Springe zu MainSpringe zum EndeSpringe zur Sidebar
Zur Startseite gehen (Dekorationselement: Rhodomans Kopf)
RhodomanologiaDas poetische Werk von Lorenz Rhodoman bis 1588
Dekorationselement: Rhodomans Hände schreiben auf einem Blatt Papier.

Historia ecclesiae

Gr. / Lat. (Prosa)

1 Historia Kirchen‑ Ecclesiae geschichte sive populi Dei, oder Geschichte des Volks Gottes, politiae eiusdem et re- vom Gemeinweisen desselben und den rum praecipuarum, quae in wichtigsten Ereignissen, die sich in illo populo acciderunt, patribus primum in oe- jenem Volke erreigneten, wobei zunächst die alten Vätern in Wirt- conomia, schola et politia gubernantibus o- schaft, Erziehung und Politik alles regier- mnia, deinde Assyriis et Chaldaeis, Persis, Ale- ten, dann die Assyrier und Caldäer, die Perser, Alexan- xandro Magno, Graecis sive Macedonibus et der der Große, die Griechen bzw. Makedonen und tandem Romanis in prima, secunda, tertia et schließlich die Römer in der erste, zweiten, dritten und quarta monarchia imperantibus, a conditis vierten Monarchie regierten, reichend von der Gründung rebus humanis usque ad novissimum der Menschheit bis zum schließlichen urbis Hierusalem et gentis katastrophalen Untergang Iudaicae horribile der Stadt Jerusalem excidium und des jüdischen Volkes conscripta et exposi- geschrieben und erläu- ta carmine Graeco a Laurentio Rhodomanno tert in der Form eines griechischen Gedichts von Lorenz Rhodoman, scholae Ilfeldensis olim einem ehemaligen Zögling alumno der Schule von Ilfeld Adiecta est etiam versio Latina e regione textus Graeci, Hinzugesetzt ist auch eine parallele lateinische (Prosa)Übersetzung des griechischen Textes, ut conferri possit. damit man sie vergleichen kann.(1) Anm.:(1)Dieser Absatz fehlt in der nur griechischen Londoner Ausgabe von 1582. 2/3 ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ, HISTORIA ECCLESIAE Kirchengeschichte, Crit. (gr.)Ἱστορία—Ῥοδομάννου om. 67ΕΚΚΛΕΣΙΑΣ 1581 1582ἀπὸ 1581 1582 τοῦτ’ ἔστι λαοῦ τοῦ Θεοῦ, συγγραφθεῖσα sive populi Dei conscripta a d.h. (Geschichte) des Volkes Gottes, ὑπὸ Λαυρεντίου Ῥοδομάννου Laurentio Rhodomanno verfasst von Lorenz Rhodoman 1 Narratio de statu ecclesiae ab exordio mundi ad excidium Hierosolymitanum, epitomen historiae Iudaicae complectens. Εἰν ἀρχῇ, τῇ μηδὲν ἔην, Θεὸς ἄμμορος ἀρχῆς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ In principio, quo nihil erat, Deus expers principii Am Anfang, als noch nichts war, schuf Gott, der ohne einen Anfang Erzählung über den Zustand der Kirche von Beginn der Welt an bis zur Zerstörung Jerusalems, eine Kurzfassung der jüdischen Geschichte enthaltend 2 οἶος ἐὼν μεγάλοιο θεμείλιον ἥδρασε κόσμου.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ solus qui est, magni fundamentum stabilivit mundi allein existierte, das Fundament der gewaltigen Welt.(2) Anm.:(2)Wie in seiner später erschienenen Ilias parva verzichtet Rhodoman hier gänzlich auf ein episches Proöm. Der argumentum-Charakter der Dichtung soll offensichtlich im Vordergrund stehen. [SW] 3 Distributio operum Dei sex diebus creatorum. Gen. 1. ἤμασι δ’ ἓξ ἐπέρηνε σοφοῦ τεχνάσματος ἔργον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ diebusque sex absolvit sapientis artificii opus In sechs Tagen vollendete er das Werk seiner klugen Planung Einteilung der Werke Gottes, die an sechs Tagen geschaffen wurden. Gen 1(3) Anm.:(3)Abkürzungen der Bibelbücher in der Übersetzung nach Lokkumer Richtlinien. 4 αὐτοτελεῖ δυνάμει· τῷ γὰρ ῥέα πάντα τελέσσαι·‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ propria potentia (illi enim facilia sunt omnia effectu) mit seiner Kraft, die von selbst Wirklichkeit schafft: denn ihm fällt es leicht, alles zu vollenden. Sim. (gr.) αὐτοτελεῖ δυνάμει] cf. Rhod. Hym.Schol. 144 (αὐτοθελεῖ δυνάμει) 5 παύσατο δ’ ἑβδομάτῃ καὶ σάββατον ἱρὸν ἔταξεν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ac quievit septimo et sabbatum sanctum instituit. Am siebten Tag nahm er sich jedoch eine Pause und setzte den heiligen Sabbat fest. 6 Dies I. chaos et lux. ἤματι μὲν πρώτῳ χάεος θέτ’ ἀείδελον ὕλην‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die autem primo chai fecit obscuram materiem, Am ersten Tag setzte er fest, dass der gestaltlose Stoff des Chaos, Der erste Tag: Das Chaos und das Licht 7 σύμφυρτον καὶ ἄμορφον ἔμεν πρωτόσπορον ἀρχὴν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ indigestam et informem, ut esset primum initium durcheinander gemischt und ohne Gestalt, als erstgesäter Anfang Sim. (gr.) πρωτόσπορον ἀρχήν] = Nonn. D. 41,129; Colluth. 62Sim. (lat.) indigestam] cf. Ov. met. 1,7 (rudis indigestaque moles) 8 γαίης καρποτόκοιο καὶ αἰθέρος ἀστερόεντος.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ terrae fructiparae et aetheris stellati. der fruchthervorbringenden Erde und des sternenreichen Himmels diene. Sim. (gr.) καρποτόκοιο] cf. AG 16,11,4; vide etiam Rhod. Hym.Schol. 606 αἰθέρος ἀστερόεντος] cf. Hom. Il. 5,769; 6,108 et al. (οὐρανοῦ ἀστερόεντος)Sim. (lat.) fructiparae] nl. 9 τῷ δ’ ἔπι φῶς ποίησεν ὁρίζειν νύκτα καὶ ἦμαρ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ post hoc lucem fecit ad disterminandum noctem et diem. Danach sorgte er dafür, dass das Licht Nacht und Tag abgrenzte. 10 II. Firmamentum. δεύτερον αὖ στερέωσε καὶ ἐξετάνυσσε θέατρον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ secundo deinceps firmavit et expandit theatrum Als zweites wiederum befestigte er in erheblicher Ausdehnung das Theater (Der) zweite (Tag): Das Firmament 11 θαυμασίοις ὑδάτεσσιν Ὀλύμπιον, ἔνδιον ἄστρων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mirandis aquis caeleste, domicilium astrorum des Himmels vermittels erstaunlicher Wassermassen, den Platz der Sterne, Sim. (gr.) ἔνδιον ἄστρων] = Nonn. Par.Ev.Jo. 14,110 12 πλαγκτῶν τ’ ἀπλανέων τε καὶ αἰθερίου πυρὸς ἕδρην.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ erraticorum et fixorum et aetherii ignis sedem. sowohl umlaufender [der Planeten] als auch fixer, und den Sitz des ätherischen Feuers. 13 III. Terra et mare. ἤματι δ’ ἐν τριτάτῳ ξηρὴν ἀπεχώρισεν ὑγρῆς·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die postea tertio aridam separavit ab humida Am dritten Tag trennte er das trockene Land vom feuchten Meer; (Der) dritte (Tag): Die Erde und das Meer Crit. (gr.)ἀπεχώρισεν 67: ἀπεχώρησεν 1581 1582 14 γαίην δ’ ἀστυφέλικτον ἐν ἠέρι πήξατο μέσσῳ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ terramque immotam in aëre stabilivit medio, die unerschütterliche Erde befestigte er mitten in der Luft, 15 κέντρῳ ἐρειδομένην καὶ κύκλιον εἶδος ἔχουσαν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ centro innixam et orbiculari specie praeditam sich auf eine zentrale Achse stützend und mit einer runden Form, Crit. (lat.)fort. praeditum cod. 16 παντοίοις τε φυτοῖσι καὶ ἄνθεσι τηλεθόωσαν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ omnigenisque plantis et floribus virentem; von jeglichen Lebewesen und Gewächsen sprießend. 17 ἀμφὶ δέ μιν βαθὺ λαῖτμα παλίρροον Ὠκεανοῖο ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et circa eam profundam aquam et reciprocantem Oceani Um sie herum ließ er den tiefen, hin- und herwogenden Schlund des sie im Kreis umfließenden Ozeans Sim. (gr.) βαθὺ λαῖτμα] cf. Opp. H. 4,531; Nonn. D. 10,161 παλίρροον] cf. Opp. H. 2,398; Triph. 76 18 χεύατο κυκλοπόροιο καὶ ἀλλήλοισιν ἔδησεν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ fudit orbem cingentis et inter se devinxit. sich ergießen und band beide aneinander. 19 Paradisi fabricatio. Gen. 2. ἐνθάδε καὶ ποταμοῖσι διάρρυτον εὐρυπόροισι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ibi etiam fluviis irriguum lativagis Hier schuf Gott auch das Paradies, das von weitläufigen Flüßen durchströmt ist, Die Erschaffung des Paradieses. Gen 2 Sim. (lat.) lativagis] nl. 20 τεῦξε Θεὸς παράδεισον, ἐπὶ χθονὸς οὐρανὸν ἄλλον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ condidit Deus paradisum, in terra caelum alterum, einen zweiten Himmel auf Erden, 21 αὐλὴν ἀνδρομέης καὶ ἀνάκτορον εὐρὺ γενέθλης.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aulam humani et regiam amplam generis. den Hof und das weitgestreckte Herrscherhaus des Menschengeschlechtes. 22 κήπῳ δ’ ἐν μεσάτῳ πολυθαλλέϊ δισσὰ φύτευσε‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ac horto in medio florentis(sim)o duas plantavit Inmitten des vielfach fruchtbaren Gartens schuf er zwei Sim. (gr.) πολυθαλλέϊ] nl. 23 δένδρεα βριθομένω μήλων γλυκυειδέϊ καρπῷ·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ arbores onustas pomorum venusto fructu: Bäume, schwer belastet von der süßen Frucht von Äpfeln: Crit. (gr.)καρπῷ 67 1581: κώρπῳ 1582Sim. (gr.) γλυκυειδέϊ] nl. 24 τῷ μὲν δὴ ζωῆς, τῷ δ’ οὔνομα γνώσιος ἐσθλῶν‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ uni erat vitae, alteri nomen cognitionis bonorum Der eine hatte den Namen des Lebens, der andere den Namen der Erkenntnis von Gut 25 ἠδὲ κακῶν· ἐκ τοῦ γὰρ ὁμῶς ἀγαθοῦ τε κακοῦ τε‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et malorum. ex hac enim simul boni malique und Böse: Denn aus diesem (Baum) ergab sich für die Menschen die Erkenntnis 26 γνῶσις ἐπῆλθε βροτοῖσιν, ἐπεὶ γευσαίατο καρπῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ noticia provenit hominibus, postquam gustassent fructus von Gut und Böse gleichermaßen, sobald sie von dessen Früchten kosteten, 4/5 27 ῥίψαντες Κτιστῆρος ἑοῦ παρὰ ποσσὶν ἐφετμάς.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ abiicientes conditoris sui ad pedes mandata. die Gebote ihres Schöpfers beiseite wefend. 28 IIII. Luminaria seu stellae. τέτρατον ὠκυδρόμων σφαίρῃς περιλαμπέσιν ἄστρων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quarto velocium globis conspicuis stellarum Als viertes umkränzte er den Himmel mit ringsumstrahlenden Kreisbahnen von schnellaufenden Sternen (Der) vierte (Tag): Die Lichtquellen bzw. Sterne Sim. (gr.) ὠκυδρόμων] cf. E. Ba. 873; Orph. H. 69,9 29 οὐρανὸν ἐστεφάνωσε καὶ ἀγλαὸν ὤπασε μόχθον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ caelum coronavit et splendidum tribuit officium, und gab ihnen die glänzende Aufgabe, 30 νύκτα διακρίνειν, γλυκερῆς ὅτε παύσιος ὧραι,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ noctem discernere dulcis cum quietis hora die Nacht zu unterscheiden, wenn die Stunden der süßen Ruhe sind, 31 καὶ χρόνον ἡμερινόν, καμάτων ὅτ’ ὀρώρεται ἔργον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et tempus diurnum, laborum cum movetur opus, und die Zeit des Tages, wenn das mühsame Tageswerk sich erhebt, 32 καὶ φάος ἀνθρώποις καὶ κτίσμασι πᾶσιν ἀνοίγειν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac lucem hominibus et creaturis omnibus aperire und auch das Tageslicht für Menschen und alle Geschöpfe zu öffnen 33 κρυπταδίων τε πέλειν τεκμήρια καὶ λυκάβαντας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ occultorumque esse prodigia et annos und Kennzeichen des Verborgenen zu sein und Jahre zu vollenden 34 ἐκτελέειν μῆνάς τε καὶ ἤματα καὶ δρόμον ὡρῶν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ efficere mensesque et dies ac cursum horarum. sowie Monate und Tage und den Lauf der Stunden. Crit. (gr.)ὡρέων 67 35 μήνη δ’ ἠέλιός τε φαάντερον ἔλλαχε κῦδος·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ luna vero et sol lucidius acceperunt decus: Der Mond und die Sonne aber erlangten glanzvolleren Ruhm: Sim. (gr.) ἔλλαχε κῦδος] cf. AG 16,376,2 36 ὃς μὲν ἄρ’ ἠριγένειαν ἐπ’ ἀνθρώποισι φαείνειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hic quidem, ut per diem hominibus luceat letztere, die Morgenröte den Menschen aufscheinen zu lassen 37 φωτὸς ἀπειρεσίοιο ῥοαῖς καί θ’ ὥρας(4) ἑλίσσειν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ luminis infiniti radiis ac tempora volvat; mit den Fluten ihres unendlichen Lichtes und die Stunden abrollen zu lassen; Anm.:(4)Die kurze Messung der Endsilbe -ας ist ungewöhnlich und dürfte als Dorismus zu werten sein. 38 ἡ δὲ κνέφας σελάειν καὶ δεύτερον ἦμαρ ὀπάζειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ illa vero, ut noctem illustret et alterum diem praebeat. ersterer, die nächtliche Finsternis zu beleuchten und einen zweiten Tag zu geben. 39 V. Pisces et aves. πέμπτῃ δ’ αὖ νηκτῶν ἑτερότροπα καὶ πετεηνῶν‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ caeterum quinto natatilium diversa et volatilium Am fünften Tag wiederum schuf er die verschiedenartigen Stämme der schwimmenden und geflügelten Wesen (Der) fünfte (Tag): Die Fische und Vögel Sim. (gr.)v. 39sq.: νηκτῶν ἑτερότροπα καὶ πετεηνῶν / φῦλ’] cf. Opp. H. 1,379 (γαλεῶν δ’ ἑτερότροπα φῦλα) 40 φῦλ’ ὑδάτων τέκτηνε, μιῆς ὁμοειδέος ἀρχῆς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ genera ex aquis fabricavit uno eiusdem speciei principio. aus den Wassermassen, aus einem einzigen homogenen Urstoff. 41 ὄρνεα μὲν πνευστοῖο δι’ ἠέρος ἧκε πέτεσθαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aves flabilem per aëra misit volare Die Vögel schickte er aus, damit sie flink durch die atmende Luft flögen, Sim. (gr.) πνευστοῖο δι’ ἠέρος] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,1527,11 42 καρπαλίμως, ῥευστοῖσι δ’ ἐν οἴδμασιν ἐσκέδασ’ ἰχθῦς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cito et nabilibus in undis sparsit pisces, in den fließenden Strömen verbreitete er die Fische; Crit. (gr.)ἐσκέδασ’ 67: ἐσκέδας 1581 1582Sim. (lat.) nabilibus] vox mediaevalis 43 σπέρματι πληθύνοντας ἐν ἠέρι καὶ πελάγεσσι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ semine augescentes in aëre et pelago. beide [Vögel und Fische] vermehren sich durch ihren Samen in der Luft und in den Meeren. 44 VI. Animalia terrestria et homo. τῇ δ’ ἕκτῃ κτήνη τε καὶ ἑρπετὰ θηρία τ’ αἴης‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sexto tandem iumenta et reptilia bestiasque terrae Am sechsten Tag hieß er das Vieh und die Kriechtiere und die wilden Tiere aus der Erde (Der) sechste (Tag): Die Landtiere und der Mensch 45 ἐκπρομολεῖν ἤνωγε καὶ ὕστατον ἀνέρα πάντων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ provenire iussit et postremum hominem omnium hervorzutreten, und als letzten von allen schuf er den Menschen, 46 ἔκπλασεν, ὃν διὰ πάντα σοφῇ τεκτήνατο βουλῇ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ finxit, propter quem omnia sapienti fabricavit consilio. um dessen willen er alles (andere) mit weisem Ratschluss ersonnen hatte. 47 πάντα γάρ, ὅσσα γένοντο κατ’ αἰθέρα καὶ πέδον αἴης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnia enim, quae facta sunt in aethere et solo terrae, Denn alles, was im Himmel und auf dem Erdboden entstand, 48 ἀντιθέων ἐγένοντο βροτῶν χάριν· ὃς δ’ ἄρ’ ἐτύχθη,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ divinorum sunt facta hominum causa: is autem factus est, enstand nur um der gottähnlichen Menschen willen; der aber wurde geschaffen, 49 ὡς γνώῃ Κτιστῆρα καί οἱ ἐπεοικότα ῥέζοι.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ut agnosceret Creatorem et ei congruentia faceret. um seinen Schöpfer zu erkennen und ihm Gefälliges zu tun. Sim. (gr.) οἱ ἐπεοικότα ῥέζοι] ~ Mosch. Eur. 140 (θεοῖς γ’ ἐπεοικότα ῥέζεις) 50 Gen. 2. τοὔνεκ’ ἐπεὶ μέγαν οἶκον ἑτοῖμά τε πάντα κατ’ αὐτὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ideo postquam spaciosam domum et parata omnia in illa, Nachdem der göttliche Herr deshalb das große Haus (der Schöpfung) und alles in diesem Gen 2 51 Κοίρανος ἀνδρὶ δόμησε τελεσσιπόνῳ Θεὸς αὐδῇ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Dominus homini aedificarat operante Deus verbo, für den Menschen fertig gebaut hatte mit seiner Stimme, die sogleich alle Mühe vollendet, Sim. (gr.) τελεσσιπόνῳ] nl. 52 χείρεσιν ἀθανάτῃσι τέλος δώμησε καὶ αὐτὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ manibus divinis tandem fabricatus est et ipsum schuf er schließlich mit seinen unsterblichen Händen auch ihn (den Menschen) selbst, Sim. (gr.) χείρεσιν ἀθανάτῃσι] ~ Hom. Il. 16,704 (χείρεσσ’ ἀθανάτῃσι) 53 δισσῆς ἐκ φύσιος συναρηρότα· καὶ γὰρ ὁ πηλὸν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ duplici ex natura constantem. namque ille limum der sich aus zwiefacher Natur zusammenfügte: Denn er nahm Schlamm 54 λαζόμενος στῆσεν βροτοειδέος εἰκόνα μορφῆς‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sumens statuit humanae imaginem formae, in seine Hände und errichtete das Bild der menschenförmigen Gestalt, Sim. (gr.) βροτοειδέος] cf. Man. 6,446 55 ὀστέοις καὶ σάρκεσσιν ὁμόζυγον· ἐν δ’ ἄρ’ ἀήτην‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ossibus et carne cohaerentem, inque illam flatum aus Knochen und Fleisch zusammengefügt; und hinein blies er den Atem 56 ζωῆς φυσιόων, ὃς ἔην θεότητος ἀπορρώξ,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ vitae spirans, qui erat divinitatis particula, des Lebens, der ein Ausfluss der Göttlichkeit war, Sim. (gr.) ἔην θεότητος ἀπορρώξ] cf. Hom. Od. 9,359 (ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν ἀπορρώξ); 10,514 (ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ) 57 ψυχὴν δ’ ἐνθέμενος βροτέοις μελέεσσι θεείην‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et animam indens humanis membris divinam und er legte eine göttliche Seele in die menschlichen Glieder hinein 6/7 58 ἀντίτυπον στῆσεν θεοειδέος εἰκόνα μορφῆς‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ similem statuit divinae effigiem formae, und errichtete ein ebenbürtiges Abbild der gottförmigen Gestalt,(5) Anm.:(5)Die Verse 54 und 58 sind offensichtlich absichtlich ähnlich gebaut (στῆσεν βροτοειδέος/θεοειδέος εἰκόνα μορφῆς), um die Gottabbildlichkeit des Menschen zu unterstreichen. [SW] 59 κάλλεσιν οὐρανίοιο νοὸς νοῒ κοσμηθεῖσαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ ornatu caelestis mentis mente decoratam. ausgestattet mit dem Geiste, der Schönheit des himmlischen Geistes. Sim. (gr.) νοὸς νοΐ] de formis heteroclinis cf. NT Ep.Rom. 7,23 (νοός); 1 Ep.Cor. 1,10 (νοΐ) κοσμηθεῖσαν] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 2,655 et al. 60 ὣς ὁ μὲν οὐράνιος ψυχὴν καὶ θέσκελον εἶδος‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ ita caelestis (erat) anima et divina specie So ist der Mensch hinsichtlich seiner Seele und seiner göttlichen Gestalt Crit. (gr.)ὡς 67 1581 1582Sim. (gr.) θέσκελον εἶδος] cf. Nonn. D. 10,216; 25,279; 47,718; Par.Ev.Jo. 14,83 61 ἄνθρωπος, χθόνιος δὲ δέμας καὶ σαρκινὸν εἶδος.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ homo et terrestris corpore et carnea specie. himmlisch, jedoch irdisch hinsichtlich seiner äußeren Form und seiner fleischlichen Gestalt. Crit. (gr.)debuit σάρκινον secundum LSJ 62 Evae formatio et coniugii institutio. Gen. 2. τῷ δὲ τάχ’ ἐκ πλευρῆς, ὅτε μιν βαθὺς ηὔνασεν ὕπνος,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ huic statim e costa, cum eum altus sopivisset somnus, Für diesen baute die allmächtige Trinität aus seiner Seite, nachdem ihn tiefer Schlaf niedergelegt hatte, Die Erschaffung Evas und die Einrichtung der Ehe. Gen 2 Sim. (gr.) ηὔνασεν ὕπνος] = A.R. 4,1060.1110 63 νύμφην δεῖμε πόνων ἐπαρηγόνα σύζυγά τ’ εὐνῆς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sponsam aedificavit laborum sociam et consortem lecti eine Braut als Helferin in seinen Mühen und als Genossin auf dem Lager 64 παμβασίλεια Τριὰς καὶ ἐτήτυμον ἔννεπε μῦθον·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ omnipotens Trinitas et verum pronunciavit verbum: und sprach dazu das zutreffende Wort: Sim. (gr.) παμβασίλεια] cf. A.R. 4,382 (de Iunone) ἔννεπε μῦθον] = Hom. Il. 8,412; Orph. A. 541 65 „Οὐ καλὸν ἄνδρα μόνον ζώειν· ποιήσομεν αὐτῷ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ „Non bonum, hominem solum vivere: faciemus ipsi „Es ist nicht gut, dass der Mensch allein lebt; wir werden ihm, 66 συγκλήρου χατέοντι βοηθόον, ᾗ φρένα τέρπῃ.“‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ consortis indigenti auxiliatricem, qua animum exhilaret.“ der einer Teilhaberin bedarf, eine Helferin schaffen, an der er seinen Sinn erfreuen kann.“ 67 Καί σφιν ἐϋκτιμένης περικαλλέα χῶρον ἀλωῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Tum illis culti amoeniss(imam) regionem horti Und er gab ihnen den wunderschönen Ort des wohlgegründeten Gartens [des Paradieses], 68 Lapsus et poena. Genes. 3. δῶκεν ὑπ’ εὐφροσύνῃ κτεατισσέμεν. ἀλλὰ μινυνθὰ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tradidit in voluptate possidendam. sed exiguo temporis spacio um ihn mit Besonnheit zu besitzen. Aber nur kurze Zeit (Sünden)Fall und Strafe. Gen 3 69 ἀγλαΐης ἀπόναντο θεουδέος· ἐκ γὰρ ἔλασσε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ amoenitatis fructum perceperunt divinae. nam expulit hatten sie Gewinn von ihrem gottähnlichen Glanz. Denn es vertrieb sie 70 μῆνις ἀγαιομένοιο Θεοῦ σφέας, οὕνεκα θυμὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ira indignantis Dei illos, quia animum der Groll des zürnenden Gottes, weil sie ihr Gemüt 71 ἀρχεκάκοιο δράκοντος ἐφημοσύνῃσι χάλασσαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ principis malorum serpentis iussis laxaverant den Aufträgen der Schlange, von welcher alles Übel ausging, öffneten Sim. (gr.) ἀρχεκάκοιο] cf. Hom. Il. 5,63 72 καὶ καρπῶν γεύσαντο, Θεοῦ τοὺς φράξεν ἐφετμή.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ et de fructibus gustarant, Dei quos sepserat mandatum. und von den Früchten (des verbotenen Baumes) kosteten, welche die Weisung Gottes versperrte. Crit. (gr.) Θεοῦ τοὺς φράξεν ἐφετμή] θεοῦ δ’ ἀμέλησαν ἐφετμῶν / αἷς προέφη μήλων μὴ ψαύειν ἄφρονι τόλμῃ 67 a.c. 73 τοὔνεχ’ ὑπερβασίῃ σφιν ὁμοῦ καὶ πᾶσι τέκεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ ideo transgressione sibi pariter et omnibus natis Deshalb schufen sie durch diese Übertretung zugleich für sich selbst und für alle Nachkommen 74 λώβην αἰσχροφυῆ καὶ δύσμορον οἶτον ἔτευξαν.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ labem foedissimam et tristiss(imum) exitium paraverunt. hässliche Schande und unglückliches Verderben. Sim. (gr.) αἰσχροφυῆ] nl. 75 Receptio hominum et promissio. αὐτὰρ ὅμως ἐσάωσε Πατὴρ μεροπηΐδα γέννην‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ veruntamen servavit pater humanum genus Aber dennoch rettete der göttliche Vater das menschliche Geschlecht, Die Sicherung der Menschen und die Verheißung (an diese) Sim. (gr.) μεροπηΐδα] cf. Opp. C. 1,23 76 Υἷος ὑποσχομένου δύνειν μετόπισθε γυναικὸς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ filio pollicente subiturum se postea mulieris da der Sohn versprach, später in den Mutterschoß einer von der Ehe unberührten 77 κόλπον ἀπειρογάμοιο καὶ ἄρκια λύτρ’ ἀποτίνειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sinum innuptae et sufficiens lytron persoluturum Frau einzudringen und ein hinreichendes Lösegeld zu bezahlen Sim. (gr.) ἀπειρογάμοιο] cf. Nonn. D. 47,416 (de Minerva) 78 συνθραύειν τε κάρηνον ἀμερσιβίοιο δράκοντος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et confracturum caput lethiferi Draconis, und das Haupt der lebensvernichtenden Schlange zu zerstoßen, Sim. (gr.) ἀμερσιβίοιο] nl. 79 ὡς μὴ φροῦδον ἔῃ κτισμοῦ τέλος, οὕνεκα πάντα‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ne irritus esset creationis finis, propter quem omnia damit der Zielpunkt der Schöpfung [der Mensch] nicht hinfort sei, um dessen willen 80 τεῦξε Θεός, μίμνῃσι δ’ ὁμήγυρις αἰὲν ὀπίσσω,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fecerat Deus, maneretque ecclesia semper deinceps, Gott alles schuf, und die (kirchliche) Gemeinschaft in der Zukunft immer erhalten bleibe, 81 Θεὸν εὐσεβέως τε τίοι ποινήν τ’ ἀλέοιτο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ quae Deum pie coleret et penam evitaret. die in frommer Weise Gott ehren und die Strafe vermeiden solle. 