSim. (gr.) ζαχρηῶν ἀνέμων] = Hom. Il. 5,525 644 δεῦτε καὶ ἀκροάοισθε. βροτῶν γένος ἐστὲ καὶ αὐταί,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ kommt her und höret. Auch ihr selbst seid menschlicher Abkunft, 645 Ζεὺς γὰρ ἀπορνίθωσε, πλατεῖ δ’ ὑπεδέξατο κόλπῳ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ denn Zeus hat euch in Vögel verwandelt und in ihrem breiten Schoß hat euch 646 Δωρὶς κυανόπεπλος· ἐς ᾐόνας ἠμαθοέσσας‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die dunkelgewandete Doris(13) aufgenommen. An die sandigen Ufer Sim. (gr.) κυανόπεπλος] cf. h.Cer. 319 etc. (de Cerere); Hes. Th. 406 (de Latona)Anm.:(13)Gemahlin des Nereus und Mutter der Nereiden. Hier metonymisch für das Meer. Vgl. Verg. ecl.s10,5. 647 ἀγγελίαν φορέοιτε πολύστονον ὦκα ταμοῖσαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mögt ihr die traurige Botschaft tragen, nachdem ihr die Luft schnell 648 ἀέρα πληξανέμοις πτίλλοις, τάχα δ’ εἴπατε πᾶσιν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ mit windpeitschenden Flügeln durchschnitten habt, und sagt sie schnell allen Crit. (gr.)πτίλλοις (= πτίλοις) scripsi coll. v. 137 Κυψέλλου: πτήλοις LSim. (gr.) πληξανέμοις] nl. 649 ἀνδράσι νισσομένοισιν ἐπὶ κροκάλαισι θαλάσσης∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Männern, die an den Ufern des Meeres gehen: Sim. (gr.) ἐπὶ κροκάλαισι] cf. E. IA 210 650 ‚Ναοβάται τινὲς ἄνδρες, ἀτάσθαλον αἷμα Κορίνθω,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ‚Einige Seeleute, ein frevelhaftes Geblüt Korinths, Crit. (gr.)ἀτάσθαλον Gärtner: ἀτήσθαλον L 651 μοισοφιλῆ κεράϊξαν Ἀρίονα. τὸν δ’ ὑπέδεκτο‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ haben den musenliebenden Arion ermordet. Ihn aber hat Crit. (gr.)τονδ’ LSim. (gr.) μοισοφιλῆ] cf. Phld. AP 11,44,2 652 Νυμφᾶν ὑγροπόδων ἱερὸς χορός. ἐν δὲ τραπέζαις,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der heilige Reigen der nassfüßigen Nymphen aufgenommen. Und an ihren Tischen Crit. (gr.)Νυμβᾶν Lτρᾳπέζαις LSim. (gr.) ὑγροπόδων] nl. 653 ἐν δ’ εὐναῖς τιμῶσιν ἀγακλέος εἵνεκα τέχνας.‘‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und auf ihren Liegen ehren sie ihn wegen seiner berühmten Kunst.‘ Crit. (gr.)ἐν δ’ L: ἔν τ’ suspexit Gärtner 654 Ὡς ὔμμιν κινυροῖσιν ἐπ’ ὀρταλίχοισι πονεύσαις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Möge sich euch, wenn ihr euch wegen eurer winselnden Jungen müht, Crit. (gr.)κινυροῖσιν L: μινυροῖσιν delibero coll. Theoc. 13,12 655 εὔδια πορφύροι πόντος, λευκὰ δὲ γαλάνα ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ das Meer ruhig bewegen. Weiße Meeresstille Sim. (gr.) εὔδια πορφύροι πόντος] ~ Agath. AP 10,14,1 λευκὰ ... γαλάνα] iunctura Hom., cf. Od. 10,94 (λευκὴ δ’ ἦν ἀμφὶ γαλήνη) 656 θηλύνοι σάλον αἰπὺν ἀκυμάντοις ὑπ’ ἀήταις.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ möge die jähe Bewegung des Meeres durch ruhige Winde mildern. Π 8v 657 Delphines rogat, ut cadaver suum ad littus deportent sepeliendum. καλλίχοροι δελφῖνες, ἁλὸς μέγα κοιρανέοντες,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Ihr schön tanzenden Delphine, die ihr das Meer weithin beherrscht, Er bittet die Delphine, seinen Leichnam zur Bestattung ans Ufer zu bringen Sim. (gr.) καλλίχοροι δελφῖνες] cf. E. Hel. 1454sq. ἁλὸς μέγα κοιρανέοντες] ~ Opp. H. 2,533 (Δελφῖνες δ’ ἀγέλῃσιν ἁ. μ. κοιρανέουσιν) 658 εἰ τάχ’ ἄημα φίλον πνι〈χ〉θεὶς ὑπὸ χεύματ’ ὄλεσσα,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ wenn ich bald den lieben Lebenshauch, unter die Strömung gedrückt, verloren habe Crit. (gr.)πνιθεὶς L 659 ψυχὰ δὲ πτερόεσσα μίγη πολυαέσιν αὔραις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und sich die geflügelte Seele mit den starkwehenden Lüften vermischt hat, Sim. (gr.) ~ Q.S. 1,253 (ψυχὴ δ’ ἐμίγη πολυαέσιν αὔραις)v. 659sq.: ψυχὰ δὲ πτερόεσσα … / σῶμ’] cf. AP 8,33,1sq. (Gr.Naz.) 660 σῶμ’ ἐμὸν οἰκτείροιτε λιπόπνοον, οὐδέ μ’ ἐᾶτε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dann mögt ihr meinen atemlosen Körper bejammern und lasst mich nicht Sim. (gr.) λιπόπνοον] cf. AP 12,132,5 (Mel.) et al. 661 δαρὸν ὑποβρύχιον λυγρᾷ πεφορυγμένον ἅλμᾳ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ lange unter Wasser, durch die betrübliche Salzflut besudelt, 662 κεῖσθαι ἄκλαυτον ἄθαπτον. ὀχεῖτε δ’ ἀλήμονα νεκρὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ unbeweint und unbestattet liegen. Bringt den umhertreibenden Leichnam Sim. (gr.) κεῖσθαι ἄκλαυτον ἄθαπτον] cf. Hom. Il. 22,386 (cf. Volland 1582, 320 s.v. Mortuus. Homer.) 663 εἰς φάος, εἰς ῥαγμῖνα, πέρην βαθυκύμονος ἅλμας,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ans Licht, an die Brandung, jenseits der tiefwogenden Salzflut, Sim. (gr.) βαθυκύμονος] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 3,117 (D. 21,171 .178); Musae. 189 664 ὡς κύρσω ταφίων, κρύψῃ δέ με χερσὶν ὀρύξας‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ damit ich ein Begräbnis bekomme und mich irgendein Wanderer an der Küste birgt, 665 παῤῥάλιόν τινα βόθρον ὁδοιπορέων τις ἐπ’ ἀκτᾶς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ wenn er mit seinen Händen eine Grube am Meer gegraben hat. 666 νῦν γὰρ δὴ μᾶλλον νόος ἤπιος ἢ μερόπεσσι‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn jetzt herrscht gewiss ein gütigerer Sinn 667 θηρσὶν ἔνι βλοσυροῖσι καὶ ὑγροπόροις νεπόδεσσι·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ in den furchtbaren Tieren und wasserdurchquerenden Fischen als in den Menschen. Sim. (gr.) ὑγροπόροις] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 6,24 (D. 10,123; 23,182; 25,67; 42,118); Orph. H. 51,2 668 τόσσον ὑπ’ ἀνδράσιν ἐστὶν ἀτασθαλίας μένος αἰνᾶς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ So groß ist die Kraft des schlimmen Frevels unter den Menschen. Crit. (gr.)ὑπ’ L: ἐπ’ vel ἐν delibero 669 Ultima pars valedicit rerum naturae, Periandro et Musis. χαῖρε, παναίολε κόσμε καὶ ἀνδρῶν Γαῖα τιθανά,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Lebe wohl, allglänzende Welt, und du, Erde, Nährerin der Menschen, Der letzte Teil (des Liedes) verabschiedet sich von der Welt, Periander und den Musen Sim. (gr.) παναίολε κόσμε] cf. AP 9,753,2 (Claudian.) (παναίολον εἰκόνα κόσμου) 670 ἃν φθονέει δαίμων με καὶ ὕστατον ὠπήσασθαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ die auch ein letztes Mal zu sehen mir ein Gott (Daimon) missgönnt. 671 ὠρανέ θ’ ὑψιθέμεθλε, θεῶν ἕδος, αἰπὺ θέατρον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Und du, hochgegründeter Himmel, Sitz der Götter, hohes Theater, Sim. (gr.) ὑψιθέμεθλε] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 4,8 θεῶν ἕδος αἰπὺ θέατρον] cf. Hom. Il. 5,367 .868 (θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον) 672 χαῖρε, πυριστεφέων ἄστρων χορὲ ποικιλοφεγγές.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ lebe wohl, du buntleuchtender Reigen der feuerbekränzten Sterne. Sim. (gr.) πυριστεφέων] cf. Nonn. D. 2,549; 8,289 ποικιλοφεγγές] nl. 673 χαίρετέ μοι, θνατοὶ κακομήστορες, αἰὲν ἀλιτροί.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Lebt wohl, ihr übelberatenen Sterblichen, ihr steten Frevler. Crit. (gr.)μοι scripsi (coll. v. 681): μοὶ Lἀλητροὶ LSim. (gr.) κακομήστορες] cf. Man. 4,307 αἰὲν ἀλιτροί] cf. Hom. Il. 8,361 674 καὶ σὺ βροτῶν σκαπτοῦχε, θεῶν Περίανδρ’ ὀαριστάς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und du Herrscher über die Menschen, Götterfreund Periander, Sim. (gr.) ὀαριστάς] cf. Hom. Od. 19,179 675 μὴ στυγερῶς ἔῤῥοντος ἐμεῦ κατὰ θυμὸν ἰάπτοις,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ härme nicht deinen Sinn ab, wenn ich entsetzlich zugrunde gehe. 676 εἰς πεῖραν γὰρ ἐμὶν τὰ σὰ θέσφατα πάμπαν ἱκάνει.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn zum Beweis gelangen mir deine Weissagungen ganz und gar Sim. (gr.) θέσφατα … ἱκάνει] cf. Hom. Od. 13,172 677 καὶ μάθον, ὡς κακόν ἐστιν ἐχέφρονος ἀνδρὸς ἀτῖσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und ich habe gelernt, dass es schlecht ist, eines verständigen Mannes Crit. (gr.)κακὸν Lἐχέφρενος Lἀτῆσαι LSim. (gr.)v. 677sq.: cf. supra v. Rhod. Arion 120sq. Rhod. Arion 489sq. 678 μῦθόν τ’ αἰνεσίαν τε, καλὸν δὲ σοφοῖσι πιθέσθαι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Rede und Rat nicht zu achten, schön aber Weisen zu gehorchen. Crit. (gr.)αἰνεσίαν τε scripsi (vid. ed. Aldinam Argonauticorum Apollonii 1521, 84v = A.R. 4,646 habet αἰνεσίῃσι pro ἐννεσίῃσι): αἰνεσίαντε L: αἰνέσιάς τε Gärtner 679 ἀλλά με σὺν Μοίσαισιν ἐπόψεαι ὕστερον αὖτις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Doch du wirst mich später wieder mit den Musen 680 ἀσφαλέως ζώοντα μετ’ ἀθανάτοισιν ἀγητόν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ in sicherem Leben und unter den Unsterblichen bewundert erblicken. 681 χαίρετέ μοι, Μῶσαι, καὶ χαίρετε συνεχὲς αἰεί,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Lebt wohl, ihr Musen, und lebt ununterbrochen immer wohl. Sim. (gr.) συνεχὲς αἰεί] = Hom. Od. 9,74 682 ὤνομα δ’ εἰς περάταν λαμπρύνατε τοὐμὸν ὀπίσσω,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Meinen Namen aber macht künftig bis zum Ende der Erde glänzend, 683 ὥς κεν ἐπιχθονίοις τε καταχθονίοις τε φαείνω.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ damit ich Irdischen und Unterirdischen leuchte. Crit. (gr.)ὥς κεν Gärtner (cf. v. 1127): ὥσπερ L 684 αὐτὰρ ἐγὼν ὑμέων καὶ εἰν Ἀΐδαο μελάθροις‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Doch ich werde euer auch in den Behausungen des Hades 685 μνάσομαι, εἰ καὶ πάντα τὰ Λάθας νάματα πίνω.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ gedenken, wenn ich auch alles Wasser der Lethe trinke. Ρ 1r 686 Conclusio carminis. ἴσχεό μοι, κιθάρα, κατάπαυε δὲ πένθιμον ᾠδάν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Halte mir ein, meine Leier, und beende das Trauerlied. Ende des Liedes Sim. (gr.) de re cf. Theoc. 1,127 et al.; Bion EA 97 πένθιμον ᾠδάν] = EB 15 . Cf. etiam Rhod. Luth.Dor. 190 687 οὐ γὰρ σᾷ καναχᾷ Μοιρᾶν ἔτι νήματ’ ἐρυξεῖς,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn durch dein Getöne wirst du nicht mehr die Fäden der Moiren aufhalten. 688 ἴσχεό μοι, κιθάρα, Μοιρᾶν πόνος εἰς τέλος ἷξεν.“‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Halte mir ein, meine Leier, die Arbeit der Moiren ist an ihr Ziel gelangt.“ 689 Arion exilit in mare: Nautae exsultant et opes inter se partiuntur. Ὣς φάτο. πῆλε δὲ γυῖα θοοῖς τ’ ἠρείσατο ποσσίν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ So sprach er, die Glieder aber zitterten und er stieß sich mit schnellen Füßen ab. Arion springt ins Meer: Die Seeleute jubeln und teilen seine Schätze unter sich auf 690 ἐσσυμένως δ’ ἀποᾶλτο καὶ ἔμπεσε δόχμιος ἅλμᾳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Eilig sprang er und stürzte schräg in die Salzflut 691 αὐτῷ σὺν κόσμῳ καὶ πακτίδι. τοὶ δὲ πεσόντα‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ mitsamt seinem Schmuck und der Leier. Als sie aber sahen, dass der Mann Crit. (gr.)δε L 692 ὡς ἴδον ἄνδρ’, ἐχάρησαν, ἀπηλεγέως δ’ ὁμάδησαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ gestürzt war, freuten sie sich und begannen rücksichtslos zu lärmen. 693 οὐ γάρ οἱ θανάτοιο φυγὰν ὀΐοντο γενέσθαι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn sie meinten, dass er keine Fluchtmöglichkeit vor dem Tode bekäme. Crit. (gr.)γὰρ οἱ L 694 αὐτὰρ ὅμως ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον ἐκπληγέντες ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Aber dennoch bewunderten sie, im Sinn betört, 695 ᾆσμα θεόκραντον πολυδακρύτω κιθαρισμῶ.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ das von Gott vollendete Lied des tränenreichen Leierspiels. Crit. (gr.)Ασμα LSim. (gr.) θεόκραντον] cf. A. A. 1488 κιθαρισμῶ] vide supra v. Rhod. Arion 581 696 ὧδε δέ τις μυθεῖτο τραπεὶς εἰς γείτον’ ὀπωπάν∙‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ So aber sprach einer, das Gesicht zum Nachbarn gewendet: Crit. (gr.)δὲ τις L 697 „Νήδυμα μὲν κτυπέεις, τά κεν οὔποκα Μῶμος ἐλέγξαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Süß spielst du, was selbst der Neid niemals verachten 698 αὐτός. ἐμὶν δέ τε μᾶλλον ὁ σὸς φρεσὶν ἅνδανε χρυσός,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ könnte. Mir aber gefiel im Sinn mehr dein Gold, 699 ὃν λίπες, ἢ ψόφος οὗτος, ὅ μοι μόνον οὔατα φέρβεν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ das du zurückgelassen hast, als dieses Getöse, das mir nur die Ohren weidete. 700 δειλοὶ δ’ οὐ κορέοντι χέρας καὶ γαστέρα μῦθοι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Schwache Worte sättigen nicht Hände und Bauch. 701 τοὔνεκα νῦν δὴ κεῖσο, κακόσχολε, βρῶμα δαφοινοῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Daher liege jetzt da, du Nichtsnutz, als Nahrung für die blutgierigen Sim. (gr.) de re cf. Hom. Il. 21,122 (ἐνταυθοῖ νῦν κεῖσο μετ’ ἰχθύσιν); vide etiam Q.S. 1,644; 5,444 κακόσχολε] cf. eadem sede et forma AP 5,104 (103),1 (Marc.Arg.); Gr.Naz. Carm. PG 37,1400,8 702 κάτεσι, καὶ βυθίοισι θεοῖς φόρμισδέ τι σεμνόν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Meerungeheuer und spiel den Göttern der Tiefe etwas Erhabenes auf der Leier. Crit. (gr.)φόρμισδέ Gärtner: φόρμις δέ L 703 ἄμμι δὲ κερδαλέην θεὸς εἰς χέρας ὤπασε θήρην,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Uns gab Gott gewinnbringenden Fang in die Hände. Crit. (gr.)ἄμμι Gärtner: Αμμε L 704 τέχναν δ’ εὖ χρῆσθαι πενία δάεν, ἅπερ ἐγείρει‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Die Kunst, ihn gut zu verwenden, lehrt die Armut, welche Sim. (gr.) ~ [Theoc.] 21,1 (ἁ πενία, Διόφαντε, μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει) 705 πάντεχνον σοφίαν, στερεὰ δέ οἱ ἐστὶν ἀνάγκα.“‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ kunstreiche Weisheit weckt, denn harte Not ist ihr eigen.“ 706 Ὣς μέγα καγχαλόων τις ἐφώνεε, φθέγμα δ’ ἀέλλαις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ So sprach einer laut lachend, die Rede aber mischte sich 707 ποντοπόροις ἐμίγη. τὸ γὰρ οὐ Μοίραισιν ἄρεσκεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ mit den meerdurchwandelnden Winden. Denn dies gefiel den Moiren nicht, 708 αἳ κακὰ μηδόμεναι πάντων φρένας ἐξαπάφισκον.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ die Übel ersannen und daher aller Sinne täuschten. 709 αἶψα δὲ πλουτοβαρεῖς χηλῶν κευθμῶνας ἄνοιξαν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Sogleich öffneten sie die von Reichtum schweren Schlupfwinkel der Kisten Crit. (gr.)χηλᾶν Lκευθμῶνες LSim. (gr.) πλουτοβαρεῖς] nl. 710 ἐκ δ’ ἕλον, ὅσσα πόθησαν. ὁ δ’ ἀρχὸς πάντα μέρισδεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ und nahmen heraus, so viel sie begehrten. Der Anführer aber verteilte alles, 711 εὖ διελών, ἵνα μή τις ἀτεμβόμενος κίοι αἴσης.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nachdem er es gut sortiert hatte, damit keiner ohne Anteil gehe. Sim. (gr.) μή τις … αἴσης] cf. Hom. Il. 11,705; Od. 9,42 .549 712 Admiranda Arionis liberatio. Delphin allectus suavitate carminis et DEI voluntate excipit Arionem. ἔνθα θεῶν ἰότατι φάνη μέγα θωϋτὸν ἔργον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Da erschien nach Willen der Götter ein großes wunderbares Werk, Wundersame Rettung Arions: Durch die Süße des Liedes angelockt und GOTTES Wille nimmt ein Delphin Arion auf Sim. (gr.) θεῶν ἰότατι] iunctura Hom., cf. Il. 19,9 et al. θωϋτόν] cf. Hes. Sc. 165 (l. d.); eadem clausula utitur Rhod. in Rhod. Tro.2 724 713 θεσπέσιον καὶ ἀῆθες ἐφαμερίοισι πυθέσθαι∙‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ göttlich und ungewöhnlich für die Eintagswesen zu erfahren: Sim. (gr.) ἐφαμερίοισι] cf. A. Pr. 547 ; Ar. Av. 687 714 δελφὶς ὑγρογενῶν βασιλεύτατος ἄϊε φωνᾶς,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ein Delphin, das königlichste unter den Meereswesen, vernahm die Stimme, Sim. (gr.) δελφὶς ὑγρογενῶν βασιλεύτατος] ~ Gr.Naz. Carm. PG 37,1508,1 (δελφὶς εἰναλίων βασιλεύτατος) ὑγρογενῶν] nl. Ρ 1v 715 ἄϊε καὶ φόρμιγγος, ἕως ὀλόλυσδεν Ἀρίων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ er vernahm auch die Leier, solange Arion klagte. 716 καί οἱ ἄδην κήλητρον ὑπὸ φρένα βήσατ’ ἀοιδᾶς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und ihm drang der Zauber des wohlklingenden Gesangs sattsam in den Sinn. 717 εὐμελέος. ταχέως δ’ ἐπινήξατο πλευρὸν ὑπενθὼν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Schnell schwamm er heran und kam unter die Seite 718 νηὸς ἐϋστείρας, ὅθι μέλπετο δῖος ἀοιδός,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ des Schiffs mit schönem Kiel, wo der göttliche Sänger sang, 719 οὔασιν ἠρεμέων. πέμψεν δέ μιν Ἀμφιτρίτα ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒‒ und verharrte dabei still mit den Ohren. Amphitrite hatte ihn geschickt, 720 κητοφάγω Κρονίδαο παρευνέτις ὥστε λυρῳδῷ ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Gemahlin des Ungeheuer verzehrenden Kronossohnes, so dass er dem Sänger Crit. (gr.)