Briefgedicht an Martin Crusius von 1582 (Tres epistolae Laurentii
Rhodomanni; Nr. 3)
Gr.
3461TRES EPISTOLAEDrei Briefe2LAVRENTII RHODOMANNIvon Lorenz Rhodoman(1)Anm.:(1)Vermutlich von Crusius kreierter Obertitel der Briefsammlung (geht
Rhod. Ep.Crus. 1 voraus).1[III.] Eidem Marti-[III. (Brief:) Demselben(2)] Mar-Anm.:(2)Sicherlich eine redaktionelle Hinzufügung von Crusius im Kontext
der Sammlung der drei poetischen Briefe Rhodomans innerhalb
seiner Germanograecia.2no Crusiotin Crusius3εὖ πράττειν.Wohlergehen!Crit. (gr.)ΕΥπράττειν ed.1Οἷα ποθεινὸς ἵκανε φυσίζοος ὄμβρος ἀρούραις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Wie ein ersehnter lebensspendender Regen die über lange
ZeitSim. (gr.) φυσίζοος ὄμβρος] cf. Apoll. Met.Ps. 146,16 (φυσίζοον ὄμβρον)2αὐαλέαις δηναιὸν ἐπὶ χρόνον εἴαρι μέσσῳ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒trockenen Äcker mitten im Frühjahr erreichte,Sim. (gr.) δηναιὸν ἐπὶ χρόνον] = A.R. 4,15473Literae tuae mihi iucundae.τοῖά μοι ἱμερτός τε καὶ ἀσπάσιος γένετ’ ἐλθὼν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒so war mir ersehnt und willkommen nach seiner Ankunft
Dein Brief ist mir willkommen(3)Crit. (gr.)Τόιά ed.ἰμερτός ed.Sim. (gr.) ἀσπάσιος γένετ’ ἐλθών] = Hom. Il. 10,35Anm.:(3)Die Marginalien dürften auf Crusius zurückgehen.4σῆς ῥόος ἐκ παλάμης πινυτόφρονος, ἔξοχε φωτῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒der (Rede)Fluss von Deiner kundigsinnenden Hand, Bester
der Männer,Sim. (gr.) πινυτόφρονος] cf. Q.S. 14,630 (de Ulixe); AG 16,325,3 (Jul.) (σιγῇ πινυτόφρονι) et al.5Ἑλλάδες ὃν Μοῦσαι κατὰ Τεύτονος ὄμβριμον οὖδας‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡den die griechischen Musen im mächtigen Land des Teuton
[Deutschland]Crit. (gr.)οὖδως ed.6ἐκπάγλως φιλέουσιν. ὃ γὰρ δρόσος ἠμὲν Ὑμήττης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒außerordentlich lieben. Denn was der Tau entweder vom
HymettosCrit. (gr.)Εμπάγλως ed.Ὑμηττοῦ debuit7ἠὲ καὶ ἐξ Ὕβλης πέλεται ξουθῇσι μελίσσαις,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒oder auch vom Hybla für die summenden Bienen ist, Crit. (gr.)ἠδὲ GärtnerSim. (gr.) ξουθῇσι μελίσσαις] cf. e.g. Theoc. 7,142; AP 9,226,1 (Zon.)8ὃ στέφος αἰζηῷ, τό ῥά οἱ πετάλοισιν ὑφαίνει‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒was für einen Jüngling ein Kranz ist, den ihm aus wohlriechenden
BlätternCrit. (gr.)τό ῥα οἱ ed.πελάλοισιν ed.Sim. (gr.)v. 8sq.: πετάλοισιν … εὐόδμοισι] cf. AP 12,195,6 (Strat.) (ὡς ῥόδον εὐόδμοις λαμπόμενον πετάλοις)9παρθένος εὐόδμοισι φίλου τ’ ἐπὶ κρατὸς ἔθηκε,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ein Mädchen flechtet und auf das geliebte Haupt setzte,10τοῦτό μοι ἐστὶν ἄγαλμα τεῆς φρενός. αὐτίκα δ’ εἶπον·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡das [Dein Brief] ist mir dieses Abbild Deines Geistes!