82 οἱ γὰρ ὑποσχεσίῃσι πεποιθότες ἔκφυγον ἀρήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ illi enim promissioni credentes effugerunt maledictionem. Denn indem sie diesen Versprechungen vertrauten, entkamen sie dem Fluch. 83 μίμνε δ’ ὁμοῦ καὶ δυσσεβέων γένος, οἵ ῥα Καΐνου ‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ mansit tamen simul etiam impiorum genus, qui Caini Es blieb zugleich aber auch das Geschlecht der Unfrommen, die nach der Charakterart Kains 84 ἤθεσιν ἀρχεγόνοιο Θεὸν στυγέουσι καὶ ἐσθλῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ingenio primigenae Deum odio habent et bonorum Gott verachten und die Versammlung der anständigen (Menschen) Sim. (lat.) primigenae] cf. Schol. Stat. Theb. 4,257 85 σύλλογον ἐχθαίρουσι, μόρου δέ τε κύρμα πέλονται.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ coetum infestant mortisque praeda sunt. hassen und so eine Beute des Todes werden. Sim. (gr.) κύρμα πέλονται] cf. Hom. Il. 17,272; Od. 3,271 et al. (κύρμα γενέσθαι) 86 Cain nascitur, occidit fratrem et eiectus peculiare regnum instituit. Ge.(6) 4. Εὔη γὰρ φιλότητι γάμου δμηθεῖσα Καΐνον ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Eva enim, amore coniugii domita, Cainum Denn Eva gab sich der Liebe der Ehe hin und legte dann ihren erstgeborenen Kain wird geboren, tötet seinen Bruder, wird vertrieben und gründet ein eigenes Reich. Gen 4 Crit. (lat.)Κάϊνον deliberat WeiseAnm.:(6)gen. 67 87 υἱέα πρωτόγονον παρὰ γούνασι θῆκεν Ἀδάμῳ·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ filium primogenitum in genua posuit Adamo: Sohn Kain neben die Knie Adams; Sim. (gr.) πρωτόγονον] cf. eadem sede Hom. Il. 4,102 (ἀρνῶν πρωτογόνων) 88 ὅς περ ἀνοιστρηθεὶς φθονερῇ φρενὶ δῖον Ἄβηλον ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ qui furore percitus invido animo dium Abelum dieser (Kain) wurde durch seinen neidischen Sinn in Wahnsinn versetzt und beraubte 8/9 89 αὐτοκασίγνητον γλυκερῆς αἰῶνος ἄμερσε.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ germanum dulci vita spoliavit. den göttlichen Abel, seinen leiblichen Bruder, des süßen Lebens. 90 τῷ οἱ πρωτοπάτωρ στυγερὰς ἠρήσατο ποινὰς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ideo ei primiparens tristes imprecatus est poenas Deshalb wünschte ihm der erste Vater [Adam] eine schreckliche Strafe an Sim. (gr.) πρωτοπάτωρ] nl.Sim. (lat.) primiparens] nl. 91 ἔκ τ’ οἴκου φυγάδευσεν ἑῆς ἀποτηλόσ’ ὀπωπῆς·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ eque domo exegit suo procul a conspectu: und verbannte ihn aus seinem Hause, weit weg von seinem Angesicht; 92 αὐτὰρ ὁ πατρὸς ἄνευθεν ἐὼν φυγὰς αὐτίκ’ ἔγειρε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ verum is, a patre discedens exul, statim excitavit als dieser [Kain] jedoch seinem Vater fern war, errichtete er in der Verbannung sogleich 93 κοιρανίης ἴδιον μένος, ἀντίπαλον δ’ ἁγίοισι.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ regni propriam potentiam adversam sanctis. die Macht einer eigenen Herrschaft, die aber den frommen Menschen feindlich war. 94 Duo in mundo regna contraria. rectores ecclesiae, politiae et oeconomiae ante diluvium recensentur. Genes.(7) 5. δισσαὶ γὰρ κατὰ κόσμον ἀεὶ διδυμότροπον ἀρχαὶ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ duo enim in mundo semper discordi imperia Es bestehen zwei feindliche Herrschaften in einer stets zweifach gearteten Schöpfung, Die zwei Reiche auf der Welt. Die Lenker von Kirche, Politik und Wirtschaft vor der Sintflut werden durchgemustert. Gen 5 Sim. (gr.) διδυμότροπον] nl.Anm.:(7)Gen. 67 95 ἀντίβιοι τελέθουσι, Θεοῦ Σατανᾶ τε κελαινοῦ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ pugnantia sunt, Dei Satanaeque nigri. diejenige Gottes und diejenige des finsteren Satan. 96 οἱ δ’ οἴκων ἱερῶν τε λόγων κοινῶν τε θεμίστων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ caeterum hi domuum sacrorumque sermonum et publicarum legum Die folgenden Personen aber waren gemeinsam die Anführer der heiligen Häuser und Wissenschaften sowie der gemeinsamen Gesetze 97 εὐσεβέων ἀγέλην κατ’ ἀκήρατον ἡγητῆρες ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ piorum in grege sincero praesides in der unbefleckten Herde des Frommen Sim. (gr.) ἡγητῆρες] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 2,559.608.638 et al. 98 ἦσαν ὁμοῦ κόσμοιο μετὰ κτίσιν ἀρτιτέλεστον·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fuerunt simul mundi post conditionem recentem: sogleich nach dem Abschluss der Begründung der Schöpfung: Sim. (gr.) ἀρτιτέλεστον] cf. Nonn. D. 5,579 et al. 99 Adam. Seth. Enos. πρωτόπλαστος Ἄδαμος ἀεξιβίων ἐνιαυτῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ protoplastus Adam, vitalium annorum Der erstgeschaffene Adam, der hundert Dekaden von lebensverlängernden Jahren Adam, Seth und Enosch Sim. (gr.) πρωτόπλαστος] cf. LXX Wi. 7,1; 10,1 (item de Adamo) ἀεξιβίων] vox rara, cf. LSJ s.v. ἀεξίβιοςSim. (lat.) protoplastus] cf. Iren. 3,21,10; Ps. Cypr. pasch. 10 et al. 100 ἐκπλήσας ἑκατὸν δεκάδας μόνον ἑπτὰ δεουσέων,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ qui explevit centum centurias tantum septem desideratis, erfüllte abzüglich von nur sieben Jahren; Crit. (lat.)an centum decurias ? cf. Graec. 101 οὗ μέτα Σῆθος Ἐνώς τε βροτῶν γένος ἡνιόχησαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ cum quo Seth et Enos hominum genus gubernarunt. mit ihm zusammen führten Seth und Enosch die Zügel über das Menschengeschlecht. 102 τοῦ δ’ ἄρα γεινομένου καὶ ἐπὶ χθονὶ κινυμένοιο‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hoc autem nato et in terra se movente Als letzterer geboren war und sich auf der Erde bewegte, 103 πρῶτα θεοκλυτέειν τόθ’ ὁμιλαδὸν ἤρχετο λαὸς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ primum Deum invocare tunc gregatim coepit populus da begann sein Volk erstmals kollektiv Gott anzurufen Sim. (gr.) θεοκλυτέειν] cf. A. Pers. 500 104 καὶ φρένας ἀμφαδίῃσι λόγων ἰαχῇσι νομεύειν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et mentem publicis concionum sonis pascere. und seine Sinne durch öffentliche Bekundungen von Worten unterweisen zu lassen. 105 Cainan. Malaleel. Iared. Enoch. τοῖς δ’ ἔπι Καΐνας, ἅμα δ’ αὖ Μαλέηλος, ἅμ’ ἠῢς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ post hos Cainan simulque Malaleel unaque probus Nach diesen folgte Kenan, zugleich wiederum Mahalalel, zugleich der treffliche Kenan, Mahalalel, Jered und Enoch 106 Ἰάρεδος καὶ Ἐνῶχος, ὃς ἔμπνοος οὐρανιώνων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Iared et Enos, qui vivus caelitum Jered und Enoch, der noch lebendig(8) in den Chor der Crit. (lat.)Enoch cod.Sim. (gr.)v. 106sq.: οὐρανιώνων / … χοροστασίην] cf. AP 7,613,6 (γείτονα τῆς μακάρων θῆκε χοροστασίης)Anm.:(8)Vgl. auch die lebendige Entrückung von Amphiaraos (Rhod. Theb. 501‒506) und Laodike (Rhod. Il.parv.Quint. 12,45‒49). [SW] 107 ἷξε χοροστασίην, ἐπειὴ Θεὸς αὐτὸν ἄειρεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ venit ad tripudium, quia Deus illum sustulit Himmelsbewohner gelangte, da Gott ihn emporgehoben hatte 108 εἵνεκεν εὐσεβίης τε καί, ὡς βίον ἄλλον ὀπίσσω‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ propter pietatem et, ut vitam aliam in posterum sowohl wegen seiner Frömmigkeit als auch, um den Menschen ein anderes Leben für später 109 ἀνθρώποις δείξῃσι βίου παρεόντος ἀμείνω.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hominibus ostenderet vita praesente meliorem. zu zeigen, das besser ist als das irdische Leben. 110 Mathusalem(9). τοῖς δὲ Μαθουσάλας ἐναρίθμιος ἡνία λαῶν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ his etiam Mathusalem annumeratus habenas gentium Zu diesen gehörig, führte Methusalem die Zügel über das Volk Methusalem Anm.:(9)Methusalem 1582 111 νώμα πηλογόνων· μοῦνος δ’ ὑπερέδραμε πάντας‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ rexit lucigenarum solusque superavit omnes der aus Erde Geschaffenen; er allein übertraf alle anderen Sim. (gr.) πηλογόνων] cf. Call. Jov. 3Sim. (lat.) lucigenarum] vox mediaevalis 112 πουλυετοῦς ἑλίκεσσι βίου, δηρὸν δέ οἱ αἰὼν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ annosiss(im)ae cursu vitae, diuque illi aetas durch die (Sonnen-)Kreisläufe seines viele Jahre währenden Lebens; lange erstreckte sich 113 εἵλκετ’ ἐρυξιμόρων δολιχοῖς πηνίσμασι Μοιρέων·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tracta fuit lethimorantium prolixis fusis Parcarum: sein Leben durch die fortgeführten Fäden der Moiren, die seinen Tod fernhielten; Sim. (gr.) ἐρυξιμόρων] nl. πηνίσμασι] cf. AP 6,283,3Sim. (lat.) lethimorantium] nl. 114 πλὴν γὰρ ἑνὸς τριάκοντά τ’ ἐτέων ὅδε χιλιετὴς ἦν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nam praeter unum et triginta annos ille millenarius fuit. denn bis auf einunddreißig Jahr war dieser tausend Jahre alt. 115 Lamech. Noa. σὺν δέ τε Λάμεχος υἱὸς ἐν ἀνδράσι λάμπετο ποιμήν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ unaque Lamech filius inter homines luxit pastor, Mit ihm [Methusalem] zusammen leuchtete sein Sohn Lamech als Hirte unter den Menschen. Lamech und Noah 116 ὃς Νῶχον σπέρμηνε, νέης γενεῆς φυτοεργόν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ qui Noë procreavit novae generationis plantatorem. der wiederum Noah zeugte, welcher die Saat zu einer neuen Generation anlegte. Sim. (gr.) φυτοεργόν] cf. D.P. 997; AP 9,4,5 (Cyllen.) 117 οὗτοι μὲν γενεῇσιν ἐνὶ πρώτῃσιν ὁμίλῳ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hi aetatibus in primis coetui Das waren die Leute, die in den ersten Generationen die Gemeinschaft 118 εὐσεβέων σήμηναν, ἔην δὲ πατρώϊος ἀρχή,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ piorum praefuerunt, fuitque paternum imperium, der Gottesfürchtigen kommandierten, und die Herrschaft der Väter währte so lange, 119 εἰσότε κοσμολετῆρι διερράγη οὐρανὸς ὄμβρῳ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ donec exitiali diruptum fuit caelum imbre. bis der Himmel seine Schranken öffnete zum weltvernichtenden Niederschlag [d.h. bis zur Sintflut]. Sim. (gr.) κοσμολετῆρι] nl. 10/11 120 Diluvium et eius causa. Gen. 6. 7 et 8. ὡς γὰρ ἀέξετο φῦλα χοοπλάστων ἀνθρώπων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒‒|‒‒ cum enim multiplicata fuissent genera terrigenarum hominum, Als nämlich die Völker der aus Staub geschaffenen Menschen wuchsen, Die Sintflut und deren Grund. Gen 6, 7 und 8 Sim. (gr.) χοοπλάστων] nl. ἀνθρώπων] apud veteres tantum clausulae ἀνθρώποιο vel ἀνθρώποισιν leguntur 121 ηὔξετο καὶ κακίης ὀλοὸς σπόρος, οὐδέ τις ἐσθλῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ crescebat etiam malitiae perniciosa seges, nec quis bonis da wuchs auch die verderbliche Saat der Schlechtigkeit, und keiner war mehr um edle 122 ἐργασιῶν μεμέλητο, νόος δ’ ἐμελαίνετο πάντων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ operibus operam dabat, sed mens inquinata erat omnium. Werke bemüht, und der Sinn von ihnen allen färbte sich schwarz. 123 οὐδὲ μὲν ἰθυνόων πατέρων γένος ὀρθοβάτησε‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ nec sanctorum patrum progenies recte ambulabat Und das Geschlecht wandelte nicht mehr aufrecht auf den Spuren der göttlichen Satzungen Sim. (gr.) ἰθυνόων] nl. ὀρθοβάτησε] cf. AP 9,11,4 124 θείοις ἐν τεθμοῖσιν· ἐπ’ αἴσυλα δ’ ἐτράπετ’ ἔργα‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ divinis in legibus, sed ad iniusta convertebatur opera, seiner gesetzlich gesinnten Väter; sondern es wandte sich zu frevelhaften Taten, 125 Καΐνου σκυμνοῖσιν ὁμότροπον ἀρχεφονεύτεω,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Cain prolem imitans archihomicidae, gleichgesinnt mit der Nachwuchsbrut des Erzmörders Kain, Sim. (gr.) ἀρχεφονεύτεω] nl.Sim. (lat.) archihomicidae] nl. 126 οἵ σφεας ἐκτὸς ὁδοῖο παρέτραπον ἰθυπόροιο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quae eos e via seducebat recta. die sie vom geraden Weg abführte. 127 οὐδέ τις ἔπλετο πίστις ἐπὶ χθονὸς οὐδ’ ὑγιές τι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nec aliqua erat fides in terra nec sani aliquid. Und es herrschte kein Treu und Glaube mehr auf Erden, keine Vernunft mehr. 128 καὶ τότε πασάων νεφελῶν φλέβας αἰνὰ χολωθεὶς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et tunc omnium nubium venas atrociter iratus Und da öffnete Gott, gräßlich zürnend, die Adern sämtlicher Wolken Sim. (gr.) αἰνὰ χολωθείς] = Call. Del. 86 129 λῦσε Θεός, βρυερὰς δ’ ὑετῶν καθέηκε θυέλλας,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ solvit Deus et violentas pluviarum demisit procellas und schickte gewaltige Sturmwinde mit Regenfällen herab; 130 τεῦξε δὲ πλώϊμα πάντα, σάλῳ δ’ ἐκάλυψε πρόσωπον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ fecitque navigabilia cuncta ac mari obduxit faciem so machte er alles schiffbar und verhüllte das Antlitz der Welt mit schwankendem Wasser, 131 γαίης φρικαλέῃσι καταιγίσι πάντα ταράσσων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ terrae horrendis tempestatibus omnia miscens. alles durch schauerliche Windstürme ins Chaos stürzend. 132 οὐδέ τις ἐκφυγέειν μόρον ἔσθενε, πᾶσα δ’ ὀλώλει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec ullus effugere mortem potuit, sed omnis periit Und niemand vermochte dem Verderben zu entkommen, jegliches Leben 133 ψυχή, ἀμετροχύτοισι δ’ ὑφ’ ὕδασι πότμον ἐπέσπεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ anima, sed immensifluis sub undis mortem oppetiit: war verloren und erlitt sein Geschick unter dem maßlos strömenden Wasser, Crit. (lat.) sed] et cod., fort. recteSim. (gr.) ἀμετροχύτοισι] nl. πότμον ἐπέσπεν] cf. Hom. Il. 6,412; 7,52 et al.Sim. (lat.) immensifluis] nl. 134 ἄνθρωποι θῆρές τε καὶ ἑρπετὰ καὶ πετεεινοί.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ homines, bestiae, reptilia et volucres. Menschen, wilde Tiere, Reptilien und Vögel. 135 Noa cum suis servatur. Νῶχος δ’ ἐξήλυξεν ὑπερμενὲς ἄτροπον ὕδωρ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed Noë evitavit violentam inevitabilem aquam Noah aber entkam dem übergewaltigen, nicht abzuwendenden Wasser Noah wird mit den Seinen gerettet 136 ὀκτὼ σὺν ψυχῇσιν, ἐπεὶ κατ’ Ἄνακτος ἐφετμὴν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ octo cum animabus, ubi iuxta Domini praeceptum mit acht Seelen, da er gemäß dem Befehl des ewigen Herrn 137 ἀϊδίου ξυλότυκτον ἐδύσατο δῶμα κιβωτοῦ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ immortalis ligneum intraverat aedificium arcae in dem aus Holz gezimmertem Haus der Arche Unterschlupf nahm, Sim. (gr.) ξυλότυκτον] nl. 138 αὐτὸς ὁμῶς ἀλόχῳ καὶ παίδεσιν, οὕς ῥα φύτευσε,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ipse cum uxore et filiis, quos susceperat, er selbst zusammen mit seiner Gattin und den Kindern, die er gezeugt hatte, 139 Σήμῳ τ’ Ἰαπέτῳ τε Χάμῳ τ’, ἐραταῖς τε νυοῖσι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Semo, Iapeto et Chamo blandisque nuribus. Sem und Japhet und Ham, sowie seinen lieblichen Schwiegertöchtern. 140 μοῦνος γὰρ χάριν εὗρεν ἐν ὄμμασιν ἀθανάτοισι,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ solus enim gratiam invenerat in oculis divinis, Denn er allein fand Gnade vor den unsterblichen Augen (Gottes), 141 οὕνεκα μοῦνος ἄμωμον ὑπὸ φρεσὶ πίστιν ἄεξε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quia solus probatam in pectore fidem fovebat. weil er allein untadelige Treue tief in seinem Herzen hegte. Sim. (gr.) πίστιν ἄεξε] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 3,167; 6,145; 11,86 et al. 142 τῷ καὶ ἅμ’ οἰκιδίοις ποινὴν φύγε πανδαμάτειραν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ideo etiam cum domesticis poenam evasit cunctinocentem Deshalb entkam er auch allein mit seinen Verwandten der Strafe, die alle bezwang. Sim. (gr.) πανδαμάτειραν] cf. Orph. H. 10,26Sim. (lat.) cunctinocentem] nl. 143 παντοίων δ’, ὅσα γαῖαν ἐπιπνείει τε καὶ ἕρπει,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et omnigenarum, quae terram adflant et reptant, Und den Samen aller Tiere, die auf der Erde atmen und kreuchen, Sim. (gr.)~ Hom. Il. 17,447 144 ζώων σπέρμα σάωσε λαθὼν ἐνὶ γαστέρι κοίλῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ animantium semen servavit latens in alvo cava bewahrte er heimlich im hohlen Bauch 145 λάρνακος εὐρείης τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτόν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ arcae latae integrum in annum. der geräumigen Arche für die Zeit eines vollständigen Jahres. 146 Cham maledicitur a Noa. Ge.(10) 9. ὁπλοτάτῳ δ’ ἄρα παιδί, Χάμον τὸν πότνια μήτηρ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ minimo autem filio, Chamum quem veneranda mater Über seinen jüngsten Sohn aber, den seine traute Mutter Ham Ham wird von Noah verflucht Sim. (gr.) πότνια μήτηρ] = Hom. Il. 1,357 et al.Anm.:(10)Gen. 67 147 φήμιξεν, μετόπισθεν ἐπεύχετο νηλέος ἀρῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ appellarat, postea imprecatus est saevae maledictionis nannte, ergoß Noah, der gottgefällige Mann, später den grausamen Peitschenhieb 148 λευγαλέην μάστιγα Θεῷ κεχαρισμένος ἀνὴρ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ triste flagellum Deo acceptus vir eines unerbittlichen Fluches, 149 Νώαχος, οὕνεκα παῖς μιν ἀτιμίῃσιν ἴαψε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Noë, quia filius ipsum ignominia adfecerat, weil der Knabe ihn mit Entehrung traf, 150 ληναῖον μετὰ πῶμα λαχόντ’ ἀσχήμονα κοῖτον.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Lenaeo a potu nactum indecorum decubitum. als er nach Weingenuss eine unziemliche Schlafposition eingenommen hatte. 12/13 151 πάντα δ’ ὁ μοῦνος ἑῇσι περιφροσύνῃσι κυβέρνα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et omnia hic solus sua prudentia gubernavit, Darauf lenkte dieser [Ham] alles allein mit seiner Umsicht, Sim. (gr.) περιφροσύνῃσι] = Colluth. 196 152 ἄχρι βαθυκμήτῳ ἐπὶ τέμνετο χείλεα πύργῳ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ donec super ardua divisa sunt labia turri bis schließlich an dem hoch errichteten Turm die Sprachen der Völker sich teilten Sim. (gr.) βαθυκμήτῳ] nl. 153 λαῶν εἰς ἠχὴν ἑτερόθροον· οἱ δὲ κέδασθεν‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ populorum in vocem diversam ac dispersi sunt zu verschiedenartig tönendem Klang; die Menschen (selbst) aber zerstreuten sich Sim. (gr.) ἑτερόθροον] cf. Nonn. D. 36,426 154 ἀνέρες εἰς ἤθη πολυεθνέος αἰόλα γαίης.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ homines in regiones populosae varias terrae. in die mannigfachen Wohngebiete der viele Völker fassenden Erde. Crit. (gr.)αἰόλα secundum LSJ: αἴολα 67 1581 1582 155 Noe distribuit orbem terrarum filiis. Ge.(11) 10. εὖτε γὰρ ἀνθρώπων πληθύνετο σύννομον ἔθνος‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cum enim hominum auctum esset socium genus Denn als das beisammen wohnende Volk der Menschen sich vermehrte Noah verteilt den Erdkreis an seine Söhne. Gen 10 Anm.:(11)gen. 67 1582 156 ἀνδροφόνον μετὰ χεῦμα καὶ οὐχ ὁμὸν ἤρκεε πᾶσιν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ exitiale post diluvium nec eadem sufficeret cunctis nach der mörderischen Flut und das gemeinsame Wohngebiet nicht mehr ausreichte 157 ἀγρομένοισιν ἕδεθλον, ὁ μὲν διεδάσσατο γαῖαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ congregatis sedes, ipse divisit terram für alle, die sich dort versammelten, verteilte der leidgeprüfte Vater die Erde 158 τριχθαδίην κατὰ μοῖραν ἑοῖς τεκέεσσι νέμεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ triplicem in partem suis filiis colendam in drei Teilen an seine Kinder, damit diese sie bewohnten: 159 πουλυτλὰς γενέτης· Ἀσίην δ’ ἄρα μείζονα δῶκε‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aerumnosus pater et Asiam maiorem dedit Das größere Asien gab er 160 Σήμῳ πρεσβυτάτῳ παίδων καὶ μείον’ ἐνοικεῖν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Semo max(imo) natu filiorum et minorem inhabitare Sem, dem ältesten seiner Söhne, und das kleinere (Asien) 161 Ἰάπετον κέλεθ’, οὗ καὶ ἀφ’ αἵματος ἐνναετῆρας‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Iaphetum iussit, cuius etiam a sanguine incolas hieß er Japhet bewohnen; von dessen Blutsverwandtschaft 162 Εὐρώπη νῆσοί τ’ ἔναλοι λάβον· εἰς Λιβύην δὲ‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Europa insulaeque marinae acceperunt, inque Libyam erhielten auch Europa und die Inseln im Meer Bewohner; nach Afrika aber, 163 υἱέα μαργὸν ἔλασσε πολυψάμαθον καὶ ἄνυγρον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ filium procacem reiecit arenosam et siccam. in das sandreiche und wasserlose Land, trieb er seinen lustergebenen Sohn [Ham]. Sim. (gr.) πολυψάμαθον] cf. Opp. C. 1,374 164 De turri Babylonica et confusione linguarum. Gen. 11. πρὶν δ’ ἢ τρισσομερῆ κόσμου ποτὶ δασμὸν ἵκοντο‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ priusquam vero tripartitam mundi ad sortem pergerent Bevor aber die Einwohner, die noch eine gemeinsame Sprache hatten, zur Teilung der Welt Über den Turm von Babel und die Sprachenverwirrung. Gen 11 Sim. (gr.) τρισσομερῆ] nl. 165 σύμφωνοι ναετῆρες, ἐπερρώοντο χέρεσσιν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ consoni habitatores, incubuerunt manibus in drei Teile gelangten, regten sie sich mit ihren Händen Sim. (gr.) ἐπερρώοντο χέρεσσιν] cf. Hes. Th. 8 (ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν) 166 ἔργον ἐπ’ αἰολόμοχθον, ὅου κλέος ἄφθιτον εἴη.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ opus in laboriosiss(imum), cuius celebritas perpetua foret, zu einem Werk von vielfacher Mühe, dessen Ruhm unvergänglich sein sollte. Sim. (gr.) αἰολόμοχθον] nl. 167 μέλλον δ’ ἀστερόεσσαν ἐπ’ ἄντυγα μέχρις ἀείρειν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et instituerunt stellatum ad polum usque educere Sie schickten sich an, einen Turm nebst einer Stadt zur sternenreichen Scheibe 168 πύργον καὶ πόλιν, ἥ σφιν ἀτειρέα μνῆστιν ἀέξοι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ turrim et urbem, quae eis sempiternam memoriam conservaret (des Himmels) emporzuheben; diese Stadt sollte ihnen unvergängliche Erinnerung sichern 169 πᾶσιν ἐπ’ ὀψιγόνοισι. Θεῷ δ’ οὐχ ἥνδανε μῆτις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ omnes apud posteros. sed Deo non placuit consilium bei allen Nachgeborenen. Aber Gott missfiel das Vorhaben Sim. (gr.) ἥνδανε μῆτις] = A.R. 2,1068; 3,912; 4,1380 170 καὶ πόνος ἀργαλέων· τῷ καί σφισιν ἀντίος ἐλθὼν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et labor impiorum: ideo etiam illis adversus tendens und die Mühe der Frevler; deshalb trat er ihnen auch entgegen, 171 δυσσεβὲς οἶμα κόλουσε καὶ ἔργματι πεῖρας ἀφεῖλε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ impium conatum retudit et operi finem ademit, schnitt ihnen den Weg ihrer Gottlosigkeit ab und nahm ihrem Werk den Abschluss, 172 χείλεα συγχεύας καὶ ὁμοφθόγγοιο μερίσσας‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ labia confundens et unisonae partiens indem er die Sprachen durcheinanderbrachte und das einträchtige Band 173 γλώσσης σύζυγον ἅμμα πολυσχιδὲς εἰς γένος αὐδῆς·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ linguae coniunctum nexum multifidum in genus loquelae, der einheitlichen Sprache zerteilte zu einer in viele Dialekte geteilten Sprechweise; 174 νηρίθμων ὅθεν ἐστὶ κακῶν γένεσίς τε καὶ ἀρχή.