<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="../../datenmodell/rhodomanologia.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="../../datenmodell/transcript.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xml:id="Rhod.Quint.praef" rendition="rhodomanologia_transcript" version="4.4.0">
	<teiHeader xml:id="teiHeader">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title type="file">Poetische Widmungsvorrede der Ausgabe der letzten drei Bücher von                    Quintus' Posthomerica an Bischof Eberhard von Holle</title>
				<title type="quoteInternal" sameAs="#kt_Rhod.Quint.praef.">
					<name>Rhod.</name>
					<title>Quint.praef.</title>
				</title>
				<title type="quoteExternal"/>
				<respStmt xml:id="transcription" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="edition" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="introduction" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="transmission" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="annotation" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="additionalAnnotation" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="translation" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="similia" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="encoding" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="markup" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="dataAnalysis" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="dataModel" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="technicalRealisation" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>
					<ref type="external" target="https://www.rhodomanologia.uni-wuppertal.de/">RHODOMANOLOGIA – Kritische Edition der griechischen und lateinischen                        Dichtungen von Lorenz Rhodoman</ref>
				</publisher>
				<pubPlace>Wuppertal / Osnabrück</pubPlace>
				<date>2022</date>
				<availability>
					<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Creative                        Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA                        4.0)</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<biblStruct type="print">
					<analytic>
						<author>
							<rs type="index" ref="#neander_michael"/>
						</author>
						<title>Aurei operis pars altera [...]</title>
					</analytic>
					<monogr>
						<author>
							<rs type="index" ref="#rhodoman_lorenz">Λαυρέντιος Ῥοδομάν/Laurentius                                Rhodoman</rs>
						</author>
						<title type="main">Κοΐντου τοῦ Σμυρναίου Ἰλίου ἁλώσεως βιβλίω δύω, Νόστων                            βιβλίον ἕν, id est Cointi Smyrnaei popularis Homeri, poetae vetustissimi                            et suavissimi, Ilii excidii libri duo, Reditus Graecorum capta Troia                            liber unus, expositi olim in schola Ilfeldensi et editi nunc studio,                            industriae et labore Laurentii Rhodomanni Cherusci</title>
						<title type="sub"/>
						<title type="poem">Τῷ ἐντιμοτάτῳ καὶ ἐπιφανεῖ ἄρχοντι καὶ κυρίῳ Εὐεράτῳ, τῶν                            Λουβεκκαίων καὶ Φερεδαίων ἐπισκόπῳ καὶ τῆς οἰκίας ἐν τῇ καλῇ Λουνοπύργῃ                            προστάτῃ, τῆς εὐσεβείας καὶ πάσης ὑγιοῦς διδασκαλίας κηδεμόνι καὶ                            εὐεργέτῃ ὑγιαίνειν τε καὶ εὖ πράττειν/Reverendissimo et inclyto praesuli                            ac domino, D. Eberhardo, Lubecensium et Verdensium episcopo domusque                            Lunebergensis domino, pietatis et omnis sanae doctrinae Mecoenati,                            d(omi)n(o) suo clementiss(imo) s(alutem)</title>
						<imprint>
							<pubPlace>
								<rs type="index" ref="#leipzig"/>
							</pubPlace>
							<publisher>
								<rs type="index" ref="#steinmann_hans"/>
							</publisher>
							<date type="objectCreated" when="1577">1577</date>
							<date type="contentCreatedPresumed" when=""/>
							<date type="contentCreatedDocumented" when="1573">24. August (in festo                                Bartholomaei) 1573 (Angabe nach Rhodomans Subskript)</date>
						</imprint>
						<biblScope>S. 2–17</biblScope>
					</monogr>
					<history>
						<provenance type="dedication">
							<list>
								<item>
									<rs type="index" ref=""/>
									<desc/>
								</item>
							</list>
						</provenance>
					</history>
					<idno type="vd16">N 394</idno>
					<note type="copies"> <list> <item> <repository>BSB München</repository> <idno type="shelfmark">4 A.gr.c. 20 a-1/2</idno> <ref type="external" target="https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10981325?page=290,291" subtype="digitalCopy"/> </item> </list> </note>
					<note type="editions"> <list> <item> <pubPlace> <rs type="index" ref="#hanau"/> </pubPlace> <date type="objectCreated" when="1604"/> <idno type="vd17">3:004717X</idno> <ref type="external" subtype="digitalCopy" target="https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10233917?page=38,39"/> </item> </list> </note>
					<note type="literature"> <rs type="bibl" ref="#gaertner_2020c">29-31. 35-41 (Edition)</rs> <rs type="bibl" ref="#gaertner_2022"/> <rs type="bibl" ref="#bleicher_1972">119</rs> </note>
					<note type="references"/>
					<note type="relatedPersons"> <rs type="index" ref="#eberhard_von_holle"/> </note>
					<note type="relatedPlaces"/>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
				<p>
					<ref type="external" target="https://www.rhodomanologia.uni-wuppertal.de/">RHODOMANOLOGIA – Kritische Edition der griechischen und lateinischen                        Dichtungen von Lorenz Rhodoman</ref>
				</p>
			</projectDesc>
			<metDecl>
				<note type="metDecl"> <list> <item corresp="#d1" type="metDeclPoem"> <seg type="metDeclLanguage"> <textLang mainLang="grc"/> <seg type="meter">Hexameter (hex)</seg> </seg> <seg type="metDeclLanguage"> <textLang mainLang="la"/> <seg type="meter">Hexameter (hex)</seg> </seg> <seg type="verseCount">252</seg> </item> </list> </note>
				<p>
					<interpGrp>
						<interp type="hexameter_type" xml:id="spondaicGrc">Hexametertyp Spondeischer Vers (im Griechischen)</interp>
						<interp type="hexameter_type" xml:id="spondaicLat">Hexametertyp Spondeischer Vers (im Lateinischen)</interp>
						<interp type="verse_structure" xml:id="versusTetracoli4Grc">Versstruktur versus tetracoli (im Griechischen) [4 Wörter]</interp>
						<interp type="verse_structure" xml:id="versusTetracoli5Grc">Versstruktur versus tetracoli (im Griechischen) [5 Wörter; enthält Kurzwort τ’/δ’/θ’]</interp>
						<interp type="verse_structure" xml:id="versusTetracoliLat">Versstruktur versus tetracoli (im Lateinischen)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="TH">Zäsur Trithemimeres (TH)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="PH">Zäsur Penthemimeres (PH)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="HH">Zäsur Hephthemimeres (HH)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="BD">Zäsur Bukolische Dihärese (BD)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="KTT">Zäsur Kata triton trochaion (KTT)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="MZ">Zäsur Mittelzäsur (MZ)</interp>
						<interp type="metrical_foot" xml:id="D">Versfuß Daktylus</interp>
						<interp type="metrical_foot" xml:id="S">Versfuß Spondeus</interp>
						<interp type="syllable_weight" xml:id="-">Silbenquantität Lange Silbe</interp>
						<interp type="syllable_weight" xml:id="u">Silbenquantität Kurze Silbe</interp>
						<interp type="syllable_length" xml:id="monosyllabumGrc">Silbenlänge Einsilber (im Griechischen)</interp>
						<interp type="syllable_length" xml:id="monosyllabumLat">Silbenlänge Einsilber (im Lateinischen)</interp>
						<interp type="literary_form" xml:id="prose">Prosa</interp>
					</interpGrp>
				</p>
			</metDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<textClass type="workPurpose">
				<keywords>
					<term>Paratext</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<textClass type="literaryGenre">
				<keywords>
					<term>Widmungsgedicht</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<textClass type="literaryGenreRhodoman">
				<keywords>
					<term/>
				</keywords>
			</textClass>
			<textClass type="creativePeriod">
				<keywords>
					<term>Lüneburger Periode</term>
				</keywords>
			</textClass>
		</profileDesc>
		<revisionDesc status="core_collection_file">
			<change when="2022-08-22" who="#editor" type="created"/>
			<change when="2023-02-16" who="#editor" type="readyForQMMeta"/>
			<change when="2023-02-28" who="#editor" type="readyForPublicationMeta"/>
			<change when="2024-02-02" who="#dhbuw" type="hasTranscript"/>
			<change when="2024-06-26" who="#editor" type="readyForQMTrans"/>
			<change when="2024-12-16" who="#editor" type="readyForPublicationTrans"/>
			<change when="2024-06-28" who="#dhbuw" type="hasSimilia"/>
			<change when="2024-09-18" who="#dhbuw" type="hasVersusTetracoli"/>
			<change when="2025-01-21" who="#editor" type="update">Transkription und Übersetzung                freigeschaltet</change>
			<listChange type="fileStatus">
				<change type="metadata" status="finished"/>
				<change type="introduction" status="open"/>
				<change type="transcription" status="finished"/>
				<change type="similia" status="finished"/>
				<change type="versusTetracoli" status="finished"/>
				<change type="metrics" status="finished"/>
				<change type="indexReferences" status="open"/>
				<change type="neologisms" status="open"/>
				<change type="statusEdition" status="open"/>
				<change type="statusPublication" status="finishedLight"/>
			</listChange>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front xml:id="front">
			<div type="notesOnTextConstitution">
				<p>Die Edition beruht auf den Ausgabe von 1577 (im Apparat A) und ergänzend der                    Ausgabe von 1604 (im Apparat B).</p>
			</div>
			<div type="introduction">
				<p/>
			</div>
			<div type="notesOnTranslation">
				<p/>
			</div>
			<div type="contentMilestones"/>
		</front>
		<body>
			<div type="transcript">
				<div type="segment" xml:id="d1">
					<pb n="2/3"/>
					<head rend="center">
						<l n="1" xml:id="d1.h1.v1">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">
								<foreign xml:lang="la">PRAEFATIO.</foreign>
							</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">PRAEFATIO.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">VORREDE</seg>
						</l>
						<l n="2" xml:id="d1.h1.v2">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">Τῷ ἐντιμοτάτῳ καὶ ἐπι-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">Reverendissimo et                                in-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Für den höchst                                ehrenwerten und be-</seg>
						</l>
						<l n="3" xml:id="d1.h1.v3">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">φανεῖ ἄρχοντι καὶ κυρίῳ Εὐεράτῳ, τῶν                                Λουβεκκαίων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">clyto praesuli ac                                domino,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">rühmten Kirchenführer                                und Herrn, Eberhard,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e19" corresp="#n_d64e19" n="1"/> Bischof von</seg>
						</l>
						<l n="4" xml:id="d1.h1.v4">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">καὶ Φερεδαίων ἐπισκόπῳ καὶ τῆς                                οἰκίας ἐν τῇ καλῇ Λουνο-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">D. Eberhardo,                                Lubecensium et Verdensium</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Lübeck und Verden sowie                                des (Schul-)Hauses im schönen Lüne-</seg>
						</l>
						<l n="5" xml:id="d1.h1.v5">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">πύργῃ προστάτῃ, τῆς εὐσεβείας καὶ                                πάσης ὑγιοῦς δι-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">episcopo domusque                                Lunebergensis domino,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">burg Vorstand, der                                Frömmigkeit und jeglicher gesunden Lehr-</seg>
						</l>
						<l n="6" xml:id="d1.h1.v6">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">δασκαλίας κηδεμόνι καὶ εὐεργέτῃ                                ὑγιαί-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">pietatis et omnis sanae                                doctrinae Mecoe-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">disziplin Beschützer und                                Wohltäter, viel Gesund-</seg>
						</l>
						<l n="7" xml:id="d1.h1.v7">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">νειν τε καὶ εὖ πράττειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">nati,                                    d<expan>omi</expan>n<expan>o</expan> suo                                    clementiss<expan>imo</expan> s<expan>alutem</expan> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">heit und                                Wohlergehen!</seg>
						</l>
					</head>
					<lg>
						<l n="1" xml:id="d1.g1.v1">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #BD">Χώρη τις                                νύμφης <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e4783">Ἀθαμαντίδος</quote> ἄγχι θαλάσσης</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Phrygia.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">Est regio Aeoliae, qua se mare contrahit                                Helles,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ein Land befindet sich                                nahe dem Meer der Athamas‑Tochter [Helle],</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Phrygien</seg>
						</l>
						<l n="2" xml:id="d1.g1.v2">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">κέκλιται, οὔνομ’ ἔχουσα περικλυτὸν εἵνεκεν <quote type="similia" subtype="rangeStart" xml:id="q_d4e4806.2-s" next="#q_d4e4806.3-e">ἀλκῆς</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #BD">cui quondam virtus bene gestis <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6263">cognita                                    bellis</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">das einen hervorragenden                                Ruf wegen seiner durchschlagenden</seg>
						</l>
						<l n="3" xml:id="d1.g1.v3">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #BD"> <quote type="similia" subtype="rangeEnd" xml:id="q_d4e4806.3-e" prev="#q_d4e4806.2-s">θούριδος</quote>, εὐπορίης τε καὶ ἀρχῶν                                εὐρυμεδόντων·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH">imperiumque et opes vexere <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6280">ad sidera nomen</quote>;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wehrkraft, seines                                Wohlstands und seiner weithin herrschenden Fürsten hat;</seg>
						</l>
						<l n="4" xml:id="d1.g1.v4">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">Τρῳάδα τὴν καλέουσιν ἐπώνυμον· ᾗχι Σκάμανδρος</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">hanc Phrygiam dicunt; flavas ubi <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6297">volvit                                    arenas</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">man nennt es die Troas                                [d.h. Phrygien] mit Namen; dort lassen der Skamander</seg>
						</l>
						<l n="5" xml:id="d1.g1.v5">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">καὶ                                Σιμόεις <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e4841">προχέουσιν ὕδωρ</quote> εἰς <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e4861">γείτονα πόντον</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">Xanthus et aequoreis Simois <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6317">confunditur undis</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und der Simoeis ihr                                Wasser in das benachbarte Meer fließen,</seg>
						</l>
						<l n="6" xml:id="d1.g1.v6">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD"> <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e4895.6-s" next="#q_d4e4895.6-e">Ἴδης</quote>                                ἀρχομένω <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e4895.6-e" prev="#q_d4e4895.6-s">πολυπίδακος</quote>· ἔνθα θεαίνας</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Ida.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#PH #HH #BD">ex Ida geniti: iudex ubi nata diremit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zwei Flüsse, die aus dem                                quellenreichen Ida‑Gebirge entspringen; dort entschied</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Das Ida‑Gebirge</seg>
						</l>
						<l n="7" xml:id="d1.g1.v7">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH #BD">κρῖνε                                δικαζομένας Πριάμου πάϊς εἵνεκα μορφῆς·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #HH">Priamides inter divas <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6340">certamina                                formae</quote>;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Sohn des Priamos                                [Paris] über die Göttinnen, die sich dem Gericht über ihre Schönheit                                stellten;</seg>
						</l>
						<l n="8" xml:id="d1.g1.v8">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #HH">ἔνθα                                ποτ’ ὄλβιον ἄστυ, θεῶν <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e4943">ἀριδείκετον ἔργον</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #HH">barbaricis hic clara opibus constructaque divum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dort war einst eine                                begüterte Stadt, das herausragende Bauwerk von Göttern,</seg>
						</l>
						<l n="9" xml:id="d1.g1.v9">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">ναίετ’                                ἐϋκτεάνοισιν ὑπ’ ἀνδράσιν, οὔνομα <rs type="index" ref="#troia">Τροίη</rs>·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH #BD"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6358">urbs                                    fuit</quote> auspicio, celebrato <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6384">nomine                                Troia</quote>;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die von reichen Menschen                                bewohnt wurde, mit Namen Troja;</seg>
						</l>
						<l n="10" xml:id="d1.g1.v10">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDS-" ana="#KTT #BD">ἣν καὶ                                Δαρδανίην τε καὶ Ἴλιον <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e4970">αὐδάζονται</quote>,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Troia.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">appellant etiam de nomine Dardani et Ili.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">diese Stadt bezeichnet                                man auch als Dardania oder als Ilion;</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Troja</seg>
						</l>
						<l n="11" xml:id="d1.g1.v11">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT">ἕδρανον                                ἀρχαίων τε καὶ εὐσθενέων βασιλήων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">haec veterum sedes regum sceptrisque                                potentum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sie ist der Wohnsitz von                                alten und gewaltigen Königen.</seg>
						</l>
						<l n="12" xml:id="d1.g1.v12">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Troia quando                                condita.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">τῶν γὰρ                                ἀνακτορίη μεγαλώνυμος ἔλλαχεν ἀρχήν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH #HH">qui iecere sui primum <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6407">fundamina                                regni</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deren weithin berühmte                                Herrschaft nahm nämlich ihren Anfang</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Wann Troja gegründet wurde</seg>
						</l>
						<l n="13" xml:id="d1.g1.v13">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">δώδεκ’                                ἔτεσσι πάρος θεοειδέος ἔθνος <rs type="index" ref="#abraham">Ἀβράμου</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #BD">quando bis senis restabant lapsibus anni,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zwölf Jahre, bevor das                                Volk des gottähnlichen Abraham</seg>
						</l>
						<l n="14" xml:id="d1.g1.v14" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH">εἰς χθόνα                                πατρῴην περάαν ἀπ’ ἐρημάδος αἴης·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #BD">ante sacras iniit quam terras Abramidum <seg type="monosyllabum">gens</seg>:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in sein ererbtes Land                                hinüberging von der öden Erde;</seg>
						</l>
						<l n="15" xml:id="d1.g1.v15">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">χίλια δ’                                εἰσέτι Φοῖβος <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5005">ἐτήσιον οἶμον ὁδεύων</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #BD">et sol omnipotens bis septem secula habebat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Sonnengott Phoibos,                                der seinen Jahresweg vollführt, hatte noch tausend</seg>
						</l>
						<l n="16" xml:id="d1.g1.v16">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">δίς τε                                διηκόσι’ εἶχε καὶ ὀγδώκοντα τελέσσαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#KTT #HH #BD">cursibus evolvenda suis et lustra bis octo,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und zweimal zweihundert                                und achtzig Jahre abzuschließen,</seg>
						</l>
						<l n="17" xml:id="d1.g1.v17">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">πρὶν <rs type="index" ref="#gott">Θεὸς</rs> υἱὸν ἔπεμψε λαβεῖν <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5040">μεροπηΐδα                                    μορφήν</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH #BD">ante Dei humanos proles quam sumeret artus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bevor Gott seinen Sohn                                ausschickte, sterbliche Gestalt anzunehmen.<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e102" corresp="#n_d64e102" n="2"/> </seg>
						</l>
						<l n="18" xml:id="d1.g1.v18">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">σκήπτρων δ’ αὖ κράτος εἶχον ὑπέρβιον, ἔθνεα δ’ αὐτοῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #BD">horum etiam late se extendit gloria sceptri</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sie (die trojanischen                                Könige) hatten eine weitausgedehnte Herrschaftsgewalt; es                                gehorchten</seg>
						</l>
						<l n="19" xml:id="d1.g1.v19">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #BD">μυρί’                                ὑπηκούοντο κατ’ Ἀσίδα πουλυβότειραν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH">innumeras Asiae gentes complexa feracis:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihnen unzählige Völker                                in den Weiten des ergiebigen Asiens.</seg>
						</l>
						<l n="20" xml:id="d1.g1.v20">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">ἀλλὰ                                μινυνθάδιον χρόνον ἤλδανε κύδιμος ἀρχή·</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Regni Troiani duratio.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">sed brevis ille fuit flos et dominatio Troiae:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber nur kurze Zeit                                gedieh die ruhmvolle Herrschaft:</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Dauer des Trojanischen                                Reiches</seg>
						</l>
						<l n="21" xml:id="d1.g1.v21">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">πέρθετο                                γὰρ <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5064">μιαρῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ἀνάκτων</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH">nam cadit obscoena prostrata libidine regum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sie wurde nämlich                                zerstört durch die fluchwürdigen Freveltaten ihrer Herrscher</seg>
						</l>
						<l n="22" xml:id="d1.g1.v22">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">οὔτε                                τριηκοσίων ἐτέων εἰς τέρμα τεθήλει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #BD">cum tria complesset vix saecula tanta potestas,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und blühte nicht einmal                                bis zum völligen Ablauf von dreihundert Jahren.</seg>
						</l>
						<l n="23" xml:id="d1.g1.v23">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH">πῆμα κακὸς                                γὰρ ἄναξ, ὅσσον τ’ ἀγαθὸς μέγ’ ὄνειαρ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">ut regni momenta ducum sunt ardua                                mores.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ein Unglück ist nämlich                                ein schlechter Herrscher, wie der gute ein gewaltiger Gewinn                                ist.</seg>
						</l>
						<l n="24" xml:id="d1.g1.v24">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">ὡς γὰρ                                κοιρανίης εὐανθέος ἡνία νώμα</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Somnium Hecubae gravidae cum Paride.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#PH #HH">namque ubi florentis tenuit <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6433">moderamina regni</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn als der                                Dardanos‑Nachkomme Priamos die Zügel seiner blühenden                                Herrschaft</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Der Traum der mit Paris schwangeren                                Hecuba</seg>
						</l>
						<l n="25" xml:id="d1.g1.v25">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #BD">ἕκτος ἀπὸ                                πρώτου κοσμήτορος ἠδὲ γενάρχεω</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH"> <distinct type="neologism"> <orig>latipotens</orig> <reg>latipotens</reg> <rs type="bibl" ref="#hoven_2006" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#mlw_2019" subtype="na"/> <rs type="bibl" ref="#tll_2009" subtype="not-verified"/> </distinct> Priamus, qui <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6460">prima ab origine</quote> stirpis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">führte, der sechste nach                                dem ersten Gebieter und dem Begründer des Geschlechts,</seg>
						</l>
						<l n="26" xml:id="d1.g1.v26">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #BD">Δαρδανίδης <rs type="index" ref="#priamos">Πρίαμος</rs>, τόθ’ ὑπὸ                                κνέφας εἶδεν ὄνειρον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #BD">Dardaniae sextus fuit, uxor regia somnum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">da sah im nächtlichen                                Dunkel die kurz vor der Niederkunft stehende Königin,</seg>
						</l>
						<l n="27" xml:id="d1.g1.v27">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ἀγχιτόκος βασίλισσα, φέρειν ἐγκύμονι κόλπῳ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">Lucinae propior vidit, ceu lampada vivam</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie sie aus schwangerem                                Leib eine brennende</seg>
						</l>
						<l n="28" xml:id="d1.g1.v28">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">αἰθόμενον πρηστῆρα καὶ εἰς φάος ὀψὲ λοχεύειν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH"> <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e6510.28-s" next="#q_d4e6510.28-e">ventre</quote>                                gerat <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e6510.28-e" prev="#q_d4e6510.28-s">tumido</quote>                                iamiamque <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6487">emittat ad auras</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Fackel heraustrug und                                diese schließlich ans Licht der Welt brachte,</seg>