Und sofort sagte ich: 11„Ὢ τίς ἐγὼ δειλαιός, ὃν εἰς τόσον εὖχος ἀείρει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒„Ach, wer bin ich Elender, den er zu solchem Ruhm erhebtSim. (gr.) εὖχος ἀείρει] = AP 4,3,117 12καὶ τόσον ἀμφαγαπᾷ, φάος ἐσθλῶν Κρούσιος ἀνδρῶν;‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒und derartig liebt, er, Crusius, das Licht der edlen
Männer?13Utinam erudite rescribere possem.αἴθε μοι εἰς φρένα Μοῦσα δύοι πάλιν, ἥ ποτ’ ἐκίνει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Könnte mir doch die Muse wieder in den Geist eintauchen,
die einstKönnte ich doch gelehrt zurückschreibenCrit. (gr.)ἥποτ’ ed.14παλμοῖς οὐρανίοισιν ἐμὸν κέαρ, ὄφρ’ ἐρόωντι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡mein Herz mit himmlischem Schwung bewegte, damit ich
seiner [Crusius’] Liebe15εὐρύθμοις ἐπέεσσιν ἐμὸν πόθον ἀντία φαίνω.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒meine Sehnsucht mit wohlklingenden Wörtern in Erwiderung
zeige.16ἡ δ’ ἀπὸ τῆλε πάτησε βίου κακοδαίμον’ ἐμοῖο‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Sie [die Muse] aber hat aus der Ferne auf das unglückliche
Crit. (gr.)Ηδ’ ed.πάτησε scripsi: πότησε ed.: an ποτᾶτο ?17μοῖραν ἀποστυγέουσα. τὸ γάρ θ’ οἱ μέρμερον ἄλγος,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡Los meines Lebens aus Abscheu getrampelt. Denn dies
ist für sie sorgenvoller Schmerz,Crit. (gr.)γάρθ’ ed.18ὅττι μὲν ἀγλαόμητιν ἐπίσταται ὕμνον ἰάλλειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dass sie es zwar versteht, ein Lied von herrlicher
Klugheit abzuschicken,Sim. (gr.) ἀγλαόμητιν] cf. Triph. 183 (de Epeo fabricatore equi Troiani); Procl. H. 5,10 ὕμνον ἰάλλειν] vide etiam Rhod. Ep.Crus. 2, 77 (ὕμνον ἰάλλεις)19ὅς κεν ἐϋφραίνῃσι θεὸν καὶ παῖδας ὀφέλλῃ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒welches Gott erfreut und den Kindern nützen kann,(4)Anm.:(4)Rhodomans oft wiederholter programmatischer Anspruch. Vgl.
u.a. Rhod. Arion 566 .20ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέων ἐμπάζεται οὐδὲ μὲν οἴμῳ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒doch keiner sich um ihre Verse schert und sie nicht
einmal aufnimmt,Crit. (gr.)οὖδὲ ed.21προῖκά περ ὑμνήσουσαν ἐδέξατο· φεῦ κακότητος.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡wenn sie auf der Straße unentgeltlich gesungen hat.
Ach, Schlechtigkeit!22MusaGraeca multis contemptui hic.οὐκ οἶον κληΐσιν ἐεργομένη προθύρηφι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Sie steht nicht nur durch Schlüssel ausgesperrt vor
der Tür Die griechische Muse ist hier von vielen verachtetSim. (gr.) προθύρηφι] apud veteres non legitur23σὺν μολπαῖς ἕστηκεν ἐΰφροσιν, ἀλλὰ γέλωτα‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡mit ihren kundigen Gesängen, sondern brachte dem, der
sie schickte,Sim. (gr.) μολπαῖς … ἐΰφροσιν] cf. E. Alc. 587 (εὔφρονι μολπᾷ)34724λάβρον ἀτιμίην τε χάριν πέμψαντι κόμισσε.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡(nur) ungestümes Gelächter und Verachtung als Dank.25τοὔνεκα προτροπάδην φεύγει λάτριν, ἄλλοθι δ’ ἄλλον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Daher flieht sie eilig vor ihrem Diener [mir] und sucht
anderswoCrit. (gr.)ἄλλυθι ed.Sim. (gr.) προτροπάδην φεύγει] cf. Hom. Il. 16,304 (π. φοβέοντο)26δίζεται εὐτυχίῃσι κεκασμένον. αὐτὰρ ἔγωγε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nach einem anderen, der mit Glück gesegnet ist. Doch