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ innumerabilium unde existit malorum ortus et initium; woraus sich die Entstehung und der Ursprung unzähliger Übel ergab. 175 ἐκ γὰρ δυσσεβίης τε καὶ ἔχθεος ἠδὲ κυδοιμῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ inde enim superstitionis et inimicitiarum atque bellorum Denn aus Gottlosigkeit, Hass, lärmender Unruhe 176 ἠδὲ διχοστασιῶν σπόρος ὄμπνιος ἐβλάστησε.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ ac dissidiorum seges fertilis enata est. und Zwietracht sprosste eine reiche Saat (von Übeln) hervor. Sim. (gr.) ἐβλάστησε] de clausula spondiaca cf. A.R. 1,1131; 4,676 177 Cham invadit partem Semo concessam. Genes.(12) 10. αὐτὰρ ὁ λωβητὴς Νώχου πάϊς ὕβρεϊ χαίρων,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ verum contumeliosus Noae filius, petulantia gaudens, Jedoch der frevelhafte Sohn Noahs [Ham], der sich an seinem Übermut freute, Ham unternimmt eine Invasion in das Sem zuerkannte Gebiet. Gen 10 Sim. (gr.) ὕβρεϊ χαίρων] cf. clausulam Homericam κύδεϊ γαίων, vide Il. 1,405; 5,906; 8,51Anm.:(12)Gen. 67 178 οὐ δοκέων αὔταρκες ἔχειν κτέαρ, ἀντία τέκνων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ non visus sibi sufficientem habere possessionem, contra filios meinte über nicht genügend Besitz zu verfügen und begann daher Streit 179 Σήμου νεῖκος ὄρινε, μέρος δ’ ἀπέταμνεν ἀρούρης,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Semi litem movit et partem resecuit terrae, mit den Söhnen Sems und raubte ihnen einen Teil ihres Landes – 180 ὥς τοι χείρονες αἰὲν ἀρειοτέρους ἀδικεῦσι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ sicut nequiores semper meliores fraudant. wie die moralisch Minderwertigen immer den Besseren Unrecht antun. 181 Nimroth Babylonicam monarchiam condit. Gen. 10. κτίσσε δὲ κοιρανίης νεαρὸν κράτος ἐν Βαβυλῶνι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ condidit autem imperii novam potentiam in Babylone Es gründete aber eine neue mächtige Herrschaft in Babylon Nimrod gündet die Monarchie von Babylon. Gen 10 14/15 182 πρωτοκράτωρ Νεβρῶδος, ὃς υἱωνὸς πέλε Χάμου.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ primus imperator Nimrodus, qui nepos erat Chami. der erste Herrscher Nimrod, der ein Enkel Hams war. Sim. (gr.) πρωτοκράτωρ] nl. 183 Causa imperii constitute. πρῶτον μὲν πινυτοῖς παρὰ πατράσιν ἵστατο κάρτος‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ prius enim sapientes penes patres stabat potestas Zuerst lag bei den klugen Urvätern die Macht (darin), Der Grund der Erichtung von (Nimrods) Herrschaft 184 ἀμφιέπειν τά τε κοινὰ καὶ ὁπλοτέροισι κελεύειν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ administrandi rem pub(licam) et iunioribus imperandi, sich um das Gemeinwohl zu kümmern und den Jüngeren Anweisungen zu geben. 185 οὐδέ τις ἀνθρώπων δηλήτορας εἰς ἑὸν οἶκον‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nec ullus hominum laesores in suas aedes Und damals nahm keiner der Menschen Frevler in sein Haus auf, 186 δέχνυτο, νηποίνοις ἵνα μὴ θράσος ὕβριν ὀφέλλοι.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ recipiebat, impunitis ut ne audacia petulantiam augeret. damit nicht die Frechheit bei den Unbestraften deren Vermessenheit noch vergrößere. 187 αὐτὰρ ἐπεὶ μιγάδων θνητῶν μάλ’ ἀέξετο πλῆθος,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sed cum promiscuorum hominum valde increvisset multitudo, Aber nachdem die Menge von vermischten Menschen stark anwuchs, 188 πλείονες εἰς κακότητα νενευκότες ἦσαν ἀλιτροί·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ plures ad maliciam propensi erant facinorosi da neigten mehr Leute zur Schlechtigkeit und zeigten sich als Frevler; 189 οἱ δ’ ἄρα πημαντῆρες ἔχον στυγερῶν ἀλεωρὴν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et malefici habebant tristium effugia so hatten die Übeltäter eine Abwehrmöglichkeit gegen die drohenden verhassten 190 ποινάων κακίης θ’ ὁμοφράδμονας ἠδὲ συνεργούς.‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ poenarum scelerisque conscios et socios. Strafen und Gesinnungsgenossen sowie Mittäter in ihrer Schlechtigkeit. 191 τοὔνεκα δὴ βουλὴν Θεὸς εὕρατο, τῇ περ ἔθηκεν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ideo consilium Deus invenit, quo reddidit Deswegen fand also Gott einen Rat, wie er dem allgemeinen Leben der Menschen 192 ἀσφαλέ’ ἀνθρώπων κοινὸν βίον. ἦ γὰρ ἔγειρε‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ tutam hominum communem vitam. nam excitavit Sicherheit verschaffte. Denn er stellte in der Tat 193 θωρήξας πινυτῇ τε δαΐφρονι καὶ δορὸς ἀλκῇ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ armatum sapientia cordata et belli robore einen Herrscher auf, den er mit kundiger Klugheit und militärischer Stärke ausgestattet hatte, Sim. (gr.) δορὸς ἀλκῇ] cf. E. Heracl. 760sq.; Ph. 1363 194 ὄρχαμον, ὃς πρώτιστος ἀναιδέα λαὸν ἔεργε‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ principem, qui primus audacem plebem coërcuit, der als Allererster das unverschämte Volk in Schach hielt 195 ληστείης τ’ ἀπέπαυσεν ἀεικέος, ἔσχε δὲ τόλμην,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ a latrocinio compescuit indigno et inhibuit licentiam, und von der schändlichen Räuberei abbrachte und deren Unverschämtheit Einhalt gebot, 196 ᾗ τότ’ ἐφημερίοισιν ἐπ’ ἄσχετα πήματ’ ἴαλλον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qua tunc mortalibus violenta nocumenta inferebant. mit welcher sie damals gegen die Sterblichen unerträgliches Unrecht schleuderten. Crit. (gr.)ἀπ’ 67 1581 1582 197 αὐτὰρ ὁ πάντας ὑπῆγε δίκαις καὶ ἀνηλέϊ ποινῇ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ atque is omnes traxit ad iudicia et rigidas poenas, Aber dieser [Nimrod] unterwarf all diejenigen Prozessen und gnadenloser Strafe, 198 οἳ μερόπων κακὰ ῥέζον ὁμόπτολιν ἐσθλὸν ὅμιλον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui hominum malis adficiebant coniunctam et innocentem turbam. welche der in einer gemeinsamen Stadt wohnenden anständigen Gemeinschaft der Menschen Unrecht antaten. Crit. (gr.)κατὰ 1581 1582 (1582 per compendium)Sim. (gr.) ὁμόπτολιν] cf. S. Ant. 733 199 Nimroth novam doctrinam et religionem instituit. Gen. 11 ὃς καὶ ἐπουρανίῃ διδαχὴν ἀντίθροον ἄλλην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ qui etiam caelesti dogma contrarium et diversum Dieser erfand auch eine der himmlischen Lehre lauthals widersprechende andere Nimrod führt eine neue Lehre und (eine neue) Religion ein. Gen 11 Sim. (gr.) ἀντίθροον] cf. Colluth. 118; AG 16,153,2 (Satyr.) 200 πλάσσε διδασκαλίῃ, μετὰ δ’ ἔτραπεν εἰς νόθον εἶδος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ finxit doctrinae et mutavit in adulterinam formam Lehre und verwandelte das edle Gesetz der Frömmigkeit zu einer verfälschten Abart derselben, 201 εὐσεβίης νόμον ἐσθλόν, ἀειφλεγέος πυρὸς αὐγῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ religionis ritum bonum, aeterni ignis luce indem er befahl, den heiligen Gott Crit. (lat.) vicum ed. cod.Sim. (gr.) ἀειφλεγέος] nl. πυρὸς αὐγῇ] = Hom. Il. 9,206; Od. 6,305 et al. 202 θρησκεύειν Θεὸν ἁγνὸν ἀνώγων καὶ τάχα πείθων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ colere Deum sanctum praecipiens et mox persuadens mit dem Glanz eines ewig brennenden Feuers zu verehren, und dazu den törichten Sinn des Volkes 203 πλήθεος ἄφρονα θυμόν, ὃ καινῶν νωλεμὲς ἔργων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ vulgi stolido animo, quod novas subinde res schnell überredete, welches unablässig nach neuen Dingen 204 ἰσχανάα, ῥήϊστα δ’ ἁλίσκεται εὔχροϊ κόσμῳ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ appetit et faci〈l〉lime capitur splendido ornatu. begehrt und sehr leicht durch trügerischen Glanz eingefangen wird. Crit. (gr.)ἰσχανάᾳ Weise: -άα 67 1581 1582 205 λυγρῶς δ’ αὖτε κάκωσε θεοστόργων χορὸν ἀνδρῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ misere etiam adflixit piorum coetum hominum, Andererseits schädigte er in betrüblicher Weise die Gemeinschaft der gottergebenen Männer, Sim. (gr.) θεοστόργων] nl. 206 ὧν δειραῖς περίβαλλε νεοδμήτου ζυγὸν ἀρχῆς·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quorum cervicibus iniecerat novi iugum imperii, um deren Hälse er das Joch einer neuartigen Herrschaft legte; Sim. (gr.) νεοδμήτου] cf. Pi. I. 3/4,80 (4,62) 207 καὶ πλείστους Σήμοιο θεόφρονος αἷμα λαχόντας‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et plurimos, Semi divini sanguine cretos, und die meisten Menschen, die das Blut des gottesfürchtigen Sem ererbt hatten, 208 εἵλκυσεν ἀντιθέοιο λατρεύματος εἰς νέον ἦθος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ pertraxit impiae religionis ad novum institutum. zerrte er zu der neuen Gewohnheit eines gottwidrigen Gottesdienstes. 209 οἷς ἔνι καὶ μετόπισθεν ἔην σοφὸν ἦτορ Ἀβράμου,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ inter quos etiam postea fuit sapiens cor Abrahami, Unter diesen war später auch das weise Herz Abrahams, 210 ὃς Σήμου δέκατος μὲν ἀπὸ κλάδος ὦρτο γενάρχου.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui a Semo decimus ramus exortus fuit generis autore. der sich als zehnter Ast vom Zweig des Stammvaters Sem erhob. 211 Χάμου δ’ ἔκγονα τέκνα διηκοσίων ἐνιαυτῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Chami autem posteri nati ad ducentos annos Die Nachfahren Hams aber hatten noch über zweihundert Jahre hin 212 μέχρις ἀνακτορίης ἔσχον κράτος· ἡ δ’ ἐκαλεῖτο‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ usque regni tenuerunt potentiam, quod vocabatur die Gewalt der Herrschaft; diese (Herrschaft) wurde als diejenige Crit. (gr.)ἀνατορίης addita littera κ supra lineam 1582 16/17 213 Monarchiam a Chaldaeis ad Assyrios transfert Ninus. Philippus in fine I. lib. Chron.(13)Gen. 10. Χαλδαίων. μετέπειτα δ’ ὁμώνυμον ἔκτισεν ἄστυ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Chaldaeorum. postea de se appellatam condidit urbem der Chaldäer bezeichnet. Danach gründete Ninos die gleichnamige Stadt [Ninive] Ninus überträgt die Herrschaft von den Chaldäern zu den Assyriern. Philipp (Melanchthon) am Ende von Buch 1 des Chronicon (Carionis), Gen 10 Crit. (gr.)ἔκτυσεν 1581: ἔπτυσεν 1582Anm.:(13)chronic. 67 214 Νῖνος ἐν Ἀσσυρίων ἐρατῇ χθονὶ καὶ ποτὶ Σήμου‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Ninus in Assyriorum amoena terra et ad Semi im lieblichen Land der Assyrier und überführte die ruhmvolle Herrschaft 215 ἰσοθέου γένος ἠῢ μετήγαγε κύδιμον ἀρχήν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ divini genus nobile transtulit magnificum imperium; wieder zum erlesenen Geschlecht des göttergleichen Sem; 216 τοὔνεκεν ἥ γε δυῇσιν ἐπωνυμίῃσι καλεῖται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ideo illud duob(us) cognomentis appellatur: deshalb wird diese (Herrschaft) mit zwei Namen bezeichnet; 217 ἄλλοτε Χαλδαίων μὲν ἀκούεται, ἄλλοτε δ’ αὖτε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ alias Chaldaeorum dicitur, alias rursus einerseits heißt sie (die Herrschaft) der Chaldäer, andererseits aber wieder 218 Ἀσσυρίων. Νίνου δὲ πολυκτήτοιο γενέθλη‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Assyriorum. Nini vero potentissimi propago (die Herrschaft) der Assyrier. Die Nachkommenschaft des reichen Ninos aber Sim. (gr.) πολυκτήτοιο] cf. E. Andr. 769 219 συνεχέως ἤνασσεν ἐς ἄφρονα Σαρδανάπαλον·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ continue regnavit usque ad fatuum Sardanapalum: herrschte ununterbrochen bis zum unbesonnenen Sardanapal. 220 Sardanapali mollities et distractio 1. monarch(iae). Iustinus lib(ro) I χρώμασιν ὃς πλαστοῖς, πυγοστόλος ὥς τις ἑταίρη,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ colore qui fucato, comta ut aliqua meretrix, Dieser bestrich mit künstlichen Färbemitteln, wie eine Hetäre, die ihren Hintern hübsch macht, Die Weichlichkeit Sardanapals und die Zerstückelung des ersten Reiches. Justin (Epitome), Buch 1 Sim. (gr.) πυγοστόλος] cf. Hes. Op. 373 221 μάχλον χρίσσε πρόσωπον, ἐν ἀγρομένων δὲ θαάσσων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ libidinosam inungebat faciem inque congregatarum sedens sein lüsternes Gesicht und, in den Gemächern der versammelten 222 θηλυτέρων θαλάμοις καὶ ὁμοίϊον εἷμα κομίζων‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ foeminarum conclavibus et similem vestitum gerens Weiber sitzend und diesen gleiche Gewänder tragend, 223 τέρπετο μαργοσύνῃ, σκήπτρων δ’ ἀπέθηκε μερίμνας·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ indulgebat lasciviae et regiminis deposuerat curas. erfreute er sich seiner Liederlichkeit und schob die Sorgen um seine Herrschaft von sich; Sim. (gr.) μαργοσύνῃ] cf. Thgn. 1271; A.R. 3,797 224 τοὔνεκα θηλυμανής τε τόσης τ’ οὐκ ἄξιος ἀρχῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ idcirco mulierosus et tanto indignus imperio deshalb verlor er, weibisch rasend und einer so bedeutenden Herrschaft nicht würdig, Sim. (gr.) θηλυμανής] cf. AP 5,19,2 (Rufin.) 225 κοιρανίης ἀπόλεσσεν ἑῆς εὐανθέα τιμήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ regni perdidit sui floridum honorem. die blühende Ehre seines Königtums. 226 αὐτοῦ γὰρ στήσαντο καταντία δῆριν Ἄρηος‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ipsum enim concitarunt contra litem Martis Denn gegen sein [Sardanapals] Angesicht stellten den Streit des Kriegsgottes 227 εὐκτιμένης Βαβυλῶνος ἐπίτροπος ἱππομάχων τε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ munitae Babylonis praefectus et equestrium der Kommandant [Belesys] des wohlgegründeten Babylon und der Anführer [Arbakes] der zu Pferde kämpfenden 228 ἀρχηγὸς Μήδων, καὶ ἀνάλκιδα ῥεῖα δάμασσαν‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dux Medorum et imbellem facile profligarunt Meder; und leicht bezwangen sie den unkriegerischen 229 ἀρχόν, ἀποφθιμένου δὲ διὰ κράτος εὐρὺ δάσαντο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ principem extinctique regnum amplum diviserunt. Herrscher, und nach seinem Untergang verteilten sie seine Macht weithin. 230 ἤτοι ὁ μὲν Περσῶν Μήδων θ’ ὑπερήνορα τιμὴν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ alter enim Persarum et Medorum eminentem honorem Denn letzterer riß die gewaltige Machtstellung über Perser und Meder 231 λάζυτο κυδιόων· ὁ δ’ ἐΰδμητον Βαβυλῶνα ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ accepit ovans: alter bene structam Babylonem triumphierend an sich; ersterer aber erhob sich, um über das wohlgebaute Babylon 232 Νίνου τ’ ἀρχαίοιο κλυτὴν πόλιν ὦρτο βραβεύειν.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Ninique veteris celebrem urbem coepit gubernare. und die berühmte Stadt des alten Ninos (Ninive) zu richten. 233 ταῖς δὲ δύω πολίεσσι θάμ’ αἰόλον ἔγρετο νεῖκος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ atque his duab(us) civitatib(us) crebro varia excitabatur contentio Zwischen diesen beiden Städten [Babylon und Ninive] aber wurde häufig verschieden verlaufende Streitigkeiten erregt Crit. (gr.)αἰόλον secundum LSJ: αἴολον 67 1581 1582 (cf. etiam v. 154) 234 ὑψίστου σκήπτρων περὶ κύδεος· ἄλλοτε δ’ ἡ μὲν‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ summa sceptrorum de maiestate, aliasque haec um den Ruhm der Oberherrschaft; bald überragte die eine (Stadt) 235 μουνάρχοις τιμῇσιν ὑπείρεχεν, ἄλλοτε δ’ ἥ γε,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ monarchicis honoribus superior erat, alias illa, in der Ehre der Monarchie, bald wieder die andere, Crit. (gr.)μουνάρχους 1581 1582 236 ὡς τόδ’ ἕλισσεν ἑῇσι πολύστροφος ἁψίσι δαίμων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ prout hoc volvebat sua versatilis rota fortuna. je nachdem, wie das alles umwendende Schicksal dies mit seinen Radspeichen ablaufen ließ. Sim. (gr.) πολύστροφος] cf. Nonn. D. 30,108 (de saltatore) 237 De Fortunae mutabilitate ac rotae ipsius circumvolutione. Herod(otus) lib(ro) 1 κύκλος ἐστὶ etc. ἔνθα γὰρ ἄστατα πάντα καὶ αἰολόμορφα τέτυκται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hic enim instabilia cuncta et multiformia sunt. Denn hier ist alles unbefestigt und verschiedenförmig beschaffen, Über die Veränderlichkeit des Glücks und die Umdrehungen ihres Rades. Herodot, Buch 1 „Es gibt einen Kreislauf“ etc. Sim. (gr.) αἰολόμορφα] cf. Orph. H. 4,7 (de Caelo) 238 κυκλοφερὴς δὲ Τύχη μεροπήϊα πάντα κυβερνᾷ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et circularis Fortuna humana cuncta regit. und die im Kreis führende Glücksgöttin lenkt alle sterblichen Angelegenheiten. Sim. (gr.) κυκλοφερής] nl. 239 ἡ γὰρ πουλυέλικτον ἀεὶ τροχὸν ἀμφικυλίνδει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ haec enim volubilem usque rotam circumagitat Denn sie dreht unablässig das sich vielfach wendende Rad, Sim. (gr.) ἀμφικυλίνδει] cf. Pi. N. 8,23 240 ἀνθρώποις βαρύθοντα ταχυστρέπτῳ περὶ κύκλῳ·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hominibus onustam mobili in circumferentia: welches den Menschen schwer belastet, auf einer schnellen Kreisbahn. Sim. (gr.) ταχυστρέπτῳ] nl. 241 ἄλλοτ’ ἐς ὕψος ἄγει τιμῇ βρίθοντα καὶ ὄλβῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ interdum in fastigium evehit honore gravatum et opulentia, Bald führt sie denjenigen, von Ehre und Reichtum strotzend, in die Höhe, 18/19 242 τὸν πάρος ἀκτέανόν τε καὶ ἀκλέα νέρθεν ἐόντα·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui prius inops et inglorius infra erat; der zuvor ohne Besitz und ohne Ruhm ganz unten war; 243 ἄλλοτ’ ἀποκρίμνησι καὶ αὐτίκα θῆκεν ἄτιμον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ interdum praecipitat et repente facit contemtum, bald lässt sie denjenigen abhängen und macht ihn wieder ehrlos, 244 τὸν πρὶν ἐριδμαίνοντα θεοῖς εὐδαίμονι μοίρῃ.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ qui prius contendebat cum Diis beata sorte. der zuvor mit den Göttern wetteiferte durch sein glückliches Geschick. Crit. (gr.)τὸ πρὶν 67 245 αἰεὶ μὲν τροχὸς ἀμφὶ σὺν ἡμερίοισι κυλεῖται.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ semper rota cum hominibus circumvertitur: Immerzu dreht sich das Rad in allen Richtungen mit den unglücklichen Sterblichen. 246 ἄλλος μὲν κίχεν ἄκρα καὶ ὀφρύας ὑψόσε τείνει,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ alius assecutus est summa et supercilium alte tollit; Der eine erreicht die Spitze und streckt seine Brauen nach oben; Sim. (gr.) ὀφρύας ὑψόσε τείνει] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,766,5 (ὀφρὺν μαψιδίως τείνομεν)Sim. (lat.) supercilium … tollit] cf. Catull. 67,46 247 ἄλλος δ’ αὖτε κάτω τετραμμένος ἄρχετ’ ὀλισθεῖν,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ alius vicissim ad inferiora conversus incipit labi; der andere wird wieder nach unten gewendet und beginnt herabzugleiten; 248 ἄλλος δ’ ὠκυθόοισι κατέρχεται ἅλμασι πίπτων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ alius velocibus descendit saltibus cadens; ein anderer ist auf dem Abstieg und fällt mit eiligem Stolpern herab; Sim. (gr.) ὠκυθόοισι] cf. E. Supp. 993 249 ἄλλος πτῶσιν ἄνυσσεν, ἔγεντο δὲ νέρτατος ἄλλων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ alius lapsum absolvit et factus est infimus inter alios; ein anderer hat seinen Fall vollendet und die unterste Position von allen erreicht; 250 ἄλλος ἀερτάζειν κάρα βούλεται, αὖ δ’ ἀναβαίνειν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ alius attollere caput nititur rursusque ascendere; ein anderer will seinen Kopf heben und wieder emporsteigen; Crit. (gr.)κάταβούλεται 1582 251 ἄλλος ἀνερχόμενος μάλα μαίεται, ἄλλος ἐπ’ ἄκρον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ alius ascendens valde laborat; alius ad summitatem ein anderer ist im Aufstieg begriffen und müht sich (um diesen); ein anderer ist wieder zur Spitze 252 ἔμπαλιν ἷξ’, ἕτερος δ’ ἕτερον κατὰ νῶτα διώκει,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ rursus pervenit, alterque alterum a tergo insequitur, gekommen; noch ein weiterer folgt einem weiteren dicht im Rücken; 253 παῦροι δ’ ὕψος ἔχοντες ὑπέκφυγον Ἀδρηστείην,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ et pauci suprema tenentes effugerunt Adrastian. wenige aber, welche die Höhe erreicht haben, sind der Rachegöttin entkommen – Sim. (gr.) Ἀδρηστείην] de clausula spondiaca cf. A.R. 1,1116; 3,133 et al.Sim. (lat.) Adrastian] cf. Amm. 14,11,25; 22,3,12; Ciris 239 et al. 254 ὡς καὶ ταῖν κράτος αἰπὺ Τύχη μετάμειβε πολήοιν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ut et harum potentiam sublimem Fortuna alternavit urbium, wie die Glücksgöttin auch die plötzliche Machtentfaltung der beiden genannten Städte sich abwechseln ließ, Crit. (gr.)an ὣς ? 255 δῆρις δ’ ἐγρεκύδοιμος ἐπ’ ἀλλήλῃσι δεδήει‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et contentio belligera inter eas ferbuit wobei immer ein laute Geräusche entfaltender Streit gegen die jeweils andere aufgebrandet ist. Sim. (gr.) ἐγρεκύδοιμος] cf. Hes. Th. 925 (de Pallade) 256 Herod(otus) lib(ro) 1. μέχρις ἐπ’ ἰφθίμου Κύρου χρόνον, ὅς τε μονάρχης‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ usque ad potentis Cyri aetatem, qui monarcha (So ging es) bis zur Zeit des machtvollen Kyros, der erster Alleinherrscher Herodot, Buch 1 257 Περσῶν πρῶτος ἔγεντο καὶ Ἀσσυρίων ἕλε κάρτος.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Persarum primus fuit et Assyriorum sustulit dominium. der Perser wurde und das Reich der Assyrer endgültig einnahm. 258 Initium regni Aegyptiaci. Berosus initio lib(ri) (14) 5. σὺν δ’ ἀρχῇ Βαβυλῶνος ἀγακλέος ἠὲ Νίνοιο‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ caeterum cum imperio Babylonis celebris aut Nini Zur Zeit der Herrschaft Babylons oder des ruhmreichen Ninos Der Anfang des ägyptischen Reiches. Berossos, am Anfang von Buch 5 Anm.:(14)li. 1582 259 στήσατο καὶ βασιλῆα πολύσπορος αἶα παλαιῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ constituit etiam regem fertilis tellus antiquae erhob auch einen König das fruchtbare Land der alten Sim. (gr.) πολύσπορος αἶα] cf. Opp. C. 3,23 (π. εὔβοτος αἶα) 260 Ἴσιδος ἰχθυβότοιο διάβροχος ὕδασι Νείλου ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Isidis, pisciferi rigata undis Nili (Göttin) Isis, welches befeuchtet wird durch das Wasser des fischenährenden Nils, Sim. (gr.) ἰχθυβότοιο] nl., sed cf. ἰχθύβοτος apud Opp. H. 2,1 διάβροχος ὕδασι Νείλου] ~ Nonn. D. 11,511 (διάβροχον ὕ. Ν.)Sim. (lat.) pisciferi] cf. Aldh. Carm. virg. 1475 261 Αἴγυπτος· θαλερὴ δὲ καὶ ἄλκιμος ἦν βασιλείη.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Aegyptus, florensque ac potens fuit regnum. Ägypten; es handelte sich um ein blühendes und wehrhaftes Königreich. 262 ἄμφω δ’ Ἀσσυρίων σημάντορες Αἰγυπτίων τε‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et utrique, Assyriorum principes et Aegyptiorum, Beide aber, die Machthaber der Assyrier und der Ägypter, 263 ἄχθεα πύκν’ ἐπέθηκαν ἀκουσιθέοισιν Ἑβραίοις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ onera crebra imposuerunt piis Ebraeis, erlegten den gottesfürchtigen Hebräern zahlreiche belastende Leiden auf, Sim. (gr.) ἀκουσιθέοισιν] cf. AP 6,249,4 (Antip.Thess.) 