λυρῳδῶ LSim. (gr.) κητοφάγω] cf. Paus. 10,12,3 παρευνέτις] cf. Nonn. D. 8,243 (Semele); 23,284 (Tethys) λυρῳδῷ] cf. AP 6,118,3 (Antip.Sid.) 721 ἔμμεν ὄχον φύξιν τε πορεῖν κρυόεντος ὀλέθρω.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ als Wagen diene und eine Flucht vor dem Schauder erregenden Verderben bringe. 722 τὸν δ’ ἄφαρ ἐκπεπτῶτα πλατεῖ περίμαρψε τραχήλῳ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Sogleich, als er herabgefallen war, erfasste er ihn mit seinem breiten Nacken, 723 πρίν μιν ἁλὸς κρύψαι πολιὰν χύσιν, ἄνυε δ’ ὑγραῖς‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ bevor ihn die graue Strömung des Meeres verbarg, und er vollendete mit feuchten 724 εἰρεσίαν πτερύγεσσι ποδάνεμον, ἅσυχα δ’ εἷρπε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Flügeln sein windschnelles Rudern. Still schlich er dahin, 725 μείλιχ’ ἐπισσαίνων καὶ ὀρέξας ἤπιον ἦτορ.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ sanft dazu wedelnd, und reichte sein mildes Herz dar. 726 Ficta Delphinis oratio qua consolatur Arionem. καὶ τόκα κεν μαλακῶς φαίης παραμυθάσασθαι ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und da, könnte man meinen, habe er Fiktive Rede des Delphins, mit der er Arion tröstet 727 ἄφθογγόν περ ἐόντα κυκώμενον ἄνδρ’ ἀχέεσσιν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ obwohl er keine Stimme hat, den von Betrübnis aufgewühlten Mann, 728 ἔμφοβον ἁμιθνᾶτα καὶ ἀσθμαίνοντ’ ὀλίγον περ∙‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ der in Furcht war, halbtot und kaum noch atmend, sanft getröstet: 729 „Θάρσει, μήτε δέει τρομερὸν περὶ θυμὸν ἀλύοις.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ „Sei guten Mutes und sei nicht durch Furcht im ängstlichen Sinn verwirrt. Sim. (gr.) περὶ θυμὸν ἀλύοις] cf. A.R. 3,866 (πέρι θυμὸν ἀλύων) 730 αἰδεῖται τὺ θάλασσα καὶ ἅζεται Ἐννοσίγαιος.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Das Meer hat Ehrfurcht vor dir und der Erderschütterer verehrt dich. 731 Νύμφαι δ’ ἀμφαγαπῶντι χορίτιδες. οὐδὲ τὺ πόντος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Die Reigen tanzenden Nymphen nehmen dich gastlich auf. Und das Meer Crit. (gr.)χορητίδες LSim. (gr.) χορίτιδες] cf. Call. Dian. 13 ; Del. 306 (vide infra Rhod. Arion 734) 732 φθισεῖ ὑπὸ ῥοθίοις. ἐμὲ δὲ τρόχιν ἱρὸν ἔπεμψε ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wird dich nicht durch seine Wogen vertilgen. Mich schickte als heiligen Boten Sim. (gr.)v. 732sq.: τρόχιν ἱρὸν ἔπεμψε / σεισίχθων] cf. etiam de delphino Opp. H. 2,634 (ἱερὸν τρόχιν Ἐννοσιγαίου) 733 σεισίχθων πομπῆα τεῶ σωτῆρά τε νόστω,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der Erderschütterer, als Begleiter und Retter deiner Heimkehr, Sim. (gr.) σεισίχθων] cf. Pi. I. 1,52; D.H. 2,31 734 ὄφρα μόλοις γαίην παμμάτορα κᾀσφαλὲς οὖδας.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ damit du zu Allmutter Erde und sicherem Boden kommst. Sim. (gr.) γαίην παμμάτορα] cf. A. Pr. 90 κᾀσφαλὲς οὖδας] = Call. Del. 306 735 τοὔνεκά μοι λοφιᾶς περιΐσχεο χερσὶ μεμαρπώς.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Deshalb umfasse mit den Händen meine Rückenflosse. Sim. (gr.) λοφιᾶς] cf. de delphino Opp. H. 5,491 χερσὶ μεμαρπώς] = A.R. 3,1388; Q.S. 9,175 736 εἰ δ’ ἐθέλεις δύνασαί τε, μίτοις ἐπίκλαγγε μελιχροῖς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Wenn du es aber möchtest und kannst, spiele dazu auf den honigsüßen Saiten, 737 ὥς μοι θελγομένῳ μινύθοι πόνος.“ Ὧδέ κεν εἴποις‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ damit mir, davon betört, die Mühe geringer werde!“ So, könnte man sagen, Crit. (gr.)θελγομένω Lὧ δέκεν LSim. (gr.) ὡς … μινύθοι πόνος] sententia finalis mihi esse videtur (cf. e.g. Theoc. 24,100). Vide etiam supra v. Rhod. Arion 576sq. 738 παρφάσθαι δελφῖνα θεήλατον ἁνιοχῆα.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ beruhigte ihn der Delphin, der von Gott geschickte Wagenlenker. Crit. (gr.)παρφᾶσθαι L 739 αὐτὰρ ὅγ’ ἠΰτ’ ὀϊστός, ὃν ἐκ ταναᾶς βάλεν ἀνὴρ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Doch wie ein Pfeil, den ein Mann rauschend von gespannter Sim. (gr.) ἠΰτ’ ὀϊστός] cf. Opp. H. 5,477 (de delphino) 740 ἁρπεδόνας ῥοισδεῦντα, διέπλεε νήχυτον ὕδωρ ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Bogensehne schoss, durchschwamm er das reichliche Wasser Sim. (gr.) νήχυτον ὕδωρ] = A.R. 3,530; vide etiam Rhod. Arg. 385 741 ῥίμφα θέων, κεφαλὰν δ’ ἔχεν ὑψόσε νῶτον ἀείρας.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in schnellem Lauf, den Kopf aber hielt er hoch und den Rücken erhoben. Sim. (gr.) ῥίμφα θέων] = Hom. Il. 10,54; Od. 8,193 κεφαλὰν δ’ ἔχεν ὑψόσε] cf. Opp. H. 5,479 (de delphino: κεφαλήν τ’ ἀνὰ γαῦρος ἀείρων); vide etiam supra v. 739 742 Arionis laetitia stupori, timori, spei mixta. τῷ δ’ ἄμοτον γάθησεν ὀχευμένω ἀγλαὸν ἦτορ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Darüber freute sich unablässig das erhabene Herz des Gefahrenen, Arions Freude, die mit Staunen, Angst und Hoffnung vermischt ist Crit. (gr.)ὀχευμένω L: -μένῳ deliberat GärtnerSim. (gr.) ἀγλαὸν ἦτορ] = Q.S. 8,443; 11,489 743 ὡς ἔτυχεν σωτῆρος, ἐϋφροσύνα δέ ἑ θάμβει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ weil er einen Retter bekommen hatte; Freude, mit starkem Erstaunen Ρ 2r 744 μιχθεῖσα κρατερῷ περινίσσετο, γνῶ δὲ μενοινὰν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vermischt, umfing ihn und er erkannte den Willen 745 ἀθανάτων φιλίην τε κομίστορος ὠκυπόροιο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ der Unsterblichen und die Freundschaft des schnell reisenden Trägers. Sim. (gr.) κομίστορος] nomen alibi non legitur, sed κομιστής (cf. E. Andr. 1268) 746 ἷσδε δ’ ὑπὲρ νώτω θανάτου τέλος ἐξαλεείνων,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Er saß auf dem Rücken und vermied so die Vollendung des Todes. Sim. (gr.) ἷσδε … θανάτου τέλος ἐξαλεείνων] ~ Hom. Od. 5,326 (ἐκάθιζε τέλος θανάτου ἀλεείνων) 747 ἐλπωρὰν δ’ ἔχεν αὖτε φίλως ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Hoffnung hielt ihn wieder, die Freunde zu sehen und zu erreichen. Crit. (gr.)ἰδεειν LSim. (gr.) ἐλπωρὰν δ’ ἔχεν ... ἰδέειν] cf. Q.S. 13,307 (ἐλπωρὴν ἔχε θυμὸς ἰδεῖν εὐτειχέα πάτρην) 748 θαλπωρᾷ δ’ ἄρ’ ὅμως κεκερασμένον ἄμπεχε δεῖμα,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Dennoch umfing ihn mit Erleichterung vermischte Furcht. Sim. (gr.) ἄμπεχε δεῖμα] clausula e Q.S. sumpta, cf. 7,250; 12,466; 13,190 749 ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐπὶ κροτάφοισιν ὕπερθεν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Senkrecht stellten sich die Haare oberhalb an den Schläfen auf Sim. (gr.) ὀρθαὶ—ἔσταν] = Hom. Il. 24,359; cf. etiam S. OC 1624sq. 750 ὀκρυόεντι φόβῳ, χύτο δὲ χλόος ἀμφὶ παρειάς.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wegen der schrecklichen Furcht und Blässe ergoss sich rings um die Wangen. Sim. (gr.) ὀκρυόεντι φόβῳ] cf. A.R. 2,607 (ὀκρυόεντος … φόβοιο) χύτο—παρειάς] = A.R. 4,1279 751 Μοῖσα δὲ θάρσος ἄεξεν ὅμως, ἄμβλυνε δ’ ἀνίαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Dennoch ließ die Muse den Mut wachsen und schwächte den Kummer. 752 Cantus Arionis super Delphino, quo primum Dei beneficium celebrat. καὶ τόκ’ ἀποπροέηκεν ἔπος, ψαύεσκε δὲ νευρῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Und da ließ er einen Gesang ertönen und berührte die Saiten Gesang Arions auf dem Delphin, mit dem er zuerst Gottes Wohltat feiert 753 δαιμονίοις παλάμαις. κίθαρις δ’ ὑπὸ κάλλιμον ὄσσαν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ mit seinen wunderbaren Händen. Als die Leier leicht geschlagen wurde, 754 κινυμένα βόμβασε, γέλασσε δ’ ἄρ’ ἰχθύϊ θυμός∙‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ließ sie einen schönen Ton erschallen, dem Fisch aber lachte also der Sinn: 755 „Οὐκ ἐμέθεν κατὰ πάντα θεοὶ μάκαρες λελάθοντο,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ „Nicht haben meiner in allem die seligen Götter vergessen, Sim. (gr.)v. 755–764: de re cf. Plu. Mor. 161e ~ Hom. Il. 4,127 (de Menelao: οὐδὲ σέθεν, Μενέλαε, θεοὶ μάκαρες λελάθοντο) 756 οἵ με κακοῖς ἔδοσαν καί τ’ εἰς βυθὸν ἄγαγον ἄτας.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die mich schlechten Leuten preisgaben und in die Tiefe des Unheils führten. Crit. (gr.)καί τ’ Gärtner (cf. v. 453): καί δ’ L 757 νῦν δ’ ὅκα μοι θανάτοιο παραὶ ποσὶν ἵστατο πεῖρας,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Jetzt, da mir die Vollendung des Todes vor den Füßen stand, Sim. (gr.) θανάτοιο … πεῖρας] cf. Pi. O. 2,31 758 ἐσθλὸν ἐπιπροϊᾶσιν ἀρηγόνα, θάμβος ἄελπτον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ schicken sie mir einen guten Helfer, ein unerwartetes Wunder. 759 αὕτα γὰρ δίκα ἐντὶ θεῶν, τὼς αἰπὺς ἐέργει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn dies ist die Gerechtigkeit der Götter, die der hohe Himmel einschließt: Sim. (gr.) αὕτα γὰρ δίκα ἐντὶ θεῶν] ~ Hom. Od. 19,43 (αὕτη τοι δίκη ἐστὶ θεῶν) 760 ὠρανός· οὐ σώζοντι τάχ’ ἀνέρας ἐξ ἀλεγεινῶν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Nicht schnell retten sie die Männer aus schmerzlichen Geschehnissen, 761 εὖτέ σφιν τοπρῶτον ὑπὲρ κάρη ἵστατο πῆμα.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wenn sich ihnen zum ersten Mal Leid über das Haupt stellte. Crit. (gr.)Εὖ τέ L 762 ἀλλ’ ὁπόχ’ ἑστήκασιν ἐπὶ ξυρῶ, ἐγγὺς ἀρωγά.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch wenn sie auf Messers Schneide stehen, dann ist die Rettung nahe. Crit. (gr.)post ἀρωγά interpunxit L, ego dubitoSim. (gr.) ἑστήκασιν ἐπὶ ξυρῶ] cf. Hom. Il. 10,173 763 εὐσεβέων κεφαλῇσι καὶ ἐν πυμάτῳ περ ὀλέθρῳ ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Den Häuptern der Frommen steht auch im äußersten Verderben Sim. (gr.) ἐν πυμάτῳ περ ὀλέθρῳ] = Musae. 343 764 παρμέμβλωκε θεός, χραισμεῖ δ’, ὡς εὔαδεν αὐτῷ.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Gott bei und er hilft, wie es ihm wohlgefällt. Sim. (gr.) παρμέμβλωκε] cf. Hom. Il. 4,11 (de Venere); 24,73 765 Secundo laudat et exhortatur Delphinum. Δελφὶν καρτερόνωτε, παρέστιε Νηρηϊνᾶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Du, Delphin mit starkem Rücken, Herdgenosse der Nereustöchter, Zweitens lobt und animiert er den Delphin Sim. (gr.) καρτερόνωτε] nl. 766 Τηθύος ἁδὺ μέλαμα, πόθεν πόθεν εἰλήλουθας ;‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ süße Sorge der Tethys,(14) woher, woher bist du gekommen? Sim. (gr.) πόθεν εἰλήλουθας] cf. Q.S. 8,138 Anm.:(14)Mit ihrem Bruder Okeanos gilt Tethys Homer als Stammmutter der Götter (Hom. Il. 14,201), Hesiod reiht sie dagegen unter die Titanen (Hes. Th. 136). Hier ist sie wie häufig in späterer Dichtung metonymisch für „Meer“ gebraucht. Vgl. Hermann 1805: 814. 767 τίς πέλεαι; σ’ ἀλόγοισιν ὁμότροφον ἐξονομῆναι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Wer bist du? Ich scheue mich, dich einen Bruder der vernunftlosen Crit. (gr.)Τὶς L 768 αἰδέομαι πλώτεσσι, θεοῖς γὰρ ἐοικότα ῥέζεις.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Fische zu nennen. Denn du tust, was sich für Götter geziemt. Crit. (gr.)ῥέξεις LSim. (gr.) θεοῖς γὰρ ἐοικότα ῥέζεις] ~ Mosch. Eur. 140 (θεοῖς γ’ ἐπεοικότα ῥέζεις) 769 ποῖός τοι νόος ἐστί; θεοῖς γὰρ †ἐοικότα† μενοινῆς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Was für eine Gesinnung hast du? Denn Göttern Ähnliches (?) beabsichtigst du. Crit. (gr.)ἐοικότα L, sed metro repugnat (ἐοικότα, ft. etiam θεοῖς γάρ e versu antecedenti fluxisse videtur): ὁμοῖα tentaveris 770 εἴτ’ οὖν τὶς θεός ἐσσι, σεβίσδομαι, εἴτε γενέθλα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Wenn du also ein Gott bist, bewundere ich dich, oder wenn du zum meer- Crit. (gr.)τις exspectaverisSim. (gr.)v. 770sq.: ~ Hom. Od. 6,150–152 771 ποντογενής, μακάρεσσι θεοῖς σ’ ἄγχιστον ἐΐσκω.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ geborenen Geschlecht gehörst, halte ich dich für den seligen Göttern ganz nah. Sim. (gr.) ποντογενής] cf. Orph. H. 55,2 ; 81,1 772 οὐκ ἀθεεὶ γὰρ ταῦτα πεπρήχαται. ἀλλά σ’ ἱκάνω‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn nicht ohne göttliche Fügung ist dies geschehen, sondern ich erreiche dich Sim. (gr.) οὐκ—ταῦτα] ~ Mosch. Eur. 152 (de ἀθεεί cf. etiam Hom. Od. 18,353) Ρ 2v 773 ὡς ἱκέτας, φιλέω τε περιπτύσσω τε γένειον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ wie ein Schutzflehender und ich küsse und umschlinge dein Kinn. 774 θῦνε καὶ ἁρπαλέως πελάγευς πλατὺ νῶτον ἔρεσσε.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Eile und durchrudere schnell den breiten Rücken des Meeres. 775 εἰσόκε μοι τραφερᾶς ἱερὸν πέδον ἀντιάσειε,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Bis mir die heilige Ebene des Festlandes begegnet, 776 μὴ κάμνοις, μὴ μόχθον ἀναίνεο, μὴ βαθὺ δύνοις,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ermüde nicht, weise nicht die Arbeit zurück, tauche nicht tief, 777 ἁγατὴρ νηκτῶν παγκοίρανε. καὶ τύγε Μοισᾶν‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ allbeherrschender Lenker der Schwimmer. Ja, ich könnte dich Sim. (gr.) παγκοίρανε] cf. Opp. C. 4,21 778 ἰχθῦν καὶ φιλόμολπον ὀπάονα φαμιξαίμαν ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Fisch der Musen und gesangsliebenden Begleiter nennen Crit. (gr.)an ἰχθὺν ?Sim. (gr.) φιλόμολπον] cf. Pi. N. 7,9 779 καὶ θηρῶν περίαλλα συνάρθμιον ἀνθρώποισι .‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ und von den Tieren den Menschen besonders befreundet. Sim. (gr.) συνάρθμιον ἀνθρώποισι] imitatur clausulam Oppiani συνάρθμιοι ἀλλήλοισιν (Opp. H. 5,424), ubi etiam de delphinis agitur 780 τίς γὰρ ἐνηείαν τόσσαν μερόπεσσιν ὄρεξε‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Denn wer hat den Menschen so große Freundlichkeit Crit. (gr.)Τὶς LSim. (gr.) ἐνηείαν τόσσαν] cf. de delphino Opp. H. 5,519 (τόσσον ἐνηείῃ) 781 θηρῶν, οἳ πλώουσιν ὕδωρ πατέουσί τε γαῖαν ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ gezeigt von den Tieren, die das Wasser durchschwimmen, auf der Erde gehen Sim. (gr.) πατέουσί τε γαῖαν] cf. Theoc. 18,20 (γαῖαν πατεῖ) 782 ἀέρα τε σχίζοντι τανυπτερύγεσσι πορείαις,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und die Luft in Reisen mit ausgebreiteten Flügeln zerteilen, Sim. (gr.) τανυπτερύγεσσι] cf. Hom. Il. 12,237 (eadem sede) 783 πλὴν σεόθεν; τῷ τοι κλέος ὕστερον οὔποκ’ ὀλεῖται.“‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ außer dir? Deshalb wird dein Ruhm später nicht zugrunde gehen.“ Sim. (gr.) κλέος ὕστερον οὔποκ’ ὀλεῖται] cf. Hom. Od. 24,196 784 Ὣς λέγε καὶ πατάγασε χέλυν, ἁ δ’ ἆχον ἴηλε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ So sprach er und schlug die Leier. Diese aber erhob einen sinnenbetörenden Crit. (gr.)ἁδ’ L 785 θελξίνοον κρουθεῖσα. καὶ ἔξοχα χαῖρε κομιστὴς ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Schall, als er sie schlug. Und außerordentlich freute sich der Begleiter, Sim. (gr.) θελξίνοον] cf. Nonn. D. 33,146; 41,405; Musae. 147 (de Amoribus) κομιστής] cf. E. Andr. 1268 786 ἐν φρεσὶν εἰσαΐων, κραιπνῶς δ’ ὠλίσθανε πόντῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ als er es in seinem Sinn vernahm. Schnell glitt er über das Meer, 787 ἶσα θέων ἀνέμοισι, καταλοφάδια δ’ ἀοιδὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ gleich den Winden eilend, auf dem Rücken aber hob er den Sänger Sim. (gr.) καταλοφάδια] cf. Hom. Od. 10,169 788 Cursus Delphini descriptio. ὕψι μάλ’ ἠέρτασδε καὶ οὐ κάμε. θείνετο δ’ ἅλμα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sehr in die Höhe und erlahmte nicht. Die Salzflut wurde geschlagen Beschreibung der Reise des Delphins Sim. (gr.) ἠέρτασδε] cf. A.R. 1,738 789 ἀφρῷ δ’ ὁλκάεις λευκαίνετο πάντοθεν οἶμος.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und durch den Schaum wurde der gefurchte Weg überall weiß. Sim. (gr.) ὁλκάεις] cf. Nic. Ther. 651 .908 790 ἀμφὶ δὲ τὼ Νύμφαι χοροπαίγμονες ἔκτοθι πόντω‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Rings um die beiden aber tauchten fröhlich tanzende Nymphen aus dem Meer Sim. (gr.)v. 790–798: de re cf. Mosch. Eur. 118–121 (Nereidae et Neptunus Iovem spectant, dum Europam trans mare portat) χοροπαίγμονες] cf. Orph. H. 24,2 791 δυσάμεναι περὶ κύκλον ἐΰφρονες ὠρχάσαντο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ und tanzten fröhlich im Kreis. 792 πάπταινον δ’ εἰς σεμνὸν Ἀρίονα. τᾶν δ’ ἄρα μασδοὶ ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sie schauten auf den erhabenen Arion. Es zeigten sich also ihre Sim. (gr.)v. 792–794: de re cf. Catull. 64,14–18 v. 792sq.: μασδοὶ / χιόνεοι] cf. Bion Ep.Ad. 26 (eadem sede); Nonn. D. 15,261sq. 793 χιόνεοι φαίνοντο καὶ αὐχένες ἀργινόεντες‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ schneeweißen Brüste und ihre weiß schimmernden Hälse 794 καὶ παλάμαι, ῥοθίων γὰρ ὑπέρσχεθον ὀσφύος ἄχρις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und Hände, denn sie überragten die Wellen bis zur Hüfte. Crit. (gr.)