						</l>
						<l n="29" xml:id="d1.g1.v29">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #BD">ὃς τάχ’                                ἀϊστώσειε πατρώϊον οὖδας ἀνάψας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH">quae patriam involvat flammis atque omnia                                perdat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eine Fackel, die bald                                den Boden der Vaterstadt anzünden und vernichten sollte</seg>
						</l>
						<pb n="4/5"/>
						<l n="30" xml:id="d1.g1.v30">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT">πᾶσιν                                ὁμοῦ κτεάτεσσιν. ὀνειροπόλοι δὲ πίφαυσκον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">consulti vates igitur <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6536">responsa dederunt</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zusammen mit allem                                Reichtum. Die Traumdeuter aber sagten,</seg>
						</l>
						<l n="31" xml:id="d1.g1.v31">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">πῆμα                                φέρειν λαοῖσιν ὀλέθριον ἠδὲ καὶ ἀρχῇ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH">exitio foetum regno populisque futurum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass die unheimliche                                Hekabe über ihr Volk und dessen Herrschaft das Unglück</seg>
						</l>
						<l n="32" xml:id="d1.g1.v32">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH">δαιμονίην <rs type="index" ref="#hekabe">Ἑκάβην</rs>, <rs type="index" ref="#troia">Τροίην</rs> ὅ τε πᾶσαν ἀμέρσῃ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">infelix Hecube gravida quem ferret in                                alvo.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">des Verderbens bringe,                                welches ganz Troja vernichte.<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e161" corresp="#n_d64e161" n="3"/> </seg>
						</l>
						<l n="33" xml:id="d1.g1.v33">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">τοὔνεκα                                γεινόμενον βρέφος ἔκβαλε θηρσὶν ἐδωδὴν</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Paris infans exponitur et alitur ab ursa.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH">ergo feris praedam vix tractum <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6553">ad lumina vitae</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deswegen setzte er das                                kleine Kind nach dessen Geburt den Tieren zum Fraß vor –</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Der kleine Paris wird ausgesetzt und                                von einer Bärin ernährt</seg>
						</l>
						<l n="34" xml:id="d1.g1.v34">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH">αἰνοτοκὴς γενετήρ. κρυφίων δ’ ὑπὸ <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5102">δήνεσι <rs type="index" ref="#moira">Μοιρέων</rs> </quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #PH #HH">exponit genitor puerum. sed <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6581">numine divum</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ein Vater, der gräßlich                                zu seinem Kind war. Unter dem Walten der verborgenen Moiren</seg>
						</l>
						<l n="35" xml:id="d1.g1.v35">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">παῖς                                ὀλοὸς φύγε κῆρα, δασύτριχα δ’ ἄρκτον ἄμελγε</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#PH #HH #BD">arcano evitat fatum: sua porrigit ursa</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">entfloh jedoch sein                                verhängnisvolles Kind dem Todeslos und melkte eine dichtbehaarte                                Bärin</seg>
						</l>
						<l n="36" xml:id="d1.g1.v36">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">χείλεσι                                πειναλέοισι· βοῶν δέ μιν ἤρανος εὗρε</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH">ubera deserto, dum forte <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6615">per avia pastor</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit hungrigen Lippen;                                dann fand ihn ein Besitzer von Rindern</seg>
						</l>
						<l n="37" xml:id="d1.g1.v37">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">καὶ                                τράφεν, εἰσόκεν ἄνθος ἀνέδραμεν εὔχλοον ἥβης·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH">suscipit inventum pubesque educit ad annos.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und nährte ihn, bis er                                die grünende Blüte seiner Jugend erreichte;</seg>
						</l>
						<l n="38" xml:id="d1.g1.v38">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">ἔνθα μιν                                ἀσπασίως κραδίη πρόσπτυξε τοκήων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">agnitus hic iterum subiit pia tecta                                parentum,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">da zog ihn wieder in                                Liebe das Herz seiner Eltern an sich heran,</seg>
						</l>
						<l n="39" xml:id="d1.g1.v39">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">οὐκέτι                                φραζομένη σφετέρης τεκμήριον ἄτης·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">quos monita illa deum nihil amplius abdita                                tangunt.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">das nicht mehr an die                                Vorausdeutung von deren eigenem Verderben dachte;</seg>
						</l>
						<l n="40" xml:id="d1.g1.v40">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">καὶ <rs type="index" ref="#paris_alexander">Πάριν</rs> ἐξονόμηναν <rs type="index" ref="#paris_alexander">Ἀλέξανδρόν</rs> τε                                πολῖται.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">dictus Alexander prius, ac Paris inde vocatus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Bürger nannten                                ihn Paris beziehungsweise Alexandros.</seg>
						</l>
						<l n="41" xml:id="d1.g1.v41">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ὣς                                ὀλίγοι ὑπάλυξαν, ἃ δὴ πεπρωμένα κεῖται.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH">sic pauci effugiunt decretum immobile fati.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">So vermeiden nur wenige                                das, was ihnen als ihre Bestimmung bevorsteht.</seg>
						</l>
						<l n="42" xml:id="d1.g1.v42">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#KTT #HH">εὖτε γὰρ                                ἀνθρώποισι κακῶν τεκταίνετ’ ἀμοιβὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">namque ubi constituit meritas infligere poenas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wenn immer nämlich Gott                                den Menschen die Vergeltung für ihr böses Tun erwirkt,</seg>
						</l>
						<l n="43" xml:id="d1.g1.v43">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #HH #BD">ὕβριος ἐργατίνῃσιν <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5122">ἔχων <rs type="index" ref="#gott">Θεὸς</rs>                                    ἔκδικον ὄμμα</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #BD">vindicis ira Dei et sceleratos perdere cives,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der immer sein rächendes                                Auge auf die Täter übermütiger Handlungen richtet,</seg>
						</l>
						<l n="44" xml:id="d1.g1.v44">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT #HH">φαίνει                                δῆλα πάροιθεν ἑοῦ σημήϊα θυμοῦ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #BD">ostendit primum manifesti <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6636">signa                                furoris</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dann zeigt er ihnen                                zunächst unverkennbare Vorzeichen seiner Absicht,</seg>
						</l>
						<l n="45" xml:id="d1.g1.v45">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #HH">εἴ ποθ’                                ὑποστρέψωσι βροτοί, προφύγωσι δ’ ὀϊζύν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#PH">si fors convertant animum avertantque ruinam.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ob die Sterblichen                                vielleicht umkehren und dem Verderben noch entkommen.</seg>
						</l>
						<l n="46" xml:id="d1.g1.v46">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">παυρίδιοι δ’ ἀλέγουσι προάγγελα σήματα ποινῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #BD">sed pauci advertunt divinis pectora monstris</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Nur wenige aber kümmern                                sich um die vorausdeutenden Omina ihrer Strafe</seg>
						</l>
						<l n="47" xml:id="d1.g1.v47">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἐκ                                κακίης νήψαντες· ὁ δ’ εἰς τίσιν ὄρνυτ’ ἀνηλῶς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#PH #HH">emendantque nefas: ideo vindicta redundat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und erreichen wieder                                Nüchternheit nach ihrer Verfehlung; Gott aber drängt ohne Mitleid                                zur Bestrafung.</seg>
						</l>
						<l n="48" xml:id="d1.g1.v48">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH #BD">αὐτὰρ                                ἐϋκτεάνου Πριάμου πάϊς ὕβρεϊ χαίρων</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Causae variae profectionis Paridis in Graeciam.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #HH">hic Paris instructa classi scelerum improbus                                autor</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber der Sohn des                                besitzreichen Priamos, der an Übermut seine Freude hatte,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die verschieden dargestellten Gründe                                für den Aufbruch des Paris nach Griechenland</seg>
						</l>
						<l n="49" xml:id="d1.g1.v49">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#PH #HH #BD">ἤρτισεν <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5151">εὐσκάρθμων νηῶν</quote> στόλον· ᾗσι πέρησεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">tristibus auspiciis Graiorum tendit in oras</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bereitete eine Flotte                                von leichthüpfenden Schiffen vor; mit diesen setzte er über</seg>
						</l>
						<l n="50" xml:id="d1.g1.v50">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD"> <rs type="index" ref="#griechenland">Ἑλλάδ’</rs> ἐς <distinct type="neologism"> <orig>εὐναέτειραν</orig> <reg>εὐναέτειρα</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct>, ἵν’ ἤθεα καὶ πέδον ἀνδρῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">excultas, ut vel mores et clara virorum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in das wohlbesiedelte                                Griechenland, damit er die Sitten und das Land dieser                                ausländischen</seg>
						</l>
						<l n="51" xml:id="d1.g1.v51">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀλλοδαπῶν σκέψαιτο <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5174">κακόσχολος</quote>, ἢ τίσιν αὐτοῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH #BD">moenia spectaret vacuus vel damna pararet</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Menschen kennenlernte –                                ein übler Tourist; oder er sann gegen sie (die Griechen)</seg>
						</l>
						<l n="52" xml:id="d1.g1.v52">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ὁρμαί<supplied>ν</supplied>ων, ὅτι πατρὸς ἑοῦ νόσφισσεν                                ἀδελφὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #PH #BD">contra, quod Priami Tirynthia clava sororem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">auf Rache, weil einst                                der kraftvolle Herakles die Schwester</seg>
						</l>
						<l n="53" xml:id="d1.g1.v53" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDSu" ana="#TH #KTT #HH #BD"> <rs type="index" ref="#hesione">Ἡσιόνην</rs> χαρίεσσαν <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5194">ἐῢ σθένος                                        <seg type="spondaic">Ἡρακλῆος</seg> </quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #BD">transtulit ad Graios, lacrymosi praemia belli,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">seines Vaters, die                                liebliche Hesione, entwendet hatte,</seg>
						</l>
						<l n="54" xml:id="d1.g1.v54">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSSDu" ana="#TH #KTT #HH">Δαρδανίης ὑπ’ Ἄρηϊ λύσας <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5233">κρήδεμνα πόληος</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">quando solo aequarant domitae munimina Troiae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">als er (zum ersten Mal)                                den Mauerkranz der dardanischen Stadt [Troja] unter dem Kriegsgott                                gelöst hatte;<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e239" corresp="#n_d64e239" n="4"/> </seg>
						</l>
						<l n="55" xml:id="d1.g1.v55">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT">ἢ καὶ                                θελξινόοισιν ἐφημοσύνῃσι πιθήσας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH #HH">improba vel blandae Veneris promissa                                secutus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">oder er gehorchte sogar                                den sinnesbetörenden Weisungen</seg>
						</l>
						<l n="56" xml:id="d1.g1.v56">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">Κύπριδος, ᾗ νέμε πρῶτα, περιφροσύνην ἀθερίξας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH">cui formae palmam dederat, Iunonia sceptra</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Liebesgöttin Kypris,                                der er stets die erste Stelle einräumte, nachdem er die übermäßige                                Weisheit der Pallas [Athene]</seg>
						</l>
						<l n="57" xml:id="d1.g1.v57">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #BD">Παλλάδος                                ἠνορέην τε καὶ Ἥρης ὄλβιον ἀρχήν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH">postponens Helenae viresque artesque Minervae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">samt ihrer kriegerischen                                Stärke missachtet hatte und auch die reiche Herrschaft der                                Hera.</seg>
						</l>
						<l n="58" xml:id="d1.g1.v58">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">ἡ δέ οἱ                                ἀμφ’ <rs type="index" ref="#helena">Ἑλένης</rs> κληηδόνι φίλτρον                                ἐνῆκεν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #PH">cuius eum magno Cypris inflammarat amore.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Diese aber [Kypris]                                versetzte ihm einen heftigen erotischen Impuls aufgrund des                                Hörensagens über Helena.</seg>
						</l>
						<l n="59" xml:id="d1.g1.v59">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">ἔπλεε δ’ εἰς                                κλυτὸν ἄστυ φιλοξείνου <rs type="index" ref="#menelaos">Μενελάου</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #BD">idcirco claras Menelai fertur ad arces,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und so segelte er in die                                berühmte Stadt des gastfreundlichen Menelaos,</seg>
						</l>
						<l n="60" xml:id="d1.g1.v60">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #BD"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5253"> <rs type="index" ref="#sparta">Σπάρτην</rs> καλλιγύναικα</quote>,                                φίλην δέ οἱ ἅρπασ’ ἄκοιτιν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #BD">Sparta ubi pulchra iacet: quem cara coniuge                                privat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sparta mit seinen                                schönen Frauen, und raubte ihm seine liebe Gattin,</seg>
						</l>
						<l n="61" xml:id="d1.g1.v61">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">κάλλεος                                ἄκρα λαχοῦσαν, ἐχέφρονος ἄμμορον αἰδοῦς·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">cui facies praestans forma, mens cassa                                pudore.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welche das Höchstmaß von                                Schönheit erreicht hatte, aber ohne jeden Anteil an vernünftiger                                Scham war.</seg>
						</l>
						<l n="62" xml:id="d1.g1.v62">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">ἣν μάλα                                κυδιόων εἰς Τρώϊον ἄστυ κόμ<surplus>ο</surplus>ισσε,</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Paris rapit Helenam.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH">hanc Paris exsultans delatam ad Pergama iungit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Diese schaffte er in                                mächtigem Übermut in die trojanische Stadt,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Paris raubt Helena</seg>
						</l>
						<l n="63" xml:id="d1.g1.v63">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">σπέρμα                                κακοῦ πολέμοιο καὶ ὀκρυόεντος ὀλέθρου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH">connubio, (heu!) segetem belli fontemque                                malorum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">den Samen zum                                verderblichen Krieg und zum kummervollen Verderben</seg>
						</l>
						<l n="64" xml:id="d1.g1.v64">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#KTT">λαῶν θ’                                ἡγεμόνων τε <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5276">θεοκμήτου</quote> τε πόληος.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH">Troiugenumque simul regno pubique Pelasgum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">für das Volk, für die                                Anführer und für die von Göttern mühsam gebaute Stadt.</seg>
						</l>
						<l n="65" xml:id="d1.g1.v65">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">αὐτίκα                                γὰρ κατὰ γαῖαν Ἀχαιΐδα πρῶτα φέροντες</seg>
							<seg type="marginalia" subtype="translationOfMainText" xml:lang="la">Graeci proficiscuntur ad Troiam ulturi raptum Paridis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH">dedecus hoc etenim commune <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6664">ardentibus armis</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sogleich fassten überall                                in Griechenland die ersten Würdenträger die Absicht,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="translationOfMainText">Die Griechen brechen nach Troja auf,                                um den Raub des Paris zu bestrafen</seg>
						</l>
						<pb n="6/7"/>
						<l n="66" xml:id="d1.g1.v66" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDSu" ana="#TH #KTT #BD">τισσόμενοι λυγρὸν ἔργον ἀμύντορες <seg type="spondaic"> <rs type="index" ref="#menelaos">Ἀτρείωνι</rs> </seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">ulturi coiere duces et robore iuncto</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die traurige Tat zu                                rächen, und vereinigten als Helfer ihre jeweilige Macht</seg>
						</l>
						<l n="67" xml:id="d1.g1.v67">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">σφὸν κράτος                                εἰς ἓν ἄγειραν ὁμοφραδέεσσι μενοιναῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH">Atridam auxilio iuvere indigna ferentem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit dem Atriden                                [Menelaos] in einträchtigem Streben,</seg>
						</l>
						<l n="68" xml:id="d1.g1.v68">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">καὶ                                στρατιὴν νήριθμον ἀόλλισαν· ἣν ἐπὶ <rs type="index" ref="#troia">Τροίην</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#PH #BD">Aegeumque salum tot millibus arma ferentum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und so versammelten sie                                ein zahlloses Heer: Dieses Heer, welches sich in brennender                                Kriegswut</seg>
						</l>
						<l n="69" xml:id="d1.g1.v69">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT">τυφομένην νήεσσιν <distinct type="neologism"> <orig>ἁλιπτερύγεσσι</orig> <reg>ἁλιπτέρυξ</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> κόμιζον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #BD">traiiciunt validisque invadunt <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6681">viribus                                hostes</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gegen Troja befand,                                schafften sie auf übers Meer fliegenden Schiffen dorthin.</seg>
						</l>
						<l n="70" xml:id="d1.g1.v70">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #HH">πρῶτα δὲ                                δῃώσαντο πέριξ ὁμοτέρμονα χῶρον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #BD">ac primum fidei Troianae <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6701">iura tuentes</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Zunächst verheerten sie                                ringsum [um Troja herum] das angrenzende Gebiet</seg>
						</l>
						<l n="71" xml:id="d1.g1.v71">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">λαῶν, οἳ Τρώεσσιν <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5310">ὁμόφρονα θυμὸν ἄεξον</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #BD">subiiciunt socioque excludunt milite Troas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">derjenigen Völker, die                                eine einträchtige Gesinnung mit den Trojanern hegten;</seg>
						</l>
						<l n="72" xml:id="d1.g1.v72" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDSu" ana="#KTT #BD">ἄστεα                                μύρι’ ἑλόντες ἅμ’ <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5333">ἀνδράσιν <seg type="spondaic">α<supplied>ἰ</supplied>χμητῇσιν</seg>.</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH">innumerasque ipsis delent <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6721">cum civibus                                urbes</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sie nahmen unzählige                                Städte zusammen mit speergewaltigen Männern ein.</seg>
						</l>
						<l n="73" xml:id="d1.g1.v73">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">ὀψὲ δὲ                                πᾶσαν ἔτρεψαν Ἄρεος ζηλήμονος ἀλκὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #HH">hinc omnes belli vires ad <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6739">moenia Troiae</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Schließlich aber wandten                                sie jegliche Kraft ihrer ehrgeizigen kriegerischen Bemühung</seg>
						</l>
						<l n="74" xml:id="d1.g1.v74" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDS-" ana="#KTT #BD"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5371">Ἴλιον                                    εἰς ἐΰπυργον</quote>. <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6774">ἐπ’ ᾐόσι δ’ <seg type="spondaic">Ἑλλησπόντου</seg> </quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH">turrigerae vertunt et castra <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5387">Athamantidos                                    Helles</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gegen das durch Türme                                gut gesicherte Troja. An den Küsten des Hellespont</seg>
						</l>
						<l n="75" xml:id="d1.g1.v75">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#KTT">ἰλαδὸν                                αὐλίζοντες <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5424">ἀνὰ Ξάνθοιο ῥέεθρα</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #PH">littoribus figunt et ad alta <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6797">fluenta Scamandri</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">errichteten sie                                scharenweise ihre Lager entlang des Flusslaufs des Xanthos</seg>
						</l>
						<l n="76" xml:id="d1.g1.v76">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#KTT">πολλάκι σὺν                                Τρώεσσι διεκρίναντο σιδήρῳ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#PH #BD">crebro decernunt cum Troum pube feroci,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und lieferten sich                                vielfach eherne Schlachten mit den Trojaner,</seg>
						</l>
						<l n="77" xml:id="d1.g1.v77">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">πολλάκι                                Δαρδανίης ὑπὸ τείχεσι, πολλάκι δ’ αὐτῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH #BD">crebro etiam ad Troiae portas et littora                                crebro</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">oft unter den Mauern von                                Troja, oft aber auch unmittelbar an der</seg>
						</l>
						<l n="78" xml:id="d1.g1.v78">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #HH">ἄγχ’                                ἁλός· ἀλλήλων δὲ μένος χαλεποῖσι κυδοιμοῖς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #HH #BD">obsessi maris: inque vicem se <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6816">Marte                                    fatigant</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Küste. Und so                                erschöpften sie in heftigen Schlachten ihre gegenseitige</seg>
						</l>
						<l n="79" xml:id="d1.g1.v79">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#PH #BD">τρῦχον                                ἀνηκέστως. οὐ γὰρ κράτος ἔλλιπε Τρῶας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #BD">infractis animis. nec deerat <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6843">robur in armis</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Stärke                                unvermeidlicherweise.Denn nicht verließ die Stärke die                                Trojaner</seg>
						</l>
						<l n="80" xml:id="d1.g1.v80">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Hector                                Troianus.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #BD"> <rs type="index" ref="#hektor">Ἕκτορος</rs> ἡγεσίης εὐθαρσέος, ὅς                                σφισιν ἦμαρ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">Iliadis magni ductu Hectoris; ille furentes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">unter der Führung des                                mutigen Hektor, der ihnen den Tag des Untergangs</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Der                                Trojaner Hektor</seg>
						</l>
						<l n="81" xml:id="d1.g1.v81" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT">οὐλοὸν                                ἠνορέῃσι μενεπτολέμοισιν ἄμυνεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH">unus sustinuit ceu murus aheneus hostes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit kriegserfahrener                                Stärke immer wieder abwehrte,</seg>
						</l>
						<l n="82" xml:id="d1.g1.v82">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#KTT #HH #BD">εἵως                                ἔμπνοος ἦε, μόνος δ’ ἦν πατρίδος ἕρκος.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #HH #BD">et patriae avertit casum, <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6870">dum fata                                sinebant</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">solange er noch am Leben                                war; er allein war der schützende Zaun seiner Vaterstadt.</seg>
						</l>