264 οἳ μοῦνοι θεάρεσκον ἔσαν γένος, εὐσεβίης τε‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ qui soli Deo placens erant familia et religionis den Hebräern, die alleine das Gott gefällige Geschlecht waren und auf dem unbeirrbaren Sim. (gr.) θεάρεσκον] nl. 265 ἄπλαγκτον στρωφῶντο κατὰ τρίβον, ἐξ Ἀβραάμου ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ recta versabantur in via, ex Abrahamo Pfad der Frömmigkeit wandelten, das Geschlecht, das vom kinderreichen Abraham Crit. (gr.)στρεφῶντο 1581 1582 266 Abraham e Ninivitica idololatria evocatus in Palaestinam promissionem Messiae et terrae accipit. Ge.(15) 11. εὐτέκνου γεγαῶτες. ὃν ἄμμιγα Νινοπολίταις ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ foecundo prognati. quem una cum Ninivitis abstammte. Als dieser [Abraham] zusammen mit den Bewohnern Ninives Abraham wird vom Götzendienst in Ninive fortgerufen nach Palästina und empfängt die Verheißung über den Messias und das (gelobte) Land. Gen 11 Sim. (gr.) Νινοπολίταις] nl.Anm.:(15)gen. 11 1582: Gen. 12 67 267 εἰδώλων μεθέποντα κακὴν τὸ πάροιθε λατρείην‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ idolorum tractantem impium prius cultum zuvor schändlichem Götzendienst nachging, 268 μείλιχος ἐξείρυσσε Θεὸς φιλότητι μεγίστῃ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ mitis extraxit Deus, amore maximo befreite Gott ihn davon in seiner honigsüßen Milde und zog ihn mit größter Freundlichkeit 269 προσπτύξας, ἐπέλασσε δ’ ἀλήμονος ἔκτοθεν ἄτης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ amplexus, et transtulit erronea e noxa zu sich; er brachte ihn, befreit aus dem irrenden Verderben, 270 ἰθείῃσιν ὁδοῖς, πρόγονον δέ ἑ θῆκε γενέσθαι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in rectas vias et progenitorem ipsum constituit esse auf gerade Wege und sorgte kraft einer vetrauensvollen Vereinbarung dafür, 271 συνθεσίης διὰ πίστιν ἐπερχομένου ποτὲ Χριστοῦ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ foederis per fidem venturi olim Christi dass er Vorfahre des einstmals zu kommen bestimmten Christus werden sollte. 272 δῶκε δέ οἱ μετὰ πᾶσιν ὀπισθογόνοισι νέμεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et tradidit ei cum tota posteritate fruendam Und er gab ihm unter allen Nachgeborenen, das ererbte Land des traubenreichen Kanaan 273 κλῆρον ἐϋσταφύλου Χαναῆς, ἣν ἔκγονα φῦλα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ haereditatem vitiferae Chanaae, quam prognatae gentes zu bewohnen, welches zuerst Völker, die vom frevelhaften Sim. (gr.) ἐϋσταφύλου] cf. e.g. Nonn. D. 12,334; 36,357 274 πρῶτον ἀλιτρονόοιο Χάμου διεκαρπώσαντο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡ primum ab impio Chamo metebant. Ham abstammten, für sich nutzten. Sim. (gr.) ἀλιτρονόοιο] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 9,150; 12,124 et al. διεκαρπώσαντο] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur 20/21 275 Rectores ecclesiae Abraham, Isaac, Iacob. Gen. 25. Gen. 35(16). οὗτος ἕως ζωοῖσιν ὁμίλεεν ἀνδράσι, λαοῦ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic quandiu inter vivos degebat homines, populi Solange dieser sich unter den Lebenden befand, führte er das Steuerruder Die Kirchenlenker Abraham, Isaak und Jakob. Gen 25, Gen 35 Anm.:(16)gen. 35 fort. om. 1582 (vix dispicitur) 276 πηδάλι’ ἀμφιέπεσκε θεουδέος· ὡς δὲ θεόφρον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ gubernacula obibat divini. cum autem pium über das gottesfürchtige Volk; nachdem er aber seinen gottergebenen Atem Sim. (gr.) πηδάλι’] de usu tralaticio cf. Pi. P. 1,86 277 πνεῦμ’ ἀπέδωκε Θεῷ, σκοτερὴ δέ μιν ἔλλαχε Μοῖρα,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ spiritum reddidisset Deo et obscura eum sortita esset Parca, an Gott zurückgereicht und die finstere (Todes)Moire ihn in ihrer Macht hatte, Sim. (gr.) σκοτερή] cf. Orph. A. 1042 (σκοτερὴ δέ τε ἄμφεχεν ὀρφνή) 278 κάλλιπεν Ἰσαακῷ θείης οἴηκα γενέθλης.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ reliquit Isaaco divinae clavum gentis. hinterließ er dem Isaak das Ruder über das göttliche Geschlecht. 279 αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τόνδε βαθύσκιος ἥρπασε πότμος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed cum et hunc tenebrosa abstulisset mors Aber nachdem auch diesen das tiefschattige Todesgeschick hinweggerafft hatte Sim. (gr.) βαθύσκιος] cf. h.Merc. 229; Theoc. 4,19 280 εἰς ζωήν, ἤρχευε δυωδεκάπαις Ἰάκωβος.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ad vitam, praefuit duodecim filiorum pater Iacob. in das (ewige) Leben, da herrschte Jakob mit seinen zwölf Söhnen. Crit. (gr.)εἰς ζωήν 67 1581 1582: fort. ἐκ ζωῆς vel εἰς Ἀΐδην ?Sim. (gr.) δυωδεκάπαις] nl. 281 Chananaei affligunt patriarchas. πολλὰ δ’ ὑπ’ ἐνδαπίοισι βροτοῖς Χανανίτιδος αἴης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ multum vero ab incolis hominibus Chananiticae terrae Viele Schäden erlitten unter den einheimischen Bewohnern des Landes Kanaan Die Kanaaniter bekämpfen die Erzväter 282 πατράρχαι σμύχοντο κακὴν ὀχέοντες ὀϊζὺν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ patriarchae afflicti sunt, tristem tolerantes calamitatem, die Patriarchen; so erlitten sie übles Elend, Sim. (gr.) ὀχέοντες ὀϊζύν] ~ Hom. Od. 7,211 (ὀχέοντας ὀϊζύν) 283 ὡς ξεῖνοι φυγάδες τε πολύτλητοι γεγαῶτες.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ut qui hospites et exules aerumnosi essent. als wären sie Fremde oder kummervolle Landflüchtige. 284 οὐ γὰρ δυσσεβέεσσι θεόφρονές εἰσιν ἀνεκτοὶ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ non enim impiis pii sunt tolerabiles Denn nicht sind Gottgläubige den Gottlosen erträglich, 285 κοινόβιον κατὰ χῶρον, ἀρείονα δ’ αἰὲν ἐλαύνει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ communi in loco, et meliorem semper exigit wenn sie sich in einem gemeinsamen Lebensraum aufhalten, sondern der Schlechtere 286 χειρότερος κτεάνων καὶ δώματος ἔμμεν’ ἄμοιρον.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ peior, facultatum et habitationis ut sit exors. sucht immerzu den Besseren zu vertreiben, so dass er seinen Besitz und sein Haus verliert. 287 οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nec lupi et agni concordem animum habent, Denn es haben ja niemals Wölfe und Lämmer einen einträchtigen Sinn, Sim. (gr.)= Hom. Il. 22,263; de re vide etiam Rhod. Il.parv.Hom. 22,23 (ἄρνεσιν ἠδὲ λύκοισιν οὑχ ὅρκια πιστὰ γένηται) 288 ὡς τότε καὶ Χαμίδῃσιν ἀπεχθέες ἦσαν Ἑβραῖοι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut tunc etiam Chami posteris invisi erant Ebraei. wie damals auch die Hebräer den Nachfahren des Ham verhasst waren. 289 τοῖς γὰρ ἀπηλεγέως ἐπεμήνιον, οὕνεκα γαίης‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ his enim atrociter succensebant, quod terrae Denn sie [die Nachfahren Hams] grollten ihnen [den Hebräern] unablässig, weil sie mit ihnen 290 εἰς ξυνὸν λάχος ἦλθον, ἀποστυγέοντες ἐκείνων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in communem sortem venissent, aversantes illorum gemeinsam das Land teilten; sie hassten die Auffassungen 291 δόξας καὶ διδαχῆς νεαρῆς σπόρον ἐκπροϊέντες·‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ opiniones et doctrinae novae semen emittentes; jener und sandten den Samen zu einer neuen (religiösen) Lehre aus; 292 οὐδ’ ἄρ’ ὁμῶς ψευδέσσι θεοῖς ὑπὸ γούνατ’ ἔκαμψαν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ neque simul falsis diis genua inflecterent. aber dennoch beugten sie [die Hebräer] nicht zusammen mit ihnen [den Nachfahren Hams] ihre Knie vor falschen Gottheiten (?). Crit. (gr.)ὕπο deliberat WeiseSim. (gr.) γούνατ’ ἔκαμψαν] ~ Hom. Od. 5,453; A.R. 1,1174; 4,116 293 Iacob tempore famis in Aegyptum se confert cum familia. Ge.(17) 46. αὐτὰρ ἐπεὶ βούπεινα κατὰ χθόνα λαῦρον ὀϊστὸν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ porro cum fames in terram latum telum Aber als eine Hungersnot im Lande ihren gewaltigen Stachel Gen 46 Sim. (gr.)v. 293sq.: βούπεινα κατὰ χθόνα … ὀϊστὸν / σκίμψατ’] vide etiam Rhod. Tro.2 1201 (βούπεινα κατὰ στρατὸν ἧκεν ὀϊστούς)Anm.:(17)gen. 67 1582 294 σκίμψατ’, Ἰσαακίδης κατὰ πατρίδα λίμπανε γαῖαν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fixisset, Isacides patrium reliquit solum einprägte, verließ der Sohn Isaaks [Jakob] sein Heimatland 295 Αἴγυπτον δ’ ἐρίκαρπον ἔβη καὶ ἐφεύρατο μῆχος‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et Aegyptum fructuosam accessit et invenit remedium und ging in das kornreiche Ägypten und fand so ein Hilfsmittel, Sim. (gr.) ἐρίκαρπον] nl. 296 αὐτὸς ὁμοῦ καὶ τέκνα, βροτῶν πολυώνυμον ἔθνος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ ipse simul et liberi, hominum ingens turba, er selbst und zugleich seine Kinder, ein ganzes Volk von Menschen mit vielen Namen, 297 Νειλώην κατ’ ἄρουραν ἀλεξικάκοισι προνοίαις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Niliacis in arvis salutari prudentia im Nilland – (und zwar fand er dieses Hilfsmittel) durch die Übles abwehrende Vorsicht Sim. (gr.) ἀλεξικάκοισι προνοίαις] ~ Procl. H. 2,7 (ἀλεξικάκοις τε π.) 298 υἷος Ἰωσήπου, μεγάλοις ὃς νεύμασι πᾶσαν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ filii Iosephi, magnis qui nutibus totam seines Sohnes Joseph, der mit seinem großartigen Walten für ganz Crit. (gr.)duo versus add. in 67 a.c.: ἄμφω πληθὺν ἔλασσαν ἐλευθερίᾳ κομόωσαν / πρὶν χθονὸς ἅψασθαι ΧανανηΐδοςἸωσήφου deliberat Weise coll. v. 306 299 Αἴγυπτον ποίμαινε λαχὼν ἐριταρβέα τιμήν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Aegyptum pascebat consecutus stupendum honorem. Ägypten Sorge trug, nachdem er eine sehr gefürchtete Herrscherstellung erlangt hatte. Crit. (gr.)ἐριθαμβέα 67Sim. (gr.) ἐριταρβέα] cf. Hsch. ε 5901 300 ἔνθ’ Ἰακὼβ τεκέεσσι καὶ υἱωνοῖσι θέμιστας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ibi Iacob filiis et nepotibus ius Dort also gab Jakob seinen Söhnen und Enkeln Weisungen 301 ὀρθοβίους σήμηνε καὶ ἦν ἀγὸς ἔθνεος οἷο,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ recte vivendi dixit et fuit princeps familiae suae, zu einem rechten Leben und fungierte als Anführer seines eigenen Volkes, 302 ἕως ζωῆς κλωστῆρα μεμαρμένον Αἶσα τίτηνε·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quandiu vitae licium destinatum Parca tetendit. solange das Geschick den ihm bestimmten (Lebens-)Faden sich erstrecken ließ. 303 Defuncto Iacob filii eius gubernarunt ecclesiam. Genes.(18) 49. 50. τὸν δ’ ὅτε γοῦν ἔρρηξε, κατέκρυψεν δὲ γέροντα,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ quod cum tandem rupisset et occuluisset senem, Nachdem es [das Geschick] aber diesen (Faden) zerrissen hatte und den Greis hatte verschwinden lassen, Nach dem Tod Jakobs lenkten dessen Söhne die Kirche. Gen 49.50 Crit. (gr.)τὸν δ’ Weise: τόνδ’ 67 1581 1582Anm.:(18)Gen. 67 304 παῖδες ἀποιχομένοιο δυώδεκα, τοὺς γενέτειραι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ filii defuncti duodecim, quos matres regierten die zwölf Söhne des Dahingegangenen, welche von vier verschiedenen 305 τέσσαρες ἐξελόχευσαν, ὁμαίμονας ἰθύνεσκον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ quatuor pepererant, consanguineos gubernarunt. Müttern geboren worden waren, über ihre Blutsverwandten. Sim. (gr.) ἰθύνεσκον] de clausula spondiaca cf. Q.S. 1,273 (Κῆρες ἀμείλιχοι ἰθύνεσκον) 22/23 306 Pharao premit ecclesiam Israeliticam. Exo(di) (19) 1. 2. 5. πρώτευεν δ’ αἴης Φαραωνίδος ἀρχὸς Ἰωσήφ.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ primas autem tenuit, terrae Pharaonicae princeps, Ioseph. Die erste Stelle im Land des Pharao hatte inne als sein Herrscher Joseph. Der Pharao unterdrückt die Kirche der Israeliten. Ex 1.2.5 Anm.:(19)exod. 1582 307 τοὺς ἐπειὴ λάβε πότμος ὑποχθόνιοί τ’ ἐγένοντο,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quos cum cepisset fatum et sub terram venissent, Nachdem diese [Ägypter] dann das Schicksal dahingerafft hatte und sie unter die Erde gekommen waren, 308 Αἰγύπτου κακοεργὸς ἀνὰ θρόνον ὦρτο τύραννος,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Aegypti crudelis in solium evectus est tyrannus, erhob sich auf den Thron von Ägypten ein zu bösen Taten geneigter Tyrann, 309 ὃν Μωσῆς Φαραῶν’ ἐνέπει, Βουσίριδ’ Ἀχαιοί.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quem Moses Pharaonem nominat, Busiridem Graeci. den Moses als Pharao bezeichnet, die Griechen dagegen als Busiris. Crit. (gr.)Φαραῶν 1582 310 Moses et Aaron a Deo excitati duces multis plagis afficiunt miraculosis Aegyptum. Exod(i) (20) 3 usque ad 15. οὗτος ἀπηνείῃσιν ἑαῖς κακὸν ἔμβαλε μόχθον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ hic saevicia sua tristem imposuit laborem Dieser verhängte in seiner Grausamkeit schlimme Mühe Moses und Aaron werden als Anführer von Gott aktiviert und bringen viele übernatürliche Plagen über Ägypten. Ex 3 bis 15 Anm.:(20)ex. 67 311 φύτλαις Ἰσραῆλος ἐπήλυδος, εὗρε δὲ βουλὰς‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ familiis Israëlis advenae et excogitavit rationes über die Geschlechter Israels, das zu ihm gekommen war, und er fand allerlei 312 παντοίας, προθέλυμνον ὅπως ὅλον ἔθνος ἀμέρσῃ.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ omnimodas, radicitus ut totam gentem extirparet. Listen, das ganze Volk von der Wurzel her auszurotten. 313 τοὔνεκεν οἷς λατρίεσσι Θεὸς μέγαν οἶκτον ἀνάπτων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ideo suis cultorib(us) Deus magnam misericordiam accendens Deshalb verwandte Gott großes Mitleid auf seine Diener 314 πέμπε δύω κακότητος ἀκέστορε, Μωσέος ἦτορ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ misit duos calamitatis medicos, Mosi sapientiam und schickte zwei Männer zur Heilung des Übels, den mutigen Moses Sim. (gr.) ἀκέστορε] cf. E. Andr. 900 (de Apolline) 315 εὐεπίην τ’ Ἀαρῶνος ὁμαίμονος, οἷν ὑπὸ χερσὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et eloquentiam Aaronis fratris, quorum sub manibus und den beredten Aaron, seinen Bruder, unter deren beider Händen 316 πολλαῖς μαστίγεσσιν ὑπέρβιος αἶα δαμάσθη,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multis flagellis superba tellus domita fuit, das Land der überaus gewaltigen Ägypter durch eine Vielzahl von Plagen gebändigt wurde: 317 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. αἵματι καὶ βατράχοις καὶ σκνίπεσι καὶ κυνομυίαις‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sanguine et ranis et pediculis et muscis durch Blut, durch Frösche, durch Mücken, durch Fliegen (Plagen) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Sim. (gr.)v. 317–320: vide etiam Rhod. Pal. 2,25–28 κυνομυίαις] cf. Hom. Il. 21,394.421 (κυνάμυια) 318 τετραπόδων τ’ οἴτῳ καὶ φλυκτίσιν ἠδὲ χαλάζῃ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ animaliumque nece et ulceribus et grandine und durch den Untergang der vierbeinigen Tiere, durch Blattern und durch Hagel, Sim. (gr.) φλυκτίσιν] cf. LXX Ex. 9,9 319 καρποβόροις τ’ ἀκρίδεσσι καὶ ἠματίῃσιν ὀμίχλαις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ fructivorisque locustis et diurnis tenebris durch ernteverzehrende Heuschrecken und durch tagelange Finsternis Sim. (gr.) καρποβόροις] nl.Sim. (lat.) fructivoris] nl. 320 πρωτογόνων τε μόροισι. τέλος δὲ καὶ ὄρχαμος αὐτὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ac primogenitorum exitiis. tandem etiam rex ipse und durch den Tod der Erstgeborenen. Schließlich kam auch der Herrscher (der Ägypter) selbst 321 ὤλετ’ ἐρυθραίοις ὑπὸ χεύμασιν ἠδὲ μετ’ αὐτοῦ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ interiit rubro in mari et cum illo unter den Fluten des Roten Meeres um und mit ihm sein 322 πᾶς στρατὸς, ᾧ ῥα δίωκεν ἀπότροπον ἔθνος Ἑβραίων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ totus exercitus, qui persequebatur aversam gentem Ebraeorum. ganzes Heer, mit welchem er das flüchtige Volk der Hebräer verfolgte. 323 Israelitae siccis pedibus mare rubrum transeunt. Exod(i) (21) 14. οἱ δὲ τάχ’ οὐλομένων τε φυγὴν καὶ πείρατ’ ἀέθλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ qui mox exitialium effugium et finem laborum Und diese [die Israeliten] erreichten bald die Flucht vor den verderblichen [Ägyptern] und das Ende Die Israeliten durchschreiten mit trockenen Füßen das Rote Meer. Ex 14 Sim. (gr.) πείρατ’ ἀέθλων] = Hom. Od. 23,248Anm.:(21)ex. 67 324 εὑράμενοι (μέγα θαῦμα) βαθύρροον οἶδμα πέρησαν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ consecuti (ingens miraculum) profundifluum mare penetrarunt ihrer Mühen (welch großes Erstaunen!) und sie durchquerten das tiefflutende (Rote) Meer Sim. (gr.) οἶδμα πέρησαν] cf. eadem sede A.R. 3,388 (οἶ. περῆσαι); 4,457 (οἶ. περήσας) et al.Sim. (lat.) profundifluum] nl. 325 ἀβρέκτοισι πόδεσσιν, ἐπεὶ Θεὸς ἔσχισεν ὕδωρ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ immadefactis pedibus, postquam Deus diviserat undam mit unbenetzten Füßen, da Gott die Wasserfläche gespalten hatte, 326 ἱστάμενον τείχεσσιν ἀλίγκιον ἀμφετέρωθεν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ stantem murorum instar utrinque. die dann feststand ähnlich beiderseitigen Mauern. 327 In Arabiae solitudinibus 40 annos transigunt miraculose sustentati. Ab Exod.(22) 16 usque ad finem lib. Moysi. ἷξαν δ’ Ἀρραβίης κραναὴν χθόνα πετρηέσσης ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ et venerunt in Arabiae asperam terram Petraeae Sie kamen dann zum felsigen Land des felsreichen Arabien In den Wüsten Arabiens verbringen sie 40 Jahre, wobei sie auf wundersame Weise genährt werden. Von Ex 16 bis zum Ende der Bücher Mose Sim. (gr.) πετρηέσσης] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 2,496 (Αὐλίδα πετρήεσσαν).519 (Πυθῶνά τε πετρήεσσαν) et al.Anm.:(22)ex. 67 328 Μωσέος ἡγεσίῃσι μελιγλώσσου τ’ Ἀαρῶνος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Mosis ductu mellisonique Aaronis. unter der Führung des Moses und des Aaron mit der Honig-Zunge. Sim. (gr.) μελιγλώσσου] cf. [A.] Pr. 172 et al.Sim. (lat.) mellisoni] vox mediaevalis 329 ἐνθάδ’ ἐρημοπόλοισιν ἐναυλισθέντες ἐρίπναις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ibi in desertis castrametantes rupibus Dort ließen sie sich in unbewohnten Felsspalten nieder Sim. (gr.) ἐρημοπόλοισιν] nl.Sim. (lat.) castrametantes] vox mediaevalis 330 μίμνον τεσσαράκοντα διηνεκέως ἐνιαυτοὺς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ permanserunt quadraginta continenter annos, und verblieben dort vierzig Jahre lang ununterbrochen, 331 οὐ βιότου χρῄζοντες ἀλεξανέμων τε χιτώνων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ non victu indigentes et ventifugis vestibus. ohne des Lebensunterhalts zu entbehren und der gegen den Wind schützenden Gewänder. Sim. (gr.) ἀλεξανέμων] cf. Hom. Od. 14,529 332 μάννα γὰρ ὗσεν ἔδεσμα μελίρρυτον οἷα χαλάζην‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ manna enim depluit cibum mellifluum tanquam grandinem Denn der himmlische Gott ließ die honigsüße Manna-Speise wie prasselnden Hagel Sim. (gr.) μελίρρυτον] cf. Pl. Ion 534bSim. (lat.) mellifluum] cf. Avien. orb. terr. 468 333 ὑψόθε καχλάζουσαν Ὀλύμπιος, ἐκ δ’ ἄρα πετρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ desuper strepitantem Olympius et e petris regnen, und aus den steilen Felsen 334 ἔβλυσεν αἰγιλίπων γλυκερόν τε καὶ ἄφθονον ὕδωρ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ produxit altis dulcem et copiosam aquam: ließ er süßes und reichliches Wasser quellen. 335 πρὸς δὲ καὶ ὄρτυγας ἧκεν ἐδώδιμον ἔμμεναι ὄψον·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ insuper et coturnices misit vescum esse obsonium. Zusätzlich sandte er aber auch Wachteln, die ein bekömmliches Zubrot sein sollten; 336 πέπλοι δ’ οὐ τρίβοντο περὶ ῥεθέεσσι παλαιοί,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ tunicae etiam non atterebantur in membris vetustae, und ihre alten Gewänder nutzten sich nicht ab um ihre Glieder herum, 24/25 337 μίμνον δ’ ἀρραγέες, μέχρις οὗ πέδον εὐκτὸν ἵκοντο‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sed manebant integrae, donec solum optatum adsequebantur sondern blieben unzerrissen, bis sie in das gelobte Land 338 πατρίδος εὐκάρπου μέλιτος πλέον ἠδὲ γάλακτος.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ patriae feracis, melle plenum et lacte, ihrer (versprochenen) fruchtbaren Heimat gelangten, das voll war von Milch und Honig. 339 ἥν σφισιν ἁρπάκτειρα Χάμου προαφεῖλε γενέθλη,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quam eis praedatrix Chami praeoccuparat posteritas, Dieses Land enthielt ihnen jedoch der räuberische Nachwuchs des Ham vor, Sim. (gr.) ἁρπάκτειρα] cf. AP 7,172,1 (Antip.Sid.) 340 καίπερ ὀφειλομένην αὐτοῖς διδυμάονι θεσμῷ·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ licet debitam ipsis duplici iure: wiewohl es ihnen durch doppeltes Gesetz geschuldet wurde: Sim. (gr.) διδυμάονι θεσμῷ] = Nonn. Par.Ev.Jo. 10,51.67 341 κλήροις πατρῴοισιν ὑποσχεσίῃς τε Θεοῖο.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et haereditate paterna et promissione Dei. sowohl als väterliches Erbe als auch durch Gottes Verheißungen. 342 Moses legem accipit et promulgat. Exod(i) (23) 19. 20 etc. ἐνθάδ’ ὑπὲρ κορυφῆς Σινηΐδος ἔλλαβε Μωσεὺς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ibi super vertice Sinaico accepit Moses Dort empfing Moses hoch auf dem Gipfel des Sinai-Gebirges Moses empfängt das Gesetz und veröffentlicht es. Ex 19.20 usw. Crit. (gr.)an ἀπ’ οὐρανίοιο ?Μωσῆς mavult WeiseAnm.:(23)ex. 67 343 χειρὸς ἐπουρανίοιο νόμον κεχαραγμένον ὁλκῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ manus caelestis legem sculptam ductu aus der himmlischen Hand das Gesetz, eingeritzt durch Gravur 344 ἐν λιθίνῃσι πλάκεσσι καὶ ἀνδράσι θῆκε φυλάσσειν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in lapideis tabulis et hominibus promulgavit servandam. auf steinernen Tafeln, und gab es seinen Landsleuten zur sorgfältigen Aufbewahrung. 345 Mose defuncto (deut. 34) Iosue dux constituitur. Ios(uae) 1. θεσμοθέτης δ’ ὅτε γαῖαν ἐδύσατο καὶ θάνε Μωσῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ legifer autem ubi terram subierat et functus erat Moses, Als aber der Gesetzgeber Moses unter die Erde gesunken und gestorben war, Nach dem Todes Moses (Dtn 34) wird Josua als Anführer eingesetzt. Jos 1 Sim. (gr.) θεσμοθέτης] cf. Longin. 9,9 (item de Moysi)Sim. (lat.) legifer … Moses] cf. Lact. inst. 4,17,7; Paul. Nol. carm. 22,39; 26,35f. et al. 346 ὃν Θεὸς αὐτὸς ἔθαψεν, ἀειδέϊ δ’ ἔνθετο τύμβῳ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quem Deus ipse sepelivit et ignoto recondidit tumulo, den Gott selbst bestattete und in ein unscheinbares Grab legte, 347 οὐδ’ ἔτι πώ σφισι νόστος ἐπήρατον εὗρε τελευτήν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ necdum illis reditus cupitum invenerat finem, und ihre [der Israeliten] Heimkehr (ins gelobte Land) noch nicht den ersehnten Abschluss gefunden hatte, 348 Παμβασιλεὺς ἤγειρε θοῇ κεκορυθμένον ἀλκῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ omniregens excitavit promto armatum robore da aktivierte der allmächtige König [Gott] Josua, ausgerüstet mit flinker Wehrkraft, Sim. (gr.) Παμβασιλεύς] cf. Alc. fr. 308,4 V.; LXX Si. 50,15Sim. (lat.) omniregens] nl. 349 Ἰησοῦν νόστοιο μελίφρονος ἡγεμονεύειν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Iesum, reditus iucundi ducem esse um die süßschmeckende Heimkehr (der Israeliten) anzuführen 350 πατρίδος εἰς γύ[ι]ας θυμηδέος ἀμπελοέσσης.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ patriae in arva gratiss(imo) vino abundantis. in die Fluren ihres ersehnten, weinrebenreichen Heimatlandes. 