ὑπέρσχεδον L 795 εἶξε δὲ κῦμα θεαῖσι, περιγδούπησε δὲ βύσσα ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Die Woge aber wich den Göttinnen und ringsum dröhnte die Tiefe, Sim. (gr.) βύσσα] cf. Opp. H. 1,453 796 κινυμένων πλαταγαῖσι καὶ ἅλμασι κουφοπόδεσσι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ als sie sich durch Klatschen und leichtfüßige Sprünge bewegten. Crit. (gr.)κουροπόδεσσι L 797 καὶ τότε δὴ ζεφύροισι λιγυπτερύγεσσι θάλασσαν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Da beruhigte das Meer durch hell schwirrende Lüfte Sim. (gr.) λιγυπτερύγεσσι] cf. AP 7,195,2 (Mel.) (poeta locustam alloquitur: λιγυπτέρυγε) 798 ὑγρομέδων πράϋνεν ἐρίκτυπος. αὖρα δὲ γλαυκὰν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der lauttosende Herrscher der Feuchte, und die sanft wogende Luft Sim. (gr.) ὑγρομέδων] cf. Nonn. D. 42,110 et al. 799 ἤπια κυμαίνοισα θυελλομανῆ περ ἴηνεν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ erquickte die durch Stürme rasende Bläue. Crit. (gr.)θυελλομανῆπερ LSim. (gr.) ἤπια κυμαίνοισα] = Opp. H. 1,461 θυελλομανῆ] nl. 800 εὐνάθη δ’ ἄρα λαῖτμα βαρύστονον Ἀμφιτρίτας,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Der schwer seufzende Meeresschlund der Amphitrite legte sich Sim. (gr.) βαρύστονον] cf. AP 9,246,3 (Marc.Arg.) 801 ἀέλιος δ’ ἀμάρυσσε καλὸν σέλας. ἇχι δὲ δελφὶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zur Ruhe und die Sonne strahlte schönes Licht ab. Wo aber der Delphin Ρ 3r 802 ἤλασε, μειδιάα πολιᾶς βαθὺ Τηθύος ὕδωρ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ dahintrieb, lächelte das tiefe Wasser der grauen Tethys. Crit. (gr.)βυθὺ LSim. (gr.) Tηθύος ὕδωρ] cf. Orph. A. 335 .1104 (Τηθύος ἔσχατον ὕδωρ) 803 τῷ δ’ ἄρα παυσωλᾶς γλυκίων πόνος εἴσατο θυμῷ,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Ihm schien also im Sinn die Arbeit süßer als die Ruhe Sim. (gr.) εἴσατο θυμῷ] = Hom. Od. 19,283 804 νήχετο δ’ ἐμμαπέως ἰοειδέα πόντον ἀμείβων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und er schwamm rasch und durchquerte dabei das dunkle Meer. Sim. (gr.) ἰοειδέα πόντον] iunctura Hom., cf. Il. 11,298 805 Μῶσα δ’ ὁμῶς ἴθυνε καὶ ἁλμυρὰ δεῖξε κέλευθα ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Die Muse aber lenkte ihn ebenso und zeigte die salzigen Wege, indem Sim. (gr.) ἁλμυρὰ δεῖξε κέλευθα] cf. Mosch. Eur. 46 (ἁλμυρὰ βαῖνε κέλευθα) 806 ἀνδρὶ παρισταμένα, λυρικᾶς κοσμάτορι μολπᾶς.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sie sich dem Mann an die Seite stellte, dem Führer des lyrischen Gesanges. 807 Ad Taenarum appellit. αὐτὰρ ἐπεὶ προβολαῖσι τανυσκοπέλοισι Λακώνων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Doch als sich den weit vorspringenden Felsen der standhaft kämpfenden Er landet am Taenarus Sim. (gr.) τανυσκοπέλοισι] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 4,101 (de Hierosolymis) 808 τλαπολέμων ἐπέλασσε θοᾷ πεποταμένος ὁρμᾷ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Lakoner näherte, mit schnellem Antrieb fliegend, 809 δελφὶν μουσοχαρὴς καὶ Ἀρίονι Ταιναρὶς ἀκτὰ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der sich an den Musen freuende Delphin und dem Arion die Küste von Tainaron(15) Sim. (gr.) μουσοχαρής] cf. AP 9,411,2 (Maec.) (μουσοχαρεῖ βιότῳ)Anm.:(15)Tainaron (lat. Taenarus), Vorgebirge im Süden der Peloponnes. 810 πέπτατ’ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἀπόπροθι, φαίνετο δ’ αἶα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vor den Augen in der Ferne ausgebreitet lag und das Land erschien, 811 δὴ τότε χαρμοσύναισι λύθη κέαρ, ἐκ δὲ ποτᾶτο‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ da wurde sein Herz vor Freude gelöst und sein Bewusstsein entflog, 812 θυμὸς ἀγαιομένοιο θεῶν ἄφραστον ἀρωγάν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ weil er über die wunderbare Hilfe der Götter verwundert war. Sim. (gr.) θεῶν … ἀρωγάν] de re cf. Plu. Mor. 162a (de Arione) 813 καὶ νό[ν]ος ἀμφιδονεῖτο καὶ εἰς βαθὺν ἥλατ’ ὄνειρον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und sein Geist drehte sich und sprang in tiefen Traum. Crit. (gr.)νόνος L 814 ἀλλ’ ἐπείη μιν ἀνῆκε τάφου μένος, ἦλθε δὲ θυμός,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Doch als ihn die Macht des Grabes losgelassen und der Sinn zurückgekehrt war, 815 χείρεσι συμπλατάγησε τόσαν τ’ ἀνενείκατο φωνάν∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ klatschte er mit den Händen und brach folgende Rede hervor: Sim. (gr.) ἀνενείκατο φωνάν] = Mosch. Eur. 134 (vide etiam A.R. 3,635) χείρεσι συμπλατάγησε] ~ Hom. Il. 23,102 (Achilles e somno excitatus anima Patrocli visa) 816 Apostrophe ad Laconiam et Dioscuros. „Χαῖρε, θεῶν θρέπτειρα κ’ ἀριστήων πέδον ἀνδρῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ „Sei gegrüßt, Nährerin von Göttern und Ebene bester Männer, Anrede an Lakonien und die Dioskuren 817 Οἰβαλία, Πέλοπος βαθυλήϊον οὖδας ἄνακτος,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ oibalisches Land,(16) fruchtbarer Boden des Herrschers Pelops, Sim. (gr.) Οἰβαλία] cf. Claud. 1(Olyb. et Prob.),260 (= Tarentum) βαθυλήϊον] cf. Hom. Il. 18,550; A.R. 1,830; AP 9,110,1 (Alph.)Anm.:(16)Lakonien; nach König Oibalos, dem Vater des Tyndareos. 818 ᾇ ποκα Τυνδαρίδαι, ταχέων ἐπιβάτορε πώλων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ wo einst die Tyndariden, die beiden Reiter schneller Pferde, Crit. (gr.)ποκά LSim. (gr.) Τυνδαρίδαι, ταχέων ἐπιβάτορε] = h.Hom. 33,18 819 δεῖξον ἑᾶς ἀρετᾶς μένος ὄμβριμον ἀνθρώποισι.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ die gewaltige Kraft ihrer Tugend den Menschen zeigten. 820 χαίρετέ μοι, Λήδας τε Διός τ’ ἐρικυδέε παῖδε ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Seid mir gegrüßt, ihr zwei berühmten Kinder der Leda und des Zeus, Sim. (gr.) Λήδας τε Διός ... παῖδε] cf. E. Hel. 1680 (ὦ παῖδε Λήδας καὶ Διός) 821 πᾶσιν ἐν ἡρώεσσι διαπρεπὲς εὖχος ἔχοντε,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die ihr unter allen Helden ausgezeichneten Ruhm besitzt Crit. (gr.)διαπρεπές L 822 τὼ Ζεὺς ἐν προπύλοισιν ἑοῖς ἀνὰ μακρὸν Ὄλυμπον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und die Zeus beide an seine Vortore den großen Olymp hinauf 823 θῆκεν ἀειπλανέεσσιν ἐν ἀστράσι μίγδα φαείνειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ versetzte, dass sie unter den immer umherirrenden Sternen leuchten Sim. (gr.)v. 823sq.: de re cf. E. El. 991–993 ἀειπλανέεσσιν] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1347,10 (ἀειπλανέεσσι πόδεσσι) 824 οἴνοπί τ’ ἐν πόντῳ χειμασδομένοισιν ἀμῦναι.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und auf dem weinroten Meer den durch Stürme Bedrängten helfen. 825 Arion hymnum Genethliacum Dioscuris canit tanquam servatoribus suis. σφώ μέ νυν ἐκρύσασθε, κακὰς δ’ ἀπαλάλκετε Κῆρας ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Ihr beide habt mich jetzt gerettet und die schlechten Keren Arion singt einen Geburtshymnus für die Dioskuren gleichsam als seinen Rettern Crit. (gr.)Σφὼ με νυν LSim. (gr.) κακὰς—Κῆρας] ~ Thgn. 13 (κακὰς δ’ ἀπὸ κῆρας ἄλαλκε) 826 χρυσείῃς πτερύγεσσι δι’ αἰθέρος ἀΐξαντε.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ abgewehrt, weil ihr mit goldenen Flügeln durch den Himmel geeilt seid. Crit. (gr.)ἀΐξαντε scripsi coll. h.Hom. 33,13: ἀΐξοιντε LSim. (gr.) ~ h.Hom. 33,13 (ξουθῇσι πτερύγεσσι δι’ αἰθέρος ἀΐξαντες) 827 χαίρετ’, ἐγὼ δ’ ὔμμιν σωτήριον ὕμνον ἀεισῶ,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Seid gegrüßt: Ich will euch ein Danklied für die Rettung singen. 828 σφὼ δ’ ἐπιμειδιόωντε νέαν κοσμήσατε μολπάν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Ihr aber, lächelt dazu und schmückt den neuen Gesang! 829 Propositio. μελψῶ δ’, ὡς Λήδας μίτραν ποκὰ κέρδεϊ λύσαις ‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ich werde singen, wie Zeus einst den Gürtel der Leda mit List gelöst, Themenangabe Sim. (gr.) λύσαις] participium aoristi, cf. Pi. P. 3,50. Vide etiam infra v. 1183 830 ὔμμε Ζεὺς σπέρμηνε σὺν ἰσοθέῃσιν ἀδελφαῖς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ euch dann zusammen mit den göttergleichen Schwestern Sim. (gr.) σπέρμηνε] cf. Hes. Op. 736 Ρ 3v 831 Εὐρώτα παρὰ νασμὸν ἀτειχέος ἄγχι πόληος,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ am Strom des Eurotas(17) nahe der mauerlosen Stadt gezeugt Sim. (gr.) ἀτειχέος] nl.Anm.:(17)Fluss in Lakonien, der durch Sparta fließt. 832 κυδίστω δ’ ἄρ’ ἔθηκεν ἐπιχθονίοις τ’ ἐπισάμω.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und sogleich sehr berühmt und den Irdischen sehr bekannt gemacht hat: 833 Exordium narrationis a persona Tyndari. Τυνδάρεώς ποκ’ ἄνασσε μενεπτολέμοισι Πελασγοῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Einst herrschte Tyndareos über die kriegerischen Pelasger Beginn der Erzählung mit der Person des Tyndarus 834 οἰκία δ’ ἐν κοίλᾳ Λακεδαίμονι ναιετάασκε ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und bewohnte im tiefliegenden Sparta Sim. (gr.) οἰκία ... ναιετάασκε] cf. Hom. Il. 17,308 κοίλᾳ Λακεδαίμονι] cf. Hom. Il. 2,581; Od. 4,1 (κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν) 835 κύδιμα καὶ χαρίεντα. θεὸς δέ οἱ ἄρκιον ὄλβον ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ einen berühmten und anmutigen Palast. Gott hatte ihm genügend Wohlstand Crit. (gr.)δὲ οἱ LSim. (gr.) ἄρκιον ὄλβον] = Man. 6 [3],677 836 ὤπασεν ὥστ’ ἄλλοισι καὶ αὐτῷ χρηστὰ τελέσσαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ verliehen, so dass er anderen und sich Nützliches vollenden konnte. Crit. (gr.)an αὑτῷ ? 837 καὶ κλέος οἱ μέγ’ ἄεξε. τίον δέ μιν ἔξοχα λαοὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und er ließ ihm großen Ruhm wachsen. Die Leute aber ehrten ihn vor allen 838 ἶσα θεῷ, πινυτᾷ γὰρ ἐϋφροσύνᾳ τ’ ἐκέκαστο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ gleich einem Gott, denn er war durch Klugheit und Frohsinn ausgezeichnet. 839 μειλιχία γὰρ ἄνακτος ὁμῶς πινυτόφρονι βουλᾷ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn die Milde eines Herrschers ebenso wie kluger Rat Sim. (gr.) πινυτόφρονι βουλᾷ] = Gr.Naz. Carm. PG 37,505,4 840 τιμὰν καὶ φιλότατα παρ’ ἀρχομένοισιν ὀπάζει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ lässt Ehre und Liebe bei den Beherrschten folgen. 841 Leda uxor Tyndari. τῷ δὲ θεαὶ Χάριτες θυμαρέα πορσήναντο ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡ Diesem besorgten nun die Chariten, die Göttinnen, ins Bett eine herzerfreuende Leda, die Ehefrau des Tyndarus 842 εἰς εὐνὰν παράκοιτιν ἐΰσφυρον εὐπατέρειαν ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Gattin mit schönen Knöcheln, Tochter eines guten Vaters, Sim. (gr.) εὐπατέρειαν] apud Homerum epitheton Helenae, cf. Hom. Il.6,292; Od. 22,227 843 Λήδαν, ἃ πάσαισι μετέπρεπεν ἡρωΐναις ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Leda, die sich unter allen Heroinen auszeichnete Sim. (gr.) πάσαισι μετέπρεπεν ἡρωΐναις] Homerum imitatur, cf. Il. 2,579; vide etiam Rhod. Arg. 453 (πᾶσι μ. ἠϊθέοισιν); Rhod. Tro.2 662 (πᾶσι μ. ἡρώεσσιν) 844 εἵνεκεν ἀγλαΐας τε καὶ ἤθεος ἱμερόεντος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wegen ihrer strahlenden Schönheit und ihres reizenden Charakters. Sim. (gr.) ἀγλαΐας τε καὶ ἤθεος ἱμερόεντος] ~ Gr.Naz. Carm. PG 37,983,11 (σοφίης τε καὶ ἤ. ἱ.) 845 σὺν δ’ ἄρα οἱ δαίνυντο γάμω πολυκυδέα δαίταν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Mit ihm also genossen das ruhmvolle Hochzeitsmahl 846 ἀθάνατοι, Μοῖσαι δ’ ὑμενήϊον ᾆσμα τέλεσσαν‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die Unsterblichen, und die Musen vollführten den Hochzeitsgesang, Sim. (gr.) ὑμενήϊον] cf. AP 9,524,21 847 προφρονέως βασιλῆα μεγακλέα κυδαίνοισαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ indem sie wohlwollend den ruhmreichen König ehrten. 848 ὃς καὶ ὁμοφρονέων γλυκεροῖς ἴσον ὀφθαλμοῖσιν ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ Und dieser liebte herzlich in Eintracht gleich seinen lieblichen Augen Sim. (gr.) ἴσον ὀφθαλμοῖσιν] cf. Call. Dian. 211 (ἴσον φαέεσσι φιλῆσαι); [Mosch.] Meg. 9 (τίεσκον ἴσον φαέεσσι) 849 εὐνέτιν ἀμφαγάπησε. λέχος δέ οἱ ἦεν ἄκαρπον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ seine Lagergenossin. Doch das Lager war für ihn lange Zeit ohne Frucht, 850 δαρόν, ὅ τοι πικρὸν ἄχθος ὁμοπλεύροισιν ἀκοίταις.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ was für die beieinanderliegenden(18) Ehegatten eine bittere Last war. Crit. (gr.)ὅτοι LSim. (gr.) ὁμοπλεύροισι] nl., alludit ft. ad LXX Ge. 2,21sq. Anm.:(18)Wörtlich: „mit gemeinsamer Seite oder Rippe“. Letzteres könnte eine Anspielung auf den biblischen Schöpfungsbericht sein. Vgl. auch unten V. 919. 851 Leda ad Eurotam expatiatur, ubi exercitabatur Spartana iuventus. καὶ πόκα Θεστιάδα γλυκὺς ἵμερος αἴνυτο κώραν ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Einmal aber ergriff die Thestiostochter [Leda](19) süßes Verlangen, Leda geht zum Eurotas spazieren, wo sich die spartanische Jugend zu trainieren pflegte Sim. (gr.) Θεστιάδα ... κώραν] cf. Theoc. 22,5 (κούρης Θεστιάδος); E. Hel. 133 (Θεστιὰς … κόρη) γλυκὺς ἵμερος αἴνυτο] ~ h.Merc. 422 Anm.:(19)Leda war Tochter des Thestios und der Eurythemis. 852 ἐξενθεῖν ἐπὶ χεῦμα τανύῤῥοον Εὐρώταο ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ hinaus zum weitfließenden Strom des Eurotas zu gehen Sim. (gr.) τανύρροον] nl. 853 κεδναῖς σὺν θεράπναισι, ταί οἱ μεταποιπνύεσκον .‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒◡ mit ihren sorgsamen Dienerinnen, die zusammen mit ihr geschäftig waren. Sim. (gr.) μεταποιπνύεσκον] cf. A.R. 4,1113 (μέτα ποιπνύουσαι), vid. ad loc. etiam ed. Aldina 1521, 92v (μεταποιπνύουσαι) 854 ἔνθα δ’ ὁμιληδὸν χορὸς ἤϊε παρθενικάων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dorthin ging scharenweise der Reigen der Jungfrauen und Crit. (gr.)ἔνθα δ’ Gärtner: Ενθάδ’ LSim. (gr.) ὁμιληδόν] Hes. Sc. 170 855 αἰζηῶν τε κατᾶμαρ, ἀεθλοφόροις δ’ ἐν ἀγῶσι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ jungen Männer täglich, und sie erprobten in preisträchtigen Wettkämpfen, Crit. (gr.)κατ’ ἆμαρ possisSim. (gr.) ἀεθλοφόροις] cf. Hom. Il. 22,22; Pi. O. 7,7 856 πύξ τε παλαισμοσύνᾳ τε καὶ ἅλμασι πειρήσαντο ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ im Boxkampf, Ringen und im Sprung, Sim. (gr.) πύξ—ἅλμασι] = Hom. Od. 8,103 857 ἀλκᾶς ἀνορέας τε κονισσάμενοι μελέεσσιν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Abwehr und Stärke, nachdem sie sich an den Gliedern mit Sand bestreut hatten. 858 ἀμφὶ δὲ πουλὺς ὅμιλος ἀέθλια παπταινόντων ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Ringsum aber stellte sich eine große Schar von Leuten auf, die die Wettkämpfe Sim. (gr.) πουλὺς ὅμιλος] = Hom. Od. 8,109 ἀέθλια παπταινόντων] ~ Hom. Od. 8,108 (ἀέθλια θαυμανέοντες) 859 ἵστατο, πασσυδίᾳ δὲ νέων σθένος εὐφάμησαν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ betrachteten, und mit allem Eifer lobten Männer und Frauen Ρ 4r 860 ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες, ἄεξε δὲ κάρτος ἔπαινος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die Stärke der jungen Leute, das Lob aber ließ die Kraft wachsen. 861 κεῖσ’ ἄλοχον πόθος ἦγε ῥοδόχροον Οἰβαλίδαο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Dorthin führte das Verlangen die rosenfarbige Gattin des Oibaliden [Tyndareos](20). Sim. (gr.) ῥοδόχροον] cf. AP 5,56 (55),1 (Diosc.); Opp. H. 1,130; Anacreont. 53,22 Anm.:(20)Tyndareos war Sohn des Oibalos und der Bateia. 862 βῆ δ’ ἄρα σιγαλόεντι πέδον κροτέοισα πεδίλῳ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Sie ging also und trat dabei den Boden mit ihrer glänzenden Sandale, Sim. (gr.) σιγαλόεντι—πεδίλῳ] ~ A.R. 4,1195 (σιγαλόεντι πέδον κροτέοντα πεδίλῳ) 863 πορφυρέαν ἐσθῆτα θεᾶν τ’ ἐπιειμένα εἶδος.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ angetan mit einem purpurroten Gewand und der Gestalt von Göttinnen. Sim. (gr.) πορφυρέαν ἐσθῆτα] = Nonn. Par.Ev.Jo. 19,23 (de Christo) 864 δμωαὶ δ’ αὖ ῥαδιναῖσιν ἐπ’ ἀγλαΐαις τεθαλυῖαι ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Die Dienerinnen dagegen, in Blüte durch ihre zierliche Schönheit, Sim. (gr.) ἀγλαΐαις τεθαλυῖαι] cf. Hes. Sc. 276 (ἀγλαΐῃ τεθαλυῖαι) 865 ἑσπόμεναι ταλάρως τ’ ἔφερον καὶ κόσμον ἀνάσσης.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ folgten und trugen Körbe und den Schmuck der Herrin. 866 Pulchritudo Ledae per comparationem. ἁ δ’ ἔκιεν χρυσῷ τε καὶ ἠλέκτρῳ περιλαμπὴς ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Sie jedoch ging, von Gold und Bernstein ringsum glänzend, Die Schönheit Ledas mittels eines Vergleichs Crit. (gr.)Αδ’ LSim. (gr.) χρυσῷ τε καὶ ἠλέκτρῳ περιλαμπής] ~ Hes. Sc. 142 (ἠλέκτρῳ θ’ ὑπολαμπὲς ἔην χρυσῷ τε) 867 πρόσθ’ ἄλλων. πάσας δὲ καὶ εὐμάκεις περ ἐοίσας‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ vor den anderen. Alle aber, obwohl sie von hohem Wuchs Crit. (gr.)εὐμάκεισπερ L 868 καὶ μάλ’ ἀριζάλως μάκει καὶ κάλλεϊ νίκα·‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und sehr beneidenswert waren, übertraf sie an Größe und Schönheit. 