						<l n="83" xml:id="d1.g1.v83">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT">πολλοὶ δ’                                ἀμφοτέρωθεν ἀριστῆές τε καὶ ἄλλοι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#PH #BD">utrinque innumeros Mavortius <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6912">abstulit ensis</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und viele herausragende                                Persönlichkeiten sowie andere auf beiden Seiten,</seg>
						</l>
						<l n="84" xml:id="d1.g1.v84">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #BD">ὧν οὐκ                                ἔστιν ἀριθμός, ἀγήνορα θυμὸν ὄλεσσαν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#KTT">ductoresque aliosque: quis enumerare valeret?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die man nicht mehr                                zählen kann, verloren ihre kriegerische Seele.</seg>
						</l>
						<l n="85" xml:id="d1.g1.v85">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Hector,                                Achilles, Aiax, Paris pereunt ante captam urbem.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">δάμνατ’                                ἀνικήτου θράσος <rs type="index" ref="#hektor">Ἕκτορος</rs>, ὤλετο                                δ’ ἀλκὴ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH">Hectoris invicti domita est fiducia tandem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">So wurde bezwungen die                                Stärke des unbesiegbaren Hektor, es kam um die übergewaltige                                Kraft</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Hektor, Achill. Aias und Paris kommen vor der (schließlich)                                eingenommenen Stadt um</seg>
						</l>
						<l n="86" xml:id="d1.g1.v86">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #BD">Πηλείδεω                                    <rs type="index" ref="#achilleus">Ἀχιλῆος</rs> ὑπέρβιος, ἤριπε                                δ’ ἠῢ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">frangitur Aeacidae cedendi nescia virtus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">des Peleus‑Sohns Achill,                                es stürzte die kraftvolle</seg>
						</l>
						<l n="87" xml:id="d1.g1.v87">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD"> <rs type="index" ref="#aias_2">Αἴαντος</rs> μέγεθος κρατερόφρονος,                                ἔφθιτο δ’ αὐτοῦ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #HH">sternitur Aiacis robur proprio ense cadentis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Größe des starken Aias                                und es verging der jugendliche</seg>
						</l>
						<l n="88" xml:id="d1.g1.v88">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">ἀγλαΐη <rs type="index" ref="#paris_alexander">Πάριδος</rs>,                                φθισήνορος αἴτιος ἄτης.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH">forma perit Paridos, quae perniciem attulit                                omnem.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Glanz sogar von Paris,                                der schuld war an dem ganzen männervernichtenden Unglück.</seg>
						</l>
						<l n="89" xml:id="d1.g1.v89">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Quamdiu pugnatum                                sit ad Troiam.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">αὐτὰρ                                ἐπεὶ δέκ’ ἄνυσσεν <distinct type="neologism"> <orig>ἀεξιμόθους</orig> <reg>ἀεξίμοθος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ἐνιαυτούς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH">postquam autem duo lustra infando exercita bello</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber nachdem der Fürst                                des Lichts [Phoibos] zehn Jahre mit wachsenden Mühen vollendet                                hatte,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Wie                                lange bei Troja gekämpft worden ist</seg>
						</l>
						<l n="90" xml:id="d1.g1.v90">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">ἤματα δ’, ἓξ ἐπὶ μησί, δυώδεκα φέγγεος ἀρχός,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #BD">finierat Titan et bis sex ordine luces</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">darüber hinaus aber                                sechs Monate und zwölf Tage,</seg>
						</l>
						<l n="91" xml:id="d1.g1.v91">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT">τέρμα                                πόνοις ἐπέθηκαν ὑποκνήσαντες <rs type="index" ref="#achaier">Ἀχαιοί</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #BD">Lunaque sex menses, tunc fessi Pergama Graeci</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">da setzten die                                erschöpften Griechen den Kriegsmühen ein Ende,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e370" corresp="#n_d64e370" n="5"/> </seg>
						</l>
						<l n="92" xml:id="d1.g1.v92">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Troia capitur                                equo.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">εἷλον δ’                                ἄστυ δόλῳ Πριαμήϊον, ὅρρα δαμάζειν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">occulto cepere dolo, quae vincere Marte</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und sie nahmen die Stadt                                des Priamos durch eine List ein, die sie ja nicht</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Troja wird durch das Pferd eingenommen</seg>
						</l>
						<l n="93" xml:id="d1.g1.v93" ana="#spondaicGrc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDSu" ana="#PH #BD">οὐκ                                ἐδύναντο βίῃ, <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e5467.93-s" next="#q_d4e5467.93-e">λόχον</quote>                                ἵππιον <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e5467.93-e" prev="#q_d4e5467.93-s"> <seg type="spondaic">ἀρτύναντες</seg> </quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH">non poterant, et equo metam invenere laborum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">durch Gewalt einnehmen                                konnten, indem sie einen Hinterhalt in einem Pferd                                errichteten.</seg>
						</l>
						<l n="94" xml:id="d1.g1.v94">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">καὶ τὸ                                μὲν <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e5490.94-s" next="#q_d4e5490.94-e"> <rs type="index" ref="#hephaistos">Ἡφαίστου</rs> μαλερῇ</quote> τέφρωσαν                                    <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e5490.94-e" prev="#q_d4e5490.94-s">ἀϋτμῇ</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">tunc cadit in cineres Vulcani tradita flammis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und die Stadt selbst                                äscherten sie ein unter dem gewaltigem Dampf des Feuergotts                                Hephaistos,</seg>
						</l>
						<l n="95" xml:id="d1.g1.v95">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT">κτήματα δ’                                ἐκτὸς ἕλοντο καὶ ἀργαλέως κτάνον ἄνδρας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH">urbs vetus, et praedas abigunt ad castra                                Pelasgi;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihren Besitz aber                                entnahmen sie und töteten bedenkenlos die Männer</seg>
						</l>
						<l n="96" xml:id="d1.g1.v96">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT">σὺν                                σφετέροις τεκέεσσιν, ἐδούλωσαν δὲ γυναῖκας.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH">masculeam extingunt stirpem abducuntque puellas;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit ihren Kindern und                                versklavten die Frauen.</seg>
						</l>
						<l n="97" xml:id="d1.g1.v97">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#KTT">κοιρανίης δέ                                τ’ ἄνακτα φίλης τ’ αἰῶνος ἄμερσαν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">imperio regem mulctant et <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6938">munere                                    vitae</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Den Herrscher aber                                beraubten sie seiner Herrschaft und seines Lebens,</seg>
						</l>
						<l n="98" xml:id="d1.g1.v98">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH">δαίμονος                                ἀσταθέος μέγα θαῦμα βροτοῖσι γεγῶτα.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#PH #HH">in quo fortunae speculum mutabilis extat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der somit für die                                Menschen ein überaus erstaunliches Bild der Unzuverlässigkeit des                                Geschicks wurde.</seg>
						</l>
						<l n="99" xml:id="d1.g1.v99">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Reditus                                Graecorum in patriam.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT">οἱ δ’ εἰς                                πατρίδα γαῖαν ἐπεντύνοντο νέεσθαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #BD">hinc patrios repetunt victrici classe                                penates,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und so schickten sie                                sich an, in ihr Vaterland zurückzukehren;</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Rückkehr der Griechen in ihr Vaterland</seg>
						</l>
						<l n="100" xml:id="d1.g1.v100">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">ἀλλὰ                                κακῶς ἀπόλοντο κακοὶ δι’ ἀεικέα λώβην,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #BD">at belli poenas expendunt turpiter acti:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">jedoch gingen sie                                schändlich unter schändlichen Bedingungen zugrunde durch unziemliche                                Misshandlung,</seg>
						</l>
						<l n="101" xml:id="d1.g1.v101">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH">οἱ μὲν                                ὑποβρύχιοι στυγεροῖς <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5507">μετὰ κύμασι πόντου</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH">nam maris absumsit multos cum navibus aestus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die einen untergespült                                unter den verhassten Wogen des Meeres,</seg>
						</l>
						<pb n="8/9"/>
						<l n="102" xml:id="d1.g1.v102">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT">οἱ δ’                                οἴκοι κύρσαντες <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5530">ὀλεθροφόροισιν</quote> ἀνάγκαις.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">in laribus fatum multos excepit acerbum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die anderen bei sich zu                                Hause, wo sie auf Verderben schaffende Notsituationen trafen.</seg>
						</l>
						<l n="103" indent="yes" xml:id="d1.g1.v103">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Homerus.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">τοῦτο πολυχρονίοιο μόθου κλέος, οὗ φάτις ἔπτη</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">haec tibi prolixi brevis est narratio belli,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Das ist die Kunde über                                die langdauernde Kriegsmühe, deren Kenntnis sich verbreitete</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Homer</seg>
						</l>
						<l n="104" xml:id="d1.g1.v104">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">πάντα                                κατὰ τριμεροῦς χθονὸς ἕδρανα, πᾶσιν ἀκούειν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH #BD">quod fama triplicis peragravit climata terrae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">über alle Gebiete der                                dreigeteilten Erde, für alle zu hören.</seg>
						</l>
						<l n="105" xml:id="d1.g1.v105">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT">τοῦ γὰρ                                μνῆστιν ἄεξον <distinct type="neologism"> <orig>ἀριστολόγοις</orig> <reg>ἀριστολόγος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> γραφίδεσσι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #BD">huius enim calamo mandarunt gesta diserto</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Viele erhielten das                                Gedächtnis an diesen Krieg in vorzüglichen Schriften,</seg>
						</l>
						<l n="106" xml:id="d1.g1.v106">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#PH">πολλοὶ καὶ                                λόγιοι· μάλ’ ἐνὶ πρώτοισι δ’ <rs type="index" ref="#homer">Ὅμηρος</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #HH #BD">multi atque eloquio clari, quos inter                                Homerus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">viele herausragende                                Literaten; und unter den allerersten davon befindet sich                                Homer,</seg>
						</l>
						<l n="107" xml:id="d1.g1.v107">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #BD">ἀνδρομέης σοφίης πρεσβήϊον οἶον ἀείρων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#TH #HH">qui summos gerit humanae sapientiae honores,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der die alleinige                                Führungsposition in der menschlichen Weisheit innehat</seg>
						</l>
						<l n="108" xml:id="d1.g1.v108">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #HH">πάσης δ’                                εὐμαθίης γένεσιν <rs type="index" ref="#danaer">Δαναοῖσιν</rs>                                ὀπάσσας·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #BD">omnis et Argivis doctrinae praebuit ortum:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Entstehung                                jeglicher Gelehrsamkeit bei den Griechen begründet hat;</seg>
						</l>
						<l n="109" xml:id="d1.g1.v109">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">ὃς                                βίβλοις τετόρεσσι καὶ εἴκοσι μῶλον ἄεισε</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">ille ter octo libris <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e6955.109-s" next="#q_d4e6955.109-e">lento</quote> conserta <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e6955.109-e" prev="#q_d4e6955.109-s">duello</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der in vierundzwanzig                                Büchern den Kampf besungen hat</seg>
						</l>
						<l n="110" xml:id="d1.g1.v110">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#KTT #BD"> <rs type="index" ref="#troer">Τρώων</rs> τ’ <rs type="index" ref="#argeier">Ἀργείων</rs> τε, θεόσσυτον <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5558">ἔργον                                ὑφαίνων</quote>·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #BD">Pergama cum Danais divino carmine narrat:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">von Trojanern und                                Griechen, ein gottgegebenes Werk webend;</seg>
						</l>
						<l n="111" xml:id="d1.g1.v111">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#KTT #BD"> <rs type="index" ref="#phoibos">Φοῖβος</rs> γὰρ ποίησεν, ἀπέγραφε δ’                                ὀξὺς <rs type="index" ref="#homer">Ὅμηρος</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #BD">nam Phoebus dictavit, acutus scripsit                                Homerus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">denn Phoibos dichtete                                es, der brilliante Homer schrieb es nur auf.</seg>
						</l>
						<l n="112" xml:id="d1.g1.v112">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT">ἀλλ’ οὐκ εἰς                                πολέμοιο <distinct type="neologism"> <orig>βαρυκμήτοιο</orig> <reg>βαρύκμητος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> τελευτὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#PH #BD">sed non funesti <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6981">dulciflua</quote> stamina                                Musa</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber nicht bis zum Ende                                des schwerlastenden Krieges</seg>
						</l>
						<l n="113" xml:id="d1.g1.v113">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">ἤγαγεν <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5611">ἡδυεπῆ</quote> <rs type="index" ref="#muse">Μούσης</rs> θρόον, ἀλλὰ σιωπὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH">texuit ad finem belli, namque Hectoris aegra</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">führte er den                                lieblichtönenden Klang seiner Muse, sondern erlegte ihr                                Stillschweigen auf,</seg>
						</l>
						<l n="114" xml:id="d1.g1.v114">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">ἔμβαλεν                                ἀχνυμένη φόνον <rs type="index" ref="#hektor">Ἕκτορος</rs>, ὥς μιν                                    <rs type="index" ref="#achilleus">Ἀχιλλεὺς</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH">funere rupit opus, dum pro patria arma gerentem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">als sie (?) den Tod                                Hektors bejammerte, wie diesen Achill,</seg>
						</l>
						<l n="115" xml:id="d1.g1.v115">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT">συμμίξας                                ἐδάμασσεν <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5651">ἀμυνόμενον περὶ πάτρης</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#PH">sternit Pelides et circum moenia raptat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit ihm                                zusammentreffend, bezwang als einen Verteidiger seiner                                Vaterstadt.</seg>
						</l>
						<l n="116" indent="yes" xml:id="d1.g1.v116">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Cointus                                Smyrnaeus incipit, ubi Homerus desinit.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSSD-" ana="#PH #BD">ἔνθεν δ’                                ἀρξαμένη Σμυρναίου Μοῦσα <rs type="index" ref="#quintus_smyrnaeus">Κοΐντου</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH #BD">hinc telam instituens Smyrnaei Musa Cointi</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">An genau dieser Stelle                                setzte aber die Muse des Quintus von Smyrna ein,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Quintus von Smyrna beginnt, wo Homer aufhört</seg>
						</l>
						<l n="117" xml:id="d1.g1.v117">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #BD"> <rs type="index" ref="#homer">Μαιονίδην</rs> πλήρωσε καὶ εἰς τέλος                                ἤνυσεν ἔργον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">Maeonidae pertexit opus partesque tuetur:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">supplementierte Homer                                und führten sein Werk zu Ende;</seg>
						</l>
						<l n="118" xml:id="d1.g1.v118">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">Δαρδανίης δ’ ἐνέπει πύματον κακὸν ἡδέϊ μέτρῳ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7021">suaviloquis</quote> nam fata modis canit ultima Troiae,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sie besingt das letzte                                Unglück von Troja in angenehmem Metrum,</seg>
						</l>
						<l n="119" xml:id="d1.g1.v119">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #BD">εὐεπίην χαρίτεσσιν <rs type="index" ref="#homer">Ὁμήρου</rs> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5682">πάμπαν                                    ὁμοίῳ</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">eloquio, dignus, dulci qui certet Homero</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welches im schönen                                epischen Klang der Grazie Homers völlig gleichkommt.<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e470" corresp="#n_d64e470" n="6"/> </seg>
						</l>
						<l n="120" xml:id="d1.g1.v120">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">τοῦδε γὰρ                                εὐφυέως μιμήσατο κάλλιμον ἦθος,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#PH #HH">et venam ingenio referat solerte canoram.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn er ahmte mit                                idealen Anlangen dessen schönes Ethos nach,</seg>
						</l>
						<l n="121" xml:id="d1.g1.v121">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">ἠέ που                                εὐμαθίην ἢ καὶ φράσιν ἀρτιέπειαν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDD-" ana="#PH">si doctrinam igitur, si verba utriusque poetae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mag man wohl seine                                Gelehrsamkeit oder auch seine treffend formulierende                                Ausdrucksweise</seg>
						</l>
						<l n="122" xml:id="d1.g1.v122">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT #BD">πευκαλίμοις σκέψαιο νοήμασιν· ὡς μεθ’ <rs type="index" ref="#homer">Ὅμηρον</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #BD">contuleris, merito censebitur <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7068">alter                                    Homerus</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in wohlgefügter                                Gedankenfolge betrachten; so dass dieser hinter dem Homer,</seg>
						</l>
						<l n="123" xml:id="d1.g1.v123">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #BD">πάνσοφον                                ἀτρεκέως ὅ γε δεύτερός ἐστιν Ὅμηρος.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#PH #HH">qui tam felici studio succedit Homero.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der durch jederlei                                Weisheit besticht, genaugenommen ein zweiter Homer ist.</seg>
						</l>
						<l n="124" xml:id="d1.g1.v124">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Cointus                                Smyrnaeus cur hactenus non vere Cointus Calaber dicatur.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#KTT">τόνδ’ οὐ                                γνήσιον οὔνομ’ <distinct type="neologism"> <orig>ἐπηυδάξαντο</orig> <reg>ἐπαυδάζομαι</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> Κάλαβρον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #PH #HH">hunc Quintum falso Calabrum <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7092">cognomine                                dicunt</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Diesen bezeichnete man                                in unzutreffender Bezeichnungsweise als „den Kalabrier“,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Warum Quintus von Smyrna bis heute in unzutreffender Weise als                                Quintus aus Kalabrien bezeichnet wird</seg>
						</l>
						<l n="125" xml:id="d1.g1.v125">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">οὕνεκα                                Βησσαρίων ποτ’ ἐν ἀγχιάλοισι Καλάβρων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#PH">quod fuit in Calabris a Bessarione repertus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">weil ihn Bessarion einst                                im Küstengebiet der Kalabrier</seg>
						</l>
						<l n="126" xml:id="d1.g1.v126">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT">εὕρατό                                μιν δαπέδοισιν ἀϊστωθέντα πάροιθεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #PH #HH">hospes ubi latuit <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7127">carie</quote> confectus in                                urbe</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">auffand, nachdem er                                zuvor aus dem Kreise der Menschen</seg>
						</l>
						<l n="127" xml:id="d1.g1.v127">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἐκ                                μερόπων· ὁ δὲ κλῆσιν ἐτήτυμον ἔσχε <rs type="index" ref="#quintus_smyrnaeus">Κοΐντου</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #BD">Hydruntis. verum sed nomen redde Cointo,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">verschwunden war;                                tatsächlich hatte er aber den Namen „Quintus“.</seg>
						</l>
						<l n="128" xml:id="d1.g1.v128">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSDu" ana="#KTT #HH #BD">Σμύρνη δ’ αὐτὸν ἔθρεψεν, ὅθεν καὶ δῖος <rs type="index" ref="#homer">Ὅμηρος</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #HH">quem Smyrnaea aluit tellus, unde ortus Homerus.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Smyrna nährte ihn, woher                                auch der göttliche Homer stammt,</seg>
						</l>
						<l n="129" xml:id="d1.g1.v129">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT">ὡς αὐτὸς                                σήμηνεν ἐνὶ σφετέρῃς σελίδεσσι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#PH #BD">haec vero ipse sua, cui fas quoque credere, voce</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie er [Quintus von                                Smyrna] selbst bekundete in seinen Schriften,</seg>
						</l>
						<l n="130" xml:id="d1.g1.v130">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH #BD">μάρτυρος ἀξιόπιστος, ἔπος καὶ τοῦτο χαράξας,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #BD">testatur vates reliquisque hoc insuper                                addit,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ein glaubwürdiger                                Gewährsmann, der auch diese Erzählung verfasste,</seg>
						</l>
						<l n="131" xml:id="d1.g1.v131">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">ὡς                                Μοῦσαί μιν ἔθηκαν <distinct type="neologism"> <orig>ἁλιρρόου</orig> <reg>ἁλίρροος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ἀγχόθεν Ἕρμου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">Musarum quod pavit oves, ubi volvitur                                Hermus</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass die Musen ihn in                                der Nähe des ins Meer strömenden Hermos</seg>
						</l>
						<l n="132" xml:id="d1.g1.v132">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">βώτορ’ ἑῶν ὀΐων καὶ ἐνὶ φρεσὶ χεῦαν ἀοιδὴν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">in mare, et in <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e7144.132-s" next="#q_d4e7144.132-e">tenero</quote> concepit <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e7144.132-e" prev="#q_d4e7144.132-s">flore iuventae</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zum Hirten ihrer Schafe                                machten und Gesang in seinen Sinn pflanzten,</seg>
						</l>
						<l n="133" xml:id="d1.g1.v133">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #BD">οὐκ ἔτ’                                ἰουλίζοντος ἐπήρατον· ἔνθεν ἔοικε</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #BD">munere Pieridum perfectam <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7168">carminis                                artem</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">als sein Bart noch nicht                                lieblich spross; daher ist es wahrscheinlich,</seg>
						</l>
						<l n="134" xml:id="d1.g1.v134">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #BD">παίδων                                    <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5741">ἀρτιμαθῶν</quote> κοσμήτορα τόνδε γενέσθαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH">hinc patet ingenuas pubem duxisse per artes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass dieser Aufseher                                über gerade lernende Knaben war,</seg>
						</l>
						<l n="135" xml:id="d1.g1.v135">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">μουσοπόλοις περίβωτον ἐν ἀνδράσιν· αὐτὰρ ἄϊστον,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH #HH">et tunc eximios inter fulsisse poetas.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">hochberühmt unter den                                sich den Musen widmenden Menschen; aber es ist gänzlich                                unbekannt,</seg>
						</l>