351 ἀρχοῦ γὰρ τοιοῦδε γένος χρέος εἶχεν Ἑβραίων·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ principe enim huiusmodi gens opus habebat Ebraeorum, Denn nach einem solchen Anführer herrschte im Volk der Hebräer ein Bedürfnis: 352 ἀγχινόου σθεναροῦ τε καὶ εἰδότος εὖ δόρυ πάλλειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ prudenti, forti et sciente dextre hastam vibrare nach einem geschickten, kraftvollen, der den Speer gut zu schleudern weiß Crit. (gr.)ἀγχνόου addita littera ι supra lineam 1582Sim. (gr.) εἰδότος εὖ δόρυ πάλλειν] cf. Theoc. 17,103 (ἐπιστάμενος δ. π.) 353 χάρμης ἐν στροφάλιγγι δυσηχέος ἀντία φωτῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pugnae in vertigine tumultuosae contra viros im Gedränge der tosenden Schlacht gegen die 354 δυσμενέων. μαλερῶς γὰρ ἐναντία θωρήχθησαν ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ inimicos; fervide enim contra se instruxerant Feinde. Denn mit gewaltiger Wucht rüsteten sich gegen sie Sim. (gr.) θωρήχθησαν] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 3,340; 23,813; Q.S. 12,304 355 ἐνναέται Χαναῆς στυγερὴν φρεσὶ μῆνιν ἔχοντες.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ inhabitatores Chanaae, hostilem animis iram habentes. die Einwohner Kanaans, hassvollen Groll in ihren Sinnen tragend. 356 Chananitae quamlibet rebellantes subiguntur, et terra promissa occupatur. Ios(uae) (24) 6 usque ad finem. θαρσαλέως δὲ μάχοντο· πόνος δ’ ἀλίαστος Ἑβραίοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ confidenter igitur praeliabantur; et labor inevitabilis Ebraeis Mutig kämpften sie gegeneinander: unablässige Mühe fiel auf die Hebräer, Die Bewohner Kanaans werden trotz ihres Widerstands unterworfen, und das verheißene Land wird besetzt. Jos 6 bis zum Ende Crit. (gr.)tres versus add. in 67 a.c.: εἷς δ’ ἄρ’ ἔην πάντεσσι νόος, ξυνὴ δέ τις ὁρμὴ / τοὺς μὲν ἀμύνασθαι, ῥῦσθαι δ’ εὐανθέα γαῖαν / σφοῖσιν ὁμοῦ κτεάνοισι καὶ υἵασιν ἠδὲ γυναιξί.Crit. (lat.)tres versus add. in 67 a.c.: Unaque erat omnibus mens et communis quidam impetus / Et illos repellere et adserere flaventem terram / Suis cum opibus et liberis et uxoribus.Anm.:(24)Iosuae 67 357 ἔμπεσεν, ἀλλ’ ἐπάρηξε Θεὸς καὶ σύμμαχος ἦλθεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ incumbebat: sed opitulabatur Deus et in partem belli veniebat doch Gott unterstützte sie und kam 358 ἀρχῷ καὶ λαοῖσι, φρένεσσι δὲ θάρσος ἐνῆκε‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ duci et populo animisque audaciam immittebat ihrem Anführer wie dem Volke zu Hilfe; ihren Herzen flößte er Mut ein Sim. (gr.) φρένεσσι δὲ θάρσος ἐνῆκε] cf. Hom. Il. 17,570 (θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν) 359 καὶ κράτος ἠῢ μέλεσσι, πολυκμήτοις δ’ ἐν ἀϋταῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et vires validas membris laboriosisque in conflictibus und ihren Gliedern starke Kraft, und in den mühereichen Schlachten 360 ἔγχεα πάντ’ ἤμβλυνεν ἐναντία μαιμωώντων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ hastas omnes obtusas reddebat contra bellantium. stumpfte er sämtliche Lanzen derer ab, die ihnen (den Israeliten) feindlich gesinnt waren. Sim. (gr.) ἐναντία μαιμωώντων] ~ Orph. A. 417 (καταντία μαιμώοντες) 361 οἱ δ’ ἄρ’ ὑπεδμήθησαν ἐπασσυτέροισι κυδοιμοῖς·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qui subacti fuerunt crebris pugnis; Diese [die Feinde der Israeliten] aber wurden in mehreren aufeinander folgenden Waffengängen bezwungen: 362 πλεῦνας μὲν φάγεν ὀξὺ μάχης ξίφος, ἀμφὶ δὲ λύθρῳ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ maiorem quidem partem voravit acutus pugnae ensis, et in cruore Die Mehrzahl fraß das scharfe Schlachtschwert, und in ihrem Blute 363 νεκροβόρον κύσσαντο γένυν χθονός· οἱ δ’ ὀλίγιστοι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ stragivoram osculati sunt maxillam terrae; sed minima pars küssten sie den leichenfressenden Schlund der Erde; nur die wenigsten Sim. (gr.) νεκροβόρον] cf. Cyran. 1,6Sim. (lat.) stragivoram] nl. 364 οἶτον ὑπεκπροφυγόντες ὑπὸ ζυγὸν ἦλθον Ἑβραίων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ exitio evitato sub iugum venerunt Ebraeorum; entkamen dem Untergang und kamen unter das Joch der Hebräer. 365 υἱοὶ δ’ Αἰγύπτου φυγάδων κτέρας εἷλον ἀρούρης‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ filiique illorum, qui ex Aegypto fugerant, possessionem acceperunt terrae Die Söhne der aus Ägypten Flüchtigen nahmen Besitz von dem Land, 366 ἀρδομένης γλαγεροῖσι μελισσοτόκοις τε ῥεέθροις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ rigatae lacteis et melleis fluminibus. das benetzt wird von Strömen aus Milch und (von Bienen erzeugtem) Honig; Sim. (gr.) γλαγεροῖσι] cf. AP 6,154,8 (Leon./Gaet.) μελισσοτόκοις] cf. AP 7,21,1 367 τῶν γὰρ ὄλοντο γονῆες ἐρημάδος ἔνδοθι χώρης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ horum enim perierunt parentes deserta in regione, denn ihre Eltern kamen zuvor um noch innerhalb der Einöde, 26/27 368 ὅττι Θεὸν πυκνῇσιν ὑπερβασίαις ἐρέθισσαν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quod Deum crebris transgressionibus irritassent. weil sie Gott durch häufige Übertretungen (seiner Gesetze) reizten. 369 Locus de piorum(25) prosperitate. 1 Tim. 4. πάμμακαρ, ὅς ῥα πέποιθε Θεῷ, τοῦ δ’ ἕσπετ’ ἐφετμαῖς·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ beatus, qui confidit Deo eiusque sequitur praecepta; Gänzlich glücklich ist der, welcher Gott vertraut und dessen Weisungen folgt; Gemeinplatz über das glückliche Gedeihen der Frommen. 1 Tim 4 Anm.:(25)priorum 1582 370 τῷ γὰρ ὑποκλινέει σφέτερον κράτος ἐχθρὸς ὅμιλος.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ huic enim submittet suam potentiam hostilis coetus. denn vor dem wird die Menge seiner Feinde ihre Macht niederbeugen. Sim. (gr.) ἐχθρὸς ὅμιλος] cf. eadem sede Q.S. 14,617 371 Pietas ad omnia utilis.(26)Deut. 28. ἀμφὶ δὲ πάντα ῥέει, τά περ ἐν φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et circum omnia fluent, quae in pectore suo cupit, Um ihn ergießt sich reichlich alles, was er sich in seinem Herzen wünscht, Die Frömmigkeit in Hinsicht auf alles nützlich. Dtn 28 Sim. (gr.) φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ] = Hom. Od. 2,34; 17,355Anm.:(26)utiliss. (superl.) fort. 67 372 πλοῦτος ὁμοῦ καὶ κῦδος, ὅσον θεράπεσσιν ἔοικεν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ opes simul et gloria, quanta famulis convenit Reichtum gleichermaßen wie Ruhm, in dem Maße, in welchem es sich ziemt für die Diener 373 Antithesis. ἀϊδίου Βασιλῆος. ἄποτμος δ’ ἐστὶν ἐκεῖνος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ aeterni regis. infoelix autem est ille des ewigen Königs. Ein unglückliches Geschick hat dagegen jener, Gegensatz (dazu) 374 τρὶς καὶ τετράκις αὖτε, Θεοῦ λόγον ὅστις ἀτίζει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ter et quater contra, Dei verbum qui contemnit: dreifach und vierfach sogar, wer das Wort Gottes missachtet. 375 οὗτος ὑπ’ ἀλλοτρίοις φίλον αὐχένα χειροτέροις περ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hic sub alienis charam cervicem, licet deterioribus, Dieser wird seinen Nacken unter fremden (Herrschern), wiewohl diese minderwertig sind, 376 δοχμώσει, καί μιν φεύξει κλέος ἠδὲ καὶ ὄλβος,‒‒|‒||‒|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ incurvabit, ac eum fugiet gloria ac opulentia, beugen, und Ruhm wie Reichtum wird vor ihm fliehen, Crit. (lat.) et opulentia cod. 377 ὄφρα μεταστρέψῃ στυγερῆς νόον ἐκ κακότητος.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ut convertat odiosa mentem ex iniquitate. bis er seinen Sinn bekehrt von seiner (Gott) verhassten Schlechtigkeit. 378 Post Iosuam iudices praesunt (lib. iud.) et sacerdotes. 1 Reg.(27) 1 usque ad 10. εὖτε δὲ γήραϊ καὶ καμάτοις ἀρημένον ἐσθλοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ cum autem senio et laboribus confectum fortis Aber nachdem das durch Alter und Mühen erschöpfte Herz des edlen Nach Josua stehen Richter (Buch der Richter) und Priester an der Spitze. 1 Sam 1 bis 10 Crit. (lat.)possis confectus; sed voluit confectum … cor, ut opinorAnm.:(27)regum 67 379 Νουνιαδέω κέαρ ἦλθε πρὸς ἀστερόεντα θόωκον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Nuniadae animus migrasset ad stelligeram sedem, Nun‑Sohnes [Josua] in den Sitz der Sterne gewandert war, 380 εὐπολέμων ἡγεῖτο κριτῶν μένος· ὣς γὰρ ἔνιψαν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ bellicosorum praefuit iudicum potentia: ita enim cognominarunt, hatten die kriegskräftigen Richter die Führung; denn so nannten sie [die Israeliten] diejenigen, Crit. (gr.)ὡς 67 381 οἵ ῥα δίκης ἔφεπον καὶ ἀγακλέος ἔργον Ἄρηος.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui iusticiae administrabant et gloriosi res Martis. welche sich um das Werk des Rechtes und des Kriegsgottes kümmerten. Sim. (gr.) ἔργον Ἄρηος] = Hom. Il. 11,734; h.Ven. 10 382 τοῖς δ’ ἐπὶ κοιρανίης θεοειδέες ἀρχιερῆες‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hos in gubernatione divini sacerdotes Diesen aber folgten in der Herrschaft die gottähnlichen Oberpriester: 383 ἕσποντ’· Ἠλὶ πατὴρ κακόπαις δῖός τε Σαμουήλ.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ subsecuti sunt Eli pater improborum filiorum et pius Samuel. Eli, der Vater mit den üblen Söhnen, und der göttliche Samuel. Sim. (gr.) κακόπαις] nl. 384 Samuel primum regem creat Israel. 1 Reg. 10. ὃς πρῶτος βασιλῆα νοοβλαβέεσσιν Ἑβραίοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qui primus regem mente captis Ebraeis Dieser salbte als Erster den im Sinn verblendeten Hebräern Samuel bestimmt den ersten König von Israel. 1 Sam 10 Sim. (gr.) νοοβλαβέεσσιν] nl. 385 ἔχρισεν, ἀρχαίων οἷος νόμος ἔσκεν, ἐλαίῳ.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ unxit, veterum qualis lex erat, oleo. einen König [Saul], wie es das Gesetz bei den Alten war, mit Salböl. 386 David gentes idololatricas(28) subiugat. 2 Reg. 8. οἱ πρότεροι δ’ ἄρα πάντες ἀναλθέα δηϊοτῆτος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ priores autem omnes insanabile certaminis Die früheren Hirten der Hebräer hatten alle die unaufhörliche Mühe David unterwirft die Völker, die Götzendienst treiben. 2 Sam 8 Sim. (gr.)v. 386sq.: δηϊͅοτῆτος / καυστειρῆς] cf. Hom. Il. 4,342; 12,316 (μάχης καυστειρῆς)Anm.:(28)id. penitus subiugat 67 387 καυστειρῆς πόνον ἔσχον ἐπ’ ἔθνεσι δυσσεβέεσσι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fervidi negocium habuerunt super gentibus impiis brennender Kämpfe gegen die gottlosen Völker 388 ποιμένες Ἑβραίων, μάλα δ’ ἐκ μενέαινον ἐλάσσαι·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ principes Ebraeorum et enixe conati sunt expellere: und hegten den dringenden Wunsch, sie zu vertreiben: 389 ἀλλὰ μάτην πόνεον δορυθαρσέος ἄχρι Δαβίδου,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed frustra laborarunt bellacem usque ad Davidem, Aber sie mühten sich vergeblich – bis zum speergewaltigen David. Crit. (gr.)θοριθαρσέος 67Sim. (gr.) δορυθαρσέος] cf. AG 16,170,3 (Hermodor.) (de Pallade)Sim. (lat.) bellacem] cf. Sil. 16,475; 17,428 et al. 390 δεύτερος ὃς βασίλευεν ὑπερμεγέθη μετὰ Σαῦλον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ secundus qui regnavit procero a Saulo. Er hatte die Königsherrschaft als Zweiter nach dem überstarken Saul. 391 οὗτος ἐϋπτολέμοιο μάχης πρηστῆρα τινάσσων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hic foelicis belli facem intendens Dieser [David] schüttelte den Feuerbrand seines wohlorganisierten Kampfes Crit. (gr.)versum add. 67 a.c.: πρόρριζον κεράϊξε δυσαντέος [??] αἷμα γενέθληςοὗτος ἐπ’ ἄσβεστοιο [??] μάχης 67Sim. (gr.) μάχης πρηστῆρα τινάσσων] ~ Colluth. 52 (πυρὸς πρηστῆρα τινάσσειν) 392 παυσωλὴν ἐπέθηκεν ἀλωφήτοισι κυδοιμοῖς.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ finem imposuit perpetuis conflictibus; und machte so den unaufhörlichen Auseinandersetzungen ein Ende. 393 ἦν γὰρ ἀνίκητος, θεόθεν θρασὺ κάρτος ἀέξων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ erat enim invictus, divinitus animosum robur habens. Er war nämlich unbesiegbar, da er seine kühne Kraft mit Hilfe Gottes aufrechterhielt. 394 Salomon templum Domino aedificat. 3 Reg.(29) 6. ἠρεμίης δ’ ἀπόνητο μεθύστερον ὀλβοδοτείρης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et pace fructus est deinceps foelici Von dieser Reichtum ermöglichen Ruhe hatte später seinen Nutzen Salomon baut dem Herrn einen Tempel. 1 Kön 6 Sim. (gr.) ἠρεμίης … ὀλβοδοτείρης] cf. E. Ba. 419sq. (ὀλβοδότειραν Εἰρήναν); Opp. C. 1,45Anm.:(29)regum 67 395 εὐρυβίης Σολομών· δώμησε δὲ νηὸν Ἄνακτι‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ latipotens Salomon extruxitque templum Domino der weithin gewaltige Salomon; und so baute er dem in der Höhe waltenden Herrn Sim. (lat.) latipotens] nl. 396 ἀγλαὸν ὑψιμέδοντι, βροτῶν σέβας ἀμφιβόητον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ splendidum altiss(im)o, hominum miraculum celeberr(imum). einen glänzenden Tempel, einen bei den Menschen vielbesprochenen Sakralbau. Sim. (gr.) ἀμφιβόητον] cf. AP 9,241,2 (Antip.); Nonn. D. 26,141 397 Regnum Israeliticum in duas partes scinditur sub Roboamo. 3 Reg. 12. ὡς δ’ ὑπὸ γαῖαν ἵκανεν, ὁμὸν κευθμῶνα θανόντων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ut autem terram subiit, commune latibulum mortuorum, Als Salomon aber unter die Erde gelangte, in den allen gemeinsamen Abgrund, Das Reich der Israeliten wird in zwei Teile gespalten unter Rehabeam. 1 Kön 12 Sim. (gr.) κευθμῶνα θανόντων] cf. E. Hec. 1 (νεκρῶν κευθμῶνα) 398 νηπύτιος νόθος υἱὸς ἀριστονόοιο τοκῆος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ stolidus et degener filius sapientiss(imi) parentis da verwickelte der törichte, bastardhafte Sohn des bestmöglich gesinnten Vaters [Rehabeam, Sohn Salomons?] Sim. (gr.) νηπύτιος] cf. Hom. Il. 13,292; 20,200 ἀριστονόοιο] cf. AP 9,213,2 (de Homero et Nicandro poetis) 28/29 399 οὐλομέναις ἐνέδησεν ἀποστασίῃσιν Ἑβραίους,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ exitialibus implicuit defectionibus Ebraeos, die Hebräer in verderblichen Abfall, 400 οὕνεκεν οὐ πρήϋνε πόνων βαρυαχθέα φόρτον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ quia non mitigabat laborum molestum onus. weil er die schwere Last, die sich aus den Mühen ergab, nicht zu mildern unternahm. Sim. (gr.) βαρυαχθέα] cf. Nonn. D. 40,155 401 οἱ γὰρ ἀμειλιχίης στυγερῷ νεμεσῶντες ἄνακτι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ hi enim ob duriciem saevo irascentes regi Denn sie [die Hebräer] zürnten dem verhassten Herrscher ob seiner Unversöhnlichkeit 402 διχθὰ δεδαίαται αἶψα, δυωδεκαεθνέα δ’ ἀρχὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ bifariam dividebantur subito et duodecim tribuum regnum und teilten sich sogleich in zwei Reiche; die aus zwölf Stämmen bestehende Herrschaft Sim. (gr.) διχθὰ δεδαίαται] ~ Hom. Od. 1,23 (de Aethiopibus) δυωδεκαεθνέα] nl. 403 ἐσσυμένως διέλυσαν ἑαῖς φρεσὶν ἦρα φέροντες.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sine mora distrahebant, suis animis indulgentes. lösten sie flink auf, ihrer momentanen Laune Tribut zollend. Sim. (gr.) φρεσὶν ἦρα φέροντες] ~ Hom. Il. 14,132 (θυμῷ ἦρα φέροντες) 404 καὶ δέκα μὲν φυλαὶ (τό περ ἔθνεος ἔπλετο κάρτος)‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et decem familiae (quod gentis erat robur) Und zehn Stämme (in diesen lag die wesentliche Kraft des Volkes) 405 σημανέειν εἵλοντο δορικλυτὸν Ἱροβόαμον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ad imperandum eligebant bello clarum Ieroboamum, wählten den kampfberühmten Jerobeam zum Herrscher, 406 ὃς θεράπων πάρος ἦε πολυκτεάνου Σολομῶντος.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ qui servus antea fuerat divitis Salomonis, der zuvor ein Diener des reichen Salomon war. 407 αὐτίκα δ’ ἀμφιθαλεῖ βασιλήϊον ἐν Σαμαρείῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ statimque amoena regiam sedem in Samaria Und sofort errichteten sie einen ruhmvollen Königspalast im blühenden Samaria; 408 κυδάλιμον στήσαντο· τύπον δ’ ἅμα καινὸν ἔθηκαν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ magnificam constituebant; formam etiam novam sanciebant zugleich aber führten sie eine neue Form Crit. (gr.)θ’ 1582 409 θρησκείης θείοισιν ἐναντιόωντα κελευσμοῖς.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ religionis, divinis adversantem mandatis. der Götterverehrung ein, die den Weisungen Gottes entgegengesetzt war. Sim. (gr.) κελευσμοῖς] cf. E. IA 1130; Cyc. 653 410 δοιαὶ δ’ αὖ παρέμειναν ὑπερθύμῳ Ῥοβοάμῳ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sed duae manebant cum superbo Roboamo Zwei Stämme aber verblieben dem übergewaltigen Rehabeam, 411 φῆτραι, Βεινϊαμῖνος ὁμογνήτοιό τ’ Ἰούδα.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ tribus: Beniaminis et cognati Iudae. der Benjamins und der seines Bruders Judas. Crit. (gr.)an φ〈ρ〉ῆτραι ?an Βεινϊαμίνου ? 412 διχθαδίη δἤπειτα διαμπερὲς ἦν βασιλείη·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et bipartitum postea semper fuit regnum. Von da an handelte es sich durchgehend um eine zweigeteilte Königsherrschaft; Crit. (gr.)δἤπειτα Weise: δ’ ἤπειτα 67 1581 1582, cf. etiam Rhod. Hym.Schol. 358 413 τὴν μὲν κοιρανίην μεγάλου κίκλησκον Ἰούδα,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ alterum regnum magni nominarunt Iudae, die eine nannte man die Herrschaft des großen Judas [Judäa], Crit. (gr.)κίκλισκον 1581 1582 414 ἣ χρηστούς τινας εἶχε καὶ εὐσεβέας βασιλῆας·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quod bonos aliquot habuit et pios reges. die einige gute und fromme Könige hatte. 415 Regni Israelitici impietas et poena. 3 Reg.(30) 14 usque ad 17 lib. 4 Regum(31). τὴν δ’ ἑτέρην φήμιζον ἐπώνυμον Ἰσραήλου,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ alterum vocarunt cognomento Israëlis, Die andere aber benannte man nach dem Namen Israels, Die Gottlosigkeit und Bestrafung des Reiches Israel. 1 Kön 14 bis 18, 2 Kön Sim. (gr.) Ἰσραήλου] haec clausula spondiaca apud veteres non legiturAnm.:(30)regum 67(31)reg. 67 416 ἧς φαῦλον κραῖνεν καὶ δυσσεβὲς ἔθνος ἀνάκτων·‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod mala administravit et impia gens regum: über die ein schlechtes und gottloses Volk von Herrschern waltete; Crit. (gr.) φαῦλον κραῖνεν] κραῖν’ ἀργαλέον 67 a.c. 417 οἳ ῥέζον κακὰ πολλὰ καὶ ὄργια λυγρὰ σέβιζον‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui designarunt tetra multa et sacra foeda coluerunt diese taten viel Böses und verehrten verderbliche Riten Sim. (gr.) ὄργια … / εἰδώλων] cf. AP 1,19,8 (Claud.) (ὄργια δ’ εἰδώλων) 418 εἰδώλων καὶ λαὸν ἀτασθαλίῃσι πέλασσαν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ idolorum ac populum ad peccata adduxerunt. von Götzenbildern und brachten das Volk zu Freveltaten. 419 τῷ ποινὴ δεκάφυλον ἀμήχανος ἔκλασε λαὸν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quapropter poena decemtribulem immedicabilis populum fregit Deswegen zerbrach später eine Strafe, vor der es kein Entrinnen gab, Sim. (lat.) decemtribulem] nl. 420 ὕστερον, εὖτ’ ἐνοπῇσι θεορρήτοισι προφητέων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ postea, cum obiurgationibus diviniloquis prophetarum das Volk der zehn Stämme, als sie durch die göttlichen Prophezeiungen ihrer Propheten Sim. (gr.) θεορρήτοισι] cf. AP 1,19,3 (Claud.) et al.Sim. (lat.) diviniloquis] nl. 421 οὔτ’ ὀλίγον κίνυντο νόσων ἄκος ἰθὺ φερόντων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ne minimum quidem moverentur morborum medelam rectam adferentium, auch nicht ein bisschen bewegt wurden (obwohl diese geradewegs die Heilung ihrer Krankheiten anboten), Crit. (gr.)an οὐδ’ ? 422 ἀλλὰ κακοῖς τέρποντο, Θεοῦ δ’ ἐλάθοντ’ εὐεργέων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒ sed malis gauderent Deique obliviscerentur beneficiorum. sondern sich am Schlechten ergötzten und die Wohltaten Gottes vergaßen. 423 X tribus abducuntur. 4 Reg.(32) 17. ὀψὲ δὲ Σαλμανάσαρον, ἀλοιήτειραν Ἄρηος ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ tandem Salmanasarem, vulnificum Martis Spät ließ Gott schließlich den Salmanassar, der die dreschende Peitsche Die zehn Stämme werden (in die Gefangenschaft) abgeführt. 2 Kön 17 Sim. (gr.) ἀλοιήτειραν] nl.Anm.:(32)regum 1582 424 μάστιν ἀερτάζοντα, Θεός σφισιν ὦρσε γενέσθαι‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ flagellum attollentem, Deus illis exuscitavit esse des Kriegsgottes schwang, sich gegen sie (die zehn Stämme) erheben Crit. (gr.)ἀεργάζοντα 1582ὦρσεν ἐνέσθαι 1582 425 ἐσχάτιον δήλημα. φίλων γὰρ ὁ πληθὺν ἑδέθλων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ extremo nocumento. amatis enim is multitudinem e sedibus als schlimmste Heimsuchung. Denn der trieb eine gewaltige Menge von ihnen scharenweise 426 ἰλαδὸν ἐξετίναξε καὶ Ἀσσυρίων ἐπὶ γαῖαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ turmatim excussit et Assyriorum in terram aus ihren gewohnten Häusern und zwang sie ins Land der Assyrier Crit. (gr.)ἰκαδὸν 1582 427 ἤλασε καὶ Μήδων, ὅθεν οὔ σφισιν ἤντετο νόστος.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ abegit atque Medorum, unde nec illis obtigit reditus. und Meder, von wo ihnen keine Möglichkeit der Rückkehr sich öffnete. 428 δῶκε γὰρ ἀλλοδαποῖς αὐτῶν χθόνα καρπώσασθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒‒|‒‒ tradidit enim peregrinis illorum terram fruendam. Denn er gab ihr Land Fremdländern, um daraus Nutzen zu ziehen. Sim. (gr.) καρπώσασθαι] de clausula spondiaca cf. Man. 4,576 (καρπώσεσθαι) 429 Reliquarum duarum tribuum captivitas. 4 Reg.(33) ultimo.(34) 2 Paral.(35) ult. ἀλλ’ ἔτι καὶ δύο φῦλα μεθύστερον εὐρυάγυιαν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed insuper etiam duas familias post haec latiplateam Aber später vetrieb Nabuchodonosor [Nebukadnezar] auch noch die zwei Stämme Die Gefangenschaft der übrigen zwei Stämme. 2 Kön letztes Kapitel, 2 Chr letztes Kapitel Crit. (gr.)δύω 1582Sim. (lat.) latiplateam] nl.Anm.:(33)regum 1582(34)ult. 67(35)par. 67 30/31 430 εἰς Βαβυλῶνα πάτρης ἀπενόσφισε Ναβχοδονόσσωρ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in Babylonem ex patria transtulit Nabuchodonosor, nach Babylon mit seinen weitläufigen Gassen, fern aus ihrem Vaterland, 431 ἄνδρας ὁμοῦ καὶ παῖδας ἐϋζώνους τε γυναῖκας,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ viros simul et pueros succinctasque foeminas, gleichermaßen Männer wie Kinder und wohlgegürtete Frauen, Sim. (gr.) ἐϋζώνους τε γυναῖκας] cf. Hom. Il. 1,429; 9,366 et al. 432 πανσυδίῃ δμηθέντας ὑπὸ στυγερῇσιν ἀνάγκαις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ penitus subactos tristibus difficultatibus mit dem ganzen Volk bezwungen unter der verhassten Not 433 λιμοῦ καὶ πτολέμοιο· καὶ εἰς χθόνα κάββαλε τείχη‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ famis et belli: adhaec ad terram demolitus fuit moenia von Hunger und Krieg; und er warf die Mauern ihrer Haupstadt 434 ἄστεος, Ἡφαίστῳ δ’ ἱερὸν δόμον ἠΐστωσε.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ urbis Vulcanoque sacram domum evertit. zu Boden und vernichtete den heiligen Tempel mit Feuer. Sim. (gr.) ἠΐστωσε] de clausula spondiaca cf. Ludwich 1866, 97 435 σὺν δὲ δοριδμήτοις Δανιὴλ ἔτι νήπιος ἦεν·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et cum captivis etiam Daniel adhuc puer fuit: Unter den Kriegsgefangenen war aber Daniel, noch unreif an Jahren; Crit. (gr.)