<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="../../datenmodell/rhodomanologia.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="../../datenmodell/transcript.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xml:id="Rhod.Frei" rendition="rhodomanologia_transcript" version="4.4.0">
	<teiHeader xml:id="teiHeader">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title type="file">Briefgedicht an Christoph Frey</title>
				<title type="quoteInternal" sameAs="#kt_Rhod.Frei.">
					<name>Rhod.</name>
					<title>Frei.</title>
				</title>
				<title type="quoteExternal"/>
				<respStmt xml:id="transcription" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="edition" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="introduction" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="transmission" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="annotation" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="additionalAnnotation" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="translation" n="content">
					<resp/>
					<persName>Thomas Gärtner</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="similia" n="content">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="encoding" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="markup" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Stefan Weise</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="dataAnalysis" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="dataModel" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
				<respStmt xml:id="technicalRealisation" n="tech">
					<resp/>
					<persName>Jennifer Bunselmeier</persName>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>
					<ref type="external" target="https://www.rhodomanologia.uni-wuppertal.de/">RHODOMANOLOGIA – Kritische Edition der griechischen und lateinischen Dichtungen von Lorenz Rhodoman</ref>
				</publisher>
				<pubPlace>Wuppertal / Osnabrück</pubPlace>
				<date>2022</date>
				<availability>
					<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<biblStruct type="print">
					<analytic>
						<author>
							<rs type="index" ref="#neander_michael"/>
						</author>
						<title>Historiola Ecclesiae sive populi Die, politiae eiusdem et rerum praecipuarum, quae in illo populo acciderunt</title>
					</analytic>
					<monogr>
						<author>
							<rs type="index" ref="#rhodoman_lorenz">Λαυρέντιος Ῥοδομανός</rs>
						</author>
						<title type="main">Doctrina et virtute praestantiss(imo) viro D(omino) Magistro Christophoro Freio, illustrium Styriae procerum concionatori, sincero et fideli Domino et amico observando χαίρειν καὶ εὖ πράττειν ἐν Χριστῷ σωτῆρι</title>
						<title type="sub"/>
						<title type="poem"/>
						<imprint>
							<pubPlace>
								<rs type="index" ref="#leipzig"/>
							</pubPlace>
							<publisher>
								<rs type="index" ref="#deffner_georg"/>
							</publisher>
							<date type="objectCreated" when="1586">1586</date>
							<date type="contentCreatedPresumed" when="1583">Ende August 1583 (vgl. V. 44f.; Frey übersandte Neander am 26. Januar 1583 seine Elegia)</date>
							<date type="contentCreatedDocumented" when=""/>
						</imprint>
						<biblScope>53v‒54r</biblScope>
					</monogr>
					<history>
						<provenance type="dedication">
							<list>
								<item>
									<rs type="index" ref=""/>
									<desc/>
								</item>
							</list>
						</provenance>
					</history>
					<idno type="vd16">N 390</idno>
					<note type="copies"> <list> <item> <repository>National Library of Sweden</repository> <idno type="shelfmark">KBKATALOG1955SPI (063332)</idno> <ref type="external" target="https://weburn.kb.se/metadata/715/EOD_2785715.htm" subtype="digitalCopy"/> </item> </list> </note>
					<note type="editions"> <list> <item> <pubPlace> <rs type="index" ref="#leipzig"/> </pubPlace> <date type="objectCreated" when="1590"/> <idno type="vd16">N 391</idno> <ref type="external" target="https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN826601154&amp;PHYSID=PHYS_0568&amp;DMDID=" subtype="digitalCopy"/> </item> </list> </note>
					<note type="literature"/>
					<note type="references"/>
					<note type="relatedPersons"> <rs type="index" ref="#frey_christoph"/> </note>
					<note type="relatedPlaces"/>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
				<p>
					<ref type="external" target="https://www.rhodomanologia.uni-wuppertal.de/">RHODOMANOLOGIA – Kritische Edition der griechischen und lateinischen Dichtungen von Lorenz Rhodoman</ref>
				</p>
			</projectDesc>
			<metDecl>
				<note type="metDecl"> <list> <item corresp="#d1" type="metDeclPoem"> <seg type="metDeclLanguage"> <textLang mainLang="grc"/> <seg type="meter">Hexameter (hex)</seg> </seg> <seg type="verseCount">46</seg> </item> </list> </note>
				<p>
					<interpGrp>
						<interp type="hexameter_type" xml:id="spondaicGrc">Hexametertyp Spondeischer Vers (im Griechischen)</interp>
						<interp type="hexameter_type" xml:id="spondaicLat">Hexametertyp Spondeischer Vers (im Lateinischen)</interp>
						<interp type="verse_structure" xml:id="versusTetracoli4Grc">Versstruktur versus tetracoli (im Griechischen) [4 Wörter]</interp>
						<interp type="verse_structure" xml:id="versusTetracoli5Grc">Versstruktur versus tetracoli (im Griechischen) [5 Wörter; enthält Kurzwort τ’/δ’/θ’]</interp>
						<interp type="verse_structure" xml:id="versusTetracoliLat">Versstruktur versus tetracoli (im Lateinischen)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="TH">Zäsur Trithemimeres (TH)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="PH">Zäsur Penthemimeres (PH)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="HH">Zäsur Hephthemimeres (HH)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="BD">Zäsur Bukolische Dihärese (BD)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="KTT">Zäsur Kata triton trochaion (KTT)</interp>