						<l n="136" xml:id="d1.g1.v136">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">ὅντινά μιν βίος ἔσχεν ἀνὰ χρόνον, ὧν δ’ ἀνέτειλεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #BD">sed latet ignotum, quo tempore traxerit aevum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zu welcher Zeit er unter                                den Lebenden war, auch welchen Vorfahren</seg>
						</l>
						<l n="137" xml:id="d1.g1.v137">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT">ἐκ                                πατέρων, οἵην τε τελευτήσας λάχε μοῖραν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #BD">et qua stirpe satus, qua functus morte quiescat.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">er entstammte, und                                welches Schicksal er am Ende seines Lebens erlangte.</seg>
						</l>
						<pb n="10/11"/>
						<l n="138" xml:id="d1.g1.v138" indent="yes">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Neander.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">τόνδε                                ποτ’ ἀγχίνοον πινυτοῦ μιμήτορ’ <rs type="index" ref="#homer">Ὁμήρου</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #HH">hunc quondam Hercinia florens sub valle Neander</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Diesen Dichter, den                                kunstfertigen Nachahmer des klugen Homer,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Neander</seg>
						</l>
						<l n="139" xml:id="d1.g1.v139">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH">Ἑρκυνίοις ὑπ’ ὄρεσσιν ἑαῖς ξύνωσε <rs type="index" ref="#neander_michael">Νέανδρος</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #BD">praecinuit gregibus Romano suaviter ore,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">vermittelte Neander am                                Fuße des Harzgebirges seinen</seg>
						</l>
						<l n="140" xml:id="d1.g1.v140">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ποίμναις, τὰς <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5764">ἀνὰ κῆπον ἐλεύθερον</quote> ἄνθεσι <rs type="index" ref="#muse">Μουσῶν</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #BD">libero in Aonidum quos pascit floribus horto:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">(Schüler-)Herden, die er                                im Garten der freien Musen mit deren Blüten</seg>
						</l>
						<l n="141" xml:id="d1.g1.v141">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#BD">φέρβει. τῇσιν                                ἐγώ ποτε σύννομος εἶδαρ ἔρεψα</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH">inter quos etiam me <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7191">pubescentibus                                    annis</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">versorgt; mit diesen                                (Herden) zusammen weidete einstmals auch ich; ich pflückte                                reichlich</seg>
						</l>
						<l n="142" xml:id="d1.g1.v142">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">ἄφθονον,                                ἰδμοσύνης τε καὶ ἤθεος εἶδαρ ἀμώμου,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #BD">doctrinae et sacrae virtutis gramine pavi,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Nahrung ab, Nahrung des                                Wissens und der untadeligen Gesinnung,</seg>
						</l>
						<l n="143" xml:id="d1.g1.v143">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">μυρία δ’                                ἐσθλὰ πέπονθα φιλοφροσύνῃσι <rs type="index" ref="#neander_michael">Νεάνδρου</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH">cum patrio nudum me fovit amore Neander.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und ich erfuhr unzählige                                edle Bemühungen durch die Freundlichkeit Neanders.</seg>
						</l>
						<l n="144" xml:id="d1.g1.v144">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Summa trium                                librorum Coint[h]i Smyrnaei.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #HH">οὗτος ἄρ’                                Ἑλλήνων βίβλων ἐπιδέξιος Ἑρμῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH">is veterum pollens Graecorum interprete lingua</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dieser Lehrer also, ein                                geschickter Hermeneut der griechischen Literatur,</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Zusammenfassung der drei (bearbeiteten) Bücher des Quintus von                                Smyrna</seg>
						</l>
						<l n="145" xml:id="d1.g1.v145" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#KTT #BD">ἡμῖν                                Σμυρναίοιο μετέφρασεν ἐσχατοώσας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #BD">Ausonio nobis Smyrnaei reddidit ore</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">erklärte für uns die                                drei letzten Bücher</seg>
						</l>
						<l n="146" xml:id="d1.g1.v146">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">τρεῖς βίβλους, αἷς εἶπε <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5781">δολορράφον</quote> ἵππον Ἀχαιῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">tres libros, celebravit equum quibus ille                                Pelasgum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">des Quintus von Smyrna,                                in welchen er das listensinnende Pferd der Griechen besang,</seg>
						</l>
						<l n="147" xml:id="d1.g1.v147">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">μήδεα                                Σίνωνος πολυκερδέα καὶ θράσος αἰπὺ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#PH">Sinonisque dolos et pectus ad omnia promptum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die schlauen Pläne                                Sinons und seinen bedingungslosen Mut</seg>
						</l>
						<l n="148" xml:id="d1.g1.v148">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">Τρώων τ’                                ἀφραδίην κακὸν ἀμφαδὸν οὐκ ἐσορώντων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">et caecos Troum sensus <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7231">sua fata                                trahentum</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Unbesonnenheit                                der Trojaner, die das ihnen vor Augen stehende Übel nicht                                erkannten,</seg>
						</l>
						<l n="149" xml:id="d1.g1.v149">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #BD">νίκην τ’                                Ἀργείων ἀπατήλιον, ἔσχατον ἄτην</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #HH">victrices Danaum latebras, lachrymabile                                Troiae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und den auf Täuschung                                beruhenden Sieg der Argiver, das schließliche Unglück</seg>
						</l>
						<l n="150" xml:id="d1.g1.v150">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">ἄστεος                                αἰθομένοιο δαϊζομένων τε πολιτῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #BD">incensae fatum, crudelia funera gentis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der brennenden Stadt und                                der zu Tode kommenden Bewohner,</seg>
						</l>
						<l n="151" xml:id="d1.g1.v151">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #BD">ληϊάδων                                θ’ ὕβριν καὶ ἀτερπέα <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5804">νόστον Ἀχαιῶν</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH">captarum sortem, reditus discrimina Achivum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">den Übermut gegen die                                weiblichen Kriegsgefangenen und die unerfreuliche Heimfahrt der                                Griechen.</seg>
						</l>
						<l n="152" indent="yes" xml:id="d1.g1.v152">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH #BD">τῶν                                μὲν ἐγὼ βίβλων γε μετάφρασιν ἐκ χερὸς αὐτοῦ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#PH #BD">hos ego conversos, iucundum munus, ab ipso</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Von diesen Büchern hatte                                ich eine erklärende Nacherzählung aus seiner (Neanders) Hand</seg>
						</l>
						<l n="153" xml:id="d1.g1.v153">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">δεξάμενος ποτὶ χρῆσιν ἐπαρτέα θῆκα φέρεσθαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH">accepi libros discentumque <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7272">usibus aptos</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">empfangen, bereitete sie                                zum Gebrauch herausragender Schüler vor und ließ sie in deren</seg>
						</l>
						<l n="154" xml:id="d1.g1.v154">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH">εἰς χέρας                                    <distinct type="neologism"> <orig>ἐσθλομαθῶν</orig> <reg>ἐσθλομαθής</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct>. βίβλου δὲ σύνοψιν ἑκάστης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #PH #BD">effeci et gemino librorum carmine summas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Hände kursieren. Ich                                besorgte eine zweisprachige Übersicht jedes einzelnen</seg>
						</l>
						<l n="155" xml:id="d1.g1.v155">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #BD">δίγλωσσον μελέτησα καὶ αὐτοῦ λύματ’ ἀοιδοῦ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #BD">conscripsi ac mendas, quas barbara secula                                vati</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Buches und entfernte                                reichlich viele Korruptelen aus dem Wortlaut des Dichters,</seg>
						</l>
						<l n="156" xml:id="d1.g1.v156">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">πολλὰ                                μάλ’ ἐξεκάθηρα, τά οἱ χρόνος ἀργὸς ἔμιξε.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">miscuerant, dempsi, ne quid bona publica                                tardet.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welche die müßig                                vergehende Zeit ihm beimengte.</seg>
						</l>
						<l n="157" indent="yes" xml:id="d1.g1.v157">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">τόνδ’                                ἄρ’ ἄεθλον ἐμοί γε διδάσκαλος ἐσθλὸς ἔταξε.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#PH #HH">hoc mihi praeceptor studium commisit honestum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Diese Mühe verordnete                                mir der verehrte Lehrer.</seg>
						</l>
						<l n="158" xml:id="d1.g1.v158">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#KTT">χρὴ γοῦν                                    <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5833">παιδευτάο παραιφασίῃσι πιθέσθαι</quote>·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">at decet omnino monitis parere magistri,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Den Anweisungen seines                                Ausbilders muss man bekanntlich folgen:</seg>
						</l>
						<l n="159" xml:id="d1.g1.v159">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">ὁρμαίνω                                δὲ καὶ αὐτὸς ὀνήσιμα πολλὰ τελέσσαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #HH">quamvis ipse etiam vitae prodesse laborem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Ich strebe aber auch                                meinerseits danach, überaus Gewinnreiches zu vollenden,</seg>
						</l>
						<l n="160" xml:id="d1.g1.v160">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT">κουροτέροις                                δὲ μάλιστα· <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5885">τὸ γὰρ γέρας ἐστὶν ἐμεῖο</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">praecipue pueris, quorum mihi tradita cura                                est.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">besonders aber für die                                jungen Schüler; denn das ist die mir gegebene ehrenvolle                                Aufgabe.</seg>
						</l>
						<l n="161" indent="yes" xml:id="d1.g1.v161">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">Dedicatio.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH">ἀλλὰ                                τίνι πρώτῳ καρπῶν ἀναθήσομ’ ἀπαρχὰς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#PH #HH">sed cui primitias nostrae sacravero messis?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber wem soll ich vor                                anderen die Erstlingsgaben meiner</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Widmung</seg>
						</l>
						<l n="162" xml:id="d1.g1.v162">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #KTT">ἡμετέρων; πολλοὶ γὰρ ὑπερφιάλοισι νόεσσιν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH">multi etenim, nostro quos vana superbia tollit</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Früchte darbringen? Denn                                es gibt viele Leute, die hochmütigen Sinnes</seg>
						</l>
						<l n="163" xml:id="d1.g1.v163">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDDu" ana="#PH #HH">οὐ μόνον                                ἡδίσταις Μουσέων χαρίτεσσι θύρετρα</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH">tempore, non solum charites a limine pellunt</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nicht nur ihre Türriegel                                vor den angenehmsten Grazien der Musen</seg>
						</l>
						<l n="164" xml:id="d1.g1.v164">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT">ἀφραδέως                                κλείουσιν ἀδωρήτους τ’ ἀφιᾶσιν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#TH #BD">Musarum vacuasque immiti corde remittunt,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">unverständig                                verschließen und sie ohne Geschenke fortschicken,</seg>
						</l>
						<l n="165" xml:id="d1.g1.v165">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT">ἀλλὰ                                    <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e7318.165-s" next="#q_d4e7318.165-e">κακαῖς</quote>                                νύσσουσιν <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e7318.165-e" prev="#q_d4e7318.165-s">ἐπεσβολίῃσι</quote> μολούσας,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#PH #HH">probra sed in miseras etiam et <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5950">convicia                                iactant</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern diese [die                                Musen], wenn sie kommen, mit üblen Beschimpfungen traktieren</seg>
						</l>
						<l n="166" xml:id="d1.g1.v166">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">πάγχυ δ’                                ἀποστυγέουσιν ἀχρήϊον ἠΰτε παῖγμα,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH">prorsus et explodunt, ceu lusus inutilis esset;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und sie gänzlich der                                Verachtung preisgeben, als seien sie ein unnützes                                    Kinderspiel,<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e633" corresp="#n_d64e633" n="7"/> </seg>
						</l>
						<l n="167" xml:id="d1.g1.v167">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e5968">νήπιοι,                                    οὐ νοέοντες</quote>, ὅτι <rs type="index" ref="#zeus">Ζεὺς</rs>                                ὤπασε μύθους</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH">o stolidi, quos non tangit reverentia dulcis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Toren – sie                                begreifen nicht, dass Zeus uns die Wissenschaften gab</seg>
						</l>
						<l n="168" xml:id="d1.g1.v168">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDDu" ana="#TH #PH #BD">χρῄζοντος βιότου κειμήλιον <distinct type="neologism"> <orig>ὀλβιόκαρπον</orig> <reg>ὀλβιόκαρπος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDDu" ana="#TH #PH #BD">doctrinae, ad nostram quam contulit ipse                                salutem</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">als ein Kleinod, welches                                glückliche Früchte treibt, die unser Leben benötigt,</seg>
						</l>
						<l n="169" xml:id="d1.g1.v169">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">οὗ κεν                                ἄνευθε πέσοιεν ὁμῶς ἀγοραί τε καὶ ἀρχαί.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #BD">Iuppiter et sine qua nec sceptra aut concio                                florent.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ohne welches                                öffentliches Leben und Machthaber gleichermaßen verfallen                                würden.</seg>
						</l>
						<l n="170" indent="yes" xml:id="d1.g1.v170">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH">ἀλλὰ σύ,                                τριχθαδίης τιμῆς ἀριδείκετε φωστήρ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">at tibi, lux patriae, triplicis quem <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7369">splendor                                    honoris</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Du aber, herausragender                                Leuchtturm, dem ein dreifaches Ehrenamt eignet,</seg>
						</l>
						<l n="171" xml:id="d1.g1.v171">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #BD">ὃν                                Θεὸς ὧν προβάτων ἀγανόφρονα ποιμένα θῆκεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">illustrat, curam ipse pii cui Christus                                ovilis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">den Gott zum                                mildgesinnten Hirten seiner Schafe bestellt hat,</seg>
						</l>
						<l n="172" xml:id="d1.g1.v172">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀμφότερον καὶ σκῆπτρα καὶ ἱερὰ σεμνὰ βραβεύειν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">mandat, ut et sacris praesis et <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7392">sceptra                                    gubernes</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">damit er sowohl die                                Herrschaft als auch die ehrwürdigen heiligen Bräuche verwalte,</seg>
						</l>
						<l n="173" xml:id="d1.g1.v173">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #HH #BD">δέχνυσο τοῦτο πόνημα, καὶ εἰ μάλα φαίνετ’ ἄτιμον·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#TH #PH #BD">exiguum miti, precor, accipe fronte laborem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nimm diese meine Mühe                                entgegen, auch wenn sie überhaupt keine Ehre für Dich zu sein                                scheint:</seg>
						</l>
						<pb n="12/13"/>
						<l n="174" xml:id="d1.g1.v174">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">τοῦτο                                γὰρ ἡμετέροιο νόου τεκμήριον ἔστω,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSDu" ana="#TH #PH #BD">qui certo gratam declaret pignore mentem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn dies soll das                                Kennzeichen meiner Gesinnung sein,</seg>
						</l>
						<l n="175" xml:id="d1.g1.v175">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH">ὡς χάριν οἶδα                                τεῇς εὐεργεσίῃσιν ἑτοίμως,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #HH">qua colo, qua veneror tanti benefacta                                favoris,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass ich Deinen                                Wohltaten bereitwillig Dank weiß,</seg>
						</l>
						<l n="176" xml:id="d1.g1.v176">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD">αἷς                                μ’ ἀγανῶς κόσμησας ἐνηέα ῥάβδον ὀπάσσας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH #HH #BD">me quibus exornas, dum me gregis esse                                tenelli</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit welchen Du mich                                freundlich ausstattetest, mir ein wohlwollendes Zepter                                verleihend</seg>
						</l>
						<l n="177" xml:id="d1.g1.v177">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #HH">ποίμνης                                βοσκομένης ἱεροῖς ἐνὶ τέμπεσι <rs type="index" ref="#muse">Μουσῶν</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #HH">custodem facis Aonidum pascentis in agris,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">über die Herde, die im                                heiligen Tal der Musen weidet,</seg>
						</l>
						<l n="178" xml:id="d1.g1.v178">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">ᾗσι                                ποθεινὸν ἔδειμας ἐπαύλιον <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6024">εὔφρονι θυμῷ</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #BD">templa quibus nuper sacrasti et munera large</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welchen Du in kluger                                Absicht ein liebliches Quartier erbautest,</seg>
						</l>
						<l n="179" xml:id="d1.g1.v179">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">πολλὰ                                χαριζόμενός σφιν ὀνήσιμα· καὶ γὰρ ἄριστα</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">accumulas tutosque tuis <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e7418.179-s" next="#q_d4e7418.179-e">facis</quote> esse <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e7418.179-e" prev="#q_d4e7418.179-s">sub alis</quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihnen viel Nützliches                                gewährend: denn in Deinem gebildeten Sinn</seg>
						</l>
						<l n="180" xml:id="d1.g1.v180">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">ἐν                                πυκινῇσι φρένεσσιν ἐπίστασαι, ὡς βίος οὐδέν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">nam certum est animoque sedet, quod corruat                                omnis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">weißt Du ganz genau,                                dass das Leben ein Nichts ist,</seg>
						</l>
						<l n="181" xml:id="d1.g1.v181">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSSDD-" ana="#PH #BD">εἰ μὴ <rs type="index" ref="#muse">Μουσάων</rs> σπουδάσματα καλὰ                                τεθήλῃ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">vita, nisi studiis teneat se fulta                                colendis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn nicht die schöne                                Bemühung um die Musen gedeiht,</seg>
						</l>
						<l n="182" xml:id="d1.g1.v182">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#PH #BD">εἰ μὴ                                παιδείας νόμος ἄρτιος ἤθεα παίδων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH">ni bona deformes iuvenum informatio mentes</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn nicht die                                ordentliche Unterweisung in der Bildung die Charaktere der jungen                                Leute</seg>
						</l>
						<l n="183" xml:id="d1.g1.v183">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">καὶ νόας εὖ πλάσσῃσι, καὶ ὡς λόγος ἔνθεος αἰεὶ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD">expoliat moresque regat; quod <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7451">verba                                    salutis</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und ihre geistigen                                Fähigkeiten trefflich ausbildet, und dass der göttliche Logos                                immer</seg>
						</l>
						<l n="184" xml:id="d1.g1.v184">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT">τοιαύτης                                κρηπῖδος ἐν ἀνθρώποισι χατίζει·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #HH">hoc velut insistant miserae fundamine vitae:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ein solches Fundament                                unter den Menschen benötigt;</seg>
						</l>
						<l n="185" xml:id="d1.g1.v185">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">ὃν σὺ                                πόθῳ στέργεις ἀψευδέϊ καί ἑ πρὸ πάντων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">quae tibi verus amor, quae sunt tibi summa                                voluptas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">diesen (Logos) liebst Du                                mit unverfälschter Zuneigung und ehrst ihn</seg>
						</l>
						<l n="186" xml:id="d1.g1.v186">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT">τιμᾷς,                                ὅσσ’ ἐρίτιμα καὶ ἱμερόεντα πέφανται·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #HH #BD">et cunctis potiora, hominum quae <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7503">pectora                                    mulcent</quote>:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">vor allem anderen, was                                ehrenwert und begehrenswert erscheint;</seg>
						</l>
						<l n="187" xml:id="d1.g1.v187" ana="#monosyllabumLat">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="na" ana="na">
								<unclear reason="illegible">…………………………………………….</unclear>
							</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">haec gregibus syncera tuis das pabula, nec                                    <seg type="monosyllabum">te</seg> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">
								<supplied>in diesem Logos unterweist Du die Menschen und                                    dabei</supplied>
							</seg>
						</l>
						<l n="188" xml:id="d1.g1.v188">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">οὔτε                                σ’ ὑπ’ <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6061">ἀγχιθύροισι</quote> λύκοις βαρὺ δεῖμα ταράσσει.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">instantum terrent fremitus et vota                                luporum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bringt Dich nicht                                schwere Furcht wegen der Wölfe, die vor der Tür lungern,                                durcheinander.</seg>
						</l>
						<l n="189" xml:id="d1.g1.v189">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ἔσθλος ἔοις· σὲ δ’ ὄπισθεν ἐπάξιος ἵξετ’ ἀμοιβή.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT #HH #BD"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7529">macte                                    animo</quote>: tibi parta Dei sunt praemia in arce.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Zeige Dein gutes Wesen                                weiter: Am Ende wird Dir ein würdiger Lohn zuteil werden.</seg>
						</l>
						<l n="190" xml:id="d1.g1.v190">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">καὶ τὰ                                μὲν ἀτρεκίη με λέγειν ἀναφανδὸν ἀνώγει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH">atque haec me veri ratio proferre iubebat,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und das Gesagte (so                                heißt mich die Wahrheit) spreche ich offen aus,</seg>
						</l>
						<l n="191" xml:id="d1.g1.v191">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH #BD">καί                                περ ἀναινομένοιο σέθεν. σὺ δὲ με<supplied>ί</supplied>λιχος                                εἴης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH #BD">te renuente licet; sed tu sis mitis et istum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">obwohl Du es                                abstreitest. Du aber sei mir freundlich gewogen,</seg>
						</l>
						<l n="192" xml:id="d1.g1.v192">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">προσπτύξας τὸν ἀοιδὸν <distinct type="neologism"> <orig>ἐϋκλυτόν</orig> <reg>ἐϋκλυτός</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct>. οὐ μὲν ἀεικὲς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">excipias gremio vatem. non dedecet alta</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und schmiege den                                wohlrenommierten Dichter an Dich. Es ist nämlich nicht                                unschicklich</seg>
						</l>