869 ὡς δ’ ἄρα χρυσόκερως μάνα περὶ χαλκοβατὲς δῶ ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Wie also der goldgehörnte Mond um das erzbehauene Haus Sim. (gr.)v. 869–872: de simili cf. Q.S. 1,37–40; Nonn. D. 48,319–325 χρυσόκερως μάνα] cf. AP 5,16 (15),1 (Marc.Arg.) (μήνη χρυσόκερως) χαλκοβατὲς δῶ] cf. Hom. Il. 1,426 et al. 870 Οὐλύμπω σκιρτῆ, πάντων μάλ’ ὑπείροχος ἄστρων‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ des Olymps springt, unter allen Sternen an 871 αἴγλαν καὶ μέγεθος, μορφᾷ δ’ ἀποκαίνυται ἄλλους‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Glanz und Größe deutlich hervorragend, und durch seine Erscheinung die anderen 872 νυκτιφανεῖς φωστῆρας, ὅσοι πόλον ἀμφιτρέχοντι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ bei Nacht leuchtenden Himmelslichter übertrifft, die den Himmel umlaufen, Sim. (gr.) νυκτιφανεῖς] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 3,7 ; 20,4 873 ὣς ἁ πασάων προφερὴς ἦν ἑσπομενάων‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ so ragte sie vor allen hervor, die ihr gefolgt waren, Sim. (gr.) cf. Q.S. 1,41 874 εἴδεϊ θεσπεσίῳ, πᾶσαι δ’ ὑπολίζονες αὐτᾶς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ durch ihre göttliche Gestalt und alle waren etwas kleiner als sie. Sim. (gr.) ὑπολίζονες] cf. Hom. Il. 18,519 875 λαοὶ δ’ ἐμβεβαυῖαν ὑπερφιάλως ἀγάσαντο,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Die Leute aber bewunderten sie gewaltig, wie sie einherschritt, Sim. (gr.) ὑπερφιάλως ἀγάσαντο] = Hom. Od. 18,71 876 πολλὰ γὰρ σπέρχοισαν ὅσα πυρὸς ἄμφεχεν αὐγὰ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ denn viel Glanz wie von Feuer umgab sie, während sie dahineilte, 877 Vulgi sermones de forma Laedae. καί τις ἰδὼν παρελῶσαν ἐμίξατο θάμβεϊ μῦθον∙‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und, wenn einer sie vorübergehen sah, verband er mit seinem Erstaunen die Rede: Die Reden des Volks über Ledas Schönheit Sim. (gr.) παρελῶσαν] de forma cf. Theoc. 5,89; 8,73 (in apparatu) ἐμίξατο θάμβεϊ μῦθον] cf. Nonn. D. 46,241 (μίξας δάκρυσι μῦθον) 878 ‚Τρίσμακαρ, ὦ περίφαμε, καὶ εἰς κόρον ὄλβιος ἄμμιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ‚Dreimal selig bist du, oh berühmter König, und zur Genüge glücklich für uns. Sim. (gr.) τρίσμακαρ] cf. Hom. Od. 6,154sq. 879 εἶ, βασιλεῦ. φιλέει σε Χάρις κοσμεῖ τ’ Ἀφροδίτα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Dich liebt Charis (Anmut) und schmückt Aphrodite, 880 αἳ τοῖον θαλάμοισι τεοῖς ἐξέτρεφον ἔρνος,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die einen solchen Sproß für dein Schlafgemach aufzogen, 881 κουριδίην εἰκυῖαν ἀμωμάτῃσι θεαίναις,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ eine Gemahlin, ähnlich den tadellosen Göttinnen, 882 ἇς τάχα κεν Ζεὺς αὐτὸς ἐρασσάμενος πόθον ἴσχοι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nach der wahrscheinlich Zeus selbst, wenn er sich verliebt, Verlangen haben 883 ζαλώσαι τε γάμοιο τεοῦ πολυτερπέα μοῖραν.‘‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und das erfreuliche Los deiner Hochzeit beneiden dürfte.‘ 884 Ὥς τις ἐφωνάσασκε. τὸ δ’ οὐ πανέωλον ἐτύχθα.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ So sagte man und es war nicht ganz ohne Kraft. Crit. (gr.)τόδ’ Lτὸ δ’ οὐ πανέωλον L: τὰ δ’ οὐκ ἀνεμώλι’ deliberat GärtnerSim. (gr.) πανέωλον] nl. 885 αὐτὰρ ἐπεὶ πεδίων ἐριθηλέα χῶρον ἵκανον,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Doch als sie den blühenden Ort der Ebene erreichten, 886 ἇχι μελαμψήφιδος ἔην ῥόος Εὐρώταο ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ wo der Strom des Eurotas mit schwarzen Kieseln war, Sim. (gr.) μελαμψήφιδος] cf. Call. Dian. 101 (μελαμψήφιδος Ἀναύρου); Del. 76 887 ὠκυπόροις προχοαῖσι ταμὼν πολυλήϊον οὖδας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ der den an Saat reichen Boden durch schnelle Fluten geteilt hatte, 888 Lusus famularum Ledae ἄλλαι μὲν τερπνοῖσιν ἀθύρμασι θυμὸν ἴηναν,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ da erquickten die einen den Sinn mit erfreulichen Spielen, Die Spiele von Ledas Dienerinnen Ρ 4v 889 ὡς κουρᾶν νόμος ἐστὶν ἀπειρήτων Ἀφροδίτας,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ wie es Sitte von Mädchen ist, die Aphrodite noch nicht kennen, 890 ἂν ἔτι θυμὸς ἐλαφρὸς ἀφρόντιστόν τε νόαμα.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ wenn der Sinn noch leicht und das Denken sorglos ist. Sim. (gr.) cf. Q.S. 2,325sq. (θυμὸς / θαρσαλέος νέου ἀνδρὸς ἐλαφρότερόν τε νόημα) 891 καὶ σκαρθμῷ τε δρόμῳ τε ποδώκεϊ δηριόωντο‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und sowohl mit Springen als auch mit fußschnellem Lauf wetteiferten 892 γαθόσυνοι, νύσσας τ’ ἐρικυδέος ὠριγνῶντο ‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ sie fröhlich und zielten zur ruhmvollen Wendemarke, Sim. (gr.) ὠριγνῶντο] de clausula cf. Hes. Sc. 190 893 κραιπνὰ τιταινόμεναί τε κονιόμεναί τε πόδεσσι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ indem sie schnell liefen und sich durch den Lauf staubig machten. 894 κεκλομένων δ’ ἑτέρωθε πολύθροος ἵπτατ’ ἰωὰ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Von hier und dort flog die laut tönende Stimme rufender Crit. (gr.)ἑτέρωδε LSim. (gr.) πολύθροος] cf. Triph. 236 895 παρθενικᾶν τε νέων τε, γάνος δ’ ἐρατεινὸν ὀρώρει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Mädchen und Jungen: Liebliche Freude hatte sich erhoben. 896 ἄλλαι δ’ αὖ σφαῖραν κυκλοτέρμονα πάντοσ’ ἐΐσαν ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Andere wiederum warfen einen runden, überall ebenen Ball Sim. (gr.) κυκλοτέρμονα] epithetum a Rhodomano fortasse iterum inventum, cf. IG V2 472,1 (βίον κυκλοτέρμονα) πάντοσ’ ἐΐσαν] clausula Hom., cf. Il. 3,347 .356 et al. (semper de clipeo) 897 χερσὶ διαερίαν τάχ’ ἐπ’ ἀλλάλῃσιν ἔπεμψαν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ mit den Händen schnell durch die Luft einander zu und 898 ὀξὺ τιτυσκόμεναι. γλυκερὸς δ’ ἔχε μόχθος ἱείσας,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zielten scharf dabei. Die süße Anstrengung hielt die Werferinnen beschäftigt. 899 ἄλλα δ’ ἐξ ἄλλας δέχεθ’ ὕψοθεν ἀΐσσοισαν ‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Die eine empfing von der anderen den von oben heraneilenden (Ball), Sim. (gr.) ἄλλα δ’ ἐξ ἄλλας δέχεθ’] ~ A.R. 4,951 900 αἰὲν ὑποφθαμένα. τὰν δ’ οὐ θέμις ἔσκεν ἐπ’ οὔδει ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ indem sie ihm immer zuvorkam. Denn es war nicht erlaubt, dass sich dieser Crit. (gr.)τανδ’ LSim. (gr.)v. 900sq.: ἐπ’ οὔδει / πίλνασθαι] cf. Hom. Il. 19,92sq.; A.R. 4,952 901 πίλνασθαι. πικρὸς δὲ γέλως σφίσιν ἀμφιδεδήει,‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ dem Boden nähert. Bitteres Gelächter aber war um sie entbrannt Sim. (gr.) γέλως σφίσιν ἀμφιδεδήει] cf. Hes. Sc. 62 (κόνις δέ σφ’ ἀμφιδεδήει) 902 ὦρτο δ’ ἐπεσβολία φιλοκέρτομος, εἴ τις ἔασσεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und dreiste Spottrede erhob sich, wenn eine zuließ, dass der Ball Crit. (gr.)εἰ τις LSim. (gr.) φιλοκέρτομος] cf. Hom. Od. 22,287 903 ᾗσι μεθημοσύνῃσι πεσεῖν χάμαι οὐδὲ μέμαρπε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ durch ihre Nachlässigkeit auf den Boden fiel und sie ihn nicht gefangen hat. Crit. (gr.)Ησι LSim. (gr.) μεθημοσύνῃσι] cf. Hom. Il. 13,108 904 τᾶς τάχ’ ὑπ’ αἰσχύνᾳ φοινίσσετο καλὰ πρόσωπα.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Schnell färbte sich dann vor Scham ihr schönes Gesicht rot. Sim. (gr.) καλὰ πρόσωπα] clausula Hom., vid. Il. 19,285; Od. 8,85; 15,332 905 τοιάδε που μέλπηθρα μετὰ σφίσιν ἐστάσαντο ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Derartige Spiele veranstalteten unter sich 906 κοῦραι ὁμηθείαισι κεχαρμέναι. ἁ δ’ ἐσιδοῖσα‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die Mädchen, durch ihr Zusammensein erfreut. Als aber Crit. (gr.)ἁδ’ L 907 Λήδα χρυσεόπεπλος ἄχει μαστίσδετο θυμὸν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die goldgewandete Leda sie sah, geißelte sie mit Schmerz ihr Gemüt, 908 μέρμερα πορφύροισα καὶ ὃν νόον ὧδε προσεῖπεν∙‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sorgenvolles erwägend, und sprach folgendermaßen zu ihrem Sinn: Crit. (gr.)προσεῖπον L 909 Tacita Laedae moerentis querela de sua sterilitate. ‚Ὤ μοι ἐμᾶς ἥβας. ποῖ μοι πολυγαθέος ὥρας ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ‚Weh mir meiner Jugend! Wohin schwindet mir der Frühling des freudenreichen Stille Klage der trauernden Leda über ihre Unfruchtbarkeit Sim. (gr.) Ὤ μοι ἐμᾶς ἥβας] cf. eadem sede A.R. 1,290; 3,798 (ὤ μοι ἐμῆς ἄτης). Vide etiam supra v. 491 πολυγαθέος ὥρας] cf. Hom. Il. 21,450 910 οἴχετ’ ἔαρ, θαλεραῖσι κεκασμένον ἀγλαΐαισιν;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Alters, der durch blühende Schönheit ausgezeichnet ist? 911 ὡς ὄφελον μὴ λέκτρον ὁμόφρονος εἰσαναβῆναι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Wenn ich doch nicht das Bett der einträchtigen Vermählung Crit. (gr.)ὀμόφρονος L 912 συζυγίας, μήτ’ ἀνδρὸς ὑπ’ ἀγκαλίδεσσι δαμῆναι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ betreten hätte und nicht unter den Armen eines Mannes bezwungen worden wäre, 913 ὥς με θεὸς στυγεραῖσιν ἀτεκνίαισιν ἔδωκεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ da mich Gott der verhassten Kinderlosigkeit preisgab, 914 ὠδίνων ἀμύατον. ἐπιστοβέοντι δέ μ’ ἄλλαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ uneingeweiht in die Geburt. Mich verspotten die anderen Sim. (gr.) ὠδίνων ἀμύατον] cf. Orph. H. 36,4 (de Diana) ἐπιστοβέοντι] cf. A.R. 3,663 (4,1725) 915 θηλυτέραι γλυκεροῖσιν ἀγαλλόμεναι τεκέεσσι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Frauen, die sich ihrer süßen Kinder erfreuen. Crit. (gr.)γλυκεσοῖσιν LSim. (gr.) cf. Hom. Il. 20,222 916 Λατὼ δ’ ἐχθαίρει με καὶ ἄλλοσε τρέψεν ὀπωπὰν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Leto, die Kinderwärterin, hasst mich und anderswohin hat sie ihr Gesicht gewandt, 917 παιδοκόμος, λέκτρον δέ μοι ἄσπορον ἠΰτ’ ἀτέκνων‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ich aber habe ein fruchtloses Bett wie das von kinderlosen Sim. (gr.) παιδοκόμος] epithetum Nonnianum, vide e.g. eadem sede Nonn. D. 5,560; 13,175 et al. Ρ 5r 918 ἁμιόνων, πηρὸς δὲ βίος μονάδεσσιν ἔοικεν,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Mauleseln und mein verstümmeltes Leben gleicht den Alleinlebenden, Sim. (gr.) πηρὸς δὲ βίος] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,544,5 (τοῖα γάμος, πηρὸς δὲ βίος φιλότητος ἄνευθε) 919 οἳ πλευρᾶς χατέοντι, γάμον δ’ ἀποριπτάζοντι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒◡ welche der Seite (eines Partners) entbehren und die Hochzeit verwerfen, Crit. (gr.)Οἱ LSim. (gr.) πλευρᾶς χατέοντι] cf. de vita caelibi Gr.Naz. Carm. PG 37,1004,5 (πλευρᾶς οὐ χατέοντος) et 1454,12 (πλευρᾶς οὐ χατέοντες) 920 Κύπριν ἐπεὶ στυγέουσι καὶ ἐχθαίρουσιν Ἔρωτας.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ weil sie Kypris verabscheuen und die Eroten hassen. 921 φεῦ φεῦ, ποῖ βιότοιο φάος; ποῖ γήραος ἄλκαρ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Ach, ach, wohin ist das Licht des Lebens? Wohin der Schutz des Alters, Sim. (gr.) φεῦ φεῦ] eadem sede saepius in Theocrito, vide Theoc. 4,26; 5,86; 27,16 .55. Cf. etiam Rhod. Luth.Dor. 43 γήραος ἄλκαρ] = h.Ap. 193 ; Q.S. 3,478 922 οἷον παῖδες ἔασιν ἑλεσκήπτροισι τοκεῦσιν;‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ wie es Kinder für Eltern sind, die das Zepter führen. Sim. (gr.) ἑλεσκήπτροισι] nl. 923 ὦ μοι ζαλωτὸν γαμετᾶν λέχος, αἷσι θύγατρες‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Oh von mir beneidetes Bett der Gattinnen, denen schöngegürtete Töchter 924 εὔζωνοι κοῦροί τε καλὸν χορὸν εἰσοιχνεῦντι ,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ und Knaben zum schönen Reigen gehen Sim. (gr.) χορὸν εἰσοιχνεῦντι] cf. Hom. Od. 6,157 925 ἐς δ’ ἄγυριν σπεύδουσιν ὁμότροπον ἅλικος ἥβας,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und zur gleichgesinnten Versammlung der gleichaltrigen Jugend eilen! 926 μάτηρ δ’ ἐγγὺς ἐοῖσα θεασσαμένα τε νέον φῶς ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Wenn die Mutter nah ist und des jungen Lichts 927 καὶ σθένος εὐφροσύνᾳ περιθάλπεται, ἐν δέ οἱ ἦτορ ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und der Kraft gewahr wird, wird sie von Freude erwärmt und im Inneren Sim. (gr.) ἐν δέ οἱ ἦτορ] clausula Hom., cf. Il. 1,188 et al. 928 ὀρχεῖται μακάρεσσιν ἀεξιγόνοις χάριν εἰδός.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ tanzt ihr das Herz, da es den Nachwuchs mehrenden Göttern Dank weiß. Sim. (gr.) ἀεξιγόνοις] nl. 929 Precatio. Ἥρη παμβασίλεια, δίδου κλέος, ὥς ποτε κᾀγὼν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Allkönigin Hera, gewähre den Ruhm, dass einst auch ich Gebet Sim. (gr.) παμβασίλεια] cf. A.R. 4,382 (item de Iunone); vid. etiam Volland 1582, 66 s.v. Iuno (Apollon.) et Rhod. Tro.2 316 930 ἀμπέδον Εὐρώταο νέως ὅρπακας ἴδωμαι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ auf der Ebene des Eurotas junge Nachkommen, Crit. (gr.)Ευρώταο LSim. (gr.) νέως ὅρπακας] cf. eadem sede Nonn. D. 17,86; 47,197 931 ἀντέλλειν ἀρεταῖσιν ἐϋστεφέεσσι κομῶντας.‘‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ die mit gut bekränzten Tugenden prangen, aufwachsen sehe.‘ 932 Εἶπε κατηφιόωσα, δεδάκρυνται δέ οἱ ὄσσε ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ So sprach sie niedergeschlagen. Tränenbenetzt sind ihr die Augen Sim. (gr.) δεδάκρυνται δέ οἱ ὄσσε] cf. Hom. Od. 20,204 933 ἰκμάσι θερμοτέραισι, παρήϊα δ’ ὑγραίνοντο ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒◡ von heißem Nass, und die Wangen wurden feucht, 934 μυρομένας ὀλοφυδνόν. ἔνερθε δὲ δεύετο κόλπος ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ da sie jämmerlich in Tränen zerfloss. Unten aber wurde der glänzende Sim. (gr.) δεύετο κόλπος] cf. Hom. Il. 9,570 935 ἀγλαὸς οἰμωγᾷ τε κατείβετο θυμὸς ἀεικεῖ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Busen benetzt und ihr Sinn zerfloss in unschicklichem Jammer. Sim. (gr.) κατείβετο θυμός] = A.R. 3,1131 936 Leda ad ripam fluminis secedit ab aliis: Iupiter eius amore incalescit. αὐτὰρ ἐπεὶ τὰ καὶ ἄλλα διήλυθε μητιόωσα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Doch nachdem sie dies und anderes überdacht hatte und durchgegangen war, Leda geht fort von den anderen zum Ufer des Flusses: Jupiter erglüht in Liebe zu ihr 937 ἴθμα παραστρέψασα τανύσφυρον ὦρτο βαδίσδεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wandte sie ihren zartknöchligen Fuß und schickte sich an, 938 εἰς κροκάλαν ποταμοῖο κατώφορον. ἤθελε γάρ που‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zum Ufer des sich abwärts bewegenden Flusses zu gehen. Denn sie wollte irgendwo Crit. (gr.)ποτάμοιο L 939 ἅσυχα παφλάζοντος ἐπισχεδὸν ἆχον ἀκοῦσαι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in der Nähe das Rauschen des ruhig brausenden Flusses hören. Sim. (gr.) ἅσυχα παφλάζοντος] = D.P. 838 (de Caystro) 940 φράσσατο δ’ οὔτ’ ἀμέλασε θεῶν γενετήρ τε καὶ ἀνδρῶν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Dies bemerkte aber und missachtete nicht der Vater der Götter und Menschen, Sim. (gr.) θεῶν γενετήρ τε καὶ ἀνδρῶν] imitatur clausulam Hom. πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, vide Il. 1,544 et al. 941 ἀργυφέας νεφέλας ὑπερήμενος εὐρύοπα Ζεύς .‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der über einer silbernen Wolke saß, der weithinblickende Zeus. Sim. (gr.) εὐρύοπα Ζεύς] clausula Hom., cf. Il. 5,265 et al. 942 ὡς δ’ ἴδεν, ὥς σφε τάχ’ οἶστρος ἀθέσφατος ἦτορ ἀνᾶψεν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sowie er es sah, entzündete ihm schnell das Herz ein gewaltiger Stachel Crit. (gr.)οἴστρος LSim. (gr.) ὡς δ’ ἴδεν, ὥς ... ἀνᾶψεν] cf. Theoc. 3,42 (ὡς ἴδεν, ὣς ἐμάνη) 943 ἐκ Παφίης, πυρόεις δὲ πάϊς φρένας ἄασε τόξῳ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ von der Paphierin [Aphrodite], und der feurige Knabe [Eros] betörte ihm den Sinn mit seinem Pfeil. Sim. (gr.) πυρόεις δὲ πάϊς] iunctura Nonniana, vid. D. 24,8 (de Baccho) φρένας ἄασε] cf. Hom. Od. 21,297 (φ. ἄασεν οἴνῳ); Q.S. 13,429 (φ. ἄ. Κύπρις) 944 ἀλλ’ οὔ μιν τόκα πρῶτα νόσος λάβε· δὴν γὰρ ὄνασθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch ihn ergriff damals nicht zum ersten Mal die Krankheit. Denn lange schon 945 ἵμειρεν φιλότατος ἐϋζώνοι〈ο〉 γυναικός,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ verlangte ihn, die Liebe mit der schöngegürteten Frau zu genießen, Crit. (gr.)ἐϋζώνοι LSim. (gr.) ~ Hes. Sc. 31 946 ἐξότε οἱ ταπρῶτ’ ἐπενήνοθεν εὔδροσος ἅβα.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ seitdem ihr nun einmal die taureiche Jugend anhaftete. Crit. (gr.)ἐπενήνυθεν LSim. (gr.) εὔδροσος] cf. E. IA 1517; Ar. Av. 245 Ρ 5v 947 αἶψα δέ οἱ πυκιναῖσι μεληδόσι πλήσσετο θυμός.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sofort jedoch füllte sich sein Sinn mit dichten Sorgen. Sim. (gr.) πυκιναῖσι μεληδόσι] cf. AP 2,16 (στείνετο γὰρ πυκινῇσι μεληδόσιν) 948 Ἥρας γὰρ μάλα μῆνιν ὀπίζετο, μή οἱ ἐνικλᾷ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn er scheute sehr Heras Groll, dass sie ihm nicht durch Crit. (gr.)