ich27ἕζομ’ ἀεργίῃ βαρυκηδέϊθυμὸν ἰάπτων.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sitze hier und härme mein Herz mit sorgenvoller Untätigkeit.Sim. (gr.) βαρυκηδέϊ] nl. θυμὸν ἰάπτων] cf. Theoc. 2,82 (πυρὶ θυμὸς ἰάφθη); [Mosch.] Meg. 1 (τίφθ’ ὧδε φίλον κατὰ θυμὸν ἰάπτεις)28ἀλλά με πρωῒ θεὸς Λητώϊος ἦλθεν ἰαίνων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Doch mir zur Freude kam der von Leto geborene Gott
[Apoll] am Morgen29πὰρ σέθεν, ᾗχι λέλογχε φίλην καὶ κύδιμον ἕδρην.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒von Dir her, wo er einen lieben und ruhmvollen Platz
hat.30Ἀονίδων δ’ ἐπάγει ποτὶ σὸν χρέος, ἥν κ’ ἐθελήσῃς.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Und er führt Dir zum Gebrauch diejenige von den Aoniden
[Musen] zu, auf welche Du Lust bekommen hast. 31Etiam alibi et istic.φάσκε δέ μοι (ψυχρὸν παραμύθιον), ὅττι καὶ ἄλλῃ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Er sagte mir aber (ein schwacher Trost nur!), dass
auch anderswoAuch anderswo ‒ und (ebenso) dort32οὐ μόνον ὑμνοπόλων εὕδει χάρις (ὥσπερ ἀείδει‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nicht nur der Dank gegenüber den Sängern (wie einerSim. (gr.)v. 32sq.: εὕδει χάρις … / … ἀμνήμοσι πὰρ μερόπεσσιν] ~ Pi. I. 7,17 (εὕδει χάρις, ἀμνάμονες δὲ βροτοί)33τὶς Θηβηγενέων) ἀμνήμοσι πὰρ μερόπεσσιν,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡der in Theben Geborenen [= Pindar] singt) bei den vergesslichen
Menschen schläft,34ἀλλ’ ἄρα πρόχνυ βροτῶν ἐξέφθιται. ἔμπα δ’ Ὀλύμπῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sondern gänzlich aus der Welt der Menschen verschwunden
ist. Dennoch lebt er [der Dank]Sim. (gr.) πρόχνυ] cf. Hom. Il. 21,460; Od. 14,69 (utroque loco cum forma verbi (ἀπ)όλλυμαι coniunctum)35ζώει καὶ λιπαρὴν ἀρεταῖς τεκμαίρετ’ ἀμοιβήν.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒im Himmel und weist den Tugenden reiche Vergeltung
zu. 36τὴν δ’ ἄρ’ ἐμὴν δραπέτιν χάριν ἰχνεύσασαν ἁπάντῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Er sagte mir also, dass meine entflohene Muse, die
überall Dank suchte37οὐδέπῃ εὑραμένην τιν’ ἐμοὶ φάτο νόστιμον εἶναι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und nirgendwo irgendwelchen (Dank) fand, zu mir zurückkomme,38εἰ δέχθαι φίλον ἐστὶ κενὸν βάρος. ἐλθέ, μάκαιρα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡wenn es mir lieb sei, eine leere Last zu empfangen.
Komm nur, Selige,Sim. (gr.) δέχθαι] de forma cf. Hom. Il. 1,2339καὶ δύσποτμος ἐοῦσα· παλίντροπον οὐκ ἀπερύξω.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒auch wenn du ein unglückliches Geschick hast. Ich werde
dich nicht abhalten, wenn du zurückkommst. Crit. (gr.)οὐκ scripsi: οὔσ’ ed.: οὐδ’ Gärtner40Canturus ergo domi nobis ipsis.εἰ δ’ ἡμῖν οὐκ ἔστιν ἐς ἀνδρῶν οὔατα χεῦαι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Und wenn es für uns nicht möglich ist, den erfreulichen
KlangIch werde also zuhause für mich selbst singen41τερπνὸν ἐϋφραδέων ἐπέων θρόον, ᾄσομεν οἴκοι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒beredter Worte in die Ohren der Männer zu gießen, werden
wir zuhause Themen besingen,42οἷα λόγοις κλέος ἠῢ καὶ οὐδενὶ πῆμα φέρωνται.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒welche den Künsten guten Ruhm und niemandem Kummer
bringen.43ἐνδομύχων τάχα που Θεὸς ἥσυχον ὄσσαν ἀκούσει‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Vielleicht wird Gott die stille Stimme von Leuten innerhalb