θοριδμήτοις 67 1581 1582 436 ὃς μέγα φῶς τάχ’ ἔγεντο δυηπαθέεσσιν ἑταίροις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qui ingens lumen mox factus est adflictis sociis dieser wurde schnell ein großes Licht (der Hoffnung) für seine notleidenden Gefährten Sim. (gr.) δυηπαθέεσσιν] cf. A.R. 4,1165; Opp. H. 2,436 437 καὶ διὰ πάνσοφον ἦτορ ἐϋκλέος ἔλλαχε τιμῆς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et propter sapientiss(imum) pectus illustrem adeptus est honorem. und erlangte aufgrund seines in jeder Weise erleuchteten Herzens ruhmvolle Ehre. 438 Causa afflictionis(36) Iudaeorum. τόσσην μὲν Θεὸς ἧκεν Ἰουδαίοισιν ὀϊζύν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ tantam Deus immisit Iudaeis calamitatem, So schlimmen Kummer sandte Gott den Juden, Der Grund für die Unterwerfung der Juden Anm.:(36)adflictionis 67 439 οὕνεκεν εἰδώλοισιν ἐπέτραπον ἦτορ ἅμ’ ἄλλοις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quia idolis adiecerant animum una cum aliis weil sie ihr Herz den Götzenbildern schenkten wie die anderen 440 ἔθνεσι δυσπλανέεσσι, Θεοῦ λόγον οὐκ ἀλέγοντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ gentibus seductis, Dei verbum nihili aestimantes irrenden Völker und sich um das Wort Gottes nicht kümmerten, Sim. (gr.) Θεοῦ λόγον οὐκ ἀλέγοντες] ~ Hom. Il. 16,388; Hes. Op. 251 (θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες) 441 μηδομένου σφίσιν ἐσθλόν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ παρεῖπον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ cupientis illis bene, quandoquidem valde multis admonuerant (eos) der Edles für sie im Sinn hatte; denn die Seher gaben ihnen sehr viele Ratschläge, Crit. (gr.)μηδομέου 1581 1582 442 μάντιες, οἱ δ’ ἀνέμοισιν ἐτώσιον ἦχον ἔπεμψαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vates: at illi ventis irritum sonum miserant. sie aber sandten deren Worte nutzlos in die Winde. 443 τοὔνεκα δυσμενέων πέσον εἰς λίνα καὶ χέρ’ ἁλόντες·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ideo hostium devoluti sunt in retia et manus capti: Daher wurden sie erobert und fielen in die Netze und in die Hand ihrer Feinde; 444 τοῖς ὕπο πεντήκοντα καὶ εἴκοσι μὲν λυκάβαντας‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ inter quos quinquaginta et viginti annos unter diesen lebten sie fünfzig und zwanzig Jahre 445 ζῶον ἐεργόμενοι. κατὰ δ’ αἰθέρος ἷξεν ἀρωγὴ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vixerunt detenti. sed a caelo auxilium venit in Bedrängnis. Vom Himmel aber kam unerwartetermaßen 446 Cyrus in patriam remittit Iudaeos sumptusque ad aedificat(ionem) templi confert. I Esdrae 1. Ioseph. 11 antiqu.(37)1. I Es.(38) 6. 11 antiq. 4. I Esd. 7. I Esd. 4. 11 Ioseph. 2. ἀπροφάτως. Κῦρος γὰρ ἑλὼν πόλιν ἔκ σφεας αἰνῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ex improviso. Cyrus enim capta urbe e gravi eos Hilfe. Denn Kyros nahm die Stadt (Babylon) ein und rettet sie [die Israeliten] Kyros schickt die Juden in ihr Vaterland zurück und steuert Geld zum Tempelbau bei. Esr 1. Josephus, Jüdische Altertümer, Buch 11, Kap. 1; Esr 6; Jüdische Altertümer, Buch 11, Kap. 4; Esr 7 und 4; Josephus, (Jüdische Altertümer), Buch 11, Kap. 2 Crit. (gr.)Χῦρος 1582Anm.:(37)antiq. 1582(38)Esd. 67 1582 447 ῥύσατο δουλοσύνης, πάτρην δ’ ἀπέδωκε νέμεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ liberavit servitute patriamque reddidit colendam aus der gräßlichen Sklaverei; er gab ihnen ihr Vaterland zurück, um es zu bewohnen, 448 σὺν νηοῦ τεύχεσσι, τά τ’ ἔξελε Χαλδαίων ἴς.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ cum templi instrumentis, quae exemerat Chaldaeorum violentia. zusammen mit den Tempelgeräten, welche die gewalttätigen Chaldäer entwendet hatten. 449 πολλὰ δὲ χρήματ’ ὄπασσε, θεουδέος ἄμπυκα νηοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multos etiam sumtus impendit, divini fastigium templi Auch gab er ihnen viel Geld, damit sie wieder die Mauerkronen des göttlichen Tempels 450 ὡς πάλιν ὑψώσειαν, ἄναξ Θεὸν ἀμφαγαπάζων·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ut iterum extollerent, rex Deum diligens. aufrichteten, ein Herrscher, der Gott hochschätzte; 451 πολλὰ δὲ καὶ μετόπισθε φίλος σφιν ἔνειμε Δαρεῖος·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ multos etiam deinde amicus illis attribuit Darius, viel gab ihnen auch später der freundlich gesonnene Dareios; Crit. (gr.)ποπτὰ 1582φίλλος 1582 452 οἷς κλυτὸν ἔργον ὄφελλε καὶ ἀγλαὸς Ἀρταξέρξης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ quibus celebre opus adiuvit, et magnificus Artaxerxes, auch der glänzende Artaxerxes förderte für sie das herausragende Bauwerk, Sim. (gr.) Ἀρταξέρξης] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur 453 ὃν μακρόχειρα καλεῦσιν, ἐπεὶ δηθύνετο μόχθος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ quem Longimanum vocant: nam procrastinabatur opus den man „den mit der langen Hand“ nennt; denn die Bauarbeit zog sich lange hin Sim. (gr.) μακρόχειρα] de hoc cognomine cf. Plu. Art. 1 454 βασκανίῃ δολεραῖς τε κατηγορίῃσιν ἐκείνων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ invidia et fraudulentis criminationibus eorum, wegen der Bosheit und der listigen Anklagen von jenen, 455 οἳ κακὰ τεκταίνοντες ἐναντίοι ἦσαν Ἑβραίοις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui mala struendo adversi erant Ebraeis die den Hebräern Übles ersannen und ihnen feindlich waren Crit. (gr.)οἱ 1581 1582 456 καί σφεας ᾐτιόωντο παρ’ ὑψιθρόνοις βασιλεῦσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et eos culpabant apud altithronos reges. und sie anklagten bei den hochthronenden Königen. Crit. (lat.) et] Ac cod.Sim. (gr.) ὑψιθρόνοις] cf. Pi. N. 4,65 (de Nereidibus); I. 6 (5),16 (de Clotho)Sim. (lat.) altithronos] cf. Iuvenc. praef.24; 2,62 et al. 457 ὀψὲ δ’ ὅμως κρήδεμνα πολυκμήτοιο πόληος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ sero tamen muri laboriosae urbis Am Ende aber standen doch die Mauerkronen und die Türme Sim. (gr.) κρήδεμνα … πόληος] cf. h.Cer. 151; Q.S. 12,440 (κρήδεμνα πόληος) 458 καὶ πύργοι σφιν ἀνέσταν, ἄειρε δὲ κύδιμον ἄκρην‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et turres illis erecta sunt, et sustulit illustrem verticem der mühsam von ihnen errichteten Stadt; der Tempel Gottes 459 δῶμα Θεοῦ, μεγέθει καὶ κάλλεϊ πλήθεϊ θ’ ἁγνῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ domus Dei, magnitudine et elegantia ac multitudine castorum erhob seine ruhmvolle Zinne, der durch seine Größe, Schönheit, die Menge der keuschen 460 μυστιπόλων ἱεροῖς τε σεβάσμασι πάντοτ’ ἀγητόν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sacerdotum sanctisque ceremoniis ubique mirabilis. Priester und die heiligen Kulte zu jeder Zeit bewundert wurde. Crit. (lat.) mirabile cod. 32/33 461 Regiminis Iudaici forma usque ad Alex(andrum) M(agnum). Ἑβραῖοι δ’ ἄρ’ ὄπισθεν Ἀλεξάνδρου μέχρις ἀρχῆς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Ebraei autem deinceps Alexandri usque ad dominationem Danach blieben die Hebräer bis zur Herrschaft Alexanders Die Gestalt der jüdischen Herrschaft bis zu Alexander dem Großen 462 Περσειδέων διέμειναν ὑπὸ σκήπτροισι μοναρχέων·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Persicorum permanserunt sub potestate monarcharum. unter dem Zepter der persischen Monarchen. 463 Persici reges omnes benefici in Iudaeos praeter Ochum. chron. Phil. lib.(39) 2. οἵ σφισιν ἤπια πάντες ἐβουλεύσαντο καὶ ἔρξαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ qui eis bene omnes voluerunt et fecerunt Diese hatten alle ihnen gegenüber freundliche Absichten und wirkten entsprechend – Die Wohltätigkeit aller persischen Könige gegenüber den Juden mit Ausnahme des Ochus. Philipp (Melanchthon), Chronicon (Carionis), Buch 2 Anm.:(39)li. 1582 464 πλὴν Ὤχου, μόνος ὅς σφιν ἀεικέα πολλὰ κόρυσσεν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ praeter Ochum, solus qui illis indigna multa struxit. mit Ausnahme des Ochus, der als Einziger viele schändliche Taten gegen sie ins Werk setzte. 465 ἐθνάρχαι δ’ ἡγοῦντο γένος σώζοντες Ἰούδα‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et gentiles principes imperitabant, genus ducentes a Iuda, Die heidnischen Herrscher hatten die Herrschaft und bewahrten das Geschlecht des Judas – 466 ἄχρις ἐπ’ Ἀντιόχοιο κακὴν ὀλοόφρονος ἀρχήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ usque ad Antiochi saevum tyrannici dominatum. bis zur üblen Herrschaft des verderbensinnenden Antiochos. Sim. (gr.) κακὴν ὀλοόφρονος ἀρχήν] cf. Hom. Il. 2,723 (ἕλκεϊ ... κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου) 467 Alexandri beneficentia erga Iudaeos. 11 Ioseph.(40) 8. αὐτὰρ ἐπεὶ μέγας υἱὸς ἀγαυοτάτοιο Φιλίππου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ at cum magnus filius illustriss(imi) Philippi Aber nachdem der große Sohn des hocherhabenen Philipp [Alexander der Große] Die Wohltätigkeit Alexanders gegenüber den Juden. Josephus, Jüdische Altertümer, Buch 11, Kap. 8 Anm.:(40)Iosephi 67: Iosep. 1582 468 ὑστατίου θρασὺ κάρτος ἀπημάλδυνε Δαρείου,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ultimi audax imperium sustulisset Darii, die kühne Kraft des letzten (Perserkönigs) Dareios vernichtet hatte, Sim. (gr.) ἀπημάλδυνε] cf. eadem sede e.g. Nonn. D. 33,24 469 δὴ τότε καὶ μογεροῖσιν Ἰουδαίοισιν ἐπελθὼν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ tunc etiam aerumnosis Iudaeis adventans da kam er schließlich auch zu den mühebeladenen Juden 470 πολλὴν εὐμενίην, εὐεργέα πολλὰ κόμισσεν.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ multum benevolentiae, beneficiorum multum attulit. und erwies ihnen viel Wohlwollen und viele gute Werke. Crit. (lat.)ποπτὰ 1582 471 Exstincto Alexandro(41) monarchia eius in 4 regna distrahitur. Diodor. 18. Iust.(42) 13. εὖτε δ’ ἀμετρόποτός μιν ὑπ’ Ἄϊδος ἥρπασε Βάκχος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ postquam vero immodice haustus ipsum ad inferos rapuerat Bacchus, Sobald ihn der zu maßlosem Trinken antreibende Weingott tief in den Hades gerissen hatte, Nach dem Untergang Alexanders wird seine Alleinherrschaft in vier Reiche zerteilt. Diodor, Buch 18; Justin (Epitome), Buch 13 Crit. (lat.)ἀμετρόποτύς 1582: an ἀμετροπότης ?Sim. (gr.) ἀμετρόποτος] nl., sed cf. ἀμετροπότης (vide app. Crit.) in AP 9,644,4 (Agath.)Anm.:(41)quo exstincto 1582(42)Iusti. 67 472 τάμνετ’ ἄφαρ τετραχθὰ δέμας πολυήνορος ἀρχῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ secabatur mox in quatuor partes corpus populosi regni wurde sogleich der Körper seiner viele Menschen umfassenden Herrschaft viergeteilt 473 ἡγεμόσιν πισύρεσσιν, ὑπείροχον ὧν κράτος ἦεν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ a ducibus quatuor, summa quorum potentia erat. von vier Anführern, deren Macht überaus gewaltig war: 474 Ἠμαθίων μὲν πρῶτος Ἀχαιῶν τ’ ἤρξατ’ ἀνάσσειν·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Macedonibus primus et Graecis coepit dominari; Der erste begann über die Makedonen und Griechen zu herrschen; 475 δεύτερος αὖτ’ Ἀσίης ἐπ’ ἐλάσσονος ἔτραπετ’ ἀρχήν·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ secundus vero Asiae ad minoris se convertit imperium; der zweite wandte sich wiederum zur Herrschaft über Kleinasien; 476 ἡγεσίην δὲ Σύρων τρίτος ἥρπασεν· ἀλλὰ τέταρτος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ducatum Syrorum tertius arripuit; sed quartus der dritte riss die Herrschaft über die Syrer an sich; aber der vierte Crit. (lat.)ἥρτασεν 1582 477 Νειλώης βαθύκαρπον ἐπῴχετο κλῆρον ἀρούρης.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Niloticae fertilem invasit sortem terrae. betrat den mit tiefer Ernte bewachsenen Landabschnitt des Nillandes. Sim. (gr.) βαθύκαρπον] cf. LSJ s.v. βαθύκαρπος (tantum in inscriptione legitur) 478 πλούτῳ δ’ αὖ δυνάμει τε προέδραμον οὐκ ὀλίγον περ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ opibus autem et potentia praecelluerunt non parum An Reichtum und Macht übertrafen wiederum nicht um wenig 479 Αἰγύπτου Συρίης θ’ ἡγήτορε τοῖν ἑτέροιϊν.‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Aegypti et Syriae duces reliquis duobus. die Anführer von Ägypten und Syrien die beiden übrigen. 480 Reges Aegypti et Syriae affligunt Iudaeos. Iosephus. τὼ δὲ Παλαιστίνῃ μέσσῳ ἔνι πεπτηυίῃ ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒‒ qui etiam Palaestinam in medio iacentem Diese beiden stürzten oftmals auf Palästina, das sich in der Mitte niederduckte, Die Könige von Ägypten und Syrien werfen die Juden nieder. Josephus (Jüdische Altertümer) Sim. (gr.) πεπτηυίῃ] de clausula spondiaca cf. e.g. Hom. Od. 14,474 (ὑπὸ τεύχεσι πεπτηῶτες) et al. 481 δηθάκις, ὡς ῥαιστῆρε λύκω ἐπὶ πόρτακι μούνῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ saepe, ut vastatores lupi invadunt vitulam solam, wie zwei reißende Wölfe auf eine einzige Hirschkuh Sim. (gr.) πόρτακι] cf. Hom. Il. 17,4 482 ληΐδος ἰσχανόωντες, ἐπένθορον ἀμφετέρωθεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ praedae inhiantes incursarunt utrinque im Streben nach Beute von beiden Seiten 483 Palaestina comparatur navi fluctibus hinc illinc oppugnatae. καὶ ναέταις κακὰ τεῦξαν ἀπείριτα. τοὔνεκ’ ἐῴκει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et habitatoribus damna dederunt infinita. Ideo similis erat und schufen den Einwohnern (Israels) unzählige Leiden. Deshalb glich Palästina wird mit einem Schiff verglichen, das beiderseits von den Fluten bestürmt wird 484 δῖα Παλαιστίνη σχεδίῃ, μάλα τὴν ἐλελίζει‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ inclyta Palaestina rati, valde quam agitat das göttliche Palästina einem Floß, welches, auf dem veilchenfarbenen 485 πόντῳ νηχομένην ἰοειδέϊ κύματος ὁρμή·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mari natantem nigro fluctus vis; Meer schwimmend, die Wucht der Wogen hin- und herwirft; Sim. (gr.) πόντῳ … ἰοειδέϊ] de iunctura cf. Hom. Il. 11,298; Od. 5,56; 11,107 et al. κύματος ὁρμή] = A.R. 2,1118; cf. etiam Hom. Od. 5,320 (κ. ὁμρῆς); Opp. H. 2,229 (κ. ὁρμῇ); Nonn. D. 32,156 486 ζαχρηεῖς δ’ ἑκάτερθεν ἐπισπέρχουσιν ἰωκαὶ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et vehementes hinc et illinc incumbunt flatus die rasende Macht der gewaltig einander widerstrebenden Sturmwinde Crit. (gr.)ἰωαὶ deliberat Weise 487 ἀντιβίων ἀνέμων, λαβρὸν δέ οἱ ἔμπεσεν ὕδωρ·‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ contrariorum ventorum, et rapida in eam irruit unda; bedrängt es von beiden Seiten, und eine heftige Wasserflut stürzt darauf [auf das Floß]; 488 ἤδη δ’ αἰνομόροισι μετὰ πλωτῆρσιν ὀλέσθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ iamque infoelicibus cum nautis perire und schon scheint es unterzugehen mitsamt seinen unglücklichen Passagieren, 489 φαίνετ’ ἀναστρεφθεῖσα πολυσμαράγοισι θυέλλῃς·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ videtur eversa multifrementibus procellis; umgestürzt von den lautbrausenden Stürmen; Sim. (lat.) multifrementibus] nl. 490 αὐτὰρ ὄμως φύγε πῆμα, τινασσομένη περ ἀηδῶς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sed tamen evadit e clade, concussa licet duriter: aber dennoch entkommt es dem Verderben, obwohl es unangenehm durchgeschüttelt wird. 491 ὣς ἄρ’ Ἰουδαίων πέδον ἀμφετίναξεν ὀϊζύς.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ita etiam Iudaeorum solum iactavit calamitas. So also schüttelte das Land der Juden der Kummer von allen Seiten. Crit. (gr.)ὡς 67 34/35 492 12 Joseph. 1. 13 Antiq. 21. 12 Antiqu.(43) 2. τοὺς δὲ μάλιστα κάκωσε Λάγου πάϊς οὐλοόθυμος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ illos vero plurimum vexavit Lagi filius immitis Am meisten schädigte sie aber der verderbensinnende Sohn des Lagos Kap. 2 Sim. (gr.) οὐλοόθυμος] cf. Hsch. ο 1749 (οὐλόθυμος)Anm.:(43)ant. 67: antiq. 1582 493 ὠμηστής τε Λάθουρος. ἀτάρ σφισι χεῖρα πέτασσεν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et crudelis Lathurus. Sed eis manum aperuit und der rohe Lathuros. Aber der wohlwollende Philadelphos [Ptolemaios II.] 494 εὐεργὸν φίλα τ’ οἶδεν ἐϋφρονέων Φιλάδελφος.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ beneficam et bene consultum voluit sapiens Philadelphus. streckte ihnen seine wohltätige Hand aus und war ihnen freundlich gesonnen. 495 Antiochi Epimanis saevitia in Iudaeos. 1 Maccab.(44) 1 usque ad 6. 12 Ioseph. Antiq.(45) 7. τοῖς δ’ οὐκ Ἀντιόχοιο κακώτερον ἔχραε πῆμα,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Nec eos Antiocho saevior invasit pestis, Über sie kam aber kein schlimmeres Unglück als Antiochos, Die Grausamkeit des Antiochos Epimanes gegen die Juden. 1 Makk 1 bis 6; Josephus, Jüdische Altertümer, Buch 12, Kap. 7 Anm.:(44)Mac. 67(45)Ant. 67 496 ὃν μανίης καλέουσι παρώνυμον· ἦ γὰρ ἐκεῖνος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quem insaniae appellant cognomine; namque is den man nach einem Wortspiel mit „Wahnsinn“ in Verbindung bringt; denn jener 497 ἄμμιγα πάντ’ ἐτάραξε λυγρῇ τ’ ἐκύκησεν ὀϊζύϊ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ simul omnia conturbavit et tristi commiscuit calamitate hat alles vermischt und durcheinandergebracht und mit schlimmem Unglück durchsetzt Crit. (gr.)ἐκύκωσεν 67Sim. (gr.) λυγρῇ τ’ ἐκύκησεν ὀϊζύϊ] cf. Rhod. Arion 1062 498 πολλά τε λοίγι’ ἔρεξε κατ’ ἀγλαὸν οὖδας Ἑβραίων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multaque pestilentia commisit in amoena terra Ebraeorum. und viel Verderben angerichtet im glanzvollen Gebiet der Hebräer. Crit. (gr.)ἔρεζε 1582Sim. (gr.) ἀγλαὸν οὖδας] cf. Nonn. D. 13,64 499 Θέσμια γάρ σφιν ἀπεῖπε νόμου πατρῷα φυλάξαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Ritus enim illis interdixit legis patrios observare, Er verbot ihnen nämlich, die Bestimmungen des ererbten Gesetzes zu bewahren, Crit. (gr.)τέθμια 67 500 ὃν γράψας Θεὸς αὐτὸς ἐφ’ ὑψιβάτοιο κολώνης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quam scriptam Deus ipse in altiiugo monte welches Gott selbst schrieb und auf dem hohen Berggipfel (des Sinai) Sim. (lat.) altiiugo] cf. Paul. Nol. carm. 21,713 501 δῶκε μετὰ στεροπῇσι βαρυσμαράγοις τε κεραυνοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ dederat inter fulgura et gravisona fulmina unter lautkrachenden Blitz- und Donnerschlägen ausgab, Sim. (gr.) βαρυσμαράγοις] cf. Nonn. D. 1,156Sim. (lat.) gravisona] cf. Serv. Aen. 1,53 (graves sonis) 502 ζωῆς ἡγητῆρα καὶ ἰθυντῆρα γενέσθαι.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ vitae ducem et rectricem esse. damit es als Führungs‑ und Leitinstanz in ihrem Leben diene. 503 Τὸν δ’ ὅ γ’ ἀμαυρώσας θεοτερπέα νηὸν ἄναγνον‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Qua ille abrogata divinum templum impurum Den gottgefälligen Tempel ließ er [Antiochos] verlöschen, nahm ihm seine Heiligkeit Crit. (gr.)τόνδ’ 67 1582Sim. (gr.) θεοτερπέα] cf. AP 9,197,5 (Marin.) 504 ἠδὲ βέβηλον ἔθηκε, μυχὸν δὲ θεώτατον αὐτοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et profanum reddidit et adytum sanctiss(imum) eius und profanierte ihn, seinen allerheiligsten Bezirk aber 505 δυσσεβίαις ἐμίηνε· κάθισσε γὰρ ἔνδον ἄγαλμα‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ impietate polluit: collocavit enim intus statuam entweihte er durch gottlose Frevel; er plazierte nämlich in seinem Inneren ein Götterbild 506 Ζηνὸς Ὀλυμπιακοῖο, νέον σέβας ὄφρα πέλοιτο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Iovis Olympiaci, novum veneramentum ut esset. des Olympischen Zeus, damit es ein neuer Kultgegenstand sei. Sim. (lat.) veneramentum] nl. 507 Πάντοθι δ’ εἰδώλων μιαροὺς ἱδρύσατο βωμοὺς‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Et ubique idolorum tetras constituit aras Und überall errichtete er frevelhafte Altäre von Götzenbildern 508 Ἑβραίων καθ’ ἕδεθλα, φόνων τ’ ἔπλησεν ἅπαντα.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Ebraeorum in sedibus caedibusque replevit cuncta. in den Tempelsitzen der Hebräer und erfüllte alles mit Morden. Crit. (gr.)an κατ’ ἔδεθλα ? 509 Θεσπέσιον δὲ καὶ ἄστυ διήρπασε καὶ πυρὶ χώρους‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sanctam etiam urbem diripuit et igni loca Die von Gott legitimierte Hauptstadt plünderte er sogar und mit Feuer 510 παμπόλλους ἀμάθυνεν, ἅμα προβόλοισι δὲ πύργους‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ complura vastavit, cum propugnaculis etiam turres vernichtete er viele Plätze, und zusammen mit den Befestigungsanlagen riss er die Türme 511 Maccabaei vindicant Iudaeos. 1 Mac. 2 etc. 12 Antiq. 8 usque ad 14. lib. 13. τείχεά τ’ εἰς χθαμαλὸν πέδον εἴρυσε. Τῇ δ’ ἄρα λύσσῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ murosque ad humile solum detraxit. Huic autem furori und Mauern auf den flachen Erdboden nieder. Diesem Wahnsinn (des Antiochos) aber Die Makkabäer retten die Juden. 1 Makk 2 usw.; (Josephus), Jüdische Altertümer, Buch 12, Kap. 8 bis Buch 14, Kap. 13 512 ἀντιβίην τέλος ἦλθον ἀρηΐθοοι Μακαβαῖοι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ adversum tandem venerunt Marte prompti Macabaei, traten schließlich entgegen die im Krieg schnellen Makkabäer, 513 μυστιπόλου γεγαῶτες ἀφ’ αἵματος· ἔμπαλι δ’ ἔθνος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sacerdotali prognati a sanguine, et rursus gentem die dem Blute eines Priesters entstammten; sie führten das Volk wieder 514 ἤγαγον εἰς φάος ἐσθλὸν ἀπωσάμενοι ζυγὸν ἐχθρῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ eduxerunt in lucem bonam amoto iugo hostium. in ein edles Licht (der Hoffnung) und stießen das Joch der Feinde von ihm fort. 515 Regnant. 13 Iosephi 15(46). Τῶν δὲ γένος κράτος εἶχεν ὑπέρτατον, ἄχρις ἱκέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ horum prosapia imperium tenuit summum, donec venit Ihr Geschlecht hatte die Oberherrschaft, bis das kriegerische Volk der Hebräer (Die Makkabäer) herrschen. Josephus (Jüdische Altertümer), Buch 13, Kap. 15 Anm.:(46)13 Iosephi 15 usque ad 8 lib. 14 67 516 Ῥωμαίων ὑπὸ χεῖρας ἀρήϊον ἔθνος Ἑβραίων·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Romanorum in manus Mavortia gens Ebraeorum. unter die Gewalt der Römer geriet. 517 Romanorum monarchia. οἳ σχεδὸν ἔθνεα πάντα λίνῳ περικυκλώσαντες ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡ Qui ferme nationibus cunctis reti circumdatis Diese [die Römer] umschlossen beinahe alle Völker mit einem weiträumigen Netz Die Alleinherrschaft der Römer Sim. (gr.) λίνῳ περικυκλώσαντες]~Opp. H. 5,379 (λίνοις περικυκλώσωνται); Triph. 222 (λίνον περικυκλώσαντες); de clausula vide etiam v. 584 518 εὐρυτενεῖ γαίης κράτεον τότ’ ἀρείονα μοῖραν.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ late extenso terrae tenebant tunc optimam partem. und herrschten damals über den besseren Teil der Erde. Sim. (gr.) εὐρυτενεῖ] cf. Nonn. D. 21,328 519 Τοὺς γὰρ Ἄρης κύδηνε μενέκλονος ἔξοχον ἄλλων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hos enim Mars decorabat bellipotens prae aliis Denn der kraftvolle Schlachten erregende Kriegsgott gab ihnen herausragenden Ruhm vor anderen (Völkern) Sim. (gr.) μενέκλονος] nl.Sim. (lat.) bellipotens] de Marte cf. Verg. Aen. 11,8 et al. 520 θῆκε δ’ ἐϋπτολέμους ἐπὶ θάρσεϊ κάρτος ἰάλλων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et reddebat bellicosos, ad audaciam robur addens und machte sie erfolgreich im Krieg; dabei warf er zu ihrer Tapferkeit auch Stärke 521 εὐτυχίην θ’, ἣ πᾶσιν ἐπ’ ἔργμασι πρῶτα λέλογχεν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et foelicitatem, quae omnibus in rebus primas habet, und Glück, welches bei allen (menschlichen) Werken die wichtigste Bedeutung hat; 522 ἦρα φέρων σφίσιν αἰὲν ἐϋκλέος εἵνεκεν υἱοῦ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gratificans eis semper celebris causa filii denn er war ihnen [den Römern] immer günstig gesonnen um seines ruhmvollen Sohnes 36/37 523 Ῥωμύλου ἢ χρυσέην διὰ Κύπριδα, τῆς γένος ἦσαν.