μὴ οἱ LSim. (gr.) Ἥρας ... μῆνιν ὀπίζετο] cf. Hom. Od. 14,283 (Διὸς δ’ ὠπίζετο μῆνιν); Hes. Sc. 21 (τῶν ὅ γ’ ὀπίζετο μῆνιν) 949 ζαλοσύναισιν ἄεθλον, ὅν οἱ παρεθήκατο Κύπρις.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Eifersüchteleien den Kampfpreis vereitele, den ihm Kypris [Aphrodite] vorgesetzt hat. Crit. (gr.)Ζαλυσύναισιν Lὃν οἱ LSim. (gr.) ζαλοσύναισιν] cf. h.Ap. 100 (de iracundia Iunonis) 950 Iupiter cygni formam adsumit et in terram delabitur. ὡς δ’ ἄλοχον λελάθοι νεμεσάμονα, κλέψεν ἑαυτόν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Um vor der argwöhnischen Gattin verborgen zu bleiben, verkleidete er sich. Jupiter nimmt die Gestalt eines Schwans an und gleitet zur Erde hinab 951 σκᾶπτρα μὲν ἐκ χερὸς ἧκε, θεῶ δ’ ἀπεδύσατο μορφάν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Das Zepter ließ er aus der Hand fallen, legte die Gestalt eines Gottes ab Crit. (gr.)σκάπτρα L 952 ἕσσατο δ’ ὄρνιχος μαλακὰ πτίλα. πάντα δὲ κύκνῳ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und zog sich das sanfte Gefieder eines Vogels an. In allem glich er Sim. (gr.) ὄρνιχος] de forma cf. Pi. I. 6,53; Theoc. 7,47 953 εἴσατο χιονόμορφον ἔχων δέμας. αἶψα δ’ ἄνοιξεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ einem Schwan mit seiner schneeartigen Gestalt. Und sogleich öffnete er Sim. (gr.) χιονόμορφον] nl. 954 οὐράνιον πυλεῶνα λάθρη. διὰ δ’ αὐτὸς ὄρουσεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ heimlich die Himmelspforte und durcheilte sie selbst Sim. (gr.) οὐράνιον πυλεῶνα] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1346,8 (eadem sede); Nonn. D. 38,330 955 αὔρας ἢ καπνοῖο θοώτερος. οὐδέ τις ἔγνω ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ schneller als Luft oder Rauch. Doch keiner bemerkte es von den Crit. (gr.)κάπνοιο Lοὐ δέ LSim. (gr.) αὔρας ... θοώτερος] cf. Nonn. D. 37,279; 42,160 (θοώτερα … αὔρης) οὐ δέ τις ἔγνω] clausula epica, cf. Hom. Il. 24,691; A.R. 4,48; Nonn. Par.Ev.Jo. 13,117 956 ἀθανάτων, οὐδ’ αὐτὸς ὁ πανσκόπος ὄρχαμος αἴγλας,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Unsterblichen, nicht einmal der alles sehende Herrscher des Lichtes [Helios] selbst, Crit. (gr.)οὐδ’ Gärtner: οὐτ’ Lπανσκόπος L, retinui monente Pontani: πάνσκοπος debuit secundum LSJSim. (gr.) πανσκόπος] cf. AP 7,580,2 (Jul.Aegypt.) (πάνσκοπον ὄμμα Δίκης) ὄρχαμος αἴγλας] ~ AP 9,634,1 (κοίρανον αἴγλης) 957 ὃς τοπρὶν ἐνόησε καὶ Ἡφαίστῳ κρύφ’ ἔλεξεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ welcher zuvor bemerkt und dem Hephaist heimlich gesagt hatte, Sim. (gr.)v. 957sq.: de re cf. Hom. Od. 8,271 (Ἥλιος, ὅ σφ’ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι) 958 Ἄρεα κουριδίοισι μιγαζόμενον λεχέεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ dass Ares sich im Brautlager mit Kypris [Aphrodite] vereine, 959 Κύπριδος, ἄσβεστον δὲ γέλων μακάρεσσιν ἐνῶρσεν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und (so) unauslöschliches Gelächter unter den Göttern erregte.(21) Sim. (gr.) ἄσβεστον—ἐνῶρσεν] cf. Hom. Od. 8,326 (ἄσβεστος δ’ ἂρ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι)Anm.:(21)Die berühmte Geschichte von Aphrodites Ehebruch mit Ares wird von dem Sänger Demodokos bei den Phaiaken in der Odyssee berichtet (Hom. Od. 8,266–366). 960 ὦρτο δ’ ἀπ’ Οὐλύμποιο , συνεσσεύοντο δ’ Ἔρωτες ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Er brach vom Olymp auf und es eilten mit ihm Sim. (gr.) ὦρτο—Οὐλύμποιο] = Hes. Sc. 30 συνεσσεύοντο δ’ Ἐρωτες] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 6,3 (συνεσσεύοντο δὲ λαοί), Orph. A. 982 (συνεσσεύοντο δὲ Ποιναί) 961 οἰστροφόροι πυρόεντας ἀκοντίσδοντες ὀϊστὼς ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Leidenschaft anreizende Eroten, die feurige Pfeile Sim. (gr.) οἰστροφόροι] cf. AP 5,234 (233),2 (Paul.Sil.) πυρόεντας ... ὀϊστώς] ~ Opp. C. 2,422 (etiam de sagittis Amoris) 962 ἐξόπιθεν. θερμαὶ δὲ θεὸν φλόγες ἔντος ἔκαιον.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ von hinten schossen. Heiße Flammen verbrannten den Gott im Inneren. 963 τέμνε δ’ ὑπουρανίαν πολλὰν πτύχα γυῖα τινάσσων ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Er durchschnitt die weite Krümmung unter dem Himmel, indem er seine Crit. (gr.)ὑπουρανιὰν LSim. (gr.) ὑπουρανίαν] de forma feminina cf. Arat. 134 γυῖα τινάσσων] = Nonn. D. 25,515 964 εὔπτερα. τῶ δ’ ἀκτῖνες ὑπ’ εὐφαέεσσιν ὀπωπαῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ gutgeflügelten Glieder bewegte. Strahlen von seinen schön leuchtenden Augen Crit. (gr.)τῶδ’ LSim. (gr.) εὐφαέεσσιν] cf. Nonn. D. 8,111 (εὐ. … ἄστροις) 965 ὀξέα δενδίλλεσκον Ἀμυκλαίαν ἐπὶ νύμφαν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ blickten scharf umher nach dem amykläischen(22) Mädchen. Sim. (gr.) ὀξέα δενδίλλεσκον] ~ A.R. 3,281 Anm.:(22)Spartanisch; nach der Stadt Amyklai in Lakonien. Beiwort Ledas ist es auch in Stat. silv.s2,1,111. 966 μαιόμενος δ’ ἴθυνε καὶ ἐγγύθεν ἵκετο Λήδας.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Begierig lenkte er den Weg und kam nah zu Leda. 967 In fluvium se dimittit. νᾶμα δὲ μάρπτε ποδοῖν καὶ ἀνεὶς πτερὰ κάμπτετο δειράν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Das Wasser ergriff er mit beiden Füßen. Und er entspannte die Flügel und beugte Er lässt sich in den Fluss nieder 968 ἐνθάδε μὰν ὁτὲ χεῦμα διήρεσε ποσσὶν ἀμείβων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ den Hals. Jetzt durchruderte er mal, mit den Füßen langsam schreitend, den Strom, 969 ὡς κύκνων νόμος ἐσθ’, ὁτὲ δ’ αὖ στόμα δύψε κυβιστῶν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wie es Sitte der Schwäne ist, mal tauchte er dagegen kopfüber den Schnabel unter 970 καὶ λαμπροὶ σπινθῆρες ἀπὸ χροὸς ἀργεννοῖο ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ und glänzende Funken blitzten von seiner weißen Haut Sim. (gr.) cf. Hom. Il. 4,77 (Minerva de Olympo descendens cum stella comparatur) 971 χιόνος ὡς ἄστραψαν. ἀπαμβλύνοντο δ’ ὀπωπαὶ ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ wie von Schnee. Geblendet wurden die Augen Sim. (gr.) ἀπαμβλύνοντο δ’ ὀπωπαί] cf. Opp. H. 4,525 (ἀπαμβλύνει φάος ὄσσων) 972 Fluminis reverentia erga Iovem. Λήδας ἠϋκόμοιο. ταχυστροφάλιγγα δὲ ῥιπὰν ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ der schönhaarigen Leda. Und seinen schnell wirbelnden Strom Ehrbezeugung des Flusses gegenüber Jupiter Sim. (gr.) ταχυστροφάλιγγα … ῥιπάν] iunctura Nonniana, cf. Par.Ev.Jo. 6,43 (τ. … ῥιπῇ) 973 καὶ μένος ὃν ποταμὸς δονακοτρόφος εὐθὺς ἐπέσχεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und seine Kraft hemmte der schilfnährende Fluss sogleich, Sim. (gr.) δονακοτρόφος] cf. E. IA 179; Thgn. 785 (de Eurota) 974 ἅζετο γὰρ πετεηνόν. ὑγρὰν δὲ γενειάδα σείων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ denn er hatte Ehrfurcht vor dem Vogel. Er schüttelte seinen nassen Bart Sim. (gr.)v. 974–979: de re cf. Claud. 1 (Olyb. et Prob.), 264sq. 975 κέκλετο Ναϊάδεσσιν ἰοστεφάνοισιν ἐναύλως‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und hieß die veilchenbekränzten Naiaden, ihre moosigen Ρ 6r 976 κοσμᾶσαι βρυόεντας ἐϋννήτοισι τάπησιν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Behausungen mit schön gewebten Teppichen Crit. (gr.)πάπησιν L 977 εὐπετάλοις τε ῥόδοισιν, ἐϋξέστας τε τραπέζας ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und schönblättrigen Rosen zu schmücken sowie schön polierte Tische Sim. (gr.) ἐϋξέστας τε τραπέζας] iunctura Hom., cf. Od. 15,333 (ἐύξεστοι δὲ τράπεζαι) 978 ἀρτῦναι γλυκεροῖσιν ὀνείασι βεβριθυίας ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ vorzubereiten, voll von süßen Speisen, für den Fall, Sim. (gr.) ὀνείασι βεβριθυίας] cf. Hom. Od. 15,334 (σίτου καὶ κρειῶν ἠδ’ οἴνου βεβρίθασιν) 979 αἴκεν που Ζεὺς ξεῖνος ὑφυδάτιον δόμον ἔλθοι.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ dass Zeus vielleicht als Gast zur Behausung unter Wasser kommen sollte. Sim. (gr.) ὑφυδάτιον] nl. 980 Iovis lusus in aqua quibus capitur Leda. αὐτὰρ ὅγ’ ἔνθα καὶ ἔνθα διέπλεε, θέλγε δὲ κώραν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch dieser durchschwamm ihn hier und dort und betörte das Mädchen Jupiters Spiele im Wasser, mit denen Leda gewonnen wird 981 χροιᾷ τ’ εἰρεσίᾳ τε καὶ εἴδεα πυκνὰ μενοινᾶς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit seiner Haut und seiner Bewegung und zeigte die reichen Facetten 982 φαῖνε γυναικοφίλοιο. μόγις δ’ αἴχμαζεν ἐρωάν∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ seines frauenliebenden Verlangens. Mit Mühe rüstete er seine Begierde: Sim. (gr.) γυναικοφίλοιο] cf. Theoc. 8,60; AP 6,78,2 (Eratosth.) 983 ἄλλοκα μὲν γλυκὺ παῖσδεν ἐφ’ ὕδασιν, ἄλλοκ’ ἐπ’ ὄχθαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Mal spielte er lieblich auf dem Wasser, mal näherte er sich dem Ufer 984 ἤγγισ’ ὑποσσαίνων. ὁτὲ δ’ αὖ πείραζεν ἰωὰν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und umschmeichelte sie. Mal versuchte er dagegen einen Laut 985 χείλεσιν ὠδίνειν καὶ φαίνετο καλὸν ἀείδων.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit den Lippen hervorzubringen und zeigte sich als guter Sänger. Crit. (gr.)ἀείσων L 986 τᾶς δ’ ἄρα θαυμασμῶ πλήσθα κέαρ, οὐ γὰρ ὁμοίων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Ihr Herz aber wurde von Bewunderung erfüllt. Denn nicht hatte sie 987 ὀρνίθων τὸ πάροιθεν ἐσέδρακεν αὐτόθι φῦλον.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ zuvor eben hier eine Schar ähnlicher Vögel gesehen. 988 καί ῥά οἱ αἰφνιδίως νόος εἰς χιονόπτερον ὄρνιν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Also wandte sich ihr Sinn sogleich zu dem schneegefiederten Vogel Crit. (gr.)Καὶ Lοι LSim. (gr.) χιονόπτερον] vide LBG 2017, 1998 s.v. χιονόπτερος 989 στέλλεθ’ ὑπ’ οἰστρήεντι πόθῳ, βέβλητο δ’ Ἔρωτι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ durch ihr angestacheltes Verlangen, und sie war von Eros getroffen. Sim. (gr.) οἰστρήεντι πόθῳ] cf. Nonn. D. 42,438 (οἰστρήεντι πόθου … κεστῷ) 990 ὣς γὰρ Ζεὺς πολύφιλτρος ἀδευκέϊ σύνθετο παιδὶ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn so hatte es der heftig liebende Zeus mit dem grausamen Sohn Sim. (gr.) πολύφιλτρος] cf. Theoc. 23,1 991 Κύπριδος, ὥς σφε πόθοισιν ἰσοφλεγέεσσιν ἀνάπτοι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ der Kypris vereinbart, dass er sie mit gleichbrennendem Verlangen entzünde. Sim. (gr.) ἰσοφλεγέεσσιν] nl. 992 Leda cygnum alloquitur. τέρπετο δ’ ἀμφὶ θέᾳ πολυγαθέϊ, ῥῆξε δὲ μῦθον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sie aber labte sich an dem erfreulichen Anblick und ließ eine Rede losbrechen, Leda spricht den Schwan an 993 θάμβεϊ τερπωλᾷ τε μεμιγμένον∙ ‚Ὦ γλυκυειδὲς ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ gemischt mit Staunen und Freude: ‚Oh du schöngestaltiger Crit. (gr.)Ὦ scripsi coll. v. 994sq.: εὖ LSim. (gr.) γλυκυειδές] nl. 994 ὄρνεον, ὦ κάλλιστον ἀερσιπότοιο γενέθλας,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Vogel, oh du Schönster des hochfliegenden Geschlechts, Sim. (gr.) ἀερσιπότοιο] cf. Hes. Sc. 316 (de cygnis) 995 ὦ καθαρὸν νιφάδεσσιν ἀλίγκιον, αἵ ῥα χέονται‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ oh du Reiner, den Schneeflocken ähnlich, die sich ja ergießen, 996 Θραϊκίου Βορέαο κακὸν χειμῶνα φέροντος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wenn der thrakische Boreas den schlimmen Winter bringt, Sim. (gr.) Θραϊκίου Βορέαο] cf. Hes. Op. 553; A.R. 2,427 (eadem sede) 997 ἀέρος ὦ ποταμῶν τε μέγα κλέος. αἴθε μοι οἴκοι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ oh du großer Ruhm der Luft und der Flüsse! Mögest du mir doch zuhause 998 παίσδοις καλλιπόνητα καθ’ ἕρκεα καὶ λίγα μέλποις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in einem schön gearbeiteten Gehege spielen, hell singen Sim. (gr.) καλλιπόνητα] nl. 999 καὶ μείλικτρον ἔοις ἀχέων ἀτόκων τε μεριμνᾶν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und Besänftigung der Schmerzen und Sorgen wegen der Kinderlosigkeit sein. 1000 οὐ γὰρ ἐμὶν σκαίροντι διὰ μεγάρων σκιοέντων ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn mir hüpfen nicht durch den schattenreichen Palast Crit. (gr.)ἐμιν LSim. (gr.) μεγάρων σκιοέντων] iunctura Hom., cf. Od. 1,365 et al. 1001 παῖδες ἄγαλμα τοκῆος ἐϋστόργου τε τεκοίσης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Kinder als Stolz des Vaters und einer glücklichen Mutter, Sim. (gr.) ἄγαλμα τοκῆος] cf. AP 15,32,7 (ἡδὺ τοκεῦσιν ἄγαλμα) 1002 οἷσι περιπλεχθεῖσα βραδύπτερον ἅρμα χρόνοιο‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ von denen umgeben ich große Freude gewinnen und so den Wagen der Zeit Sim. (gr.) βραδύπτερον] legitur apud Manuelem Philam, vid. Man. Phil. prop. an. 31,32 (p. 17 Dübner) (βραδύπτεροι κρέκες) 1003 σῖγά περ ἐξαπάφοιμι γάνος μέγα κερδαίνοισα.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ mit seinen langsamen Flügeln heimlich täuschen könnte. 1004 μακραὶ γάρ μοι νύκτες ὑπ’ οἰομόροις φθινύθοντι‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Denn lange Nächte vergehen mir unter dem Kummer des einsamen Crit. (gr.)γὰρ μοι LSim. (gr.) οἰομόροις] nl. P 6v 1005 δυσφροσύναις, λυκάβας δέ μοι εἴδεται ἀμάτιον φῶς .‘‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Schicksals, und ein Jahr scheint mir das Licht des Tages.‘ Sim. (gr.) δυσφροσύναις] cf. Hes. Th. 528 ἀμάτιον φῶς] = Paul.Sil. Descr. 323 (ἠμάτιον φῶς) 1006 Residet in ripa. Ὣς φαμένα δόχμωσε καλὸν δέμας, ἐν δὲ βαθείαις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Nach diesen Worten bückte sie ihre schöne Gestalt und, an hohe Sie setzt sich am Ufer nieder Crit. (gr.)δε LSim. (gr.) δόχμωσε] cf. Nonn. D. 3,371 (δόχμωσε … αὐχένα); 4,375 (κεφαλὴν δόχμωσε) 1007 κεκλιμένα βοτάναισι παρὰ ῥόον ἵζανε νύμφα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Pflanzen gelehnt, setzte sich die junge Frau an den Strom, 1008 ὡς ἀρέσαιτο νόον λεύσσοισά τε τερπομένα τε,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ damit sie ihren Geist befriede, indem sie ihn betrachtete und sich erfreute, 1009 εἰσόκεν οἱ κόρος ἐμπλήσῃ φρένα. χαῖρε δὲ κύκνος‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ bis Sättigung ihr den Sinn erfüllt habe. Der Schwan aber freute sich 1010 δαιμονίως, καὶ νῆχε παρασχεδὸν ὕδατα πείρων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ göttlich und schwamm heran, indem er das Wasser durchquerte. Sim. (gr.) ὕδατα πείρων] cf. Hom. Il. 24,8 (κύματα πείρων); Od. 8,183 1011 ἤλπετο δ’ ὅττι τάχιστα φίλης παλάμαις κιχέεσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und er hoffte, so schnell wie möglich von den Armen der Geliebten erreicht zu Crit. (gr.)φίλης L: ft. φίλῃςκιχέεσθαι L: περιχεῖσθαι deliberat GärtnerSim. (gr.) κιχέεσθαι] forma alibi non legitur 1012 πρῶτα δέ μιν δολίοις τεχνήμασιν ἠπερόπευεν∙‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ werden. Zuerst aber täuschte er sie mit listigen Kunststücken: Sim. (gr.) δολίοις τεχνήμασιν] cf. E. IT 1355 (δόλια τεχνήματ’) 1013 ἁ γὰρ ὅταν μαλακαῖς ἐπορέξατο χερσὶ πιέσδειν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn als sie ihn mit ihren weichen Händen erreichen wollte, um ihn zu drücken, Sim. (gr.) χερσὶ πιέσδειν] = Nonn. Par.Ev.Jo. 21,16 , cf. Hom. Od. 4,287 (χ. πίεζε) 1014 ἄψοῤῥον πάλιν ἔσσυτ’, ἀλυσκάζοντι δ’ ἐῴκει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ eilte er wieder zurück und schien zu fliehen. Crit. (gr.)ἁλυσκάζοντι Lἐώκει L 1015 εἰ δ’ ἀνασείρασε χεῖρας, ὑπέστρεφεν ἆσσον ἱκάνων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Wenn sie aber die Hände zurückzog, wandte er sich zurück und kam näher. Sim. (gr.) ἀνασείρασε] cf. A.R. 1,391 1016 Leda cygnum capit et osculatur. ἁ δέ μιν οὐκ ἀέκοντα τέλος κίχεν, ἀμφὶ δὲ πάχεις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Schließlich erreichte sie ihn, nicht gegen seinen Willen, legte ihre Arme Leda fängt den Schwan und küsst ihn Crit. (gr.)ἀμχὶ L 1017 χεῦε καὶ οἷς στέρνοισιν ἐφάρμοσε, τῷ δὲ μάλ’ ἦτορ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ um ihn und drückte ihn an ihre Brust. Ihm aber Crit. (gr.)δε L 1018 εὔφραινε πρόσπτυξις ἀριζήλοιο γυναικός.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ erfreute die Umarmung der begehrten Frau sehr das Herz. Sim. (gr.) πρόσπτυξις] verbum apud epicos non legitur 1019 ἁ δέ μιν ἀφραδέοισα κύσε στόμα, καὶ λάθεν αὐτὰν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ohne Überlegung küsste sie ihm den Schnabel und, ohne es zu merken, Sim. (gr.) κύσε στόμα] = Q.S. 3,606, cf. etiam A.R. 1,1238 1020 σχετλίη ἀμφαφόωσα θεῶν σημάντορα πάντων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ umfasste die Unglückliche den Lenker aller Götter. Sim. (gr.) θεῶν σημάντορα πάντων] ~ Hes. Sc. 56 (θ. σημάντορι π.) 1021 Ζανὶ δὲ τοῦτο φίλαμα πολύλλιτον εἴσατο πάντως‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dem Zeus aber schien dieser ersehnte Kuss ganz und gar Sim. (gr.) πολύλλιτον] cf. Call. Ap. 80 ; Del. 316 ; Orph. H. 12,4 1022 ἅδιον ἀμβροσίας καὶ νέκταρος ἠδὲ καὶ Ἥρας.