						<l n="193" xml:id="d1.g1.v193">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT #BD">ἀρχῷ                                ἐῢ πρήσσοντι διελθεῖν πρήξιας ἀρχῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">conspicua virtute ducem legisse priorum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">für einen Fürsten, dem                                es wohl ergeht, die Taten von anderen Fürsten (in der Lektüre)                                durchzugehen,</seg>
						</l>
						<l n="194" xml:id="d1.g1.v194">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">οὓς                                προτέρων ἀνέδειξε βροτῶν <distinct type="neologism"> <orig>βιοδαίδαλος</orig> <reg>βιοδαίδαλος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> αἰών.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #HH">facta ducum et vitae petere hinc exempla                                probatae.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">welche das                                beispielgebende Leben von früheren Menschen aufzeigte.</seg>
						</l>
						<l n="195" xml:id="d1.g1.v195">
							<seg type="marginalia" xml:lang="la" subtype="mainText">E lectione                                librorum Cointi Smyrnaei quae petenda sint.</seg>
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #BD">ἔνθα γὰρ                                οὔ σοι μοῦνον ἐΰφρονα θυμὸν ἰαίνει</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">hic tibi non tantum ceu nectare tincta                                voluptas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">In diesem Werk wird                                nicht nur das Vergnügen an dem lieblichen Dichter</seg>
							<seg type="translationOfMarginalia" xml:lang="de" subtype="mainText">Welchen Gewinn man aus der Lektüre der Bücher des Quintus von                                Smyrna ziehen soll</seg>
						</l>
						<l n="196" xml:id="d1.g1.v196">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">τέρψις                                ἀοιδοπόλοιο μελίφρονος (οὐ γὰρ ἐκείνου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSSD-" ana="#TH #PH #BD">oppressos curis mulcebit carmine sensus,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Deinen klugen Sinn                                erquicken (denn es begegnet nichts</seg>
						</l>
						<l n="197" xml:id="d1.g1.v197" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD"> <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e6100.197-s" next="#q_d4e6100.197-s">Μούσης</quote>                                ἀντιάει γλυκερώτερον <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e6100.197-e" prev="#q_d4e6100.197-s">ἡδυεπείης</quote>),</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #HH">quo Venus et Charites <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e6100222.197-s" next="#q_d4e6100222.197-e">digitos</quote> lavere <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e6100222.197-e" prev="#q_d4e6100222.197-s">tenellos</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Süßeres als die                                angenehme Sprache seiner Muse),</seg>
						</l>
						<l n="198" xml:id="d1.g1.v198">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">ἀλλὰ καὶ                                ἕσπετ’ ὄνειαρ, ὅ σοι θυμάρμενον ἔσται</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDDDu" ana="#PH #BD">sed maiora etiam tibi commoda Musa ministrat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern es folgt auch                                ein Nutzen, der meinem Herzenswunsch entspricht</seg>
						</l>
						<l n="199" xml:id="d1.g1.v199">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #BD">ὑμετέρου                                τ’ οἴηκος ἐπάξιον· οὐ γὰρ ἔθηκεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #KTT #HH">nec curis indigna tuis: nec enim obvia                                passim</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und Deiner                                Führungsstellung entspricht: Denn er stellte nicht etwa</seg>
						</l>
						<l n="200" xml:id="d1.g1.v200">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ἔργα                                μικρῶν ἀγελαῖα βροτῶν εἰς μέσσον ἰδέσθαι,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH">cantat et abiecto tractata negocia vulgo,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">gewöhnliche Taten                                geringwertiger Menschen in den Mittelpunkt (seiner                                Darstellung),</seg>
						</l>
						<l n="201" xml:id="d1.g1.v201">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">ἀλλὰ τά θ’                                ἡγεμόνεσσιν ἀριζήλοισι τελέσθη</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">magnorum sed gesta ducum consultaque narrat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern das, was von                                herausragenden Führungspersönlichkeiten vollendet wurde</seg>
						</l>
						<l n="202" xml:id="d1.g1.v202">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#PH #BD">εἵνεκα                                κοιρανίης, τῆς περ κλέος αἰθέρ’ ἵκανεν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#TH #PH">de regno, cuius volitavit ad aethera nomen.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">um ihrer Herrschaft                                willen, deren Ruhm bis zum Himmel dringt.</seg>
						</l>
						<l n="203" xml:id="d1.g1.v203">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">ἔνθ’                                ὑποθημοσυνῶν πολλῶν χρέος ἔστι νοῆσαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#TH #PH #BD">propterea dives monitorum hic copia praesto                                est</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">In diesem Werk ist es                                möglich, den Nutzen vieler Ratschläge zu erkennen,</seg>
						</l>
						<l n="204" xml:id="d1.g1.v204">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">πᾶσι                                μέν, ἀλλὰ μάλιστα βροτῶν ἡγήτορι λαμπρῷ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#HH #BD">cuilibet inprimisque illi, qui tractat habenas.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">möglich zwar für alle,                                am meisten aber für einen leuchtenden Anführer der Menschen.</seg>
						</l>
						<l n="205" xml:id="d1.g1.v205">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT">Τροίη μὲν                                    <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6123">πολύολβος</quote>, ἀϊστωθεῖσα δ’ ὀπίσσω</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSDu" ana="#TH #PH #HH #BD">en primum florens opibus, mox diruta                                Troia</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Troja, das zuvor sehr                                reich war, aber danach von Grund auf vernichtet wurde,</seg>
						</l>
						<l n="206" xml:id="d1.g1.v206">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">πρόρριζον τάδε πάντα πολύφρονα φῶτα διδάξει·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">exemplo docet ipsa suo, quod Numina                                regnis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wird einen sehr                                reflektiven Mann über all die folgenden Dinge belehren:</seg>
						</l>
						<l n="207" xml:id="d1.g1.v207">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH #HH #BD">ὡς                                τέλος ἄτρεπτον μεγάλῃς Θεὸς ὥρισεν ἀρχῇς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #PH #HH">constituant metas, quas non transcendere                                possunt;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass Gott auch für die                                großen Reiche ein unabwendbares Ende festgesetzt hat,</seg>
						</l>
						<l n="208" xml:id="d1.g1.v208">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #HH">ᾧ                                πεσέειν χρέος ἐστίν, ἐπὴν εἰς ἄκρον ἵκωνται·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH">quod plerunque trahant, cum ventum ad summa, ruinas;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">an welchem sie notwendig                                fallen müssen, wenn sie ihren Höhepunkt erreicht haben;</seg>
						</l>
						<l n="209" xml:id="d1.g1.v209">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT #HH">ὡς δέ τ’                                ἀτασθαλίῃσιν ὁμῶς λαῶν τε καὶ ἀρχῶν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#TH #PH">quod <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7588">populi rabies</quote> et iniqua libido                                regentum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und dass durch die                                Freveltaten von Völkern gleichermaßen wie von Fürsten</seg>
						</l>
						<l n="210" xml:id="d1.g1.v210">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">κοιρανιῶν μέγα κάρτος ἀμείβεται· ὡς δέ τ’ ἀβληχρὸν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH #BD">exitium pariat regni; quod nulla                                potestas</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die gewaltige Macht von                                Herrschaften dem Wechsel unterliegt; und dass jegliche Macht</seg>
						</l>
						<pb n="14/15"/>
						<l n="211" xml:id="d1.g1.v211">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">πᾶν κάρτος καὶ μῆχος, ὅταν Θεὸς ἀντία βαίνῃ·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSDu" ana="#TH #PH #HH">invitis valeat divis, solertia nulla;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und jegliches                                Hilfsmittel schwach ist, wenn Gott ihm entgegen tritt;</seg>
						</l>
						<l n="212" xml:id="d1.g1.v212">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD">ὡς κακὰ                                πολλὰ λόχευσεν ἀναίσιμα φίλτρα γυναικῶν·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH">illicitus quod amor clades accersat acerbas;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass unziemliche Liebe                                von Frauen viele Leiden hervorbringt;</seg>
						</l>
						<l n="213" xml:id="d1.g1.v213">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">πολλάκις ὡς σύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἐπαυρεῖ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #HH #BD">saepe quod unius totam scelus hauriat urbem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass oftmals eine Stadt                                als Ganze den Schaden von einem üblen Menschen zu tragen hat,</seg>
						</l>
						<l n="214" xml:id="d1.g1.v214">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#TH #PH">εἷς δέ τ’                                ἀνὴρ ἀγαθὸς λαόν τε καὶ ἄστυ σαώζει·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #PH #HH">unius et virtus contra tota agmina servet;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und andererseits ein                                einziger guter Mann ein Volk und eine Stadt rettet;</seg>
						</l>
						<l n="215" xml:id="d1.g1.v215">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">ὡς                                κρύφιος δόλος ἤνυσ’, ὃ μὴ φανερὴ δύνατ’ ἀλκή·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH #BD">quod dolus efficiat, quae vis non ulla                                peregit;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass eine heimliche List                                das vollbringt, was offene Stärke nicht vollbringt;</seg>
						</l>
						<l n="216" xml:id="d1.g1.v216">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT">πολλάκις                                ὡς μεθύουσι καὶ ἀτρεμέουσιν ἀκαίρως</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDSD-" ana="#PH #BD">saepe quod incautis et onustis pectora Baccho</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass oftmals gegen                                Leute, die trunken und zur Unzeit furchtlos sind,</seg>
						</l>
						<l n="217" xml:id="d1.g1.v217">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#PH #BD">ἐχθρὸς                                ὑπὲρ κεφαλῆς ἐπὶ τέρψει πῆμα κορύσσει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">perniciem volvat supra caput impiger                                hostis:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der über ihrem Haupte                                stehende Feind im Moment ihrer Ergötzung eine Katastrophe ins Werk                                setzt ‒</seg>
						</l>
						<l n="218" xml:id="d1.g1.v218">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">ὡς                                ἡμεῖς θαλίῃσι μεμηλότες ἠδὲ χορείαις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#TH #KTT #HH">sic, dum nos structaeque dapes laetaeque                                choreae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie jetzt wir, uns um                                Festlichkeiten, um Reigentänze</seg>
						</l>
						<l n="219" xml:id="d1.g1.v219">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT"> <distinct type="neologism"> <orig>φιλτροτόκοις</orig> <reg>φιλτροτόκος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> τε γυναιξὶ καὶ ἠλεμάτως τρυφόωντες,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH #BD">foemineique iuvant lusus et <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7609">splendor inanis</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und um Liebe erregende                                Frauen bekümmernd und töricht uns dem Luxus hingebend</seg>
						</l>
						<l n="220" xml:id="d1.g1.v220">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">πολλὰ δ’                                ἄωρα τελεῦντες ἀταρβέες εὐδιόωμεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSD-" ana="#TH #HH #BD">ociaque haud matura, omnis dum cura sepulta                                est,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und vieles Unzeitige                                vollbringend, furchtlos in den schönen Tag hineinleben,</seg>
						</l>
						<l n="221" xml:id="d1.g1.v221">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT">Τυρκῷ δ’                                αὖ τὰ μεταξὺ καὶ ἀλλοδαποῖσι τυράννοις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH">interea patrios nobis stertentibus agros</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dabei aber inzwischen                                dem Türken und ausländischen Tyrannen</seg>
						</l>
						<l n="222" xml:id="d1.g1.v222">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#PH #BD">κείρειν                                Τευτονίην χθόνα λείπομεν, ἄχρι καὶ ἐλθεῖν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH">barbarici vastant reges et ad intima ferro</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">das deutsche Land zur                                Brandschatzung preisgeben, bis er schließlich</seg>
						</l>
						<l n="223" xml:id="d1.g1.v223">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSSD-" ana="#TH #PH #HH">εἰς                                πρόπυλον, φανερῆς δ’ οὐδεὶς ἐμπάζεται ἄτης.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">haud segni penetrant – sed quis ea damna                                moratur?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">vor unsere Tore tritt;                                und dabei kümmert sich keiner um das vor Augen stehende                                Verderben.</seg>
						</l>
						<l n="224" xml:id="d1.g1.v224">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #PH #HH">εἴσιδε καὶ Πριάμου μεγάλου πολυτειρέα μοῖραν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDDDu" ana="#PH #HH">aspice deinde senis Priami <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7632">miserabile                                fatum</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Blicke auch auf das                                vielgeplagte Los der (einstmals) großen Priamos,</seg>
						</l>
						<l n="225" xml:id="d1.g1.v225">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSSDu" ana="#PH #HH">ὃς δὴ                                πρόσθεν ἔην θνητοῖς πάντεσσιν ἀγητὸς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH">quem prius (heu!) nimium felix ad summa                                vehebat</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der ja vorher bei allen                                Sterblichen bewundert wurde</seg>
						</l>
						<l n="226" xml:id="d1.g1.v226">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT">ὄλβῳ καὶ                                τεκέεσσι καὶ εὐρυβίῃ βασιλείῃ·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#TH #BD">sors opibus sceptrisque et multa prole superbum:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wegen seines Reichtums                                und seiner Kinder und seiner weithin Gewalt ausübenden                                Königsherrschaft:</seg>
						</l>
						<l n="227" xml:id="d1.g1.v227">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#KTT">αὐτίκα σὺν                                τέκνοισιν ὀϊζυρώτατος ἔσκεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#PH">mox vice mutata detrusit ad infima, cunctis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sodann aber war er                                sogleich gemeinsam mit seinen Kindern im schlimmsten Elend,</seg>
						</l>
						<l n="228" xml:id="d1.g1.v228">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">ὄλλυτο                                δ’ ὀλλυμένοισιν ἐφ’ υἱάσιν ἠδὲ πόληϊ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #BD">ut miser amissis Plutonia regna subiret.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und er ging unter                                zusammen mit dem Untergang seiner Söhne und seiner Stadt.</seg>
						</l>
						<l n="229" xml:id="d1.g1.v229">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">σκέψεαι ἀτρεκέως ἀρχῶν βίον, οἷά τε δαίμων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#PH #HH">regia vita tibi nonne hic elucet et ipsa</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Betrachte genau das                                Leben der Fürsten, wie das Schicksal</seg>
						</l>
						<l n="230" xml:id="d1.g1.v230">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">ἄστατος                                ἀλλάσσει μεροπήϊα πάντα καθ’ ὥραν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #HH">Fortunae facies, subito quae evertere casu</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in seiner Inkonstanz                                alles Sterbliche stündlich sich verändern macht,</seg>
						</l>
						<l n="231" xml:id="d1.g1.v231">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDSD-" ana="#KTT">λυγροῖς ἠδ’                                ἀγαθοῖσιν ἀμοιβαίοισιν ἀθύρων·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #BD">cuncta solet vicibusque alternis invida ludit?</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit Unglück und Glück im                                Wechsel sein Spiel treibend:</seg>
						</l>
						<l n="232" xml:id="d1.g1.v232">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #HH #BD">αἶψα                                γὰρ αὐχήεντα χάμαι βάλεν, αἶψα ταπεινὸν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDSD-" ana="#PH #HH">nam mox sublimem solio deturbat ab alto</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn ganz plötzlich                                wirft es das Prahlerische zu Boden und ganz plötzlich hebt es das                                Niedrige</seg>
						</l>
						<l n="233" xml:id="d1.g1.v233">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#KTT #BD"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6145">Ζηνὸς                                    ὑπ’ ἐννεσίῃσι</quote> πρὸς ὄλβων ὕψος ἄειρε·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSDu" ana="#TH #PH">permissu Iovis et miserum ad fastigia tollit:</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">auf Geheiß des Zeus auf                                die Höhe des Glücks;</seg>
						</l>
						<l n="234" xml:id="d1.g1.v234">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">τοὔνεκεν                                οὐ θέμις ἐστὶ Τύχης ἀπάτῃσι πιθέσθαι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#TH #PH #BD">non tutum est igitur malefidae fidere Sorti.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">deswegen ist es nicht                                möglich, den Betrügereien des Zufalls zu vertrauen.</seg>
						</l>
						<l n="235" xml:id="d1.g1.v235">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#KTT #HH">καὶ τὰ                                μὲν ἄλλα τε πολλὰ φέρει σκέψασθαι ἀοιδὸς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSD-" ana="#PH #HH #BD">talia nempe monet vates et condita Musis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und all dies und noch                                viel anderes legt unser Dichter zur Betrachtung vor</seg>
						</l>
						<l n="236" xml:id="d1.g1.v236">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT">ἡμέτερος, μελέεσσι δ’ ἐϋρρύθμοισι κέκευθεν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">exhibet argutis alia insuper, edere longum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und hat es in seinen                                melodischen Liedern verborgen;</seg>
						</l>
						<l n="237" xml:id="d1.g1.v237">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#TH #KTT">ὅσσ’                                ἐνέπειν μακρόν ἐστι καὶ ὀχληρὸν φρονέοντι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSDu" ana="#PH">quae foret atque animo sapienti audire molestum.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dies alles zu erwähnen                                wäre langwierig und lästig für einen besonnen Menschen.</seg>
						</l>
						<l n="238" indent="yes" xml:id="d1.g1.v238">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">νῦν δὲ σὺ                                τόνδε δέδεξο <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6172">γαληνιόωντι προσώπῳ</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #BD">hunc igitur facili complectere mente poetam</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Nun aber nimm Du diesen                                (Autor) entgegen mit einem freundlichen Gesicht,</seg>
						</l>
						<l n="239" xml:id="d1.g1.v239">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #HH">θυμῷ δ’                                εὐφρονέοντι· τὸ γὰρ κεχαρισμένον ἔσται</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSSDu" ana="#PH #HH">et placido aspectu: nam sic praestabis amicum</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zugleich aber mit einem                                wohlbesonnenen Verstand: Denn das wird so den Musen gefällig                                sein,</seg>
						</l>
						<l n="240" xml:id="d1.g1.v240">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">Μούσαις,                                αἵ σε φιλεῦσι καὶ οὐ λίπον ἄμμορον ἀνθῶν,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #HH">officium Musis, quae te venerantur et ornant</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Dich lieben und                                nicht ohne Anteil an ihren Blüten ließen,</seg>
						</l>
						<l n="241" xml:id="d1.g1.v241">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #HH #BD">οἷς                                μάλα κυδαίνουσιν, ὅσοι σφίσιν ἄρθμιοί εἰσιν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH">floribus Aoniis, queis pectora amica coronant.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit welchen sie                                besonders diejenigen ehren, die ihnen verbunden sind.</seg>
						</l>
						<l n="242" xml:id="d1.g1.v242">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #HH #BD">ὁπλοτέροις δ’ ἔμεναι σπουδῆς τόδε κέντρον ἔολπα,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">sic etiam calcar discentibus addere spero,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Und ich hoffe, dass dies                                für die Jüngeren zugleich ein Ansporn zum Eifer ist,</seg>
						</l>
						<l n="243" xml:id="d1.g1.v243">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">μᾶλλον <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6229">ὅπως ἀγαπῶσιν Ἀχαιΐδος ἤθεα φωνῆς</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSSDu" ana="#TH #PH #HH">gnavius ut studeant Graiam cognoscere                                linguam,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass sie das Idiom der                                griechischen Sprache noch mehr lieben mögen,</seg>
						</l>
						<l n="244" xml:id="d1.g1.v244">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #BD">εἰ                                κλειτοὺς ὁρόωσιν ἀνάκτορας οὐκ ἀθερίζειν.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDDSD-" ana="#TH #PH #HH">quando vident dominos etiam has <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7661">complectier</quote> artes.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn sie sehen, dass                                renommierte Fürsten (solche Autoren) nicht missachten.</seg>
						</l>
						<l n="245" indent="yes" xml:id="d1.g1.v245">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #BD">οὐκ ἔτ’                                ἐρητύσω σε, δαΐφρονος <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e6240">αἷμα γενέθλης</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDDu" ana="#PH #HH #BD">iam te dimittam, generis decus armipotentis,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Jetzt werde ich Dich                                nicht länger aufhalten, Du Sprößling Deines waffenkundigen                                Geschlechtes,</seg>
						</l>
						<l n="246" xml:id="d1.g1.v246">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#KTT #HH">εἰ πάρος                                εὐχωλῇσι Θεὸν περὶ σεῦ ἱκέτευσα,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSSDDu" ana="#PH #HH">si prius exorem coeli super axe Parentem,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wenn ich zuvor noch Gott                                flehentlich um Deinetwillen gebeten habe,</seg>
						</l>
						<pb n="16/17"/>
						<l n="247" xml:id="d1.g1.v247">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">ὄφρα                                πολυχρόνιόν σε καὶ ἀρτεμέοντα φυλάξῃ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSSDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ut sanas longo servet tibi <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7670">tempore                                    vires</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">dass er Dich über lange                                Zeit und bei bester Gesundheit schützen möge</seg>
						</l>
						<l n="248" xml:id="d1.g1.v248">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDDu" ana="#TH #PH #BD">καὶ                                καθαρὸν λώβης καὶ πήματος αἰὲν ἄθικτον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDSSD-" ana="#PH #HH">et tutum a vitiis praestet sortisque procellis.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und rein von jeglicher                                Misshandlung und immer unberührt von Unglück</seg>
						</l>
						<l n="249" xml:id="d1.g1.v249">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">εἰς                                πάγκοινον ὄνειαρ, ἐμὸν δέ τε καὶ χρέος αὐτοῦ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">publica id utilitas et sors mea postulat                                una,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zum allgemeinen Nutzen                                aller, aber auch zu meinem eigenen Nutzen,</seg>
						</l>
						<l n="250" xml:id="d1.g1.v250">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">ὃς                                χρήζω πτερύγεσσι τεαῖς ὑπὸ δηρὸν ἀλύξαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SSDDD-" ana="#PH">qui vestris exopto diu latitando sub alis</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der ich mir wünsche,                                unter Deinen beschützenden Fittichen für lange Zeit</seg>
						</l>
						<l n="251" xml:id="d1.g1.v251">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">λιμὸν                                ἀεικέλιον καὶ χρήσιμα παισὶν ἀνύσσαι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="SDDSD-" ana="#PH">evitare famem puerisque <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e7693">impendere curas</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">schändlichem Hunger zu                                entgehen und dabei Nützliches für die Schüler zu vollbringen</seg>
						</l>