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Romuli aut auream propter Venerem, cuius progenies erant. Romulus willen oder wegen der goldenen Liebesgöttin, von welcher sie [die Römer] abstammten. Sim. (gr.) χρυσέην διὰ Κύπριδα] cf. Hom. Il. 3,64 (χρυσέης Ἀφροδίτης); 5,427; 9,389 et al. 524 Τοὔνεκα δὴ σφίσιν ἦεν ἀνίκητος δορὸς αἰχμή,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ideo illis erat invicta hastae acies, Und daher also verfügten sie über unbesiegbare Kampfkraft in der Schlacht 525 καὶ πάντας βασιλῆας ἑοῖς ὑπὸ ποσσὶν ἔθηκαν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ et omnes reges suis pedibus subiiciebant. und unterwarfen sich alle möglichen (ausländischen) Könige. 526 Pompeius Iudaeos subiugat. 14 Ioseph.(47) 8. Plutarch. in Pompeio(48). Οἱ δ’ ἄρ’ ἐπεὶ Συρίης τε καὶ Ἄσιδος εὐρὺ δάμασσαν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui postquam Syriae et Asiae latam debellarant Nachdem diese [die Römer] also die weite Machtausdehnung von Syrien und Asien Pompeius unterjocht die Juden. Josephus (Jüdische Altertümer), Buch 14, Kap. 8; Plutarch in der Pompeiusvita Crit. (lat.) Qui cod.: Quia ed.Sim. (lat.) debellarant] cf. Verg. Aen. 6,853 (de Romanis: et debellare superbos)Anm.:(47)Iose. 67(48)Plut. in Pomp. 67 527 κάρτος, ἐδούλωσαν καὶ γείτονα λαὸν Ἑβραίων,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ potentiam, subegerunt etiam vicinum populum Ebraeorum, bezwungen hatten, versklavten sie auch das (diesen) benachbarte Volk der Hebräer, 528 εὖτε δυοῖν μενέδουπος ἀνίστατο δῆρις ἀδελφοῖν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum duos tumultuosa extitisset contentio inter fratres als gerade zwischen zwei Brüdern sich ein ausdauernder Zwist erhob Sim. (gr.) μενέδουπος] cf. Orph. A. 539 529 ἀμφ’ ἀρχῆς· τότε γὰρ Πομπήϊος, ἔρνος Ἄρηος,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ de imperio ; tunc enim Pompeius, germen Martis, um die Herrschaft; genau dann kam nämlich Pompeius, der Spross des Ares, Sim. (gr.) ἔρνος Ἄρηος] imitatur iuncturam Homericam ὄζος Ἄρηος, cf. Il. 2,540; 12,188 et al. 530 ἤλυθεν, ὥς ποτε κίρκος ἐπέσσυτο μαρναμένοιϊν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ venit, ut olim accipiter ingruit pugnantibus wie gelegentlich ein Falke sich stürzt auf eine Maus und einen Frosch, 531 καὶ μυῒ καὶ βατράχῳ, τάχα δ’ ἄμφω δάπτεν ἀνηλῶς·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ muri et ranae et mox utrunque discerpsit ferociter ; die gerade gegeneinander kämpfen, und sie sogleich beide ohne Mitleid verschlingt; 532 ἤλυθε καὶ τὸ παλαιὸν ἐλευθερίης σβέσε κῦδος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ venit et antiquam libertatis extinxit gloriam er [Pompeius] kam und ließ erstmals das alte ruhmvolle Licht der Freiheit Crit. (gr.)###ος 67 a.c. 533 πρῶτος, ὑπ’ Αἰνεαδῶν ζεύγλην πρόπαν ἔθνος ἐλάσσας.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ primus, sub Aeneadarum iugum totam gentem redigens. völlig verlöschen, indem er das ganze Volk unter das Joch der Aeneas‑Nachkommen spannte. 534 Herodes Antipatri fil(ius) (49) rex Iudaeae creatur a Romanis.(50) 14 Ios.(51) 26. 14 Antiq.(52) 15. Οἱ δ’ ἄρ’ Ἰουδαίης οἰήϊα λαοβοτείρης‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui Iudaeae regimen populosae Diese [die Römer] aber gaben das Steuerruder über das volkreiche Judäa Herodes, der Sohn des Antipater, wird von den Römern zum König von Judäa bestimmt. Josephus, Jüdische Altertümer, Buch 14, Kap. 26 und 15 Sim. (gr.) λαοβοτείρης] cf. Orph. L. 714 (γαίης ἐριβώλου λαοβοτείρης)Anm.:(49)f. 67: filius 1582(50)Rom. 67(51)Iosep. 67(52)anti. 67 535 Ἡρώδῃ τρώκτῃ καὶ ἀπηνέϊ δημολαφύκτῃ ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Herodi astuto et crudeli plebivoratori dem Herodes, einem listigen Halunken und grausamen Volksverschlinger, Sim. (gr.) δημολαφύκτῃ] nl.Sim. (lat.) plebivoratori] nl. 536 δῶκαν ἔχειν, υἱῷ δορυθαρσέος Ἀντιπάτροιο·‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tradiderunt tenendum, filio pugnacis Antipatri: zur dauerhaften Verwaltung, dem Sohn des schlachtenmutigen Antipater, Crit. (gr.)δοριθαρσέος 67Sim. (gr.) δορυθαρσέος] cf. AG 16,170,3 (de Pallade); vide etiam v. 389 537 ὅς ποτ’ Ἰδουμαίης ἡγήσατο, πολλὰ δ’ ἐώργει‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui olim Idumaeam gubernaverat multaque fecerat der einst über Idumaea gebot und den Römern viele 538 χρήσιμα Ῥωμαίους κατὰ ποικίλον ἔργον Ἄρηος.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ commoda Romanis inter varium opus Martis. nützliche Dienste erwies im wechselvollen Geschäft des Kriegsgottes. Sim. (gr.) ἔργον Ἄρηος] = Hom. Il. 11,734; h.Ven. 10; vide etiam v. 381 539 Christus nascitur. Matth. 2. Lucae 2. ἡνίκα δ’ αὖ λύκος οὗτος ἑοῖς ὀνύχεσσιν ἔεργε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ caeterum cum lupus iste suis unguibus teneret Als aber wieder dieser Wolf [Herodes] mit seinen Klauen das Volk der Juden Christus wird geboren. Matth 2, Luk 2 540 λαὸν Ἰουδαίων, τότ’ ἐφέσσατο σῶμα βρότειον‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ populum Iudaeorum, tunc induit corpus humanum bedrängte, zu dieser Zeit legte der Sohn des höchsten Vaters den Körper 541 καὶ φύσιν ὑψίστοιο Πατρὸς Γόνος· ὃν τέκεν ἁγνὴ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et naturam altiss(imi) Patris Filius, quem peperit casta und die Natur der Sterblichen an; ihn gebar eine reine 542 παρθένος, ἣν οὔπω τις ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ virgo, quam nunquam ullus sub iugum duxit vir, Jungfrau, welche noch kein Mann unter das Joch (der Ehe) geführt hatte, 543 λυτρωτὴν μερόπεσσι χαμερπέσι, τούς ποτ’ ἀναιδὴς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ redemtorem hominib(us) humi reptantibus, quos olim impudens den Erlöser für die über den Boden kriechenden Sterblichen, die einstmals das schamlose Sim. (gr.) μερόπεσσι χαμερπέσι] cf. App.Anth. 3,146,8 (Theon) 544 ἑρπυστὴρ ἀπάτησε μόρου δελέασμα δεδέχθαι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ serpens deceperat, mortis escam ut caperent. Kriechtier [die Schlange] getäuscht hatte, so dass sie den gelegten Köder annahmen.(53) Crit. (gr.)λαφύξαι 67 p.c.Crit. (lat.) caperent] degluberent additum supra lineam cod.Sim. (gr.) ἑρπυστήρ] cf. Opp. C. 3,110 et al.Anm.:(53)Im Griechischen ist die Stelle durch die auffällige Alliteration δελέασμα δεδέχθαι besonders markiert. [SW] 545 Exstincto Herode (17 Ioseph. 14(54)) praesides Romani(55) tyrannice imperantes defectionis occasionem praebent. Ioseph. 2 lib. c. 13 de bello Iud(aico) Εὖτε δ’ ἀποψύξας βίον ἀγκυλόμητις ἀπέπτη‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ubi vero exhalata vita fraudulentus avolavit Als aber der Krummes sinnende Herodes sein Leben verhaucht hatte und entschwunden war Nach dem Tode des Herodes (Josephus [Jüdische Altertümer], Buch 17, Kap. 14) üben die römischen Landesherren ihre Herrschaft tyrannisch aus und bieten so (den Juden) den Anlass zum Abfall. Josephus, Über den jüdischen Krieg, Buch 2, Kap. 13 Crit. (gr.)βίου 1581 1582ἀγκυλόμητος 1581 1582Anm.:(54)Iose. 10 67(55)Rom. 67 546 Ἡρώδης ζοφόεντος ὑπαὶ κευθμῶνα βερέθρου‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Herodes tenebricosi in carcerem barathri, tief in den Schund der finsteren Unterwelt, 547 τλήσων ἀσβέστοιο πυρὸς φλόγα, δὴ τότε μοῖραν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ passurus aeterni ignis flammam, tunc partem um dort die Flamme des unauslöschlichen (Fege)feuers zu ertragen, da erwarb einen Teil 548 κοιρανίης κτεάτισσε γένος μυσαροῖο τυράννου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ regni possedit genus scelerati tyranni der Herrschaft das kurzlebige (?) Geschlecht des befleckten Tyrannen [Herodes]; 549 ὠκύμορον, μοῖραν δ’ ἐρατῆς χθονὸς εἶχον ἔπαρχοι‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ caducum, et partem amoenae terrae tenuerunt praesides einen anderen Teil der lieblichen Erde [Judäa] verwalteten dagegen die kaiserlichen 550 Καισάρεοι· τῶν ὕβρις ἀτάσθαλα πολλὰ καμοῦσα‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Caesarei; quorum insolentia flagitiosa multa perpetrans Provinzialstatthalter; deren Übermut schuf viele frevelhafte Taten Crit. (gr.)Χαισάρεοι 1582 551 αἰνότατον τάχα πῆμα καὶ ἔσχατον ἦμαρ Ἑβραίοις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tristiss(imam) subito cladem et extremum diem Ebraeis und brachte schnell schlimmstes Unheil und den letzten Tag über die belasteten 552 ἀχθομένοισι πέλασσε Θεοῦ κατ’ ἀμείλιχον ὀργήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ vexatis conciliavit secundum immitem Dei iram. Hebräer entsprechend dem nicht mehr zu besänftigenden Zorn Gottes. Crit. (gr.)… πέλασσεν· ἄτλητον γὰρ κάμεν [??] ὕβριν, / οὐδ’ ἄρ’ ἀπεχθομένοισι μόνον κακὰ ποικίλ’ ὄπασσαν, / ἀλλὰ καὶ οὐρανίοιο νόμου ῥήξαντο θέμιστας· / εἰδώλων πάντῃ μὲν ἀριστήων τε Λατίνων / δείκελ’ ἐπὶ στήλῃσι μετῄορα, πᾶσιν ἰδέσθαι / ὡς σέβας, ᾐώρησαν, ἀϊδροθέων δέ τ’ ἀγῶνας / ἐθνέων πόλλ’ ἀέκουσιν ἐπεντύναντο τελέσσαι, / ἐἴδεα πάντα κακῶν σφὶν ἐναντία μηχανόωντας 67 a.c.Sim. (gr.) ἀμείλιχον ὀργήν] cf. eadem sede Orac.Sib. 14,234 (ἀμείλιχος ὀργή) 553 Iudaei deficient. οἱ γὰρ ἀμήρυτον ἄχθος ὀϊζύος ὀτλεύοντες ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ ipsi enim infinitum onus calamitatis tolerantes Die Nachfahren Abrahams mussten die langwierige Last dieses Kummers ertragen Die Juden betreiben den Abfall (von Rom) Crit. (gr.) οἱ γὰρ ἀμήρυτον] ########### 67 a.c.Sim. (gr.) ὀτλεύοντες] de clausula spondiaca cf. A.R. 2,1008 (κάματον βαρὺν ὀτλεύουσιν) et al.; vide etiam Rhod. Hym.Schol. 425 38/39 554 εἰς τέλος οὐχ ὑπέμειναν ἐπιβρίθουσαν ἀνάγκην‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ tandem non sustinuerunt ingravescentem difficultatem und hielten schließlich die auf ihnen lastende Not nicht mehr aus, 555 Ἀβραμίδαι, Ῥώμης δὲ βαρὺν ζυγὸν ἐξετίναξαν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Abramidae et Romae grave iugum excusserunt sondern sie schüttelten das schwere Joch des weithin herrschenden Roms ab 556 ὑβριστήν τε χαλινὸν ἀπέπτυσαν εὐρυμεδούσης.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et insolens fraenum respuerunt latiregentis. und spien auf die sie willkürlich gängelnden Zügel. Sim. (lat.) latiregentis] nl. 557 ἡ δ’ ἄρ’ ἀτεμβομένη τιμῆς, ἧς οὐδὲν ἀγαυοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ quae spoliata honore, quo nihil inclytis Als Rom aber seiner Herrscherehre beraubt wurde, die für stolze Zepterträger 558 σκηπτούχοις πρότερον καὶ φίλτερον, αὐτίκ’ Ἄρηος ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ regibus prius et charius, repente Martis das Wichtigste und Liebste ist, erhob es sogleich 559 πυρσὸν ἐπί σφιν ἄειρεν ἀϊστωτῆρα πολήων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ facem contra illos sustulit populatricem urbium. die städtevernichtende Fackel des Kriegsgottes gegen sie (die Juden). Sim. (gr.) ἀϊστωτῆρα] nl. 560 Vespasianus dux belli adversus Iudaeos. 3 Ios. 1 de bello Iud(aico) πέμψε δὲ Βεσπασιανὸν ὁμοῦ παμπληθέϊ λαῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Et misit Vespasianum cum numeroso exercitu, Rom schickte Vespasian zusammen mit zahlreichem Kriegsvolk aus, Vespasian als Anführer im Kampf gegen die Juden. Josephus, Über den jüdischen Krieg, Buch 3, Kap. 1 561 μαινομένων τίσασθαι ἀπειθέα λαὸν Ἑβραίων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ furentium ut ulcisceretur rebellem populum Iudaeorum um das ungehorsame Volk der rasenden Hebräer zu bestrafen, Crit. (gr.)an τίσσασθαι ? 562 χώρην ἐκπέρσαντα καὶ ἕδρανα κάλλιμα χώρης.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ regione expugnata et oppidis pulchris regionis. indem er deren Land verwüstet und die schönen (Tempel)plätze des Landes. 563 et post eum Titus. 5 Ioseph.(56)14 de bello Iud(aico).(57) Τῖτον δ’ ἧκεν ἔπειτα μενέκλονον, εὖτε θοώκων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Titum etiam misit postea bellicosum, quam in solium Danach schickte Rom den schlachtenerfahrenen Titus, als sein Vater [Vespasian] den ruhmvollen und nach ihm Titus (als Anführer im Kampf gegen die Juden). Josephus, Über den jüdischen Krieg, (Buch) 5, (Kap.) 14 Sim. (gr.) μενέκλονον] nl.Anm.:(56)Ios. 67(57)de bel. Iu. 67 564 κυδαλίμων ὁ πατὴρ ἐπεβήσατο καὶ λάβεν ἀρχήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Augustum pater evectus fuit et accepit imperium. Thron bestiegen und die Herrschaft übernommen hatte. 565 Iudaeae vastatio per comparationem. Ioseph. lib. 3 et 4. Ῥωμαῖοι δ’ ἄρα μῆνιν ἐνὶ στήθεσσι βαλόντες‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Romani igitur ira in pectoribus concepta Die Römer also legten Grimm in ihre Herzen Die Verwüstung Judäas durch ein Gleichnis (dargestellt). Josephus, (Über den jüdischen Krieg), Buch 3 und 4 566 πρῶτον ἅπαντ’ ἐθέριζον ἐπ’ ἀντιμόθοισι θορόντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ primum omnia vastarunt in rebelles impetu facto und mähten sogleich alles nieder; sie stürzten auf ihre Feinde, Crit. (gr.)ἐπ’ ἀντιμόθοισι θορόντες: ################ 67 a.c.Sim. (gr.) ἀντιμόθοισι] nl. 567 χειμάρροις ποταμοῖσιν ἐοικότες, οἳ φορέονται‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ torrentium fluminum in morem, qui feruntur ähnlich winterlichen Sturzbächen, die einherströmen Sim. (gr.)v. 567sq.: ~ Hom. Il. 11,493 (χειμάρρους κατ’ ὄρεσφιν ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ) 568 σὺν πατάγῳ κατ’ ὄρεσφιν ὀπαζόμενοι Διὸς ὄμβρῳ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ cum strepitu de montibus, aucti Iovis pluvia, mit Getöse herab von den Bergen, angereichert durch den Regen des (Wettergottes) Zeus, 569 ὃν Ζεὺς λαβρότατον προΐει κάκ’ ἀειδέα τεύχων‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quam Iupiter copiosam emittit, mala improvisa apparans den Zeus auf das heftigste herabsendet, grausame Leiden verursachend 570 ἀνδράσι λευγαλέοισιν, ὅσοις ζαμενῶς χαλεπαίνει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hominib(us) improbis, quibus vehementer irascitur, bei den unglücklichen Menschen, denen er sämtlich mit riesiger Gewalt zürnt, Sim. (gr.) ἀνδράσι λευγαλέοισιν] = Q.S. 14,430 571 ὅττι δίκην ἐλάουσι Θεοῦ τ’ ὄπιν οὐκ ἀλέγουσι·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quod iusticiam expellunt Deique intuitum non curant; weil sie das Recht verstoßen und sich nicht um den Respekt vor Gott kümmern; Crit. (gr.)ἐλόωσι 67Sim. (gr.) Θεοῦ τ’ ὄπιν οὐκ ἀλέγουσι] ~ Hom. Il. 16,388; Hes. Op. 251 (θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες) 572 τῷ σφισιν ἐξαπίνης ὑετῶν μένος ὦρσεν ἐπελθεῖν·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ideo illis desubito pluviarum vim excitat ingruere; deshalb setzt er plötzlich die Gewalt der Regenmassen in Bewegung, dass sie über sie kommen; 573 αὐτίκα δ’ εἰς πεδίον θολεραὶ κατιᾶσι χαράδραι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ mox in campum turbidi descendunt torrentes und sogleich steigen schlammige Gebirgsbäche in die Ebene herab, 574 καὶ ποταμοὶ πλήθουσι· κατήριπε δ’ ἔργ’ ἀνθρώπων ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ et fluvii augescunt, ac prosternuntur opera hominum und die Flüsse strömen über; die Bauwerke der Menschen stürzen nieder Sim. (gr.) ἔργ’ ἀνθρώπων] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 16,392; 19,131; Od. 6,259 et al. 575 μαινομένοις πελάγεσσι, τὰ δ’ ἕρκεα μακρὰ δαΐζει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ grassantibus exundationibus, et septa ampla vastat unter den rasenden Wasserfluten; es zerreißt die gewaltigen Zäune 576 αὐτοῖς σὺν ναέτῃς καὶ κτήνεσιν οὐλοὸν ὕδωρ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ipsis cum habitatoribus et iumentis saeva aqua mitsamt den Bewohnern und dem Vieh das verderbliche Nass Sim. (gr.) οὐλοόν] de forma cf. A.R. 2,85; Nic. Ther. 352 et al. 577 ἐσσυμένων ποταμῶν, τῶν κε σθένος οὔτις ἐρύκοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ruentium fluminum, quorum vim nemo inhibeat der einherstürmenden Flüsse, deren Gewalt niemand zurückhaltem kann, 578 καὶ μάλα περ μεμαώς, ἐπειή σφιν ἀάσχετος ὁρμή·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quantumvis annixus, quandoquidem illis violentus impetus: wenn er es auch noch so sehr begehrt, da ihnen nicht aufzuhaltende Gewalt eignet; Crit. (gr.)ἀοίσχετος 1581 1582 579 ὣς οἱ θέσκελον οὖδας ἐπιτροχόωντες Ἑβραίων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ita hi sanctam terram incurrentes Ebraeorum so stürmten sie [die Römer] über den gottgeschenkten Boden der Hebräer, Crit. (gr.)ὡς 67Sim. (gr.) θέσκελον οὖδας] = Nonn. Par.Ev.Jo. 14,10 580 δῄωσαν περὶ πάντα καὶ ἐς κονίην ἐβάλοντο‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ populati sunt undique omnia et in pulverem deiecerunt verwüsteten alles ringsum und warfen es in den Staub, 581 κώμας σὺν πολίεσσι, βροτῶν δ’ ἐξ αἷμα κέδασσαν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ vicos cum urbibus hominumque sanguinem dissiparunt. Dörfer wie Städte, und vergossen das Blut von Menschen. Sim. (gr.) ἐξ αἷμα κέδασσαν] ~ A.R. 2,50 (στηθέων ἐξ αἷμα κεδάσσαι) 582 Hierosolyma obsidentur (Ios. li.(58) 6 cap.(59)3) et extremis malis intra et extra opprimuntur(60). αὐτὰρ ἐπεὶ τὰ μὲν ἄλλα διέπραθον ἄστεα γαίης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ caeterum cum reliqua excidissent oppida terrae, Aber nachdem sie die übrigen Städte des Landes [Judäa] zerstört hatte, und innen wie außen von schlimmsten Übeln niedergedrückt Anm.:(58)lib. 67 1582(59)c. 67(60)opprimitur 67 583 ὀψὲ καὶ ἀντιθέων Σολύμων βασιλήϊον ἕδρην‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ tandem etiam divinorum Solymorum regiam sedem umzingelten sie schließlich auch den königlichen Sitz des göttergleichen Jersualem 584 ἱππήων πεζῶν τε νέφει περικυκλώσαντο ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡ equitum et peditum nube cinxerunt mit einer ungeheuren Wolke von Reitern und Fußsoldaten, Sim. (gr.) περικυκλώσαντο] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 5,379 (λίνοις περικυκλώσωνται); Triph. 222 (περικυκλώσαντες); vide etiam v. 517 40/41 585 θεσπεσίῳ, ὅτε πλῆθος ἀθέσφατον ἐντὸς ἔεργε.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ infinita, cum multitudinem innumerabilem intus teneret. da es [Jerusalem] auch eine unvorstellbare Menschenmenge in sich barg. 586 νήριθμοι γὰρ τείχε’ ἐϋστεφάνοιο πόληος‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ innumeri enim muros munitae civitatis Denn unzählige Kämpfer umringten die Mauern der wohlbekränzten Stadt, Sim. (gr.) ἐϋστεφάνοιο] cf. Hom. Il. 19,99 (ἐϋστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ) et al. 587 ἠμφιέσαντο κακῆς ἀλκτήρια δηϊοτῆτος.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ circundederant sibi ut tristis propugnacula belli. die Mauern, welche die üble Schlacht zurückhielten. Sim. (gr.) ἀλκτήρια] cf. Nic. Ther. 528 (νόσων ἀλκτήρια) 588 ἔνθα πανυστατίη σφισὶν ἔμβαλεν οἶτον ἀνάγκη‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ibi ultima eis accersivit pestem difficultas Da brachte die alleräußerste Not unsägliches, unheilbares Crit. (gr.) ultimam cod. 589 ἄρρητον, νήκεστον, ἐπεὶ λίνα παντόθε Ποιναὶ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ infandam, incurabilem, postquam retia undique Poenae Verderben über sie [die Hebräer], weil die Göttinnen der Rache ihre gewaltigen Netze von allen Seiten 590 μακρὰ περιστήσαντο, τά περ βροτὸς οὔποτ’ ἄλυξεν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ longa circumduxerant, quae mortalis nunquam evitat, um sie herumlegten, denen noch kein Sterblicher je entkommen ist, 591 ὃς Θεὸν αὐτὸν ἄτισσε καὶ εἰς τέλος ὕβριν ἀέξει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui Deum ipsum contemtui habet et ad finem iniquitatem fovet. der Gott selbst missachtet hat und seinen Übermut bis zum Ende gedeihen läßt. Crit. (gr.)οἳς 1581: ὃις 1582Sim. (gr.) ὕβριν ἀέξει] ~ Nonn. D. 5,478 (ὕβριν ἀέξων) 592 Pestis, lib. 7 cap.(61) 17 etc. caedes, Iosephus multis in locis. fames, 6 lib. cap.(62) 11. 14. 16. lib. 7 cap.(63) 7. 8. καὶ γὰρ ὁμοῦ λιμός τ’ ἐδάμα καὶ λοιμὸς Ἑβραίους.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ namque simul fames conficiebat et pestis Ebraeos. Denn gleichermaßen Hunger wie Seuche bezwang die Hebräer. Seuche ([Josephus, Über den jüdischen Krieg,] Buch 7, Kap. 17 etc.), Mord (Josephus an vielen Stellen) und Hungersnot (Buch 6, Kap. 11. 14. 16; Buch 7, Kap. 7. 8) Anm.:(61)c. 67: ca. 1582(62)c. 67: ca. 1582(63)c. 67 593 ἔνδοθι δ’ αὖ τειχέων τε καὶ ἔκτοθι λοίγιος Ἄρης ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ intra etiam muros et extra pernicialis Mars Sowohl innerhalb als auch außerhalb der Mauern wütete Sim. (gr.)v. 593sq.: λοίγιος Ἄρης / μαίνετο]~Q.S. 7,17 (μαίνετο λοίγιος Ἄρης)Sim. (lat.) intra etiam muros et extra] cf. Hor. epist.1,2,16 (Iliacos intra muros peccatur et extra) pernicialis] cf. Lucr. 1,451 594 μαίνετο, δακρυόεσσα δὲ πάντοθι φαίνετ’ ὀϊζύς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ saeviebat, et lachrymabilis ubique apparebat calamitas. der verderbliche Kriegsgott, und tränenreicher Jammer zeigte sich überall. 595 εἴ τις μὲν φύγε λοιμὸν ἀνηλέα, τόνδ’ ἐμάραινε‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ si quis effugerat pestem immisericordem, hunc lenta tabe conficiebat Wenn einer der unerbittlichen Seuche entkam, so schwächte ihn bald 596 γυιοτακὴς τάχα λιμός, ἐπεὶ μίνυθέ σφισιν εἶδαρ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ emacians subito fames, siquidem deficiebat eos cibus der die Glieder lösende Hunger, da ihnen die Speise ausging, Crit. (lat.) Emaceratrix cod.: an emacerans ?Sim. (gr.) γυιοτακής] cf. AP 6,30,6 (Maced.) (γυιοτακὴς πενίη) 597 εἰς ἓν ἀγειρομένοισι. τίς ἂν δὴ πλήθεϊ τόσσῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ in uno loco congregatos. quodnam multitudini tantae die sich alle an einem Ort [in Jerusalem] versammelten. Denn welche Getreidemenge, wiewohl sie dem Meeressand gleichkäme, 598 σῖτος, ἴσος ψαμάθοις περ, ἅλις πόρσηνεν ἐδωδῆς;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ frumentum, aequale arenis licet, satis praestitisset cibi? hätte einer so so großen Menschenzahl hinreichend Nahrung geboten? 599 ὅντινα δ’ αὖ λιμοῦ θυμαλγέος οὐ φθίσις εἷλε,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quemcunque autem famis tristificae non tabes ceperat, Wen immer aber wiederum das Verderben des im Herzen Schmerz verursachenden Hungers nicht erfasste, 600 τόνδ’ ἕλεν ἐμφύλοιο μόθου ξίφος, οὕνεκ’ ἄρ’ αὐτοὶ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ hunc cepit intestini tumultus gladius, quia et ipsi den erfasste das Schwert des Bürgerkriegs, weil sie [die Hebräer] ja selbst 601 ἔνδον ἐπ’ ἀλλήλοισι μάχην καὶ κῆρας ἔθεντο.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ intus sibi mutuo pugnam et mortem afferebant; drinnen untereinander Kampf und Mord betrieben. Crit. (gr.)ἀλήλοισι 1582 602 ἄλλον δ’ ἄλλα κέλευθα φέρον στονόεντος ὀλέθρου.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ aliumque aliae viae auferebant luctuosi interitus. Den einen führte dieser, den anderen jener Weg in das jammervolle Verderben. Sim. (gr.)