ihres Hauses vernehmen, 44πορσανέων ποτ’ ἄεθλον ἐν ἀμβροσίῃσι χορείαις.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒um ihnen einst in den unsterblichen Reigentänzen (des
Himmelreiches) einen Preis zu geben.Crit. (gr.)Προσανέων ed.45νῦν δ’ ἄρα σὸς πόνος ἐστὶδιαπρυσίῃσι γεγωνεῖν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Jetzt aber ist es deine [d.h. der Muse] Aufgabe, mit
durchdringendenSim. (gr.) σὸς πόνος ἐστί] de constructione cf. Verg. Aen. 1,76sq.(tuus, o regina, quid optes, / explorare labor) διαπρυσίῃσι γεγωνεῖν] cf. Hom. Il. 8,227 (ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς)46ἀγγελίαις, ὡς οὔτις ἐν εὐκάρποις Ἀλεμανῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Botschaften laut zu verkünden, dass niemand in den
fruchtbaren Ebenen47ἀγχινόων πεδίοισι βιοσσόον ἠέρα σύρει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒der scharfsinnigen Deutschen lebenserhaltende Luft
atmet,Sim. (gr.) βιοσσόον] cf. Nonn. D. 33,109; 41,333 et al.48Te maxime diligo.φίλτερος ἢ Μαρτῖνος ὁ Κρούσιος, ὅς ῥα τέτυκται‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒der freundlicher ist als Martin Crusius: Er istIch schätze Dich sehrCrit. (gr.)ὃς ῥα ed.49Τευτονίῃ λογίοισιν ἐν ἀνδράσιν, ὅττι σελήνη‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒für Deutschland unter den gelehrten Männern das, was
der Mond50ἀννέφελον περὶ νύκτα κατ’ αἰθερίων πόρον ἄστρων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒in wolkenloser Nacht auf der Bahn der himmlischen Sterne
ist.Crit. (gr.)πορὸν ed.Sim. (gr.) ἀννέφελον] cf. Hom. Od. 6,45; de iunctura cf. Plu. Arat. 2151Χριστὸς ἕοι ζωήν τε καὶ ἀγλαὸν ὄλβον ἀέξοι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Christus möge ihm sein Leben und glänzenden Wohlstand
mehren,Sim. (gr.) ὄλβον ἀέξοι] ~ D.P. 1123 (ὄ. ἀέξει)52νῦν μὲν ἐϋκλείης δρέψαι πολύτιμον ἄωτον,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡auf dass er jetzt die ehrenvolle Blüte des guten Ruhms
ernteSim. (gr.) δρέψαι … ἄωτον] de iunctura cf. Pi. N. 2,953ὀψὲ δ’ ἐϋφροσύνης θεοτερπέοςὅρμον ἱκέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und später in den Hafen der sich an Gott erfreuenden
Heiterkeit gelange.“(5)Crit. (gr.)Οψέ ed.Sim. (gr.) ὅρμον ἱκέσθαι] = A.R. 4,1678 θεοτερπέος] cf. AP 9,197,5 Anm.:(5)Zur bei Rhodoman geläufigen Metapher des Hafens vgl. z.B. Rhod. Carst. 2,2; Rhod. Nupt.Cas. 9; Rhod. Par.Chytr. 98; Rhod. Arion 555f.1
Γένοιτο.
So möge es geschehen.2Haec mihi amor in te mirificus, vir optime et clariss(ime), nunc quidem αὐτοσχεδιαστὶ ex-Dies hat meine wundervolle Zuneigung zu Dir, bester
und berühmtester Mann, jetzt freilich aus dem Stegreif3Emergant scripta tua sicut Delus ins(ula).pressit, tametsi diu hoc scriptionis genere supersedi.
Opto autem multis votis, ut scri-ausgedrückt, obwohl ich diese Art des Schreibens schon
lange unterlassen habe. Vielmals aber wünsche ich,
dassDeine Schriften mögen auftauchen wie die Insel Delos4pta illa tua, dubio procul ἀξιολογώτατα, ex adversariorum pelago, in quo satis diuDeine Schriften, die ohne Zweifel sehr bemerkenswert
sind, aus dem Meer der Gegner, in dem sie lange genug5fluctuarunt, nunc tandem emergant καὶ ἑδραίαν, ὥς ποτε Δῆλος ἡ μυθική, χώ- umhergetrieben sind, jetzt endlich auftauchen mögen
und wie einst die mythische (Insel) Delos einen festenCrit. (gr.)ἑδραίαν Gärtner: ἑδραίων ed. 6 ραν εὐτυχίας λάβοιεν. Vale. Lunaeburgi, Calendis Maii,Platz des Glücks erhalten mögen. Lebe wohl! (Geschrieben)
in Lüneburg, am 1. Mai7M. D. LXXXII.1582.8T(uus) Laurentius Rhodoman.Dein Lorenz Rhodoman