						<l n="252" xml:id="d1.g1.v252">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#PH #HH #BD">καὶ                                Θεὸν ὑμνῆσαι καὶ σὸν κλέος, εἰς ὅσον ἥκω.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #HH #BD">quaque datur, cantare Deo et tibi grata,                                facultas.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sowie den Preis Gottes                                und Dein Lob zu singen, solange ich es vermag.</seg>
						</l>
					</lg>
					<closer>
						<l n="1" xml:id="d1.c1.v1">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">ἐν <rs type="index" ref="#lueneburg">Σεληνοπόλει</rs>, τῇ ἱερᾷ τοῦ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">Luneburgi in festo                                Bar-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">In der Mondstadt<anchor type="footnote" xml:id="a_d64e913" corresp="#n_d64e913" n="8"/>                                [Lüneburg], am Feiertag</seg>
						</l>
						<l n="2" xml:id="d1.c1.v2">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">Βαρθολομαίου ἀποστόλου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">tholomaei, anno                                    sal<expan>utis</expan> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">des Apostels                                Bartholomäus,[24. August]</seg>
						</l>
						<l n="3" xml:id="d1.c1.v3">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">ἡμέρᾳ, ἔτει σωτηρίας</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">MDLXXIII</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">im Jahr des Heils</seg>
						</l>
						<l n="4" xml:id="d1.c1.v4">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">ά.φ.ο γ.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">clementiae tuae</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">1573</seg>
						</l>
						<l n="5" xml:id="d1.c1.v5">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">τῆς χρηστότητός σου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">observantiss<expan>imus</expan> cliens</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Deiner Güte</seg>
						</l>
						<l n="6" xml:id="d1.c1.v6">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">ὑπουργὸς Λαυρέντιος Ῥο-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">M.                                    Laurent<expan>ius</expan> Rhodom<expan>an</expan> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ergebene Diener Lorenz                                Rho-</seg>
						</l>
						<l n="7" xml:id="d1.c1.v7">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">δομὰν ἐν <rs type="index" ref="#lueneburg">Λουνοπύργῃ</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">scholae Lunebur-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">doman, in Lüneburg</seg>
						</l>
						<l n="8" xml:id="d1.c1.v8">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">παρὰ τοῦ ἁγίου Μιχαήλου</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">gensis ad                                    d<expan>ivum</expan> Mi-</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">bei Sankt Michael</seg>
						</l>
						<l n="9" xml:id="d1.c1.v9">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">γυμνασιάρχης</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="la">chaelem rector</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Schulrektor</seg>
						</l>
					</closer>
				</div>
			</div>
		</body>
		<back>
			<div type="footnotes">
				<list corresp="#d1">
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e19" corresp="#a_d64e19" resp="#additionalAnnotation" n="1">Wie häufiger nimmt Rhodoman in der                        griechischen Fassung eine neue Semantisierung des Vornamens Eberhard vor,                        den er mit εὐέρατος wiedergibt und auf diese Weise mit den griechischen                        Bestandteilen εὖ („gut“) und ἐρατός („liebenswert“) verknüpft. Vgl. auch                            <ref type="internal" target="Rhod.Carst.1-2.xml#d1" sameAs="#kt_Rhod.Carst.1-2"/>; <ref type="internal" target="Rhod.Nupt.Cas.xml#d1.g1.v16" sameAs="#kt_Rhod.Nupt.Cas.">                            16</ref>. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e102" corresp="#a_d64e102" resp="#additionalAnnotation" n="2">Hier gibt Rhodoman die Gründung des                        trojanischen Reiches mit 1480 v. Chr. an. In den <hi rend="italic">Troica</hi> stellt er die Jahreszählung auf die Angabe nach Erschaffung                        der Welt um und führt das Jahr 2488 nach Erschaffung der Welt an. Siehe <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v75" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2">75‒78</ref> . [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e161" corresp="#a_d64e161" resp="#additionalAnnotation" n="3">Zu Hekabes Traum vgl. auch <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v256" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2">256‒268</ref> . [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e239" corresp="#a_d64e239" resp="#additionalAnnotation" n="4">Zur Mitnahme Hesiones vgl. auch <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v207" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2"/>. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e370" corresp="#a_d64e370" resp="#additionalAnnotation" n="5">Die Angabe zur Dauer des Krieges nach                        Dares 44. Vgl. auch <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v1426" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2">1426‒1428</ref> . [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e470" corresp="#a_d64e470" resp="#additionalAnnotation" n="6">Vgl. auch die Nennung von Quintus im                        Binnenproöm der <hi rend="italic">Troica</hi>. Siehe <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v1215" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2">1215‒1218</ref> . [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e633" corresp="#a_d64e633" resp="#additionalAnnotation" n="7">Die Verachtung der Musen thematisiert                        Rhodoman auch häufiger in seinen Briefgedichten, vgl. <ref type="internal" target="Rhod.Ep.Crus.3.xml#d1.g1.v20" sameAs="#kt_Rhod.Ep.Crus.3">20‒24</ref>; <ref type="internal" target="Rhod.Frei.xml#d1.g1.v18" sameAs="#kt_Rhod.Frei.">18‒24</ref>. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d64e913" corresp="#a_d64e913" resp="#additionalAnnotation" n="8">Lüneburg wird hier im Griechischen                        zunächst als „Selenopolis“ („Stadt der Mondgöttin Selene“) bezeichnet. Diese                        Gräzisierung beruht auf der lateinischen Umdeutung des ersten Bestandteils                        „Lüne-“ zu lat. <hi rend="italic">luna</hi> „Mond“ bzw. der Mondgöttin <hi rend="italic">Luna</hi>. Interessanterweise bietet Rhodoman hier neben                        „Selenopolis“ auch die lateinisch-griechische Mischfassung „Luno-pyrge“.                        [SW]</note>
				</list>
			</div>
			<div type="critNotes">
				<list corresp="#d1">
					<note type="crit" subtype="grc" n="3" corresp="#d1.c1.v3">ἔτει: ἔτη A</note>
					<note type="crit" n="4" corresp="#d1.g1.v4" subtype="grc">ἐσθώνυμον A</note>
					<note type="crit" n="12" corresp="#d1.g1.v12" subtype="grc">ἔλλαβεν deliberat                        Weise, sed cf. <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v75" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2"/> </note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="19" corresp="#d1.g1.v19">μυρία A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="19" corresp="#d1.g1.v19">ὑπηκόουντο</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="22" corresp="#d1.g1.v22">οὖτε A: an οὐδὲ                        ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="32" corresp="#d1.g1.v32">οἵτε A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="40" corresp="#d1.g1.v40">ὀξονόμηναν A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="41" corresp="#d1.g1.v41">ὡς A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="42" corresp="#d1.g1.v42">τεκταίνε τ’ A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="52" corresp="#d1.g1.v52">ὁρμαίων A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="53" corresp="#d1.g1.v53">ἡσιόνης A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="54" corresp="#d1.g1.v54">Ἄρει deliberat Weise                        metri causa</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="62" corresp="#d1.g1.v62">κόμοισσε A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="71" corresp="#d1.g1.v71">οἱ A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="72" corresp="#d1.g1.v72">ἀχμητῇσιν A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="72" corresp="#d1.g1.v72">ἐτρέψαντ’ deliberat                        Weise metri causa</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="80" corresp="#d1.g1.v80">an ἡγεσίῃς ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="81" corresp="#d1.g1.v81">ἠωρέῃσι A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="82" corresp="#d1.g1.v82">εἰὼς A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="90" corresp="#d1.g1.v90">ἤματά θ’ deliberat                        Weise coll. <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v1428" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2"/> </note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="98" corresp="#d1.g1.v98">an δεῖγμα ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="99" corresp="#d1.g1.v99">οἵδ’ A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="101" corresp="#d1.g1.v101">ὑπὸ βρύχιοι                        A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="106" corresp="#d1.g1.v106">μάλα δ’ ἐν                        πρώτοισιν Ὅμηρος B (ubi traduntur 103–137 et 192b–237)</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="107" corresp="#d1.g1.v107">an οἶος (B)                        ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="109" corresp="#d1.g1.v109">τετάρεσσι B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="110" corresp="#d1.g1.v110">τ’ om. B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="111" corresp="#d1.g1.v111">δῖος Ὅμηρος                        B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="113" corresp="#d1.g1.v113">ἀλλὰ A: ἡ δὲ B </note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="114" corresp="#d1.g1.v114">an ἀχνυμένῃ ? at                        cf. Lat.</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="117" corresp="#d1.g1.v117">καὶ ὡς κολοφῶν’                        ἐπέθηκεν B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="118" corresp="#d1.g1.v118">ἤδεϊ A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="120" corresp="#d1.g1.v120">τοῦ-δε B: τοῦ δὲ                        A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="121" corresp="#d1.g1.v121">εἴτε που εὐμ. εἴτ’                        αὖ B, melius</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="124" corresp="#d1.g1.v124">an τὸν δ’ (B)                        ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="125" corresp="#d1.g1.v125">Καλαύρων B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="130" corresp="#d1.g1.v130">μάρτυς γ’                        ἀξιόπιστος B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="130" corresp="#d1.g1.v130">ἔπος δὴ τοῦτο                        B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="133" corresp="#d1.g1.v133">οὐκέτ’ AB;                        exspectes οὔπω </note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="134" corresp="#d1.g1.v134">κούρων ἐσθλομαθῶν                        B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="137" corresp="#d1.g1.v137">ἐκ γονέων B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="137" corresp="#d1.g1.v137">τελευτῶν ἔλλαχε B </note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="158" corresp="#d1.g1.v158">fort. debuit                        παιδευτᾶο</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="166" corresp="#d1.g1.v166">ἀποστυγέωσιν                        A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="187" corresp="#d1.g1.v187">lacunam                        indicavi</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="188" corresp="#d1.g1.v188">an οὐδὲ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="189" corresp="#d1.g1.v189">σὺ δ’ A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="191" corresp="#d1.g1.v191">μέλιχος A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="193" corresp="#d1.g1.v193">εὖ πρήσσοντι                        διελθεῖν πρ. ἀρχῶν A: ἐϋπρήσσοντι δαῆναι πρ. ἀνδρῶν B </note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="195" corresp="#d1.g1.v195">ἔνθα B: ἔνθε                        A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="195" corresp="#d1.g1.v195">ἰαίνε B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="196" corresp="#d1.g1.v196">θέλκτρον                        ἀοιδοπόλοιο μελισταγὲς B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="196sq." corresp="#d1.g1.v196 #d1.g1.v197">parenthesin distinxi</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="199" corresp="#d1.g1.v199">κυδαλίμου τ’ B (ut                        allocutio tollatur)</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="201" corresp="#d1.g1.v201">ὑγεμόνεσσιν                        A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="202" corresp="#d1.g1.v202">πλεὸς A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="203" corresp="#d1.g1.v203">ὑποθυμοσυνῶν                        A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="205" corresp="#d1.g1.v205">ἀειστωθεῖσα                        A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="206" corresp="#d1.g1.v206">βαθύφρονα B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="206" corresp="#d1.g1.v206">διδάσκει B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="207" corresp="#d1.g1.v207">ἄτρεπτον B:                        ἄτερπτον A: vix ἄτερπνον</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="207" corresp="#d1.g1.v207">ἀρχῆς A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="210" corresp="#d1.g1.v210">ἀμείβεται A:                        ἐρείπεται B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="210" corresp="#d1.g1.v210">ἀβλαχρὸν A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="212" corresp="#d1.g1.v212">λόχευσε παραίσιμα                        B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="215" corresp="#d1.g1.v215">ὁ A: ἃ B, fort.                        scribendum, cf. Latin.</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="217" corresp="#d1.g1.v217">κυλίνδει B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="218" corresp="#d1.g1.v218">an ὣς ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="219" corresp="#d1.g1.v219">τρυφόωντες B:                        τροφόωντες A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="220" corresp="#d1.g1.v220">ἀτερβέες B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="221" corresp="#d1.g1.v221">τυρκῶ A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="221" corresp="#d1.g1.v221">αὖ τὰ μεταξὺ B: αὖ                        τα μεταξὺ A: an αὖ τὸ μεταξὺ vel αὖτε μεταξὺ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="225" corresp="#d1.g1.v225">θνντοῖς A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="229" corresp="#d1.g1.v229">ἄκέψεαι A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="233" corresp="#d1.g1.v233">αἰνεσίῃσι AB                        (correxi); αἰνεσίῃσι θεοῖο πρὸς ὄλβιον ὕψος ἄειρε B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="233" corresp="#d1.g1.v233">an ὄλβιον (cf. B)                        ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="233" corresp="#d1.g1.v233">ἄννειρε A: an                        ἀναίρε vel ἀναίρει ? </note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="234" corresp="#d1.g1.v234">τοὔνεκ’ ἀρισφαλές                        B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="236" corresp="#d1.g1.v236">πινυτοῖς μουσέων                        ταμιεύμασι κεύθων B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="237" corresp="#d1.g1.v237">ἐστὶ A : ἔνθα                        B</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="243" corresp="#d1.g1.v243">ἀγαποῖσιν A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="245" corresp="#d1.g1.v245">an οὐκέτ’ ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="250" corresp="#d1.g1.v250">χρήζῳ A</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="250" corresp="#d1.g1.v250">an ὕπο ?</note>
					<note type="crit" subtype="grc" n="252" corresp="#d1.g1.v252">ἥκω A : an ἀρκῶ                        ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="52" corresp="#d1.g1.v52"> <hi rend="italic">Tirynthia</hi> Weise: <hi rend="italic">Tyrinthia</hi>                        A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="56" corresp="#d1.g1.v56"> <hi rend="italic">cui</hi> (cf. Graec. ᾗ): <hi rend="italic">qui</hi>                        A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="74" corresp="#d1.g1.v74"> <hi rend="italic">Turrigenae</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="74" corresp="#d1.g1.v74"> <hi rend="italic">Adamanthidos</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="81" corresp="#d1.g1.v81"> <hi rend="italic">seu</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="95" corresp="#d1.g1.v95"> <hi rend="italic">abiguunt</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="99" corresp="#d1.g1.v99"> <hi rend="italic">patrias</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="112sq." corresp="#d1.g1.v112 #d1.g1.v113"> <hi rend="italic">Musa sed ad finem funesti stamina belli / non ita                            pertexit. namque Hectoris aegra molesto</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="117" corresp="#d1.g1.v117"> <hi rend="italic">M. complevit opus ceu fine coronans</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="123" corresp="#d1.g1.v123"> <hi rend="italic">cuius felici sequitur vestigia passu</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="126" corresp="#d1.g1.v126"> <hi rend="italic">confectus</hi> A: <hi rend="italic">vexatus</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="127" corresp="#d1.g1.v127"> <hi rend="italic">Cointi</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="128" corresp="#d1.g1.v128"> <hi rend="italic">tellus</hi> B: om. A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="129" corresp="#d1.g1.v129"> <hi rend="italic">voce quod ipse sua liquide, cui credere dignum</hi>                        B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="130" corresp="#d1.g1.v130"> <hi rend="italic">reliquis ubi talia miscet</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="134" corresp="#d1.g1.v134"> <hi rend="italic">hinc arteis pubem ingenuas docuisse patescit</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="135" corresp="#d1.g1.v135"> <hi rend="italic">tunc</hi> A: <hi rend="italic">hunc</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="136" corresp="#d1.g1.v136"> <hi rend="italic">latet</hi> A: <hi rend="italic">manet</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="156" corresp="#d1.g1.v156">an <hi rend="italic">tarde<supplied>n</supplied>t</hi> ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="170" corresp="#d1.g1.v170">an <hi rend="italic">at tu</hi> (cf. Graec.) ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="179" corresp="#d1.g1.v179">an <hi rend="italic">tutasque</hi> (sc. <hi rend="italic">Musas</hi>) ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="189" corresp="#d1.g1.v189"> <hi rend="italic">arte</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="193" corresp="#d1.g1.v193">num <hi rend="italic">conspicuum</hi> (B) ?</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="193" corresp="#d1.g1.v193"> <hi rend="italic">legisse</hi> A: <hi rend="italic">cognosse</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="194" corresp="#d1.g1.v194"> <hi rend="italic">probata</hi> B ut vid.</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="197" corresp="#d1.g1.v197"> <hi rend="italic">Charite</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="199" corresp="#d1.g1.v199"> <hi rend="italic">nec sceptris indigna ipsis</hi> B (ut allocutio                        tollatur)</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="201" corresp="#d1.g1.v201"> <hi rend="italic">ducum</hi> A: <hi rend="italic">virum</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="203" corresp="#d1.g1.v203"> <hi rend="italic">est</hi> B: <hi rend="italic">esse</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="206" corresp="#d1.g1.v206"> <hi rend="italic">ipsa</hi> A: <hi rend="italic">usque</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="207" corresp="#d1.g1.v207"> <hi rend="italic">possint</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="208" corresp="#d1.g1.v208"> <hi rend="italic">trahunt</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="208" corresp="#d1.g1.v208"> <hi rend="italic">ruinam</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="210" corresp="#d1.g1.v210"> <hi rend="italic">pariant regnis</hi> B: fort. <hi rend="italic">pariat                            regnis</hi> (at cf. Graec.)</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="212" corresp="#d1.g1.v212"> <hi rend="italic">illicitos</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="213" corresp="#d1.g1.v213"> <hi rend="italic">totum</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="215" corresp="#d1.g1.v215"> <hi rend="italic">non vis ulla</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="216" corresp="#d1.g1.v216"> <hi rend="italic">in cautis</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="218" corresp="#d1.g1.v218"> <hi rend="italic">laetaeque choreae</hi> B : <hi rend="italic">chorae                            laetaeque</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="221" corresp="#d1.g1.v221"> <hi rend="italic">sterdentibus</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="223" corresp="#d1.g1.v223"> <hi rend="italic">quisnam ea</hi> B, fort. scribendum</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="224" corresp="#d1.g1.v224"> <hi rend="italic">miserabile</hi> B, quod recte praefert Weise: <hi rend="italic">mirabile</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="226" corresp="#d1.g1.v226"> <hi rend="italic">sceptris et</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="227" corresp="#d1.g1.v227"> <hi rend="italic">mox</hi> B (cf. αὐτίκα) :<hi rend="italic"> mors</hi> A                        (quod male anticipat <hi rend="italic">Plutonia regna</hi>)</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="230" corresp="#d1.g1.v230"> <hi rend="italic">subito quae</hi> B : <hi rend="italic">subitoque</hi>                        A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="232" corresp="#d1.g1.v232"> <hi rend="italic">sublimen</hi> A</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="233" corresp="#d1.g1.v233"> <hi rend="italic">Iovae</hi> B</note>
					<note type="crit" subtype="la" n="236" corresp="#d1.g1.v236"> <hi rend="italic">addere</hi> B</note>
				</list>
			</div>
			<div type="similiaNotes">
				<list corresp="#d1">
					<note type="similia" subtype="grc" n="1" corresp="#d1.g1.v1"> <lem>Ἀθαμαντίδος</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4783"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="A.">A.</seg> <seg type="simTitle" n="Pers."> <hi rend="italic">Pers.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="70"> 70</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="2sq." corresp="#d1.g1.v2 #d1.g1.v3"> <lem>ἀλκῆς / θούριδος</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4806.2-s #q_d4e4806.3-e"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="4,234"> 4,234</seg> </ref> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4806.2-s #q_d4e4806.3-e"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthor" n="Hom."/> <seg type="simTitle" n="Il."/> <seg type="simNumber" n="4,418">.418 et al.</seg> </ref> (clausula θούριδος ἀλκῆς)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="5" corresp="#d1.g1.v5"> <lem>προχέουσιν ὕδωρ</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4841"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simTitleSingle" n="h.Ap."> <hi rend="italic">h.Ap.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="241"> 241</seg> </ref> (de Cephiso: προχέει καλλίρροον ὕδωρ)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="5" corresp="#d1.g1.v5"> <lem>γείτονα πόντον</lem>cf. eadem sede <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4861"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Nonn.">Nonn.</seg> <seg type="simTitle" n="D."> <hi rend="italic">D.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,286"> 1,286</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4861"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Nonn."/> <seg type="simTitle" n="D."/> <seg type="simNumber" n="13,404">13,404 et al.</seg> </ref> (γείτονι πόντῳ)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="6" corresp="#d1.g1.v6"> <lem>Ἴδης … πολυπίδακος</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4895.6-s #q_d4e4895.6-e"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="14,157"> 14,157</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4895.6-s #q_d4e4895.6-e"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Hom."/> <seg type="simTitle" n="Il."/> <seg type="simNumber" n="20,59">20,59</seg> </ref> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4895.6-s #q_d4e4895.6-e"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Hom."/> <seg type="simTitle" n="Il."/> <seg type="simNumber" n="20,218">.218</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="8" corresp="#d1.g1.v8"> <lem>ἀριδείκετον ἔργον</lem> cf. eadem sede <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4943"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simTitleSingle" n="AP"> <hi rend="italic">AP</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="15,9,1"> 15,9,1</seg> </ref> (ἀριδείκετα ἔργα)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="10" corresp="#d1.g1.v10"> cf. <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v33" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2" subtype="similia" corresp="#q_d4e4970"> <seg type="simQualifier" n="cf"/>33</ref> (ἣν Τροίην τὰ πλεῖστα καὶ                        Ἴλιον αὐδάζονται)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="10" corresp="#d1.g1.v10"> <lem>αὐδάζονται</lem> de clausula spondiaca <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4970"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="D.P.">D.P.</seg> <seg type="simNumber" n="22"> 22</seg> </ref> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e4970"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="D.P."/> <seg type="simNumber" n="94">.94</seg> </ref> (ηὐδάξαντο)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="12" corresp="#d1.g1.v12">vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v75" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2" subtype="similia" corresp="#q_d4e6407"> <seg type="simQualifier" n="undefined"/>75</ref> (ἀρχὴν Τρῴων                        ἀριδείκετος ἔλλαχεν ἀρχή)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="15" corresp="#d1.g1.v15"> <lem>ἐτήσιον οἶμον ὁδεύων</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5005"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Nonn.">Nonn.</seg> <seg type="simTitle" n="Par.Ev.Jo."> <hi rend="italic">Par.Ev.Jo.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="2,64"> 2,64</seg> </ref> (καταιβάτιν οἶμον ὁδεύων); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5005"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthor" n="Nonn."/> <seg type="simTitle" n="Par.Ev.Jo."/> <seg type="simNumber" n="4,189">4,189</seg> </ref> (ὁμόστολον οἶ. ὁ.) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="17" corresp="#d1.g1.v17"> <lem>μεροπηΐδα μορφήν</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5040"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Opp.">Opp.</seg> <seg type="simTitle" n="C."> <hi rend="italic">C.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="3,15"> 3,15</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="21" corresp="#d1.g1.v21"> <lem>μιαρῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ἀνάκτων</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5064"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Theoc.">Theoc.