= Q.S. 13,463 603 πάντῃ γὰρ στρωφῶντο καὶ εἴδεα ποικίλα μοίρης‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ passim enim versabantur et species varias fati Überall nämlich umkreisten die finsteren Todesgottheiten sie und schmiedeten alle möglichen Formen Sim. (gr.)v. 603sq.: de re vide etiam Rhod. Arion 527sq. (παντᾶ δὲ κελαιναὶ / Κῆρες ἐπιστρωφῶνται) εἴδεα ποικίλα μοίρης] cf. Verg. Aen. 2,369 (plurima mortis imago) 604 οὐλομένης τέκταινον ἐπ’ ἀνδράσι Κῆρες ἐρεμναί.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ exitiosi fabricabant hominibus Parcae obscurae. verderblichen Untergangs gegen die Menschen. Sim. (gr.) Κῆρες ἐρεμναί] = Q.S. 1,651 ; 11,151 605 αἰνομόρων δ’ ἄρα τόσσον ἐδάμνατο πλῆθος Ἑβραίων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac miserorum tanta necabatur multitudo Ebraeorum, Von den unglückseligen Hebräern wurde eine so gewaltige Menge dahingerafft, 606 ὡς σχεδόν ἐστὶν ἄπιστον. ὁ γὰρ Θεὸς οὐδὲν ἄμυνεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ut ferme sit incredibile. nam Deus non succurrit dass es beinahe unglaublich ist. Denn Gott hielt nichts von ihnen fern Crit. (gr.) ἐστὶν] ἔμμεν 67 a.c. 607 οὐδ’ ἄρ’ ἐελδομένοισιν ἀμηχανίης πόρεν ἄλκαρ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ neque optantibus difficultatis praestitit remedium. und gab ihnen, wie sehr sie es auch wünschten, kein Hilfsmittel gegen die Not. 608 Deus gratiae contemptores(64) non exaudit. Hier. 11 clamabunt ad me, et non exaudiam etc. Proverb. 1. ἤπιός ἐστι Θεὸς μέν, ἑὴν δέ τε πᾶσιν ἀρωγὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ propitius est Deus quidem suamque omnibus opem Gott ist zwar mild, aber er gewährt seine Hilfe doch nur Gott erhört die Verächter seiner Gnade nicht. Jer 11: „Sie werden zu mir rufen und ich werde sie nicht erhören usw.“ Spr 1 Anm.:(64)contemtores 67 609 πορσύνει χατέουσιν, ὅσοι κατ’ ἀμύμονα καιρὸν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ offert egentibus, quicunque in fausto tempore all denjenigen Bedürftigen, die im trefflichen Augenblick 610 εὐμενίης καλέουσιν ἀλεξιάρης χερὸς ἀλκήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ benevolentiae vocant salutiferae manus opem. seines Wohlwollens die Hilfe seiner Verderben abwehrenden Hand anrufen. Crit. (gr.) ἀλεξιάρης χερὸς ἀλκήν] ἀρήγονα τόνδε [??] γενέσθαι 67 a.c. 1: ############################ 67 a.c. 2Sim. (gr.) ἀλεξιάρης] cf. Hes. Op. 464 611 φρικτὸς δ’ αὖ τοῖσδεσσιν, ἔχων πάγκωφον ἀκουήν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ saevus autem illis, habens plane surdam aurem, Schrecklich ist er dagegen, mit einem völlig tauben Gehör, gegenüber denjenigen, Sim. (gr.) πάγκωφον] nl. 612 οἳ χάριτος παρίδωσι φιλόφρονος ἦμαρ ἀπελθεῖν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui gratiae sinunt benignae diem abire. die den Tag seiner freundlichen Gnade haben tatenlos fortgehen lassen. 613 ὣς κ’ ὀλοοῖς τότ’ ἔφηνεν ἀπόστροφον οὖας Ἑβραίοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic etiam perditis tunc ostendit aversam aurem Ebraeis, So zeigte er auch den unglücklichen Hebräern damals sein Ohr abgeneigt, Crit. (gr.)ὡς 67 614 καὶ μάλ’ ἐελπομένοις περ ἀκεσφόρον ἦμαρ ἰδέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quantumvis sperantibus salutarem diem intueri, wie sehr diese auch hofften, den rettungbringenden Tag zu erblicken, Sim. (gr.) ἀκεσφόρον] cf. E. Ion 1005 615 οὕνεκα τὸ πρὶν ἀφῆκαν ὑπαντιόωσαν ἀρωγήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quia antea neglexerant occurrens auxilium. weil sie zuvor seine sich anbietende Hilfe haben davon ziehen lassen. Crit. (gr.)τῷ πρὶν 1581 1582 42/43 616 Urbis Hierosol(ymitanae) expugnatio, direptio, incensio. Ioseph. lib. 7 cap.(65)9. 10 usque ad 18. ὀψὲ δ’ ἄρ’ ἀμφὶ πόληος ὑπερθύμοιο καμόντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ tandem vero circa civitatem obstinatam cum laborassent Schließlich aber vollendeten die kraftvollen Italer [Römer], nachdem sie unendlich viele Mühen Eroberung, Plünderung und Einäscherung der Stadt Jerusalem. Josephus (Über den jüdischen Krieg), Buch 7, Kap. 9, 10 bis 18 Anm.:(65)c. 67: ca. 1582 617 πολλὰ μάλ’ Ἰταλίδαι κρατερόφρονες ἤνυσαν ἔργον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ valde multum Itali animosi, perfecerunt opus um die stolze Stadt (Jerusalem) aufgewandt hatten, ihr gewaltiges 618 ἄσπετον ἠδ’ ἕλον ἄστυ βροτοῖς πάντεσσιν ἀγαστόν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ arduum atque ceperunt urbem hominibus cunctis admirandam. Kriegswerk und nahmen die Stadt, die von allen Sterblichen bewundert wurde, ein. 619 καὶ τότ’ ἄγαλμα Θεοῦ, μακάρων ἕδος ἠδὲ τιθήνη‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et tunc delicium Dei, beatorum sedes atque nutrix Und dann verlor das Ebenbild Gottes, der Wohnsitz der Seligen und die Amme 620 σκηπτούχων μεγάλων τε θεοπνεύστων τε προφητέων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ regum magnorum Deique spiritu praeditorum prophetarum der Zepterträger und der großen von Gott beseelten Propheten Sim. (gr.) θεοπνεύστων] cf. Ps.-Phoc. 129 et al. 621 καὶ πόλις ἡ τὸ πάροιθε πανόλβιος ὤλεσε κῦδος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et civitas illa antea fortunatissima amisit gloriam und die vorher in jeder Weise glückliche Stadt ihre ruhmvolle Stellung, 622 πᾶσιν ἐπιχθονίοισιν ἀοίδιμον, αἶψα δ’ ἔγεντο‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ apud omnes homines decantatam moxque facta est die von allen Erdbewohnern besungen wurde; statt dessen wurde sie sogleich Sim. (gr.) ἐπιχθονίοισιν ἀοίδιμον]~Gr.Naz. Carm. PG 37,1525,14 623 ἀνθρώπων ἐπίχαρμα καὶ εἰς κόνιν ἤριπ’ ἀμαυρήν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hominum irrisio et in pulverem cecidit evanidum. ein Gegenstand der Schadenfreude für die Menschen und stürzte in den Staub der Finsternis. Sim. (gr.) ἐπίχαρμα] cf. Theoc. 2,20 624 Romani vastantes urbem comparantur lupis ovile diripientibus. Αὐσόνιοι δ’ ἔντοσθε κυδοίμεον ἠΰτε θῶες‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ac Itali in ea tumultuati sunt, veluti lupi cervarii Die Ausonier [Römer] aber verursachten Lärm innerhalb der Stadt wie rohes Fleisch fressende Die Römer, welche die Stadt verwüsten, werden verglichen mit Wölfen, die einen Schafstall plündern 625 ὠμοβόροι, τοῖς δηρὸν ἀναιδὴς ἵετο θυμὸς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ crudivori, quibus diu impudens cupiebat animus Schakale, deren verwegener Sinn schon lange danach strebte, Sim. (gr.) ὠμοβόροι] cf. A.R. 1,636 ἀναιδὴς … θυμός] cf. Hes. Th. 833; Opp. C. 1,424Sim. (lat.) crudivori] nl.; vide etiam Rhod. Hym.Schol. 95 626 ἐγχρίμψαι μήλοισι, τὰ δ’ ἕρκεα πύκν’ ἀπέρυξε.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ adoriri oves; sed septa densa abarcuere (eos); sich auf Schafe zu werfen; aber die fest geschlossenen Zäune hielten sie zurück. 627 Πολλὰ δὲ πειρήσαντες, ἐπεὶ μέγα λιμὸς ἐπείγει,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ multaque periclitati, quia nimium fames urget, Dann versuchen sie vieles, da der Hunger sie heftig bedrängt, 628 ὄψ’ ἐσόδοιο τύχησαν, ἑὸν τελέουσι δ’ ἐέλδωρ·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ tandem aditum nacti sunt suumque perficiunt desiderium und erlangen schließlich den Eintritt und vollenden ihr Begehren: Sim. (gr.) τελέουσι δ’ ἐέλδωρ] ~Q.S. 12,54 629 εὕδοντος μογεροῦ σημάντορος ἠδ’ ἀπεόντων‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dormiente laborioso pastore atque absentibus Während der vielgeplagte Hirte schläft und die Hunde 630 τῆλε κυνῶν τάχα μὲν γναθμοῖς περὶ μῆλα λαβόντες‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ procul canibus; statim rictibus oves comprehendentes weit entfernt sind, umfassen sie flink die Schafe mit ihren Mäulern 631 ἀθρόα δαρδάπτουσιν ὑπὸ κνέφας· ἄλλα δ’ ἐπ’ ἄλλοις‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ confertas dilacerant sub noctem, aliaeque super aliis und zerreißen sie alle im Schutz der Dunkelheit; eins nach dem anderen 632 δάμναται ἕρκεος ἐντός, ὃ πᾶν στένεται νεκύεσσιν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ necantur septum intra, quod totum arctatur cadaveribus; wird erlegt innerhalb der Umzäunung, die sich zur Gänze eng anfüllt mit Kadavern; Sim. (gr.) στένεται νεκύεσσιν] cf. Hom. Il. 21,220 (στεινόμενος νεκύεσσι) 633 οἱ δ’ οὔπω λήγουσι, πρὶν ἐμπλησθῶσιν ἐδωδῆς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ac hi necdum desinunt, priusquam saturati sint cibo die (Wölfe) aber hören noch nicht auf, bis sie sich an der rohen Speise Sim. (gr.) ἐμπλησθῶσιν ἐδωδῆς] ~ Apoll. Met.Ps. 77,67 (ἐνεπλήσθησαν ἐδωδῆς) 634 ὠμῆς καὶ καμάτῳ σφίσι φοίνια γυῖα βαρυνθῇ·‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ crudo ac labore ipsis cruenta membra graventur; gesättigt haben und ihre vom Blut geröteten Glieder unter der Anstrengung erlahmen; Sim. (gr.) γυῖα βαρυνθῇ] cf. Hom. Il. 19,165 (γυῖα βαρύνεται) et al. 635 ὣς τόθ’ ὑπ’ Αὐσονίοισιν ὀρώρει λυγρὸς ὄλεθρος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ sic tunc ab Ausoniis excitata fuit misera strages so erhob sich damals von seiten der Italier furchtbares Verderben, Crit. (gr.)ὡς 67Sim. (gr.) λυγρὸς ὄλεθρος] cf. eadem sede Hom. Il. 2,873 (λυγρὸν ὄλεθρον) et al. 636 πλήθεος ὀλλυμένοιο καὶ εἰς κόρον ἠδ’ ἐπὶ τέρψιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ turba pereunte et ad satietatem et voluptatem während eine riesige Menge umkam und bis zum Überdruss und auch zum bloßen Vergnügen Crit. (gr.)ὀλλομένοιο 1581 1582Crit. (lat.) ac voluptatem 67 637 κτεινομένου· φοβερὸν δὲ κατὰ πτόλιν ἔπλετο πάντῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ interfecta ; tristeque per urbem fuit ubique dahingemetzelt wurde; ein gräßlicher und äußerst beklagenswerter Anblick bot sich 638 οἴκτιστόν τε θέημα, καὶ αὐτοῖς οἰκτρὸν ἰδέσθαι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ ac plane miserabile spectaculum, etiam ipsis miserum aspectu, überall in der Stadt, dessen Betrachtung auch bei denjenigen selbst Mitleid auslöste, Sim. (gr.) οἰκτρὸν ἰδέσθαι] cf. Opp. H. 4,486; 5,671 639 οἳ τότε πόρθεον ἄστυ, καὶ ἐσσομένοισιν ἀκοῦσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qui tum expugnabant urbem, et posteris auditu die damals die Stadt zerstörten, und dessen bloßes Hörensagen bei den künftigen Menschen 640 ῥιγεδανόν. Πάντῃ γὰρ ἔην στόνος, ἄλγος, ὀϊζύς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ terribile ; ubique enim erat gemitus, dolor, calamitas, kaltes Entsetzen verursachte. Denn überall herrschte Seufzen, Schmerz, Kummer, 641 οἰμωγή, φόνος, οἶκτος, ὅσον δολιχότροχος αἰὼν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ planctus, caedes, miseria, quantam prolixa aetas (mundi) Wehklagen, Morden, Mitleid, in einem Maße, in welchem die lange dahin eilende Zeit Sim. (gr.) δολιχότροχος] nl. 642 οὔποτ’ ἐν ἀνθρώποις κατὰ παντρόφον ἔδρακε γαῖαν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nunquam inter homines per almam vidit terram. es niemals bei den Menschen auf der allesnährenden Erde beobachtet hatte. Sim. (gr.) παντρόφον … γαῖαν] cf. AP 7,476,9 (Γᾶ παντρόφε) 643 Captivorum calamitas. Ioseph. libro 7 cap. 16. 20. 22. 24. ὅσσων δ’ αὖ πνοιῇσιν ἐθάλπετο γυῖα καὶ ἦτορ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Quorumcunque vero spiritu fovebantur membra et cor Diejenigen andererseits, deren Glieder und deren Herz noch durch ihren Lebensatem gewärmt wurde Das Unglück der Kriegsgefangenen. Josephus (Über den jüdischen Krieg), Buch 7, Kap. 16, 20, 22, 24 644 εἰσέτι μήτ’ ἐκίχησε βέλος κρυόεντος ὀλέθρου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ adhuc neque consecutum fuerat telum rigidae mortis und die noch kein Geschoss des grausamen Verderbens heimgesucht hatte Crit. (gr.)an μηδ’ ? 645 χάρμης ἐν στροφάλιγγι δεδουπόσιν ἄμμιγ’ ἑταίροις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pugnae in turbine interemtis cum sociis, im Gewühl der Schlacht zusammen mit ihren zu Boden gestürzten Gefährten – 646 τῶνδ’ οἱ μὲν πέρναντο διὰ χθονὸς ἔνθα καὶ ἔνθα‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ horum alii vendebantur per orbem terrarum huc et illuc von denen wurden die einen verkauft überall im Land, hier oder dort, Sim. (gr.) ἔνθα καὶ ἔνθα] formula Homerica, cf. Il. 2,476 et al. 44/45 647 κέρματος ἀντ’ ὀλίγοιο, σὺν αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aere pro exiguo, ut cum ignominia dolenda paterentur für wenig Geld, auf dass sie Schmerzen zusammen mit Schande erleiden Sim. (gr.) ἄλγεα πάσχειν] = Hom. Il. 3,157; Od. 20,221 648 δουλοσύνης τ’ ἐπὶ μόχθον ἀεικέα χεῖρα βαλέσθαι·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac servitutis ad laborem immitem manum verterent. und ihre Hände in Schande der Mühe der Sklavenarbeit zuwenden; 649 τοὺς δ’ ἀπὸ νικητῆρες ἀγίνεον Ἰταλιῶται‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Alios victores abducebant Itali, die anderen führten die siegreichen Italier mit sich, Sim. (gr.) νικητῆρες] cf. Hsch. ν 567 (νικατῆρες) 650 πανδήμους κατ’ ἀγῶνας ἐναντία θηρσὶ μάχεσθαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ publicis in certaminibus adversus feras ut pugnarent damit sie in Wettkämpfen vor der gesamten Menge gegen Tiere kämpfen Crit. (gr.)πανδήμως 1581 1582 651 ἐν Κύκλῳ, λαῶν μετὰ τέρψεϊ παπταινόντων ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ in circo, populo cum voluptate adspiciente, im Zirkus, derweil das Volk mit Genuss zuschaut Sim. (gr.) παπταινόντων] de clausula spondiaca cf. Arat. 128 (παπταίνοντας); A.R. 4,683 (παπταίνοντες) et al. 652 ἀβληχρόν τιν’ Ἄρηα, μινυνθάδιον δέ τ’ ἄεθλον,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ imbellem quendam Martem, breveque certamen bei einem unkriegerischen Waffengang und einem nur kurz dauernden Wettkampf, 653 ἢ καὶ ἀμοιβαίαις, ὅτε κοίρανος αἰνὸς ἔπειγε,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aut etiam alternis, quando herus saevus iubebat, oder auch damit sie mit wechselseitigen Hieben, wenn immer der grausame Imperator sie dazu drängt, Crit. (gr.)v. 653sq.: οἰκτρὸν γὰρ κράτος ἐστὶ #################### / ########## ὅτε κοίρανος αἰνὸς ἔπειγε / χείρεσι ######## κέρσαι βιότοιο κελεύθους 67 a.c. 654 πληγαῖς ἀλλήλων κέρσαι βιότοιο κελεύθους·‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ictibus inter se ut secarent vitae meatus. die Lebensbahnen ihrer jeweiligen Feinde verkürzen; 655 λοιποὶ δ’ εἰς χθόνα πᾶσαν ἀλήμονες ἐσκίδναντο ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Reliqui autem in terram universam vagi dissipabantur, die übrigen verstreuten sich irrend in alle denkbaren Länder, Sim. (gr.) ἐσκίδναντο] haec clausula spondiaca apud veteres non legitur 656 πᾶσιν ἐπιχθονίοισιν ὑπόψιοι, οὐδὲν ἔχοντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cunctis terrae habitatoribus suspecti, nihil habentes verächtlich angeschaut von allen Erdenbewohnern, nichts Sicheres oder Eigenes 657 ἀσφαλὲς οἰκεῖόν τ’, οὐ μὲν κτέαρ, οὐδέ τ’ ἔδεθλον.‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tuti propriique nec opes nec sedes. behaltend, keinen Besitz und auch kein Haus. 658 Τίς κεν σφέων τόσα λυγρὰ διαπρήξειεν ἀοιδῇ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Quisnam illorum tanta mala continuare queat carmine Wer könnte ihr riesiges Unglück in seinem Gesang umfassend darstellen 659 ἐξενέπων, εἰ καὶ πυκινῆς φρενὸς ἐκπροϊάλλῃ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ enarrando, etiamsi ex docto pectore emittat mit Worten, mag er auch aus seinem reichen Herzen hervorsenden 660 εὐεπίης τόσον ὄμβρον, ὅσον λιγύφωνος Ἀπόλλων ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ eloquentiae tantum imbrem, quantum canorus Apollo einen ebensolchen Regen trefflicher Beredsamkeit wie der hellklingende Apoll Sim. (gr.) λιγύφωνος Ἀπόλλων] = Nonn. D. 11,112 661 Ἑρμῆς θ’, ὅν τε λόγου μεδέειν φάτις ἐστὶ παλαιῶν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Mercuriusque, quem sermoni praeesse opinio est veterum? und Hermes, der nach der Ansicht der Alten für die Rede zuständig ist. 662 Causae excidii Iudaici. Matth. 23, Luc. 18. τὴν δὲ Θεὸς βαρύμηνις ἐπὶ σφίσι θῆκεν ἀμοιβήν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ porro hanc Deus iratus illis inflixit poenam, Diese Vergeltung erlegte Gott ihnen auf in seinem schweren Groll, Die Gründe für die Zerstörung von Judäa. Matth 23, Luk 18 Sim. (gr.) βαρύμηνις] cf. A. Ag. 1482 663 οὕνεκ’ ἄρ’ ἀμπλακίη σφίσιν ἄτροπος εἰς τέλος ἦλθεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quoniam malitia ipsis pertinax ad finem pervenerat weil ihre Verirrung, ohne sich zu bekehren, bis zum Ende schritt 664 ὕβρις θ’, ἣ πολύχαλκον ἐς οὐρανὸν ἄχρις ἀέρθη.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et petulantia, quae aereum in caelum usque attollebatur; und ihre Willkür, die sich bis zum ehernen Himmel emporhob. Sim. (gr.) πολύχαλκον ἐς οὐρανόν] ~ Hom. Il. 5,504 (οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον); Od. 3,2 ἄχρις ἀέρθη] cf. eadem sede A.R. 3,875 (ἄ. ἄειρον); Nonn. D. 15,251 (ἐς ὀμφαλὸν ἄχρις ἀείρων) 665 καί ποτε δὴ χρέος ἦν σφέας ἀθρόα πάντ’ ἀποτίσσαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et aliquando oportebat eos confertim omnia luere, Und irgendwann einmal mussten sie schließlich alles auf einmal abbüßen, Sim. (gr.) ἀθρόα πάντ’ ἀποτίσσαι] cf. Hom. Od. 1,43 (de Aegistho: νῦν δ’ ἀθρόα πάντ’ ἀπέτισε) 666 ὅσσα περ αἴσυλ’ ἔρεξαν ἀτασθαλίῃσιν ἀνάλτοις·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quaecunque iniqua fecerant peccatis rigidis: was sie an Freveltaten begangen hatten in ihren unverbesserlichen Verfehlungen: Sim. (gr.) ἀνάλτοις] cf. Hom. Od. 17,228 (γαστέρ’ ἄναλτον); 18,364 ἔρεξαν ἀτασθαλίῃσιν] ~ Hom. Od. 24,458 (ἔρεζον ἀτασθαλίῃσι κακῇσι) 667 ὅττι θεόφθεγκτον ῥίψαν λόγον αἰὲν ἀήταις‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quod divinum obiecissent verbum semper ventis da sie ja das von Gott gesprochene Wort immer in die Winde warfen Sim. (gr.) θεόφθεγκτον] inde ab Eustathio legitur, cf. LSJ s.v. θεόφθεγκτος 668 καὶ κήρυκας ἔνηραν ἀμειλίκτοισι φόνοισιν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ et legatos interfecissent saevis caedibus, und seine Herolde töteten in unerbittlichem Morden, 669 οἳ χρηστοῖς ἐπέεσσι Θεοῦ φέρον εὔφρονα βουλήν·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ qui salutaribus verbis Dei proferebant benignum consilium: die in trefflichen Worten Gottes wohlwollenden Rat überbrachten: Sim. (gr.) εὔφρονα βουλήν] = Orac.Sib. 3,584 670 οὓς σκοτεραῖς φυλακῇσιν ὑπὲρ θέμιν ἠδ’ ὑπὲρ αἰδῶ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quos in umbrosos carceres ultra ius et pudorem Diese warfen sie in finstere Gefängnisse wider das Recht und ohne jede Scham 671 ἔμβαλον ἠὲ δίωξαν ἑῆς χθονὸς ἐκπλανάασθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ coniecerant aut persecuti fuerant, ut ex eorum terra essent profugi, oder trieben sie hinfort aus ihrem Land, so dass sie (als Exulanten) umherirren mussten, 672 ἢ θεῖνον νιφάδεσσι λίθων ἢ νηλέϊ χαλκῷ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ aut percusserant nivibus lapidum aut crudeli ferro, oder trafen sie mit Regenschauern von Steinen oder mit dem gnadenlosen Eisen, Sim. (gr.) νηλέϊ χαλκῷ] = Hom. Il. 3,292; 4,348; 5,330 et al. 673 ὅσσα τ’ ἄρ’ ἄλλ’ ἐνόησαν ἀπηνέος εἴδε’ ὀλέθρου·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac quascunque alias excogitarant saevae formas necis. und was sie sich sonst noch ausdachten an Arten grausamer Vernichtung. Crit. (lat.) quaecunque ed. 674 Matth. 27, Mar. 15, Luc. 23, Ioan. 18. οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ Υἱὸν ἀειζώοιο Τοκῆος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ non solum, sed et Filium aeterni Patris, Und nicht nur das: sondern auch den Sohn [Christus] des ewiglebenden Vaters, Matth 27, Mark 15, Luk 23, Joh 18 Sim. (gr.) ἀειζώοιο] cf. Nic. Alex. 174 675 ὅν σφισι παντοίης χραισμήτορα πέμψεν ἀνάγκης‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quem ipsis omnis propulsatorem miserat necessitatis, den letzterer ihnen als Helfer in jeglicher Notlage schickte, 676 ἀγγελίην προάγοντα φερέσβιον ὧν ἀπὸ κόλπων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nuncium proferentem salutare eius ex sinu, welcher die lebensschenkende Botschaft aus seiner Brust verkündigte, 677 ζωῆς νοσφίσσαντο καὶ ὡς ἀλιτήριον ἄνδρα‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ vita spoliarant et, tanquam sceleratum virum, beraubten sie seines Lebens und breiteten ihn wie einen frevelhaften Verbrecher, 46/47 678 ἄλγεα πολλὰ φέροντα καὶ αἴσχεα τλήμονι θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cruciatus multos tolerantem et ignominias patienti animo, der viel Schmerz und Schande in seinem duldemutigen Sinn ertrug, Sim. (gr.) τλήμονι θυμῷ] = Triph. 123; Q.S. 14,110; vide etiam Rhod. Tro.2 1680 (de Ulixe) 679 εἰς πρέμνον σταυροῖο τετράξυλον ἐξετάνυσσαν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in truncum crucis quadrifidum extenderant. am vierfachen Stammholz des Kreuzes aus. Sim. (gr.) τετράξυλον] nl. 680 τοὔνεκ’ ἀνέπλησαν στυγερὴν τίσιν ὀψὲ καὶ αὐτοί,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ideo persolverunt horrendam poenam tandem et ipsi, Hierfür mussten sie – wenngleich spät – auch ihrerseits gräßliche Rache abbüßen – 681 πᾶσι μὲν ἀνθρώποις φανερὸν παράδειγμα γεγῶτες,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ cunctis hominibus manifestum exemplum facti: und so sind sie für alle Menschen ein deutlich warnendes Beispiel, 682 Omnes verbi contemptores(66) puniuntur. Levit. 26, Esaiae 1, Hier. 11, Gal. 6. ὡς ποινὴ μάλα πᾶσιν ἐπέσσυται, οἳ λόγον ἐσθλὸν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quod ultio prorsus super omnes ruit, qui verbum sanctum dass die Strafe ausnahmslos alle ereilt, die das heilsame Wort Alle Verächter des Wortes werden bestraft. Lev 26, Jes 1, Jer 11, Gal 6 Crit. (gr.)ὁι 1582Anm.:(66)contemtores 67 683 ἀθανάτου Μεδέοντος ἀτημελίῃσι διδοῦσιν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ immortalis Domini contemtui tradunt des unsterblichen Herrschers der Missachtung preisgeben Sim. (gr.) ἀτημελίῃσι] cf. A.R. 3,830 684 ὕβρεΐ τ’ αἰσχύνουσιν ἀγήνορι· τοῖσιν ὀϊζὺν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et contumelia dehonestant superba; his miseriam und mit verwegenem Übermut schänden; über sie verhängt er Kummer, 685 πάμφθορον, ὀψιτέλεστον ἀνήκεστόν τε πελάζει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ exitialem, extremam et insanabilem affert. der zu völligem Verderben führt, sich spät vollendet und nicht mehr zu heilen ist. Sim. (gr.) πάμφθορον] nl. 686 ἄλλα γὰρ εὐσπλάγχνοιο Θεοῦ νόος ἔξοχα τλήμων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ in aliis enim misericordis Dei mens apprime tolerans, Denn der Sinn des barmherzigen Gottes, der in anderen Dingen außerordentlich duldemutig ist, Sim. (gr.) εὐσπλάγχνοιο] cf. LXX Prec.Man. 7 687 οὔποτ’ ἀτιμίης φορέει σκληραύχενος ὕβριν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ numquam ignominiae patitur pertinacis insolentiam. erträgt niemals die Vermessenheit hartnäckiger Verachtung.(67) Sim. (gr.) σκληραύχενος] cf. Plu. Mor. 2fAnm.:(67)Wie in den Troica die Zerstörung Trojas und der gewaltsame Tod Helenas so wird hier die Zerstörung Jerusalems am Ende des Gedichtes zum Lehrexempel gemacht. [SW] ΤΕΛΟΣ FINIS ENDE
Springe hoch zu Main