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ süßer als Ambrosia und Nektar und auch Hera. Crit. (gr.)ἤρας L 1023 Cygnus ludit cum Leda et voti compos fit. αὐτὰρ ὁ θελξινόοις ὑπὸ παίγμασιν ἤπαφε νύμφαν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Aber er täuschte das Mädchen mit sinnbetörenden Spielen. Der Schwan spielt mit Leda und erfüllt seinen Wunsch 1024 ἄλλοκα γὰρ σταθέων ἐπαφώμενος ἐκπροκάλεσσεν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn mal berührte er ihre Brust und rief so 1025 εὐτερπῆ φιλότατα καὶ εἰς πόθον ἔλδεθ’ ἱκέσθαι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ erfreuliche Lust hervor und wünschte zum Liebesbegehren zu gelangen, 1026 ἄλλοκα ῥάμφος ἕλισσε περὶ στόμα, κύσσε δὲ Λήδαν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mal drehte er den Schnabel um ihren Mund, küsste Leda, 1027 θίγγανε καὶ μηρῶν, ζώναν δ’ ἐπεμαίετο λῦσαι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ berührte auch die Schenkel und wollte den Gürtel lösen, 1028 πολλὰ μάλ’ ἐμφαίνων, τά κεν οὐ κύκνος ἀμφὶ Κάϋστρον ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ indem er sehr viel zeigte, was ein gern im Wasser lebender Schwan Sim. (gr.)v. 1028sq.: κύκνος ἀμφὶ Κάϋστρον / ὑδροχαρής] cf. Eust. Comm. Hom. Il. 1,387,8sq. (ad Il. 2,459–464 ) Van der Valk (περί που τὸν Κάϋστρον ποταμόν, περὶ ὃν χῆνές τε καὶ γέρανοι καὶ κύκνοι καὶ εἴ τι τοιοῦτον ὑδροχαρὲς ὄρνεον νέμονται) 1029 ὑδροχαρὴς τελέσειε. πυριπνεύστων δὲ βελέμνων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ am Kaystros (23) nicht vollenden könnte. Der feueratmenden Geschosse Sim. (gr.) πυριπνεύστων] cf. Musae. 88 (πυριβλήτοισι in edd. recc., sed πυριπνεύστοισι in edd. vett., vid. ed. Stephanus 1566, 421); Nonn. D. 33,6 Anm.:(23)Fluss in Ionien (heute Türkei). 1030 ἀμφί μιν ἠερέθοντο θοοὶ ῥυτῆρες Ἔρωτες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ schnelle Schützen, die Eroten, schwebten um ihn in der Höhe Crit. (gr.)θοοῖ L 1031 καὶ νόον ἐξορόθυνον ἐρωμανίας ὑπὸ κέντροις.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und reizten seinen Geist durch Stacheln rasender Liebe. Crit. (gr.)ἐξορόθηνον’ LSim. (gr.) καὶ νόον ἐξορόθυνον] cf. Q.S. 1,652 (καὶ νόος ἐξορόθυνε) ἐρωμανίας ὑπὸ κέντροις] cf. AP 5,220 (119),2 (Agath.) (κέντρον ἐρωμανίης) 1032 ἀλλ’ ὅτε μαργοσύνας τάδ’ ἀναιδέος ἤθεα δεῖξεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Doch als er diese Züge unverschämter Leidenschaft zeigte, 1033 εἰς σφυρὰ καὶ γόνυ λευκὸν ὑπεγνάμψασκε τράχηλον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ bog er heimlich seinen weißen Hals zu Knöcheln und Knie, Ρ 7r 1034 μαιμώων [δ’] ἀνὰ θυμόν, ἅ τ’ ἀρτίγαμοι μεμάασι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ da er im Sinn begehrte, was jungvermählte Bräutigame Crit. (gr.)δ’ delendum suspicorSim. (gr.) ἀρτίγαμοι] cf. Nonn. D. 8,190 1035 νυμφίοι ἐν θαλάμοισι νεοζεύκτοις παρὰ μνασταῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ im Schlafgemach bei ihren neuvermählten Frauen begehren. Sim. (gr.) νεοζεύκτοις] cf. AP 9,514,1 ; Nonn. D. 2,594; 24,194 1036 ἁ δὲ διαστείλασα θυώδεα λῖτά τε πέπλον,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sie aber öffnete ihr wohlduftendes Gewebe und Gewand 1037 κρύψε θεὸν κυκνόμορφον. ὁ δ’ εἰς πέρας ἄγαγ’ ἐέλδωρ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und verbarg den Gott in Schwanengestalt. Dieser führte seinen Willen zum Ziel, Crit. (gr.)ὁδ’ LSim. (gr.) κυκνόμορφον] cf. A. Pr. 795 1038 ἁψάμενος ῥοδέοιο χροός, κεκόρητο δ’ ἔρωτος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ nachdem er die rosige Haut berührte. Sogleich aber hatte er sich an der Liebe 1039 αὐτίκα συλλέκτροιο καὶ οὐκ ᾐσθάσατο Λήδα.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ zur Bettgenossin gesättigt und Leda bemerkte es nicht. Sim. (gr.) ᾐσθάσατο] de forma cf. LSJ 1996, 42 s.v. αἰσθάνομαι 1040 Leda surgit. ἁ δ’ ἄρ’ ἀναΐξασα λίπε κλίσιν, ἤθελε δ’ αὖθις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Eilig also brach sie auf und verließ das Lager. Sie wollte wieder Leda erhebt sich Crit. (gr.)ἁδ’ L 1041 ὅνδε δόμονδε νέεσθαι ἅμ’ ἀμφιπόλοισιν ἀγαυαῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ zu ihrem Haus zurückkehren zusammen mit ihren trefflichen Dienerinnen. 1042 θεσπέσιον δ’ ἐχάρη συμπαίγμονος εἵνεκα κύκνω.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Göttlich freute sie sich wegen des Schwans als Spielgenossen. 1043 τὸν δ’ ἐφόρει δειξεῦσα πόσει κεδναῖς τε φίλαισιν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Und sie trug ihn, um ihn dem Gatten und den sorgsamen Freundinnen zu zeigen. 1044 Cygnus avolat. αὐτὰρ ὅγ’ ἰλλόμενον χαλάσας πτερὸν ὦρτο πέτεσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch er löste den eingezogenen Flügel und schickte sich an zu fliegen. Der Schwan fliegt davon Sim. (gr.) ὦρτο πέτεσθαι] clausula Hom., cf. Il. 13,62 1045 τᾶς δὲ φόβος κραδίαν ἀταλάφρονος ἐπτοίασε ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Schaurige Furcht aber setzte das Herz der kindlich Denkenden in Schrecken. Crit. (gr.)δε LSim. (gr.) ἀταλάφρονος] cf. Hom. Il. 6,400 1046 φρικαλέος. πωτῆν δὲ ταχύπτερον ἧκεν ἐραστάν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sie ließ den schnellflügeligen Liebhaber fliegen. Sim. (gr.) ταχύπτερον] cf. A. Pr. 88 1047 βῆ δὲ δι’ ἀερόφιν νεφέων ὁδὸν ἄχρι τιταίνων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Er jedoch ging durch die Luft und zog dabei seinen Weg bis zu den Wolken. 1048 ἀμφὶ δέ οἱ σέλας ὡς πυροειδέος εἰλύφαζεν ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Um ihn wirbelte Lichtglanz wie von einem feuerähnlichen Sim. (gr.)v. 1048sq.: de re cf. h.Ap. 440–442 σέλας … εἰλύφαζεν] cf. Hes. Sc. 275 (σέλας εἰλύφαζε) 1049 ἀστεροπᾶς, γλᾶναι δὲ κόρας ἄμβλωσσον ἰδοίσας.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Blitz, und die Augen des Mädchens waren vom Anblick geblendet. Crit. (gr.)ἄμβλωσσον scripsi coll. Nic. Ther. 33: ἄμβλοσσον L 1050 Iovi reverso Ganymedes propinat. τῷ δ’ ἄφαρ ὡς νόστασε τανυπλόκαμος πάϊς Ἴλου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Sogleich als er zurückgekehrt war, mischte der langgelockte Enkel des Ilos [Ganymed],(24) Ganymed gibt dem zurückgekehrten Jupiter zu trinken Sim. (gr.) τανυπλόκαμος] cf. Nonn. D. 35,328 et al. Anm.:(24)Die Filiation ist seltsam: Gemeinhin gilt Ganymed als Sohn des Tros und Bruder des Ilos. So erscheint er auch in Rhodomans Troica. Siehe Rhod. Tro.2 94f.: Τρῳὸς δ’ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονος ἐξεγένοντο, / Ἶλός τ’ Ἀσσάρακός τε καὶ ἰσόθεος Γανυμήδης (= Hom. Il. 20,231f.). Hier spielt Rhodoman wohl auf eine alternative Genealogie aus der Ilias parva an, wonach Ganymed der Sohn des Laomedon (des Sohns von Ilos) war (Il.Parv. fr.s29,4 Bernabé = Schol. E. Tr. 821). 1051 οἰνοχόος μακάρων πολυχανδέος ἔνδον ἀλείσου‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der Weinschenk der Götter, in einen vielfassenden Becher Sim. (gr.) πολυχανδέος] cf. Nic. Ther. 951; Nonn. D. 11,162 1052 ζωρὸν πῶμα κέραιρε Κρονίονος ἄγχι βεβακώς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ einen reinen Trunk, nah beim Kroniden stehend. Sim. (gr.) ζωρὸν πῶμα κέραιρε] cf. Hom. Il. 9,203 (ζωρότερον δέ κέραιρε) 1053 ἀρξάμενος δ’ ἔντυνεν. ὁ δ’ ἀμύστιξε γεγαθώς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Er fing an und machte ihn fertig, dieser aber trank freudig aus. Crit. (gr.)ὁδ’ LSim. (gr.) ἀμύστιξε] cf. E. Cyc. 565 1054 Leda Iovem agnoscens partim laetatur, partim timet. Λήδα δ’ αὖ στρεφθεῖσα δολόφρονα νώσατο μῆτιν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Leda dagegen erkannte, nachdem sie sich abgewandt hatte, den trügerischen Plan Als Leda Jupiter erkennt, freut sie sich teils, teils fürchtet sie sich 1055 ἔργα τε μητιέταο Διός. κλύε γὰρ τοπάροιθεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und die Werke des klugen Zeus. Denn sie hatte schon 1056 μαχλοσύναις ὅσ’ ἔρεξεν ἀμύμονας ἡρωΐνας .‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ zuvor gehört, was er aus sexueller Begierde untadeligen Heroinen angetan hatte. Sim. (gr.) ἀμύμονας ἡρωΐνας] ~ D.P. 1022 (de Medea: ἀμύμονος ἡρωΐνης) 1057 χαῖρε δ’ ὑποδμηθεῖσα θεῶν κρείοντι καὶ ἀνδρῶν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Sie freute sich, dass sie vom Herrscher der Götter und Menschen bezwungen 1058 δεῖμα δ’ ὅμως μιν βαιὸν ἔχε φρένας ἀμφὶ παχείας,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ worden war, dennoch hatte sie eine leichte Angst in ihrem reichen Sinn, 1059 μή ἑ δάμαρ δύσζαλος ἀπεχθαίρῃ Κρονίωνος ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ dass die eifersüchtige Gattin des Kroniden sie 1060 δριμὺ νόῳ κοτέοισα καὶ ἐχθρὸν πῆμα κορύσσῃ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ in finsterem Groll hasse und ihr widriges Unglück bereite, Sim. (gr.) πῆμα κορύσσῃ] cf. Q.S. 13,254 (πῆμα κόρυσσε) 1061 ὡς τοπάλαι κυδραῖσι λεχωΐσιν, αἳ Διῒ τέκνα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wie sie einst den ruhmvollen Bettgenossinnen, die dem Zeus Kinder 1062 ὤδινον, μήνισσε λυγρᾷ τ’ ἐκύκησεν ὀϊζύϊ.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ unter Schmerzen gebaren, zürnte und sie durch betrüblichen Jammer in Aufruhr brachte. Crit. (gr.)λυγρᾶτ’ Lἐκύκησεν Gärtner (nunc malo coll. Rhod. Hist.eccl. 497): ἐκύκωσεν L: ἐκάκωσεν Gärtner (olim scripsi) Ρ 7v 1063 ὣς ἁ χαρμοσύνᾳ τε φόβῳ θ’ ἅμα κυμαίνοισα ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ So wankte sie zugleich vor Freude und Furcht 1064 Leda domum redit, et duo ova parit. μήδετο πόλλ’ ἀτέλεστα καὶ ἐντροπάλιζε πέδιλον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und ersann dabei viel, was unerfüllt blieb, und wandte ihren Schritt zurück Leda kehrt nach Hause zurück und gebiert zwei Eier 1065 ἀμφιπόλων ἀν’ ὅμιλον, ἐπότρυνεν δὲ νέεσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ zur Schar der Dienerinnen und trieb sie an zur Heimkehr. 1066 αἱ δὲ παλιντρωπῶντο καὶ ἤλυθον εὔκτιτον ἄστυ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sie kehrten um und schritten zur schöngebauten Stadt. Crit. (gr.)παλιντρωπῶντο L (cf. A.R. 4,643 familia w): παλιντροπόωντο Gärtner ft. recte (vid. crit. min.)Sim. (gr.) παλιντρωπῶντο] cf. A.R. 4,643 1067 γάννυτο δ’ Οἰβαλίδας περιώσιον ἀμφὶ γυναικὸς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Der Oibalide [Tyndareos] aber freute sich außerordentlich über seine 1068 ἱμερτᾶς, ὅτι οἱ πάλιν ἵκετο δῶμα φαεννόν.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ersehnte Frau, weil sie ihm zum strahlenden Palast zurückgekommen war. 1069 ἐμπεφυὼς δέ μιν εἶχεν ἅτε ξείναθεν ἰοῖσαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Er drückte ihr die Hand und hielt sie fest dabei wie eine, die aus der Fremde kam. Sim. (gr.) ~ Opp. H. 4,152sq. (ἐνέχονται / ἐμφῦσαι σπείρῃσιν, ἅτε ξείνηθεν ἰδοῦσαι) 1070 παννύχιος δ’ ἄρ’ ἔλεκτο βαθυπλοκάμῳ σὺν ἀκοίτει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Die ganze Nacht also legte er sich mit seiner dichtlockigen Ehefrau nieder Sim. (gr.)v. 1070sq.: ~ Hes. Sc. 46sq. (παννύχιος δ’ ἄρ’ ἔλεκτο σὺν αἰδοίῃ παρακοίτι / τερπόμενος δώροισι πολυχρύσου Ἀφροδίτης) βαθυπλοκάμῳ] cf. A.R. 1,742; Mosch. Eur.,101; Opp. C. 1,277 1071 δώρων τερψιγάμοιο κορεσσάμενος Κυθερείας.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und genoss die Geschenke der hochzeitsfrohen Kythereia [Aphrodite]. Sim. (gr.) τερψιγάμοιο] nl. 1072 ἁ δ’ ὑποκυσσαμένα περιτελλομένων δέκα μανᾶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Sie aber wurde schwanger und gebar dann im Umlauf von zehn Monden Crit. (gr.)μανᾶν L: ft. μανῶν 1073 ᾠὰ τέκεν δύο μεστὰ διοσπερέος τοκετοῖο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ zwei Eier, voll von zeusgesäter Nachkommenschaft. Crit. (gr.)Ωὰ LSim. (gr.) διοσπερέος] nl. 1074 ἐκ δ’ ἑνὸς εὐειδὴς Ἑλένα θόρε καὶ Πολυδεύκας,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Aus dem einen entsprangen die schöngestaltige Helena und Polydeukes, 1075 Κάστωρ δ’ ἐξ ἑτέροιο Κλυταιμνάστρα τ’ ἀνέτειλαν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ aus dem anderen aber kamen Kastor und Klytaimnestra hervor, 1076 τέσσαρες ἀγλαΐᾳ καὶ κύδεϊ μαρμαίροντες ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡ vier, die durch Schönheit und Ruhm funkelten Crit. (gr.)ἀγλαΐα L 1077 ἀστέρες ὡς Χαρίτων τ’ ἄπο κάλλιμα πάντα δρέποντες.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wie Sterne und alles Schöne von den Chariten abpflückten. Crit. (gr.)ὡς L: ὣς possis, cf. KB I, 336 (§ 86,7) 1078 Dioscurorum studium et gloria. τοῖϊν δ’ ἱππασίαι τε παλαισμοσύναι τε καὶ ἔργα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Den beiden Knaben gefielen Reiten, Ringen und Werke Lieblingsbeschäftigung und Ruhm der Dioskuren 1079 ἀνδρῶν ἐξ ἁπαλῶν μάλ’ ἐπεύαδε. βριθὺ κραδαίνειν ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der Männer von Jugend an sehr. Die schwere Lanze zu schwingen Sim. (gr.)v. 1079sq.: κραδαίνειν / ἔγχος] cf. E. HF 1003 1080 ἔγχος ἀμαιμάκετος Κάστωρ δάε, χαῖρέ τε πώλοις.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ verstand der unbezwingbare Kastor und freute sich an Pferden. 1081 ἀῤῥήκτου δ’ ἀδάμαντος ἔχε σθένος ἰσοφαρίζειν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Er hatte die Kraft von unzerbrüchlichem Eisen, sich zu messen Sim. (gr.) ἀῤῥήκτου δ’ ἀδάμαντος] cf. Orac.Sib. [2],227 ἀδάμαντος ἔχε σθένος] cf. Hes. Op. 147 (ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν) 1082 δεινοβίαισι γίγασι καὶ ἀντιβίαν μαχέσασθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ mit den schrecklich starken Giganten und mit Gewalt gegen sie zu kämpfen. Sim. (gr.) δεινοβίαισι] cf. Orph. A. 64 (de Iasone) 1083 πυγμαχίᾳ δ’ ἀποκαίνυτ’ ἐπιχθονίους Πολυδεύκης.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Im Faustkampf aber übertraf Polydeukes die Irdischen. 1084 τοὔνεκα καὶ θνατοῖσι καὶ ἀθανάτοισι γενέσθην‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Deshalb wurden beide den Sterblichen und Unsterblichen 1085 αἰδέσιμοι γεράων τε διηνεκέων ἀπόναντο.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ehrbar und genossen stetige Ehren. Crit. (gr.)ἀπόνανται L 1086 Ζεὺς γάρ σφιν μακάρεσσιν ὁμόθρονον εὖχος ἔδωκεν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn Zeus gab ihnen den Ruhm, mit den Göttern zusammenzusitzen, 1087 ἀμβροσίᾳ τ’ ἐπέλασσεν ἔτ’ ἔμπνοα γυῖα φέροντας.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und brachte sie zur Unsterblichkeit, als sie noch lebendige Glieder hatten. 1088 θῆκε δ’ ἀοσσατῆρας ἁλιπλάγκτοις ὑπ’ ἀέλλαις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Er machte sie zu Rettern für auf dem Meer umhertreibende Männer, 1089 ἀνδράσι τειρομένοισιν. ἐπικλείοντι δὲ ναῦται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ die von Stürmen aufgerieben werden. Die Seeleute rufen sie an 1090 ταυροθύτοις δὲ σέβοντι θυηπολίῃσιν ἑτοίμως.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und ehren sie bereitwillig mit Stieropfern. Sim. (gr.) ταυροθύτοις] cf. Orph. A. 612 1091 Filiarum Ledae venustas et immodestia. παρθενικαὶ δὲ θεῇσιν ἐνέκριθεν ἃν διὰ μορφάν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Die Mädchen aber wurden unter die Göttinnen wegen ihrer Schönheit gezählt. Die Schönheit von Ledas Töchtern und ihre Maßlosigkeit Sim. (gr.)v. 1091–1103: de re cf. E. El. 1062–1066 θεῇσιν ἐνέκριθεν] cf. Q.S. 5,648 (ἐνεκρίνθη δὲ θεοῖσιν) Ρ 8r 1092 αἱ δ’ ἄρ’ ἀπὸ κρῆθεν μέχρι σφυροῦ ἄμφω ἐΐκτην‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sie glichen ja vom Haupt bis zum Knöchel beide Sim. (gr.)v. 1092sq.: ~ Hes. Sc. 7sq. (de Alcmena) 1093 Ἥρᾳ χρυσοκόμῳ τε φιλομμειδεῖ τ’ Ἀφροδίτῃ .‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ der goldhaarigen Hera und der gern lächelnden Aphrodite. Sim. (gr.) χρυσοκόμῳ] cf. AP 6,264,2 (Mnasalc.) (de Apolline) φιλομμειδεῖ τ’ Ἀφροδίτῃ] iunctura Hom., cf. Il. 3,424 et al. 1094 ἀλλ’ οὔ σφιν νόος ἦεν ἐναίσιμος, ἀλλὰ πάθεσσιν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Doch sie hatten keinen rechten Sinn, sondern er war durch schändliche 1095 αἰσχροπόθοις κεχάλαστο, μάχλαις δ’ ἐλελίσδετ’ ἐρωαῖς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Leidenschaften lose und wurde durch unkeusche Triebe erschüttert. Crit. (gr.)μάχλαις L: an μάχλοις ?Sim. (gr.) αἰσχροπόθοις] nl. 1096 Helena. ἁ μὲν συνθεσίαισι κυνώπιδος Ἀφρογενείας ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Die eine folgte durch Übereinkunft der hundsäugigen Aphrodite Helena Sim. (gr.) κυνώπιδος] de Venere cf. Hom. Od. 8,319 1097 βωκόλῳ ἑσπομένα Φρυγίων ἐπεβήσατο λέκτρων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ einem Kuhhirten(25) und bestieg sein phrygisches Lager, Anm.:(25)Paris, Sohn des Trojanerkönigs Priamos. Er gewann Helena bei dem berühmten Paris-Urteil. 1098 λέκτρα προδοῦσ’ ἐρατεινὰ βαθυκλάρω Μενελάω.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ nachdem sie das liebreizende Lager des hochbegüterten Menelaos verraten hatte. Sim. (gr.) βαθυκλάρω] cf. Colluth. 218; Hom. Epigr. 