</seg> <seg type="simNumber" n="7,79"> 7,79</seg> </ref> (κακαῖσιν ἀτασθαλίαισιν ἄνακτος)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="23" corresp="#d1.g1.v23"> <ref type="external" subtype="similia"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Hes.">Hes.</seg> <seg type="simTitle" n="Op."> <hi rend="italic">Op.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="346"> 346</seg> </ref> (πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τ’ ἀγαθὸς μέγ’ ὄνειαρ)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="34" corresp="#d1.g1.v34"> <lem>δήνεσι Μοιρέων</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5102"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simTitleSingle" n="AP"> <hi rend="italic">AP</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="2,75"> 2,75</seg> </ref> (δήνεα Μοίρης)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="43" corresp="#d1.g1.v43"> <lem>ἔχων Θεὸς ἔκδικον ὄμμα</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5122"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simTitleSingle" n="Batr."> <hi rend="italic">Batr.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="97"> 97</seg> </ref> (ἔχει θεὸς ἔκδικον ὄμμα); vide etiam <ref type="internal" target="Rhod.Arg.xml#d1.g1.v541" sameAs="#kt_Rhod.Arg." subtype="similia" corresp="#q_d4e5122"> <seg type="simQualifier" n="sim"/>541</ref>; <ref type="internal" target="Rhod.Ilf.Herc.xml#d1.g1.v365" sameAs="#kt_Rhod.Ilf.Herc." subtype="similia" corresp="#q_d4e5122"> <seg type="simQualifier" n="sim"/>365</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="49" corresp="#d1.g1.v49"> <lem>εὐσκάρθμων νηῶν</lem> de iunctura <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5151"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="14,10"> 14,10</seg> </ref> (ἐϋσκάρθμους ἐπὶ νῆας)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="50" corresp="#d1.g1.v50"> <lem>εὐναέτειραν</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="51" corresp="#d1.g1.v51"> <lem>κακόσχολος</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5174"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simTitleSingle" n="AP"> <hi rend="italic">AP</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="5,104,1"> 5,104,1</seg> </ref> (Marc.Arg.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="53" corresp="#d1.g1.v53"> <lem>ἐῢ σθένος Ἡρακλῆος</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5194"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="6,199"> 6,199</seg> </ref> (θρασὺ σ. Ἡ.); cf. etiam <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5194"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthorSingle" n="A.R.">A.R.</seg> <seg type="simNumber" n="1,531"> 1,531</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5194"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="3,772"> 3,772</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="54" corresp="#d1.g1.v54"> <lem>κρήδεμνα πόληος</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5233"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simTitleSingle" n="h.Cer."> <hi rend="italic">h.Cer.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="151"> 151</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="60" corresp="#d1.g1.v60"> <lem>Σπάρτην καλλιγύναικα</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5253"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Od."> <hi rend="italic">Od.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="13,412"> 13,412</seg> </ref> (Σ. ἐς κ.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="64" corresp="#d1.g1.v64"> <lem>θεοκμήτου</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5276"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Triph.">Triph.</seg> <seg type="simNumber" n="40"> 40</seg> </ref> (v.l. cum πύργων); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5276"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="3,419"> 3,419</seg> </ref> (βελέμνοις)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="69" corresp="#d1.g1.v69"> <lem>ἁλιπτερύγεσσι</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="71" corresp="#d1.g1.v71"> <lem>ὁμόφρονα θυμὸν ἄεξον</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5310"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="22,263"> 22,263</seg> </ref> (ὁ. θ. ἔχουσιν)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="72" corresp="#d1.g1.v72"> <lem>ἀνδράσιν α<supplied>ἰ</supplied>χμητῇσιν</lem> de clausula spondiaca                            <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5333"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="3,49"> 3,49</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5333"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Hom."/> <seg type="simTitle" n="Il."/> <seg type="simNumber" n="17,740">17,740</seg> </ref> (ἀνδρῶν αἰχμητάων) </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="74" corresp="#d1.g1.v74"> <lem>Ἴλιον εἰς ἐΰπυργον</lem> cf. eadem sede <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5371"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="4,451"> 4,451</seg> </ref> (Ἰλίου εὐπύργοιο)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="74" corresp="#d1.g1.v74"> <lem>ἐπ’ ᾐόσι δ’ Ἑλλησπόντου</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6774"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="4,81"> 4,81</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6774"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S."/> <seg type="simNumber" n="9,172">9,172</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6774"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S."/> <seg type="simNumber" n="12,353">12,353</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="75" corresp="#d1.g1.v75"> <lem>ἀνὰ Ξάνθοιο ῥέεθρα</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5424"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="8,143"> 8,143</seg> </ref> (παρὰ Ξ. ῥ.); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5424"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S."/> <seg type="simNumber" n="9,178">9,178</seg> </ref> (περὶ Ξ. ῥ.); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5424"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S."/> <seg type="simNumber" n="12,165">12,165</seg> </ref> (ἐπὶ Ξ. ῥ.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="89" corresp="#d1.g1.v89"> <lem>ἀεξιμόθους</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="93" corresp="#d1.g1.v93"> <lem>λόχον … ἀρτύναντες</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5467.93-s #q_d4e5467.93-e"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Od."> <hi rend="italic">Od.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="14,469"> 14,469</seg> </ref> (λ. ἤγομεν ἀρτύναντες) </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="94" corresp="#d1.g1.v94"> <lem>Ἡφαίστου μαλερῇ … ἀϋτμῇ</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5490.94-s #q_d4e5490.94-e"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="13,150"> 13,150</seg> </ref> (Ἡ. μαλεροῖο ... ἀ.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="101" corresp="#d1.g1.v101"> <lem>μετὰ κύμασι πόντου</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5507"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Hes.">Hes.</seg> <seg type="simTitle" n="Op."> <hi rend="italic">Op.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="691"> 691</seg> </ref> (πόντου μετὰ κύμασι)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="102" corresp="#d1.g1.v102"> <lem>ὀλεθροφόροισιν</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5530"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="LXX">LXX</seg> <seg type="simTitle" n="4 Ma."> <hi rend="italic">4 Ma.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="8,19"> 8,19</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="105" corresp="#d1.g1.v105"> <lem>ἀριστολόγοις</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="110" corresp="#d1.g1.v110"> <lem>ἔργον ὑφαίνων</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5558"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Nonn.">Nonn.</seg> <seg type="simTitle" n="Par.Ev.Jo."> <hi rend="italic">Par.Ev.Jo.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="5,64"> 5,64</seg> </ref> (ἔ. ὑφαίνω); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5558"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthor" n="Nonn."/> <seg type="simTitle" n="Par.Ev.Jo."/> <seg type="simNumber" n="7,16">7,16</seg> </ref> (ἔ. ὑφαίνει); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5558"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthor" n="Nonn."/> <seg type="simTitle" n="Par.Ev.Jo."/> <seg type="simNumber" n="9,22">9,22</seg> </ref> (ἔ. ὑφαίνειν)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="112" corresp="#d1.g1.v112"> <lem>βαρυκμήτοιο</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="113" corresp="#d1.g1.v113"> <lem>ἡδυεπῆ</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5611"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,248"> 1,248</seg> </ref> (de Nestore); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5611"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Pi.">Pi.</seg> <seg type="simTitle" n="N."> <hi rend="italic">N.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="7,21"> 7,21</seg> </ref> (de Homero)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="115" corresp="#d1.g1.v115"> <lem>ἀμυνόμενον περὶ πάτρης</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5651"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="12,243"> 12,243</seg> </ref> (ἀμύνεσθαι π. π.)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="116sq." corresp="#d1.g1.v116 #d1.g1.v117">                        cf. <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v1215" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2" subtype="similia"> <seg type="simQualifier" n="cf"/>1215‒1217</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="119" corresp="#d1.g1.v119"> <lem>πάμπαν ὁμοίῳ</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5682"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Opp.">Opp.</seg> <seg type="simTitle" n="C."> <hi rend="italic">C.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="3,471"> 3,471</seg> </ref> (π. ὁμοῖοι); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5682"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthorSingle" n="D.P.">D.P.</seg> <seg type="simNumber" n="329"> 329</seg> </ref> (π. ὁμοίη)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="124" corresp="#d1.g1.v124"> <lem>ἐπηυδάξαντο</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="131‒133" corresp="#d1.g1.v131 #d1.g1.v132 #d1.g1.v133"> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7144.132-s #q_d4e7144.132-e"> <seg type="simQualifier" n="de_re_cf">de re cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="12,308+12,309+12,310+12,311"> 12,308‒311</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="131" corresp="#d1.g1.v131"> <lem>ἁλιρρόου</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="134" corresp="#d1.g1.v134"> <lem>ἀρτιμαθῶν</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5741"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="E.">E.</seg> <seg type="simTitle" n="Hec."> <hi rend="italic">Hec.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="687"> 687</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="140" corresp="#d1.g1.v140"> <lem>ἀνὰ κῆπον ἐλεύθερον</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5764"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="12,312"> 12,312</seg> </ref> (Ἐλευθερίῳ ἐνὶ κήπῳ)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="146" corresp="#d1.g1.v146"> <lem>δολορράφον</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5781"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Tz.">Tz.</seg> <seg type="simTitle" n="H."> <hi rend="italic">H.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="8,925"> 8,925</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="151" corresp="#d1.g1.v151"> <lem>νόστον Ἀχαιῶν</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5804"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Od."> <hi rend="italic">Od.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="10,15"> 10,15</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="154" corresp="#d1.g1.v154"> <lem>ἐσθλομαθῶν</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="158" corresp="#d1.g1.v158"> <lem>παιδευτᾶο παραιφασίῃσι πιθέσθαι</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5833"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="A.R.">A.R.</seg> <seg type="simNumber" n="2,324"> 2,324</seg> </ref> (π. πίθεσθε); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5833"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthorSingle" n="A.R."/> <seg type="simNumber" n="3,554">3,554</seg> </ref> (Ἂργοιο π. πίθεσθε); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5833"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthor" n="Gr.Naz.">Gr.Naz.</seg> <seg type="simTitle" n="Carm."> <hi rend="italic">Carm.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="PG_37,455,7"> PG 37,455,7</seg> </ref> (λόγοιο π. πιθήσας)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="159sq." corresp="#d1.g1.v159 #d1.g1.v160">                        ~ <ref type="internal" target="Rhod.Arion.xml#d1.g1.v566" sameAs="#kt_Rhod.Arion" subtype="similia" corresp="#q_d4e5885"> <seg type="simQualifier" n="sim"/>566sq.</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="160" corresp="#d1.g1.v160"> <lem>τὸ γὰρ γέρας ἐστὶν ἐμεῖο</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5885"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="9,422"> 9,422</seg> </ref> (τ. γ. γ. ἐ. γερόντων); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5885"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthor" n="Hom."/> <seg type="simTitle" n="Il."/> <seg type="simNumber" n="16,457">16,457</seg> </ref> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5885"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthor" n="Hom."/> <seg type="simTitle" n="Il."/> <seg type="simNumber" n="16,675">.675</seg> </ref> (τ. γ. γ. ἐ. θανόντων) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="161" corresp="#d1.g1.v161"> <ref type="external" subtype="similia"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Catull.">Catull.</seg> <seg type="simNumber" n="1,1"> 1,1</seg> </ref> (<hi rend="italic">cui dono lepidum novum labellum</hi> […]?)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="165" corresp="#d1.g1.v165"> <lem>κακαῖς … ἐπεσβολίῃσι</lem> de iunctura <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7318.165-s #q_d4e7318.165-e"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="1,748"> 1,748</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="167" corresp="#d1.g1.v167"> <lem>νήπιοι, οὐ νοέοντες</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5968"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hes.">Hes.</seg> <seg type="simTitle" n="Op."> <hi rend="italic">Op.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="40"> 40</seg> </ref> (ν., οὐδὲ ἴσασιν); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5968"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="A.R.">A.R.</seg> <seg type="simNumber" n="2,137"> 2,137</seg> </ref> (ν., οὐδ’ ἐνόησαν); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5968"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Opp.">Opp.</seg> <seg type="simTitle" n="H."> <hi rend="italic">H.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="3,457"> 3,457</seg> </ref> (ν., οὐδ’ ἐδάησαν)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="168" corresp="#d1.g1.v168"> <lem>ὀλβιόκαρπον</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="178" corresp="#d1.g1.v178"> <lem>εὔφρονι θυμῷ</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6024"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simTitleSingle" n="h.Hom."> <hi rend="italic">h.Hom.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="30,14"> 30,14</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6024"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Orph.">Orph.</seg> <seg type="simTitle" n="H."> <hi rend="italic">H.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="34,10"> 34,10</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="188" corresp="#d1.g1.v188"> <lem>ἀγχιθύροισι</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6061"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Thgn.">Thgn.</seg> <seg type="simNumber" n="1,301"> 1,301</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6061"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Theoc.">Theoc.</seg> <seg type="simNumber" n="2,71"> 2,71</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="192" corresp="#d1.g1.v192"> <lem>ἐϋκλυτόν</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="194" corresp="#d1.g1.v194"> <lem>βιοδαίδαλος</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="197" corresp="#d1.g1.v197"> <lem>Mούσης … ἡδυεπείης</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6100.197-s #q_d4e6100.197-e"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hes.">Hes.</seg> <seg type="simTitle" n="Th."> <hi rend="italic">Th.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="965+966+1021+1022"> 965sq.1021sq.</seg> </ref> (ἡδυέπειαι / Μοῦσαι)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="205" corresp="#d1.g1.v205"> <lem>πολύολβος</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6123"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Colluth.">Colluth.</seg> <seg type="simNumber" n="280"> 280</seg> </ref> (πολύολβον ἐνὶ Τροίῃ βασιλῆα) </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="219" corresp="#d1.g1.v219"> <lem>φιλτροτόκοις</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="233" corresp="#d1.g1.v233"> <lem>Ζηνὸς ὑπ’ ἐννεσίῃσι</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6145"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S.">Q.S.</seg> <seg type="simNumber" n="3,762"> 3,762</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6145"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Q.S."/> <seg type="simNumber" n="10,250">10,250</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="238" corresp="#d1.g1.v238"> <lem>γαληνιόωντι προσώπῳ</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6172"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Nonn.">Nonn.</seg> <seg type="simTitle" n="D."> <hi rend="italic">D.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="33,143"> 33,143</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6172"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Nonn."/> <seg type="simTitle" n="D."/> <seg type="simNumber" n="41,402">41,402</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6172"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Jo.Gaz.">Jo.Gaz.</seg> <seg type="simNumber" n="93"> 93</seg> </ref>; vid. etiam <ref type="internal" target="Rhod.Arion.xml#d1.g1.v463" sameAs="#kt_Rhod.Arion" subtype="similia" corresp="#q_d4e6172"> <seg type="simQualifier" n="eq"/>463</ref>; <ref type="internal"
						target="Rhod.Coc.Ion.1-2.xml#d1.g1.v20" sameAs="#kt_Rhod.Coc.Ion.2" subtype="similia" corresp="#q_d4e6172"> <seg type="simQualifier" n="eq"/>20</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="243" corresp="#d1.g1.v243"> <lem>ὅπως ἀγαπῶσιν Ἀχαιΐδος ἤθεα φωνῆς</lem>cf. <ref type="internal" target="Rhod.Tro.2.xml#d1.g1.v13" sameAs="#kt_Rhod.Tro.2" subtype="similia" corresp="#q_d4e6229"> <seg type="simQualifier" n="cf"/>13</ref> (ὅσοι φιλέουσιν Ἀχαιΐδος ἤθεα                        Μούσης)</note>
					<note type="similia" subtype="grc" n="245" corresp="#d1.g1.v245"> <lem>αἷμα γενέθλης</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6240"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Orph.">Orph.</seg> <seg type="simTitle" n="A."> <hi rend="italic">A.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="254"> 254</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="2" corresp="#d1.g1.v2"> <lem>cognita bellis</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6263"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Val. Fl.">Val. Fl.</seg> <seg type="simNumber" n="1,789"> 1,789</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="3" corresp="#d1.g1.v3"> <lem>ad sidera nomen</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6280"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Lucan.">Lucan.</seg> <seg type="simNumber" n="7,11"> 7,11</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="4" corresp="#d1.g1.v4"> <lem>volvit arenas</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6297"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Sil.">Sil.</seg> <seg type="simNumber" n="1,235"> 1,235</seg> </ref> (<hi rend="italic">v. harenas</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="5" corresp="#d1.g1.v5"> <lem>confunditur undis</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6317"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="3,696"> 3,696</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="7" corresp="#d1.g1.v7"> <lem>certamina formae</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6340"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Sil.">Sil.</seg> <seg type="simNumber" n="7,440"> 7,440</seg> </ref> (item de iudicio Paridis)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="9" corresp="#d1.g1.v9"> <lem>urbs fuit</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6358"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,12"> 1,12</seg> </ref> (<hi rend="italic">urbs antiqua fuit</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="9" corresp="#d1.g1.v9"> <lem>nomine Troia</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6384"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="12,828"> 12,828</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="12" corresp="#d1.g1.v12"> <lem>fundamina regni</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6407"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Gunth.">Gunth. </seg> <seg type="simTitle" n="Ligur."> <hi rend="italic">Ligur.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,486"> 1,486</seg> </ref> (<hi rend="italic">fundamina ponere regni</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="24" corresp="#d1.g1.v24"> <lem>moderamina regni</lem>= Galter. Alex. 6,423; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6433"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Gunth.">Gunth. </seg> <seg type="simTitle" n="Ligur."> <hi rend="italic">Ligur.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="3,416"> 3,416</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="25" corresp="#d1.g1.v25"> <lem>latipotens</lem> nl.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="25" corresp="#d1.g1.v25"> <lem>prima ab origine</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6460"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. e.g. </seg> <seg type="simAuthor" n="Ov.">Ov.</seg> <seg type="simTitle" n="met."> <hi rend="italic">met.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,3"> 1,3</seg> </ref> (<hi rend="italic">primaqua ab origine mundi</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="28" corresp="#d1.g1.v28"> <lem>ventre … tumido</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6510.28-s #q_d4e6510.28-e"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Ov.">Ov.</seg> <seg type="simTitle" n="am."> <hi rend="italic">am.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="2,14,15"> 2,14,15</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="28" corresp="#d1.g1.v28"> <lem>emittat ad auras</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6487"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="9,52"> 9,52</seg> </ref> (<hi rend="italic">emittit in auras</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="30" corresp="#d1.g1.v30"> <lem>responsa dederunt</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6536"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Lucr.">Lucr.</seg> <seg type="simNumber" n="1,737"> 1,737</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="33" corresp="#d1.g1.v33"> <lem>ad lumina vitae</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6553"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Iuvenc.">Iuvenc.</seg> <seg type="simNumber" n="4,734"> 4,734</seg> </ref>; cf. etiam <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6553"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Lucr.">Lucr.</seg> <seg type="simNumber" n="1,227"> 1,227 et al.</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="34" corresp="#d1.g1.v34"> <lem>numine divum</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6581"> <seg type="simQualifier" n="eq">=</seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Catull.">Catull.</seg> <seg type="simNumber" n="64,134"> 64,134</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6581"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="2,336"> 2,336 et al.</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="36" corresp="#d1.g1.v36"> <lem>per avia pastor</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6615"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Sil.">Sil.</seg> <seg type="simNumber" n="7,438"> 7,438</seg> </ref> (de Paride: <hi rend="italic">pastor … per avia tauros</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="44" corresp="#d1.g1.v44"> <lem>signa furoris</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6636"> <seg type="simQualifier" n="eq">=</seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Lucr.">Lucr.</seg> <seg type="simNumber" n="2,621"> 2,621</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="53" corresp="#d1.g1.v53"> <lem>lacrymosi praemia belli</lem> ~ <hi rend="italic"> Dirae</hi> 85 (<hi rend="italic">funesti p. b.</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="65" corresp="#d1.g1.v65"> <lem>ardentibus armis</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6664"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Homer.">Homer.</seg> <seg type="simNumber" n="665"> 665</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="69" corresp="#d1.g1.v69"> <lem>viribus hostes</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6681"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Homer.">Homer.</seg> <seg type="simNumber" n="796"> 796</seg> </ref> (<hi rend="italic">propellunt v. hostem</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="70" corresp="#d1.g1.v70"> <lem>iura tuentes</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6701"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Lucan.">Lucan.</seg> <seg type="simNumber" n="2,316"> 2,316</seg> </ref> (<hi rend="italic">iura tuentem</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="72" corresp="#d1.g1.v72"> <lem>cum civibus urbes</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6721"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Lucr.">Lucr.</seg> <seg type="simNumber" n="6,590"> 6,590</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="73" corresp="#d1.g1.v73"> <lem>moenia Troiae</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6739"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="5,811"> 5,811</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6739"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Verg."/> <seg type="simTitle" n="Aen."/> <seg type="simNumber" n="9,144">9,144 et al.</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="74" corresp="#d1.g1.v74"> <lem>Athamantidos Helles</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5387"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Ov.">Ov.</seg> <seg type="simTitle" n="fast."> <hi rend="italic">fast.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="4,903"> 4,903</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="75" corresp="#d1.g1.v75"> <lem>fluenta Scamandri</lem>cf. eadem sede <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6797"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Catull.">Catull.</seg> <seg type="simNumber" n="64,357"> 64,357</seg> </ref> (<hi rend="italic">unda Scamandri</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="78" corresp="#d1.g1.v78"> <lem>Marte fatigant</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6816"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Sil.">Sil.</seg> <seg type="simNumber" n="7,125"> 7,125</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6816"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Sil."/> <seg type="simNumber" n="15,118">15,118</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="79" corresp="#d1.g1.v79"> <lem>robur in armis</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6843"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Claud.">Claud.