16,4 (Monro) 1099 εἰς δ’ ἐνοπὰν δεκέτη Τρῳσὶ ξυνέλασσεν Ἀχαιὼς‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Zum zehnjährigen Kampf trieb sie die Achaier gegen die Troer zusammen 1100 ματέρας ὀρφανίσασα τεκέων, νύμφας δὲ συνεύνων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und beraubte die Mütter ihrer Söhne und die Gattinnen ihrer Männer. 1101 Clytaemnestra. ἁ δὲ πόσιν κλυτόμοχθον, ἐπεὶ περὶ τείχεα Τροίας ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Die andere aber tötete ihren durch seine Arbeiten berühmten Gemahl [Agamemnon], nachdem er um Trojas Mauern Clytaemnestra Sim. (gr.) κλυτόμοχθον] cf. AG 16,362,1 (de Calliope) περὶ τείχεα Τροίας] = Q.S. 12,1 1102 ἀνδροφόνον τολύπευσε μόθον, κτάνε νοστάσαντα ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ den männermordenden Kampf vollendet hatte, Sim. (gr.) κτάνε νοστάσαντα] cf. Hom. Od. 1,36 1103 Αἰγίσθῳ κεράσασα κακὸν γάμον. ἀλλὰ καὶ αὐτὸν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ nach seiner Heimkehr, mit Aigisth in übler Ehe vereint. Doch auch ihn 1104 εὗρε Δίκα φιλόποινος ὑπαὶ παλάμῃσιν Ὀρέστα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ fand die gern strafende Dike durch die Hände des Orest. Sim. (gr.) φιλόποινος] nl. 1105 Correctio. ἀμφοτέρας δ’ ἔστ[ρ]εψεν ἀειμνάστοις χαρίτεσσι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Beide aber bekränzte mit stets gepriesener Anmut Berichtigung Crit. (gr.)ἔστρεψεν L 1106 Ζεύς τε πατὴρ Παφία τε, καὶ εἰς κλέος ἄμβροτον εἷσεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Vater Zeus und die Paphierin und schickte sie zu unsterblichem Ruhm. Crit. (gr.)Ζεὺς τε L 1107 Claudit carmen. ἀλλά μοι ἱλήκοιτε, βαρυγδούποιο γενέθλα‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Doch ihr mögt mir gnädig sein, Geschlecht des stark tosenden Er beendet das Lied Crit. (gr.)Αλλὰ μοι Lἵληκοιτε LSim. (gr.) ἀλλά μοι ἱλήκοιτε] cf. Opp. C. 1,77sq. 1108 Ζανός, ἐρισθενέες κοῦροι κοῦραί τε τέρειναι,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Zeus, ihr starken Knaben und ihr zarten Mädchen, 1109 νηοσόοι χρυσέας τε κασίγναται Κυθερείας .‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ihr Schiffsretter und Schwestern der goldenen Kythereia [Aphrodite]. Sim. (gr.) νηοσόοι] cf. A.R. 1,570; 2,927 κασίγναται Κυθερείας] cf. Colluth. 294 (de Helena: κασιγνήτην Ἀφροδίτης) 1110 αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ὄπισθε λιγείᾳ μνάσομ’ ἀοιδᾷ ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Aber ich werde euer auch in Zukunft mit helltönendem Gesang gedenken, Sim. (gr.) λιγείᾳ ... ἀοιδᾷ] iunctura Apollonii Rhodii, vid. A.R. 2,704 (λιγείης ἦρχεν ἀοιδῆς) 1111 ὑμέων, οἵ μ’ ἐρύσασθε βαθυκλύστων ἀπὸ λουτρῶν.“‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ die ihr mich aus dem tiefbespülten Bad gerettet habt.“ Crit. (gr.)βαθυκλύστων scripsi coll. Rhod. Arg. 236: -κλήστων L: -κητῶν deliberat Gärtner 1112 Τοιάδ’ ἀνηΰτασεν ἀνήρ, τερετίσματα δ’ αὐδᾷ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Solches rief der Mann laut hinaus und vermischte das Schwirren Crit. (gr.)Τοῖά δ’ LSim. (gr.) ἀνηΰτασεν] cf. Colluth. 131 (τοῖον ἀ.); Nonn. D. 10,288 v. 1112sq.: τερετίσματα … λύρας] cf. AP 7,612,3 (Agath.) (φορμίγγων τερετίσματα) 1113 μίξεν ἐϋφθόγγοιο λύρας, χορδαῖς δὲ καὶ ὀμφᾷ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der schöntönenden Leier mit seiner Stimme, mit den Saiten und der Stimme aber Sim. (gr.) ἐϋφθόγγοιο λύρας] cf. Thgn. 534 (εὔφθογγον … λύρην) 1114 ἐκπάγλως κήλασεν ὑποσπεύδοντα φορῆα.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ betörte er gewaltig seinen heimlich eilenden Träger. 1115 ὀψὲ δ’ ὁμᾷ στόμα παῦε καὶ ἱππεύεσκε ποτ’ αἶαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Spät schloss er zugleich den Mund und ritt an Land. Crit. (gr.)Οψέ δ’ L 1116 ᾐόνα γὰρ δροσόεσσαν ἀφίκετο πολλὰ μογάσας.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn nach vielen Mühen erreichte er das tauige Ufer. Crit. (gr.)ᾐόνα scripsi coll. v. 646: Ηόνα LSim. (gr.) ἀφίκετο πολλὰ μογάσας] = Hom. Od. 23,338; Hes. Th. 997 1117 Arion exponitur in littus et Iovem invocat. ἔνθα δυαπαθίης κεκοραμένον ἠδὲ φόβοιο‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Dort setzte er den von Elend und Furcht Gesättigten, Arion wird am Ufer ausgesetzt und ruft Jupiter an 1118 θῆκεν ἐλαφρίσδων νώτων ἄπο. κάδετο δ’ ἦτορ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ indem er ihn anhob, vom Rücken. Es betrübte sich aber im Herzen 1119 δελφὶς ὑγροκέλευθος ἐνηέος εἵνεκα μολπᾶς,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der im Nassen lebende Delphin wegen des freundlichen Gesangs. Sim. (gr.) ὑγροκέλευθος] cf. Orph. H. 22,6 ; 24,2 ; (Max. 62) 1120 ἀλλὰ θεῶν βουλαῖσιν ἐπείγετο. τὸν δὲ λιασθεὶς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch er eilte nach den Ratschlüssen der Götter davon. Als er wegging, Ρ 8v 1121 χαίρῃν πολλὰ κέλευε λυροκτύπος, ἂν δ’ ἐβόασε∙‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wünschte der Leierspieler ihm vielmals Lebewohl und rief aus: Crit. (gr.)ἂν (= ἀνὰ) scripsi: ἀν L 1122 „Ζεῦ πάτερ, εἴ μ’ ἐθέλοντες ἀνὰ κρυερὰν ἁλοσύδναν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ „Vater Zeus, wenn ihr mich nach eurem Willen über das schauerliche Meer Crit. (gr.)ἁλοσυδνὰν LSim. (gr.) κρυερὰν ἁλοσύδναν] cf. Hom. Od. 4,404 (καλῆς ἁλοσύδνης) 1123 ἤγετε νόσφ’ ἀκάτοιο καὶ οὔ μ’ ἐλάφυξε θάλασσα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ getrieben habt ohne Schiff und das Meer mich nicht verschlungen hat, 1124 καὶ νῦν σαῖς παλάμαισι περίσχεο, παντοδυνάστα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dann schirme mich auch jetzt mit deinen Händen, Allherrscher, Sim. (gr.) παντοδυνάστα] cf. Orph. H. 12,4 1125 ξηροβατεῦντος ἐμεῖο, κακῶν δ’ ἀποτῆλέ μ’ ἐρύκοις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ wenn ich an Land gehe, und halte mich von Übeln fern ‒ Sim. (gr.) ξηροβατεῦντος] nl. 1126 πλήθει μὲν χέρσος τε κακῶν, πλήθει δὲ καὶ ἅλμα,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ voll ist ja das Festland von Übeln, voll auch die Salzflut ‒, Sim. (gr.) ~ Hes. Op. 101 (πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα) 1127 ὥς κεν ὑπὸ πτερύγεσσιν ἀπημοσύνας ἀφίκωμαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ damit ich unter den Fittichen der Sicherheit Sim. (gr.)v. 1127sq.: de constructione grammatica vide Kühner/Gerth 1898, 385sq. (§ 553,5a) ἀπημοσύνας] cf. Thgn. 758 1128 εὐτειχῆ τ’ Ἐφύραν καὶ Κυψελίδαν Περίανδρον.“‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ das gut befestigte Ephyra [Korinth] und den Kypselossohn Periander erreiche.“ 1129 Corinthum redit et Periandrum accedit misero habitu. Ὣς φάμενος προπόδιζε, πόρου δ’ ἁγήσατο Μῶσα ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ So sprach er und schritt voran, die Muse aber führte ihn des Weges Er kehrt nach Korinth zurück und sucht Periander in elendem Aufzug auf Sim. (gr.) προπόδιζε] cf. Hom. Il. 13,158 .806 1130 ἄχρις ἐπ’ εὐκτιμένας πόλεως ἕδος, ἃν μόγις ἔγνω‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ bis zum Sitz der wohlgebauten Stadt, die er nur mit Mühe erkannte, Crit. (gr.)ἅν Lἵδος L 1131 δὴν ἀπέων καὶ ἄελπτα παθών. μετεκίαθε δ’ αὐλάν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ da er lange abwesend war und viel Unverhofftes erlitten hatte. Er kam zum Hof, 1132 ἃν πάρος ἀμφιπόλευσε, ποδάμενος. οὐδέ τις ἀνδρῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ an dem er zuvor gedient hatte, sturmschnellen Fußes. Doch keiner der Männer 1133 φράσσατό μιν βιβόωντα δι’ ἄστεος. ἀμφὶ γὰρ ἀχλὺν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ erkannte ihn, als er durch die Stadt ging. Denn um ihn hatte die Göttin 1134 ἕσσε θεὰ ναύτῃσι κακὸν φρονέοισα δαφοινοῖς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Nebel gelegt, da sie gegen die blutgierigen Seeleute ein Übel ersann. 1135 βῆ δὲ κατ’ εὐρυχόροιο δόμου μυχόν. εὗρε δ’ ἄνακτα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Er aber ging hinab zum innersten Winkel des geräumigen Palastes und fand 1136 ἔνδοθι δαιδαλέοισιν ἐφεδρήσσοντα θοώκοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ den Herrscher darin auf einem kunstreichen Thron sitzend Sim. (gr.) ἐφεδρήσσοντα] cf. Nonn. D. 11,148; Colluth. 69 .256 1137 στεινόμενον πινυταῖσι μεληδόσι δαιμόνιον κῆρ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und in seinem göttlichen Herz mit verständigen Sorgen belastet. Sim. (gr.) στεινόμενον πινυταῖσι μεληδόσι] ~ AP 2,16 ( στείνετο γὰρ πυκινῇσι μεληδόσι) 1138 στῆ δ’ ἱκέτᾳ παρόμοιος ἐνώπιον. ἀμφὶ δὲ λώπα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Einem Bittflehenden ähnlich trat er ihm vors Angesicht. Ringsum war Sim. (gr.) ἐνώπιον] cf. Theoc. 22,152 1139 ἦς κονίᾳ πινόεσσα καὶ ἅλμᾳ, χεῖρα δ’ ἔρειδε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ sein Gewand schmutzig von Staub und Salzflut, die Hand stützte er Crit. (gr.)ἅλμα LSim. (gr.) πινόεσσα] cf. A.R. 2,301 1140 βάκτρῳ, κοιλαίνοντο δ’ ὑπ’ ὀφρύσιν οἰκτρὸν ὀπωπαί,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ auf einen Stock und die Augen waren unter den Brauen erbärmlich ausgehöhlt. Sim. (gr.) κοιλαίνοντο ... ὀπωπαί] cf. Nonn. D. 37,533 (ὀφθαλμοὶ … ἐκοιλαίνοντο); AP 2,339 1141 λιμὸς δὲ χρόα κάρφε, παρήϊα δ’ ᾔκισεν αὐχμός.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Hunger ließ die Haut schrumpfen, und die Wangen entstellte der Durst. Sim. (gr.) χρόα κάρφε] cf. Hom. Od. 13,398 .430; Hes. Op. 575 1142 πτωχῷ δ’ ἠὲ πλάνῳ ταλαπείρια πάντ’ ἤϊκτο .‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Er ähnelte wegen der vielen Reisen ganz einem Bettler oder Umherirrenden. Sim. (gr.) πάντ’ ἤϊκτο] vide etiam Rhod. Tro.2 841 (μακάρεσσιν ἀπείριτα π. ἤ.) 1143 Periander duris Arionem verbis excipit. ὡς δ’ ἴδεν, ὣς ἐνόασε θεοφράδμων Περίανδρος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Sowie er ihn sah, erkannte ihn der göttlich sprechende Periander. Periander empfängt Arion mit harten Worten Crit. (gr.)ὣς Gärtner: ὡς LSim. (gr.) ὡς—ἐνόασε] = Bion Ep.Ad. 40 θεοφράδμων] cf. Ph. Quis rer. div. heres 301; De mut. 96; vita Moysis 2,269 1144 αὐτίκα δ’ ἀργαλέοισι καθαπτόμενος προσέειπε∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Sogleich fuhr er ihn mit harten Worten an und sprach zu ihm: Sim. (gr.) καθαπτόμενος προσέειπε] = Hom. Od. 2,39; 24,393 1145 „Σχέτλιε, πῶς ἦνθες; τίς τοι κακὸς ἔχραε δαίμων;‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Elender, wie bist du gekommen? Welcher üble Gott fiel über Crit. (gr.)ἦνθεσ LSim. (gr.) ~ Hom. Od. 10,64 1146 οὐ γὰρ ἔχεις πομπὰν οὔτ’ αὖ γέρας, οἷον ἔοικεν‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dich her? Du hast ja keine Begleitung noch auch ein Geschenk, wie es sich Crit. (gr.)οὔτ’ scripsi: οὐτ’ L: οὐδ’ deliberat Gärtner 1147 ὑμνηταῖς μεγάλοισιν, ὅτους τράφε νέκταρι Μοῖσα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ für große Hymnendichter geziemt, welche die Muse mit Nektar aufgezogen Sim. (gr.) ὑμνηταῖς] cf. Pl. R. VIII 568b 1148 οἴμας δ’ ἐξεδίδαξεν Ἀπόλλων ἁδυμελικτάς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ und der süße Sänger Apollon seine Gesänge gründlich gelehrt hat. Sim. (gr.) cf. Hom. Od. 8,488 ἁδυμελικτάς] nl. 1149 ἄμμες δ’ ἐνδυκέως σ’ ἀποπέμψαμες, ἀμφὶ δ’ ἑταίρως,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Wir haben dich sorgfältig entlassen und ringsum die Freunde, Crit. (gr.)ἑταίρως L: ἑταῖροι deliberoSim. (gr.)v. 1149–1151: de re cf. supra v. Rhod. Arion 133–136 ἐνδυκέως σ’ ἀποπέμψαμες] cf. Hom. Od. 10,65 Σ 1r 1150 οἵ τιν ὁμοπλώοντες ἐοικότα πάντα τέλεσσαν·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die mit dir in See stechend alles geziemend vollendeten. 1151 σὸν δὲ τὸ λοιπὸν ἔην εὑρεῖν πολυκυδέα νόστον.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Dir blieb nur, eine ruhmreiche Heimkehr zu finden. Crit. (gr.)τό Lἐὴν L 1152 νῦν δέ μοι οἷα θεοῖσιν ἀπεχθόμενος τόδ’ ἱκάνεις ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Jetzt aber kommst du hierher zu mir wie ein den Göttern Verhasster, Sim. (gr.) θεοῖσιν ἀπεχθόμενος τόδ’ ἱκάνεις] ~ Hom. Od. 10,75 1153 ἀλκᾶς καὶ βουλᾶς τητώμενος· ἦ ῥά με θυμὸς‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Wehr und Rates beraubt. Hat mich mein Sinn also 1154 ψεύσατο, τῶν τοι πρόσθεν ἐθέσπισα μάντις ἀληθής;‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ getäuscht mit dem, was ich dir zuvor als wahrhafter Seher vorhersagte? 1155 δύσμορος, οὔ τυ λέλογχεν ἐναίσιμος ὄρνις ἰόντα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Du Elender, nicht hat dich ein gerechter Vogel, als du gingst, erreicht, Sim. (gr.)v. 1155sq.: cf. Hom. Od. 24,311sq. (δύσμορος∙ ἦ τέ οἱ ἐσθλοὶ ἔσαν ὄρνιθες ἰόντι / δεξιοί, οἷς χαίρων μὲν ἐγὼ ἀπέπεμπον ἐκεῖνον) 1156 δεξιός, ᾧ πισυνὸς μὲν ἐγώ σ’ ἔκδαμον ἔπεμψα·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ein Glücksbringer, auf den vertrauend ich dich außer Landes schickte, Crit. (gr.)πίσυνος debuit 1157 ἀλλά τυ Μοῖρα κάκωσεν· ἐπεὶ πολὺ κέρδιον ἦμες ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sondern die Moira hat dich übel zugerichtet: denn es schien dir viel vorteilhafter Crit. (gr.)πολὺ κέρδιον: πολυκέρδιον LSim. (gr.)v. 1157–1159: ~ Hom. Od. 19,283sq. ἦμες] de forma (pro εἶναι) cf. Theoc. 7,86 in apparatu (cum Sch.Theoc. ad loc.); vid. ad loc. etiam ed. Stephanus 1566, 204 1158 εἴδετό τοι κατὰ πόντον ἀθέσφατον ὑγροπορεῦντι ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ zu sein, durch das unermessliche Meer zu reisen Sim. (gr.) ὑγροπορεῦντι] cf. Theaet. AG 16,221,6 1159 χρήματ’ ἀγυρτάζειν καὶ ἐτώσιον εὖχος ἀρέσθαι ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und dabei Geld einzusammeln und vergeblichen Ruhm zu erwerben Sim. (gr.) χρήματ’ ἀγυρτάζειν] = Hom. Od. 19,284 εὖχος ἀρέσθαι] clausula Hom., Il. 7,203 (καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀ.); 21,297 1160 ἢ μάλ’ ἀπήμαντον μεγάροις ἔνι γῆρας ἱκέσθαι ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ als ganz unversehrt im Haus das Alter zu erreichen Crit. (gr.)ἔνι Gärtner (cf. supra v. 667): ἐνὶ LSim. (gr.) μεγάροις ἔνι γῆρας ἱκέσθαι] cf. Hom. Od. 8,226sq. (οὐδ’ ἐπὶ γῆρας / ἵκετ’ ἐνὶ μεγάροισι) 1161 εὑδόμενον μαλακῶς πίνοντά τε δαινύμενόν τε.“‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ bei weichem Schlaf, Trank und Speise.“ Crit. (gr.)δαινύμενον τε L 1162 Ὣς φάτο κερτομίοισιν ὁμοκλήσας ἐπέεσσι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ So sprach er und schalt ihn mit spöttischen Worten. Sim. (gr.) κερτομίοισιν … ἐπέεσσι] iunctura Hom., cf. Il. 4,6; 5,419; Od. 24,240 ὁμοκλήσας ἐπέεσσι] cf. Hom. Od. 19,155 (ὁμόκλησαν ἐπέεσσιν) 1163 Arion se purgat et periculum narrat. τῷ δ’ ἀΐων ἐδίδου λόγον ἀντίον ἠῢς Ἀρίων ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Wie er es vernahm, entgegnete ihm jedoch der gute Arion, Arion rechtfertigt sich und berichtet von der Gefahr Crit. (gr.)λόδον L 1164 οὐδὲν ὑποπτήσσων, ἐπεί οἱ νόος οὐ κακὸν ᾔδη∙‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ohne sich zu ducken, da sein Sinn ihm nichts Schlechtes wusste: 1165 „Τίπτε τύ μ’ ὧδ’ ἐπέχεις κεκοτηότι, κοίρανε, θυμῷ;‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Was gehst du so auf mich los mit erzürntem Sinn, mein Herrscher? Crit. (gr.)κεκοτήοτι LSim. (gr.)v. 1165sq.: cf. Hom. Od. 19,71sq. 74 1166 ἦ ὅτι τοι ῥυπόω καὶ ἀλήμων εἴς σευ ἱκάνω‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Etwa, weil ich schmutzig bin und zu dir komme als umherirrender 1167 πτωχὸς ἀναγκαίων κεχρημένος, οἰκτρὸς ἰδέσθαι;‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Bettler, dem das Nötige fehlt, elend anzusehen? 1168 ἦς ἅλις, ὦ βασιλεῦ, γεράων τιμᾶς τε καὶ ὄλβω.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Es gab, König, genug der Geschenke, Ehre und des Wohlstands. 1169 εἶδον γὰρ Δαοῦς σταχυοτρόφον οὖθαρ ἀνάσσης‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn ich sah die ährentragende Brust der Herrin Deo [Demeter], Sim. (gr.) σταχυοτρόφον] cf. Orph. H. 40,3 (de Cerere); App.Anth. 124,7 (de Cerere) οὖθαρ] cf. supra v. Rhod. Arion 167 1170 Σικελίαν Αἴτναν τε μελάμπεδον, ἷξα δ’ ἄρουραν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sizilien, und den Ätna mit schwarzem Boden. Ich erreichte das Land, 1171 ᾇχί ποκ’ Οὐρανίδας ἠλεύατο παιδὸς ὁμοκλάν·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wo einst der Uranossohn [Kronos/Saturn] den Schlachtruf des Sohnes vermied: Crit. (gr.)ᾇχί L, sed alibi semper ἇχιSim. (gr.) de re cf. Verg. Aen. 8,319sq.; Ov. fast. 1,235–238; Prud. c. Symm. 1,45–48 1172 Ἰταλίαν καλέοντι. βροτοὶ δέ με τῖσαν ἅπαντες,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Italien nennen sie es. Die Menschen ehrten mich alle. 1173 δῶρα δὲ πόλλ’ ἔφερον λιγυρᾶς ἀντάξια Μοίσας.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Viele Geschenke brachten sie, der helltönenden Muse würdig. 1174 Translatio culpae. ἀλλὰ θεός μ’ ἀλάπαξε· κακᾶς δ’ ἐπέβησεν ἀνάγκας.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Doch mich täuschte ein Gott: Er machte mich übler Not teilhaftig. Übertragung der Schuld Sim. (gr.) ἀλλὰ θεός μ’ ἀλάπαξε] ~ Hom. Od. 19,80 1175 ἐν νόστῳ δ’ ἐπί μοι δολίων μένος ὅπλισε λῃστᾶν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Auf der Heimkehr rüstete er die Gewalt listiger Räuber gegen mich, 1176 ἀνέρας ἐνδαπίως, τοὶ σᾶς ἔξεντι πόληος.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ einheimische Männer, die aus deiner Stadt stammen. Crit. (gr.)τοί L 1177 οἱ τάχα λοίγιον ἆμαρ ἐμοὶ περιμαχανόωντο,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Diese versuchten mir schnell den Tag des Verderbens zu bereiten, Sim. (gr.) ἆμαρ … περιμαχανόωντο] cf. Hom. Od. 14,340 1178 χρυσὸν ἐπιθύοντες ἀπείρονα ληΐξασθαι,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ weil sie das unermessliche Gold zu rauben begehrten. Sim. (gr.) ἐπιθύοντες] cf. A.R. 2,1154; 3,354 Σ 1v 1179 καί με θορεῖν ἄνωγον ἀπὸ νεὸς ὀρθοκραίρας .‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Und sie hießen mich von dem hochgeschnäbelten Schiff zu springen. Sim. (gr.) νεὸς ὀρθοκραίρας] cf. Hom. Il. 18,3; 19,344 1180 δὴ τότ’ ἐγὼ στάθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα θυμὸν ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Da begann ich mit duldsamem Sinn in der Brust Sim. (gr.) στάθεσσιν—θυμόν] = Hom. Od. 5,222 1181 ἐξᾶρχον μολπᾶς πολυκαδέος· ἀμφὶ δ’ ἰωᾷ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ einen sorgenvollen Gesang. Beim Klang der Leier Sim. (gr.) ἐξᾶρχον μολπᾶς] cf. Hom. Il. 18,606; Od. 4,19 (μολπῆς ἐξάρχοντες)v. 1181sq.: ἀμφὶ … / πόντος ὑπεσμαράγει] cf. Q.S. 12,175sq. 1182 πόντος ὑπεσμαράγει· νύμφαι δ’ ἔκλυον στοναχεῦντος.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ tönte darunter das Meer. Nymphen hörten mein Seufzen. Crit. (gr.)ὑπεσμαρᾀγει L 1183 ὀψὲ δ’ ἐγώ μ’ αὐτὸν ῥίψαις ἐκ ναὸς ἀλιτρᾶς‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Spät stürzte ich mich selbst aus dem frevelhaften Schiff Crit. (gr.)Οψέ δ’ L 1184 πόντον ὑπεδδυσάμην· δεύασε δὲ μικρὸν ἱκέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und tauchte unter ins Meer. Beinahe hätte ich 1185 εἰς Ἀΐδαν μελάνωπον· ἀοσσατῆρα δ’ ἴηλαν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ den schwarzgesichtigen Hades erreicht. Als Retter aber schickten Crit. (gr.)μελανωπόν debuitSim. (gr.) μελάνωπον] cf. Hdn.Gr. 1,188,5 Lentz (sed ibi in fine acuitur) 1186 οὐράνιοι δελφῖνα λύρας τερετίσμασιν ἀμᾶς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die Himmlischen einen Delphin, der durch das Tönen meiner Leier 1187 θελγόμενον· κᾐμ’ οὗτος ἐπωμαδὸν ἄχθος ἀείρας ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ betört wurde. Und dieser hob mich als Last auf seine Schultern Sim. (gr.)v. 1187sq.: κᾐμ’—φέρεν] cf. A.R. 3,72sq. (καί μ’ ἀναείρας / αὐτὸς ἑοῖς ὤμοισι διὲκ προαλὲς φέρεν ὕδωρ) 1188 χεῦμα διὲκ προαλὲς φέρεν ἤπια πάντα μενοινᾶν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und trug mich durch die eilende Strömung mit milder Absicht in allem. Crit. (gr.)διεκπροαλὲς Lμενοινᾶν L: μενοινῶν malim 1189 ὣς ὕβριν ἐξαλέεινα βροτῶν ἄδικα φρονεόντων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ So entging ich dem Frevel der Unrecht sinnenden Menschen. 1190 ἀλλὰ δίκαν τοῖσδεσσιν ἐφόπλισον, ὄρχαμε λαῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch du, Herrscher der Völker, rüste Bestrafung gegen sie Sim. (gr.) ὄρχαμε λαῶν] iunctura Hom., cf. Il. 14,102 et al. 1191 αἴδεο δ’ αὐτὸν Ζᾶν’ ἱκετήσιον, ὃς θέμιν ἀσκεῖ.“‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und ehre Zeus selbst als Schutzgott der Schutzflehenden, welcher das Recht übt.“ Sim. (gr.) Ζᾶν’ ἱκετήσιον] iunctura Hom., vid. Od. 13,213 θέμιν ἀσκεῖ] cf. Pi. N. 11,8 (ξενίου Διὸς ἀσκεῖται θέμις) 1192 Ἔννεπε καὶ παλάμᾳ γλαφύρας θίγεν, ἁ δ’ ἀπὸ χορδᾶς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Sprach’s und berührte mit der Hand die gewölbte (Leier). Diese aber schickte Crit. (gr.)ἁδ’ L 1193 εὐγενὲς ἧκε μέλος γλυκυαχέος· ἀμφὶ δὲ δῶμα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ von der süßtönenden Saite ein edles Lied. Ringsum hallte das Haus Sim. (gr.) εὐγενὲς ἧκε μέλος] = Gr.Naz. Carm. PG 37,852,5 γλυκυαχέος] cf. AP 9,26,7 (Antip.Thess.) (γλυκυαχέα Μύρτιν)v. 1193sq.: ἀμφὶ … κονάβησε] ~ Hom. Od. 17,541sq. 1194 ἅδιστον κονάβησε, κατεπράϋνε δ’ ἄνακτα.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ auf süßeste Weise wider, und er versuchte den Herrscher zu besänftigen. 1195 ἠπίστει δ’ ὅγε πάντα, καὶ οὐ φάτο κρήγυα βάζειν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dieser aber bezweifelte alles und glaubte nicht, dass er die Wahrheit sage. 1196 Arion includitur. αὐτὰρ ὅμως σκοτεροῖς μιν ἐνικλᾴξας ἔχεν οἴκοις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Dennoch schloss er ihn in finstere Wohnungen ein und hielt ihn fest, Arion wird eingesperrt 1197 ἕως τῆνοι νοστέοιεν· ἐπεὶ φθάσε πολλὸν Ἀρίων.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ bis jene zurückkehrten (denn Arion kam ihnen weit zuvor). 1198 αἴκ’ αὐτὸν γνώῃ νημερτέα πάντ’ ἐνέποντα,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Wenn er erkennt, dass er alles wahrhaftig verkünde, Sim. (gr.) ~ Hom. Od. 17,549 1199 πᾶσι μάλ’ οὐκ ἀτελῆ θάνατον λῃσταῖσιν ἐφείη.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dürfte er wohl allen Räubern einen zu Ende geführten Tod auferlegen. Sim. (gr.) οὐκ ἀτελῆ θάνατον] cf. Hom. Od. 17,546 1200 Nautae redeunt, examinantur, ab Arione arguuntur. τοὶ δ’ ἧκον μετὰ βαιὸν ὑπότροποι ἄχθεϊ χρυσῶ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sie aber kamen nach kurzer Zeit zurück, wegen der Last des Goldes Die Seeleute kehren zurück, werden befragt und von Arion bloßgestellt 1201 γαθόσυνοι, κρυερῶν δ’ ἀδαήμονες, ἅ σφιν ἐπέστα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ erfreut und unkundig des Schauderhaften, das ihnen entgegentrat. 1202 αὐτίκα δ’ εἰς μέγαρόν σφε καλέσσατο κυδάλιμος φώς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sogleich rief der ruhmvolle Mann sie in seinen Palast. 1203 πολλὰ δὲ κυδήεντος Ἀρίονος ἀμφὶ μετάλλα‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und er fragte sie viel nach dem ruhmreichen Arion, 1204 μείλιχα παρφάμενος, κακὰ δὲ φρεσὶ βυσσοδομεύων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wobei er freundlich sprach, aber Übles im Sinne plante. Sim. (gr.) μείλιχα παρφάμενος] = Orph. A. 1320 (μείλιχα παρφαμένη) κακὰ—βυσσοδομεύων] = Hom. Od. 17,66 1205 οἱ δέ ἑ μὴ τιμᾶς τ’ ἐπιδευέα μήτ’ ἀφένοιο‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sie sagten, dass er weder der Ehre noch des Reichtums bedürftig Crit. (gr.)τ’ scripsi: τε L 1206 φάσκον ἐν Αὐσονίοις θάλλειν, μέλλοντα δ’ ἱκέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ unter den Ausoniern [Bewohnern Italiens] in Blüte stehe und so schnell wie möglich 1207 ὡς τάχος εἰς βασιλῆα μετάτροπον. ὣς μὲν ἔειπον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ zum König zurückzukehren gedenke. So sprachen sie Crit. (gr.)ὡς Lἐειπον L Σ 2r 1208 ψευσάμενοι· τόλμαν γὰρ ἀναιδέα Κῆρες ἄεξον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ mit Lügen. Denn die Keren vermehrten ihre schamlose Kühnheit. 1209 τοῖς δὲ μάλ’ ἀπροτίοπτος ἐπένθορε φαίδιμος ἀνὴρ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Unter sie aber sprang ganz unvorhergesehen der herrliche Mann Crit. (gr.)ἀποτρίοπτος LSim. (gr.) φαίδιμος ἀνήρ] = Q.S. 5,624 1210 ὄψιν ἱεὶς πυρόεσσαν, ἀταρτηρῶς δὲ ποτηύδα∙‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und schickte ihnen einen feurigen Blick entgegen. Grimmig sprach er sie an: 1211 „Ὦ κύνες, οὔ μ’ ἔτι φάσκεθ’ ὑπότροπον ἐνθάδ’ ἱκέσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ „Ihr Hunde, ihr dachtet, dass ich nicht mehr hierher zurückkomme Crit. (gr.)ἐνθά δ’ LSim. (gr.)v. 1211–1215: ~ Hom. Od. 22,35–40 1212 ἐκ πελάγευς ῥοθίων, ὅθι μοι κατεκείρατε χρυσὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ aus den Wogen des Meeres, wo ihr mir das Gold abgeschert Crit. (gr.)ῥιθίων L 1213 αὐτῶ τε ζώοντος ἀφείλατε νήριτον ὄλβον‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und bei lebendigem Leib den unzähligen Reichtum weggenommen habt, 1214 οὔτε θεοὺς δείσαντες, οἳ εὖ σκοπέουσιν ἅπαντα,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ ohne in Furcht vor den Göttern zu geraten, die alles gut überwachen, Crit. (gr.)οἱ L 1215 οὔτε τιν’ ἀνθρώπων νέμεσιν τρομέοντες ὀπίσσω.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ noch mit Zittern vor einer späteren Rache der Menschen. 1216 νῦν δ’ ὑμέας τάχα πάντας ἐοικὼς δέξετ’ ὄλεθρος.“‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Jetzt aber wird euch alle bald das gebührende Verderben erwarten.“ 1217 Εἶπε μέν, οἱ δὲ φόβῳ θνᾶσκον, παχνοῦντο δὲ γυῖα.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Sprach’s, sie aber erstarben vor Angst und erstarrten an den Gliedern. Crit. (gr.)οἱδὲ L 1218 οὐδέ τις ἦν ἔπος ἀντιλέγων, ἐπεὶ ἀμφάδ’ ἰδέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und es gab keinen, der widersprach, da ihre Taten deutlich 1219 ἔργα πρὸ ὀφθαλμῶν. ποινάτορι δ’ αὐτίκα θεσμῷ ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vor Augen zu sehen waren. Sofort wurden sie nach dem rächenden Gesetz Sim. (gr.) ποινάτορι ... θεσμῷ] iunctura Nonn., vid. D. 13,385; 44,148; 48,663 1220 ἔκριθεν, ἐν σταυρῷ δ’ ἀθεμίστια πάντ’ ἀπέτισσαν.‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ verurteilt und büßten all ihre Frevel am Kreuz. Sim. (gr.) de re cf. Hyg. fab. 194,8 (de Arione: quos rex iussit ad delphini monumentum crucifigi) πάντ’ ἀπέτισσαν] cf. Hom. Od. 1,43 1221 αἰσχίστῳ γὰρ πάντας ἄναξ παρέδωκεν ὀλέθρῳ ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn dem schändlichsten Verderben übergab sie alle der gerecht urteilende Sim. (gr.) παρέδωκεν ὀλέθρῳ] clausula Nonniana, cf. Par.Ev.Jo. 19,83 1222 ἰθυκρίτης θεμίδεσσι καὶ Ἀονίδων ὑποφήτᾳ ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Herrscher und ehrte damit die Gesetze und den Künder der aonischen [böotischen] Musen, Sim. (gr.) ἰθυκρίτης] nl., sed legitur ἰθυδίκης (Hes. Op. 230; AG 16,35,2 ) Ἀονίδων ὑποφήτᾳ] cf. Theoc. 16,29 (Μουσάων … ὑποφήτας); 17,115 (Μουσάων δ’ ὑποφῆται) 1223 ἦρα φέρων, ὃν κάρτα θεοῖς μεμελημένον ἔγνω.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ der den Göttern, wie er erkannte, sehr am Herzen lag. 1224 Arion citharam consecrat Apollini. αὐτὰρ ὁ Δελφούσας ἀνέβα πέδον, ἇχι θαάσσων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Dieser aber ging zur Ebene der Delphusaquelle(26) hinauf, wo Arion weiht seine Leier dem Apoll Sim. (gr.) Δελφούσας] cf. St.Byz. s.v. ΔελφοίAnm.:(26)Quelle in Delphi. 1225 ναοῦ ἐν εὐρώεντι μυχῷ χρησμῳδὸς Ἀπόλλων ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ im dunklen Winkel des Tempels der Orakelsänger Apollon saß Sim. (gr.) χρησμῳδός] cf. S. OT 1200 1226 πολλὰ βροτοῖς θέσπιξε, τά τ’ ὄψιμον ἆμαρ ἔλεγξεν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und den Sterblichen vieles weissagte, was der Tag später bewies. 1227 ἐνθάδε δαφνοκόμῳ Μοισῶν ἐλατῆρι καὶ ᾠδᾶς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Dort hängte er dem lorbeerbekränzten Führer der Musen und des Liedes als Dank Sim. (gr.) δαφνοκόμῳ] cf. AP 9,505,11 (δαφνοκόμοις Φοίβοιο παρὰ τριπόδεσσι) 1228 σῶστρον ἀνεκρέμασε γλαφύραν φιλόχορδά τε πλῆκτρα.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ für die Rettung seine gewölbte (Leier) und das saitenliebende Plektron auf. Sim. (gr.) φιλόχορδα] nl. 1229 Epigramma citharae inscriptum. γράμμα δ’ ἐπέγραφεν αὐτὸς ἑᾷ χερὶ δᾶλον ἰδέσθαι·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Selbst schrieb er darauf mit seiner Hand eine deutlich zu sehende Aufschrift: Auf der Leier eingraviertes Epigramm 1230 ‚Μοισαγέταν τιμᾶτε θεόν, τιμᾶτε καὶ ᾠδάν∙‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ‚Ehrt den musenführenden Gott, ehrt auch den Gesang. 1231 ᾠδὰ Περσεφόνας κρατέει, Πλουτῆα δαμάζει‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Der Gesang besiegt Persephone und bezähmt Pluto, Crit. (gr.)Ωδὰ L 1232 καίπερ ἐόντ’ ἀδάμαστον· ὑπεπράϋνε δὲ Μοίρας.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ obwohl er unbezwinglich ist.(27) Er besänftigte die Moiren. Crit. (gr.)Καί περ LSim. (gr.) ἀδάμαστον] cf. Hom. Il. 9,158 (Ἀίδης τοι ἀμείλιχος ἠδ’ ἀδάμαστος) ὑπεπράϋνε] cf. AP 5,255 (254),5 (Paul.Sil.)Anm.:(27)Offensichtliche Anspielung auf die Orpheussage. 1233 ᾠδὰ καὶ θήρεσσι φιλόμβροτον ἦτορ ὄπασσε‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Der Gesang verlieh auch den wilden Tieren ein menschenfreundliches Herz Crit. (gr.)Ωδὰ LSim. (gr.) φιλόμβροτον] cf. Orph. Fr. 280,1 Kern; (Max. 456) 1234 καὶ δελφῖνας ἔπεισεν ὀλούμενον ἄνδρα σαῶσαι·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und überredete die Delphine, den Mann, der zugrunde gehen sollte, zu retten: Sim. (gr.) ἄνδρα σαῶσαι] clausula Hom., cf. Od. 3,231 1235 θηρῶν δ’ ἀνθρώποισι κακώτερός ἐντι μενοινά.‘‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Die Menschen aber haben eine schlechtere Gesinnung als die Tiere.‘ Sim. (gr.) de re cf. Bianor AG 9,308,5sq. (ἦ ῥα θάλασσα / ἰχθῦς ἀνθρώπων εἶχε δικαιοτέρους); 16,276,4 (κτεινόμεθ’ ἀνθρώποις, ἰχθύσι σῳζόμεθα) 1236 Arion honorifice colitur a Periandro. Καὶ τὰ μὲν ὡς ἔπρηξε πολύτλας δῖος Ἀρίων,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Als der vielduldende göttliche Arion dies getan hatte, Arion wird ehrenvoll von Periander umsorgt Sim. (gr.) πολύτλας δῖος] iunctura Hom., sed ibi semper de Ulixe (cf. Il. 8,97 et al.) Σ 2v 1237 Ἴσθμιον εἰς πτολίεθρον ὑπόστροφος ἴχνος ἔκαμψε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ lenkte er den Schritt zurück in die Stadt am Isthmos. Sim. (gr.) εἰς πτολίεθρον … ἴχνος ἔκαμψε] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 4,138 (εἰς πόλιν ἴχνος ἔκαμψε) 1238 τῷ δ’ ἄρα Κυψελίδας μεγάλαν ἀπεδάσσατο μοῖραν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Also gab ihm der Kypselossohn großen Anteil Crit. (gr.)μοῖταν L 1239 τιμᾶς καὶ πλούτοιο· τίεν δέ μιν ἶσα τοκῆϊ ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ an Ehre und Reichtum: Er ehrte ihn wie einen Vater, Sim. (gr.) τίεν δέ μιν ἶσα τοκῆϊ] cf. Q.S. 8,492 (ἶσα τοκῆι τίεσκον) 1240 τριπλᾷ τετραπλᾷ τ’ ἀποδούς, ὅσα φῶρες ἕλοντο.‒‒|‒‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ indem er drei- und viermal so viel zurückgab, wie die Diebe genommen. Sim. (gr.) τριπλᾷ τετραπλᾷ] = Hom. Il. 1,128 1241 εἵνεκα δ’ εὐμαθίης τε καὶ ἤθεος ἐς τέλος αἰὲν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Wegen seiner guten Bildung und seines Charakters liebte bis zum Ende immer 1242 ἀμφαγάπα πολύδωρος ἄναξ πολύϊδριν ἀοιδόν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ der reiche Herrscher den vielwissenden Sänger. 1243 καὶ σοφίης σοφὸς αὐτὸς ὑποδρηστῆρα κόμησεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Und der Weise selbst pflegte den Diener der Weisheit, Sim. (gr.) ὑποδρηστῆρα] cf. Hom. Od. 15,330 1244 εἰσόκεν οἱ λίνον αἰπὺ μέλας περιχεύατο πότμος ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ bis das schwarze Todesgeschick ihm sein jähes Fangnetz umlegte, Sim. (gr.) μέλας … πότμος] iunctura Quinti, vid. Q.S. 6,651; 11,47; 13,172 1245 γήραος ἀδρανίᾳ πολιότριχος ἐσκληῶτι .‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ als er durch die Trägheit des grauhaarigen Alters schon ausgedörrt war. Sim. (gr.) γήραος ἀδρανίᾳ] cf. A.R. 2,200 (ἀδρανίᾳ γήραι τε); Call. Fr. 520; AP 6,296,6 (Leon.) πολιότριχος] cf. Opp. C. 3,293 .331 ἐσκληῶτι] cf. A.R. 2,53 1246 Honores habiti post mortem. εὖτε δὲ σῶμ’ ἕλε γαῖα καὶ ἄλλοσε πέπτατο θυμός,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Als aber die Erde seinen Körper aufgenommen hatte und sein Sinn anderswohin Ehrenbezeugungen nach seinem Tod Sim. (gr.) πέπτατο θυμός] cf. Hom. Il. 16,469 (ἀπὸ δ’ ἔπτατο θυμός); Od. 10,163; 19,454 1247 εἰκόνα Ταιναρίῃσιν ἐπὶ σπιλάδεσσι Λάκωνες ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ verstreut war, da stellten die Lakoner auf die Felsen vom Tainaron ein Sim. (gr.) Ταιναρίῃσιν ἐπὶ σπιλάδεσσι Λάκωνες] cf. Opp. H. 5,452 (de Arione: Ταιναρίῃς τ’ ἐπέλασσεν ἐπὶ προβολῇσι Λακώνων)v. 1247sq.: de re cf.Hdt. 1,24,8 (καὶ Ἀρίονος ἔστι ἀνάθημα χάλκεον οὐ μέγα ἐπὶ Ταινάρῳ)v. 1247sq.: εἰκόνα … / χαλκότυπον] cf. AG 16,362,2 (εἰκόνι χαλκοτύπῳ) 1248 χαλκότυπον στάσαντο μετ’ ἐσσομένοις ἀρίδαλον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ erzgetriebenes Standbild auf, unter den künftigen Menschen sehr deutlich zu sehen. Crit. (gr.)μετ’. LSim. (gr.) ἐσσομένοις ἀρίδαλον] = Q.S. 7,160; eadem clausula utitur Rhodomanus in Rhod. Arg. 263 (τύμβῳ δ’ ἐκτερέϊξαν ἐπεσσομένοις ἀριδήλῳ) Ecclesiastae cap. I. Prediger (Kohelet), Kap. 1: Crit. (gr.)v. 1‒4: utrum sit Rhodomani an Neandri, non liquet. redolet autem magis Neandrum, quippe qui hoc dicto saepius utatur. Ματαιότης ματαιοτήτων καὶ πάντα ματαιότης. Eitelkeit der Eitelkeiten und alles Eitelkeit. Vanitas vanitatum et omnia vanitas. Eitelkeit der Eitelkeiten und alles Eitelkeit. FINIS. ENDE.