</seg> <seg type="simNumber" n="7,144"> 7,144</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6843"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Claud."/> <seg type="simNumber" n="21,31">21,31</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="82" corresp="#d1.g1.v82"> <lem>dum fata sinebant</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6870"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="4,651"> 4,651</seg> </ref> (<hi rend="italic">dum fata deusque sinebat</hi>); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6870"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthor" n="Verg."/> <seg type="simTitle" n="Aen."/> <seg type="simNumber" n="11,701">11,701</seg> </ref> (<hi rend="italic">dum fallere f. s.</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="83" corresp="#d1.g1.v83"> <lem>abstulit ensis</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6912"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="10,394"> 10,394</seg> </ref> (<hi rend="italic">Euandrius a. e.</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="97" corresp="#d1.g1.v97"> <lem>munere vitae</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6938"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Iuvenc.">Iuvenc.</seg> <seg type="simNumber" n="4,455"> 4,455 et al.</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="109" corresp="#d1.g1.v109"> <lem>lento … duello</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6955.109-s #q_d4e6955.109-e"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Hor.">Hor.</seg> <seg type="simTitle" n="epist."> <hi rend="italic">epist.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,2,7"> 1,2,7</seg> </ref> (item de bello Troiano: <hi rend="italic">lento collisa                        duello</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="112" corresp="#d1.g1.v112"> <lem>dulciflua</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6981"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Drac.">Drac.</seg> <seg type="simTitle" n="laud. dei"> <hi rend="italic">laud. dei</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,166"> 1,166</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6981"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Ven. Fort.">Ven. Fort.</seg> <seg type="simTitle" n="carm."> <hi rend="italic">carm.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="8,19,2"> 8,19,2</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="118" corresp="#d1.g1.v118"> <lem>suaviloquis</lem>apud veteres tantum <hi rend="italic">suaviloquens</hi> legitur, <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7021"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Enn.">Enn.</seg> <seg type="simTitle" n="ann."> <hi rend="italic">ann.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="304"> 304</seg> </ref> Skutsch; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7021"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Lucr.">Lucr.</seg> <seg type="simNumber" n="1,945"> 1,945</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7021"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Lucr."/> <seg type="simNumber" n="4,20">4,20</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="122" corresp="#d1.g1.v122"> <lem>alter Homerus</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7068"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Hor.">Hor.</seg> <seg type="simTitle" n="epist."> <hi rend="italic">epist.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,2,50"> 1,2,50</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="124" corresp="#d1.g1.v124"> <lem>cognomine dicunt</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7092"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,530"> 1,530</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7092"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Verg."/> <seg type="simTitle" n="Aen."/> <seg type="simNumber" n="3,163">3,163</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="126" corresp="#d1.g1.v126"> <lem>carie</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7127"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Mart.">Mart.</seg> <seg type="simNumber" n="13,29,1"> 13,29,1</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="132" corresp="#d1.g1.v132"> <lem>tenero … flore iuventae</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7144.132-s #q_d4e7144.132-e"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthor" n="Stat.">Stat.</seg> <seg type="simTitle" n="silv."> <hi rend="italic"> silv.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="5,5,18"> 5,5,18</seg> </ref> (<hi rend="italic">tenerae … flore i.</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="133" corresp="#d1.g1.v133"> <lem>carminis artem</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7168"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Hor.">Hor.</seg> <seg type="simTitle" n="epist."> <hi rend="italic">epist.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,19,27"> 1,19,27</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="141" corresp="#d1.g1.v141"> <lem>pubescentibus annis</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7191"> <seg type="simQualifier" n="eq">=</seg> <seg type="simAuthor" n="Stat.">Stat.</seg> <seg type="simTitle" n="Theb."> <hi rend="italic">Theb.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,21"> 1,21</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7191"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Ven. Fort.">Ven. Fort.</seg> <seg type="simTitle" n="Mart."> <hi rend="italic">Mart.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,50"> 1,50</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="148" corresp="#d1.g1.v148"> <lem>sua fata trahentum</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7231"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Prop.">Prop.</seg> <seg type="simNumber" n="4,9,43"> 4,9,43</seg> </ref> (<hi rend="italic">me mea fata trahentem</hi>); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7231"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simAuthor" n="Ov.">Ov.</seg> <seg type="simTitle" n="epist."> <hi rend="italic">epist.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="12,35"> 12,35</seg> </ref> (<hi rend="italic">me mea fata trahebant</hi>) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="153" corresp="#d1.g1.v153"> <lem>usibus aptos</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7272"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Ov.">Ov.</seg> <seg type="simTitle" n="fast."> <hi rend="italic">fast.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="3,666"> 3,666</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7272"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simTitleSingle" n="Anth."> <hi rend="italic">Anth.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="666,9"> 666,9</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="162" corresp="#d1.g1.v162"> <lem>vana superbia tollit</lem>~ Avian. <hi rend="italic">fab.</hi> 15a,3                            (<hi rend="italic">tollit ventosa superbia vana</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="165" corresp="#d1.g1.v165"> <lem>convicia iactant</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5950"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Prop.">Prop.</seg> <seg type="simNumber" n="3,8,11"> 3,8,11</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5950"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Cypr. Gall.">Cypr. Gall.</seg> <seg type="simTitle" n="deut."> <hi rend="italic">deut.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="122"> 122</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e5950"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Ven. Fort.">Ven. Fort.</seg> <seg type="simTitle" n="Mart."> <hi rend="italic">Mart.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="2,140"> 2,140</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="170" corresp="#d1.g1.v170"> <lem>splendor honoris</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7369"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Paul. Nol.">Paul. Nol.</seg> <seg type="simTitle" n="carm."> <hi rend="italic">carm.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="27,18"> 27,18</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="172" corresp="#d1.g1.v172"> <lem>sceptra gubernes</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7392"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Prud.">Prud.</seg> <seg type="simTitle" n="c. Symm."> <hi rend="italic">c. Symm.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,38"> 1,38</seg> </ref> (<hi rend="italic">sceptra gubernanti</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="179" corresp="#d1.g1.v179"> <lem>facis … sub alis</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7418.179-s #q_d4e7418.179-e"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Ov.">Ov.</seg> <seg type="simTitle" n="met."> <hi rend="italic">met.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="6,109"> 6,109</seg> </ref> (<hi rend="italic">fecit … recubare s. a.</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="182" corresp="#d1.g1.v182"> <hi rend="italic">informatio</hi> vox pedestris</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="183" corresp="#d1.g1.v183"> <lem>verba salutis</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7451"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Arator">Arator</seg> <seg type="simTitle" n="act."> <hi rend="italic">act.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="2,953"> 2,953</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7451"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Ven. Fort.">Ven. Fort.</seg> <seg type="simTitle" n="carm."> <hi rend="italic">carm.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="8,1,69"> 8,1,69</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7451"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Ven. Fort."/> <seg type="simTitle" n="carm."/> <seg type="simNumber" n="10,8,27">10,8,27</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="186" corresp="#d1.g1.v186"> <lem>pectora mulcent</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7503"> <seg type="simQualifier" n="sim">~</seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,153"> 1,153</seg> </ref> (<hi rend="italic">p. mulcet</hi>) et al.</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="189" corresp="#d1.g1.v189"> <lem>macte animo</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7529"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Stat.">Stat.</seg> <seg type="simTitle" n="Theb."> <hi rend="italic">Theb.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="7,280"> 7,280</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7529"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Stat."/> <seg type="simTitle" n="silv."> <hi rend="italic">silv.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="2,2,95"> 2,2,95</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7529"> <seg type="simQualifier" n="eq"/> <seg type="simAuthor" n="Stat."/> <seg type="simTitle" n="silv."/> <seg type="simNumber" n="5,2,97">5,2,97</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="197" corresp="#d1.g1.v197"> <lem>digitos … tenellos</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e6100222.197-s #q_d4e6100222.197-e"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Petron.">Petron. </seg> <seg type="simTitle" n="fr."> <hi rend="italic">fr. </hi> </seg> <seg type="simNumber" n="63,7">63,7</seg> </ref> (<hi rend="italic">digitisque tenellis</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="209" corresp="#d1.g1.v209"> <lem>populi rabies</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7588"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Lucan.">Lucan.</seg> <seg type="simNumber" n="7,557"> 7,557</seg> </ref> (<hi rend="italic">rabies populis</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="219" corresp="#d1.g1.v219"> <lem>splendor inanis</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7609"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Ven. Fort.">Ven. Fort.</seg> <seg type="simTitle" n="Mart."> <hi rend="italic">Mart.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="2,353"> 2,353</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="224" corresp="#d1.g1.v224"> <lem>miserabile fatum</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7632"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Ov.">Ov.</seg> <seg type="simTitle" n="Pont."> <hi rend="italic">Pont.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="4,6,3"> 4,6,3</seg> </ref>; Ps. Ov. <hi rend="italic">argum. Aen.</hi> 2,7 (<hi rend="italic">Priami fatum miserabile</hi>)</note>
					<note type="similia" subtype="la" n="244" corresp="#d1.g1.v244"> <lem>complectier</lem> de forma vide etiam <ref type="internal" sameAs="#kt_Rhod.Il.parv.Quint.9" target="Rhod.Il.parv.Quint.1-14.xml#d9.g1.v11" subtype="similia" corresp="#q_d4e7661"> <seg type="simQualifier" n="undefined"/>11</ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="247" corresp="#d1.g1.v247"> <lem>tempore vires</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7670"> <seg type="simQualifier" n="eq">= </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="Aen."> <hi rend="italic">Aen.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="4,627"> 4,627</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" subtype="la" n="251" corresp="#d1.g1.v251"> <lem>impendere curas</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7693"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Verg.">Verg.</seg> <seg type="simTitle" n="georg."> <hi rend="italic">georg.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="2,433"> 2,433</seg> </ref> (<hi rend="italic">i. curam</hi>); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7693"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Ov.">Ov.</seg> <seg type="simTitle" n="ars"> <hi rend="italic">ars</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="3,297"> 3,297</seg> </ref> (<hi rend="italic">impendite curam</hi>); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e7693"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Paul. Nol.">Paul. Nol.</seg> <seg type="simTitle" n="carm."> <hi rend="italic">carm.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="6,11"> 6,11</seg> </ref> (<hi rend="italic">i. c.</hi>)</note>
				</list>
			</div>
			<div type="listSpondiaci">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">Ἡρακλῆος</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v53"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">Ἀτρείωνι</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v66"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">αἰχμητῇσιν</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v72"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">Ἑλλησπόντου</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v74"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="spondaic" xml:lang="grc">ἀρτύναντες</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v93"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="listNeologisms">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>latipotens</reg>
							<rs type="bibl" ref="#hoven_2006" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#mlw_2019" subtype="na"/>
							<rs type="bibl" ref="#tll_2009" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v25"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>εὐναέτειρα</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v50"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἁλιπτέρυξ</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v69"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἀεξίμοθος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v89"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἀριστολόγος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v105"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>βαρύκμητος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v112"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἐπαυδάζομαι</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v124"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἁλίρροος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v131"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἐσθλομαθής</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v154"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ὀλβιόκαρπος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v168"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>ἐϋκλυτός</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v192"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>βιοδαίδαλος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v194"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>φιλτροτόκος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v219"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="listIndexReferences">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<rs type="index" ref="#troia"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v9"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v32"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v68"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#abraham"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v13"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#gott"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v17"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v43"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#priamos"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v26"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#hekabe"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v32"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#moira"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v34"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#paris_alexander"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v40"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v88"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#griechenland"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v50"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#hesione"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v53"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#helena"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v58"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#menelaos"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v59"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v66"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#sparta"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v60"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#hektor"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v80"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v85"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v114"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#achilleus"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v86"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v114"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#aias_2"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v87"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#achaier"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v91"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#hephaistos"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v94"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#homer"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v106"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v111"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v117"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v119"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v122"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v128"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v138"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#danaer"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v108"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#troer"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v110"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#argeier"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v110"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#phoibos"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v111"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#muse"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v113"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v140"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v177"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v181"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#quintus_smyrnaeus"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v116"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v127"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#neander_michael"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v139"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v143"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#zeus"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v167"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#lueneburg"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.c1.v1"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.c1.v7"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="listMonosyllaba">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<seg type="monosyllabum">gens</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v14"/>
					</item>
					<item>
						<seg type="monosyllabum">te</seg>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v187"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="metadataMetrics">
				<list corresp="#d1">
					<item type="metVerse">
						<num type="cardinal">252</num>
					</item>
					<list n="metricsListGrc">
						<item type="metMonosyllabaGrc">
							<num type="cardinal">0</num>
						</item>
						<item type="metSpondaicGrc">
							<num type="cardinal">5</num>
							<num type="percentage">2</num>
						</item>
						<item type="metVersusTetracoli4Grc">
							<num type="cardinal">3</num>
							<num type="percentage">1.2</num>
						</item>
						<item type="metVersusTetracoli5Grc">
							<num type="cardinal">0</num>
							<num type="percentage">0</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraPHGrc">
							<num type="cardinal">79</num>
							<num type="percentage">31.3</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraKTTGrc">
							<num type="cardinal">171</num>
							<num type="percentage">67.9</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraOtherGrc">
							<num type="cardinal">1</num>
							<num type="percentage">0.4</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraNAGrc">
							<num type="cardinal">1</num>
							<num type="percentage">0.4</num>
						</item>
						<item type="metMetricalFootGrc">
							<num type="numGroup" n="DDDDD">
								<num type="cardinal">78</num>
								<num type="percentage">31</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDDD">
								<num type="cardinal">34</num>
								<num type="percentage">13.5</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDDSD">
								<num type="cardinal">33</num>
								<num type="percentage">13.1</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDDD">
								<num type="cardinal">30</num>
								<num type="percentage">11.9</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDSDD">
								<num type="cardinal">20</num>
								<num type="percentage">7.9</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDDD">
								<num type="cardinal">12</num>
								<num type="percentage">4.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDSD">
								<num type="cardinal">12</num>
								<num type="percentage">4.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSSDD">
								<num type="cardinal">8</num>
								<num type="percentage">3.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDSD">
								<num type="cardinal">8</num>
								<num type="percentage">3.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDDDS">
								<num type="cardinal">5</num>
								<num type="percentage">2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSDD">
								<num type="cardinal">3</num>
								<num type="percentage">1.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDSSD">
								<num type="cardinal">2</num>
								<num type="percentage">0.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDSD">
								<num type="cardinal">2</num>
								<num type="percentage">0.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSSD">
								<num type="cardinal">2</num>
								<num type="percentage">0.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDDS">
								<num type="cardinal">1</num>
								<num type="percentage">0.4</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSSDD">
								<num type="cardinal">1</num>
								<num type="percentage">0.4</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="na">
								<num type="cardinal">1</num>
								<num type="percentage">0.4</num>
							</num>
						</item>
					</list>
					<list n="metricsListLat">
						<item type="metMonosyllabaLat">
							<num type="cardinal">2</num>
						</item>
						<item type="metSpondaicLat">
							<num type="cardinal">0</num>
							<num type="percentage">0</num>
						</item>
						<item type="metVersusTetracoliLat">
							<num type="cardinal">0</num>
							<num type="percentage">0</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraPHLat">
							<num type="cardinal">216</num>
							<num type="percentage">85.7</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraKTTLat">
							<num type="cardinal">22</num>
							<num type="percentage">8.7</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraOtherLat">
							<num type="cardinal">14</num>
							<num type="percentage">5.6</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraNALat">
							<num type="cardinal">0</num>
							<num type="percentage">0</num>
						</item>
						<item type="metMetricalFootLat">
							<num type="numGroup" n="DDSSD">
								<num type="cardinal">36</num>
								<num type="percentage">14.3</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSSSD">
								<num type="cardinal">32</num>
								<num type="percentage">12.7</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSSDD">
								<num type="cardinal">26</num>
								<num type="percentage">10.3</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDSD">
								<num type="cardinal">23</num>
								<num type="percentage">9.1</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSSD">
								<num type="cardinal">23</num>
								<num type="percentage">9.1</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDSD">
								<num type="cardinal">20</num>
								<num type="percentage">7.9</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDSD">
								<num type="cardinal">16</num>
								<num type="percentage">6.3</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDSDD">
								<num type="cardinal">13</num>
								<num type="percentage">5.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDDSD">
								<num type="cardinal">12</num>
								<num type="percentage">4.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSSSD">
								<num type="cardinal">12</num>
								<num type="percentage">4.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSDD">
								<num type="cardinal">11</num>
								<num type="percentage">4.4</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDDD">
								<num type="cardinal">8</num>
								<num type="percentage">3.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSSDD">
								<num type="cardinal">7</num>
								<num type="percentage">2.8</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDDD">
								<num type="cardinal">5</num>
								<num type="percentage">2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDDDD">
								<num type="cardinal">4</num>
								<num type="percentage">1.6</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDDD">
								<num type="cardinal">4</num>
								<num type="percentage">1.6</num>
							</num>
						</item>
					</list>
				</list>
			</div>
		</back>
	</text>
	<standOff>
		<xi:include href="../register/index.xml" parse="xml" xpointer="div_index"/>
		<xi:include href="../register/bibliography.xml" parse="xml" xpointer="div_bibliography"/>
		<xi:include href="../register/kurztitel.xml" parse="xml" xpointer="div_quoteTitle"/>
	</standOff>
</TEI>