						<interp type="caesura" xml:id="MZ">Zäsur Mittelzäsur (MZ)</interp>
						<interp type="metrical_foot" xml:id="D">Versfuß Daktylus</interp>
						<interp type="metrical_foot" xml:id="S">Versfuß Spondeus</interp>
						<interp type="syllable_weight" xml:id="-">Silbenquantität Lange Silbe</interp>
						<interp type="syllable_weight" xml:id="u">Silbenquantität Kurze Silbe</interp>
						<interp type="syllable_length" xml:id="monosyllabumGrc">Silbenlänge Einsilber (im Griechischen)</interp>
						<interp type="syllable_length" xml:id="monosyllabumLat">Silbenlänge Einsilber (im Lateinischen)</interp>
						<interp type="literary_form" xml:id="prose">Prosa</interp>
					</interpGrp>
				</p>
			</metDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<textClass type="workPurpose">
				<keywords>
					<term>Private Kommunikation</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<textClass type="literaryGenre">
				<keywords>
					<term>Briefgedicht</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<textClass type="literaryGenreRhodoman">
				<keywords>
					<term/>
				</keywords>
			</textClass>
			<textClass type="creativePeriod">
				<keywords>
					<term>Lüneburger Periode</term>
				</keywords>
			</textClass>
		</profileDesc>
		<revisionDesc status="core_collection_file">
			<change when="2022-05-17" who="#editor" type="created"/>
			<change when="2023-02-10" who="#editor" type="readyForQMMeta"/>
			<change when="2023-02-14" who="#editor" type="readyForPublicationMeta"/>
			<change when="2022-08-16" who="#dhbuw" type="hasTranscript"/>
			<change when="2024-06-25" who="#editor" type="readyForQMTrans"/>
			<change when="2024-06-26" who="#editor" type="readyForPublicationTrans"/>
			<change when="2023-09-27" who="#dhbuw" type="hasSimilia"/>
			<change when="2024-09-18" who="#dhbuw" type="hasVersusTetracoli"/>
			<change when="2024-07-31" who="#editor" type="update">Transkription und Übersetzung freigeschaltet</change>
			<change when="2025-01-21" who="#dhbuw" type="update">Auszeichnung versus tetracoli</change>
			<listChange type="fileStatus">
				<change type="metadata" status="finished"/>
				<change type="introduction" status="finished"/>
				<change type="transcription" status="finished"/>
				<change type="similia" status="finished"/>
				<change type="versusTetracoli" status="finished"/>
				<change type="metrics" status="finished"/>
				<change type="indexReferences" status="finished"/>
				<change type="neologisms" status="finished"/>
				<change type="statusEdition" status="finished"/>
				<change type="statusPublication" status="finishedComplete"/>
			</listChange>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front xml:id="front">
			<div type="notesOnTextConstitution">
				<p>Der Edition wurden die Drucke von 1586 und 1590 zugrunde gelegt.</p>
			</div>
			<div type="introduction">
				<p>In diesem Briefgedicht bedankt sich Rhodoman für die Widmung und ruhmvolle Erwähnung in Freys griechischer <hi rend="italic">Elegia in celebriores Germaniae viros et poetas, qui iam in vivis sunt</hi> (Text und Übersetzung mit Anmerkungen unter <ref type="internal" target="Frei.Eleg.xml#d1" sameAs="#kt_Frei.Eleg."/>). Sowohl die <hi rend="italic">Elegia</hi> als auch Rhodomans Briefgedicht sind als Anhang in Michael Neanders <hi rend="italic">Historiola Ecclesiae</hi> abgedruckt. Auffällig ist Rhodomans stark betonte Bescheidenheit. Er vergleicht sich mit einem Wurm, von dem man seine Augen angewidert abwendet oder den man mit einer Beleidigung tottritt (V. 12‒14). Dass es sich dabei allerdings um eine literarisierte Bescheidenheit handelt, zeigt der Bezug zu einem biblischen Vorbild für diese Stelle (AT <hi rend="italic">Ps</hi>. 22,7f.). Literarisch bemerkenswert ist fernerhin der Vergleich der Freundschaft mit einer Halskette (V. 38‒41) (vgl. dazu auch <ref type="internal"
					target="Epist.1587-03-28.Rhod.Sidelm.xml#d1" sameAs="#kt_Epist.1587-03-28.Rhod.Sidelm."/>). Kurze Zeit später (1589) stellt Rhodoman außerdem die auf ihn bezogenen Verse aus Freys Gedicht seiner <hi rend="italic">Palaistine</hi> (<ref type="internal" target="Rhod.Pal.xml#d1" sameAs="#kt_Rhod.Pal."/>) mit lateinischer Übersetzung voran. Dabei hat er leicht korrigierend in den Wortlaut eingegriffen.</p>
				<p>In seiner Motivik, vor allem der von Rhodoman angeführten Verachtung der Dichtung, weist Brief viele Ähnlichkeiten zu dem dritten der Gedichtbriefe an Martin Crusius auf (<ref type="internal" target="Rhod.Ep.Crus.3.xml#d1" sameAs="#kt_Rhod.Ep.Crus.3"/>). [SW]</p>
			</div>
			<div type="notesOnTranslation">
				<p/>
			</div>
			<div type="contentMilestones">
				<list>
					<item n="01-3-0012">
						<desc type="contentMilestone">Wurmvergleich</desc>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v12"/>
					</item>
					<item n="01-3-0038">
						<desc type="contentMilestone">Halskettenvergleich</desc>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v38"/>
					</item>
				</list>
			</div>
		</front>
		<body>
			<div type="transcript">
				<div type="segment" xml:id="d1">
					<pb n="53v"/>
					<head rend="center">
						<l n="1" xml:id="d1.h1.v1">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">Doctrina et virtute                                    praestantiss<expan>imo</expan> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">An einen durch Gelehrsamkeit und Tugend weit herausragenden</seg>
						</l>
						<l n="2" xml:id="d1.h1.v2">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">viro D<expan>omino</expan> Magistro <rs type="index" ref="#frey_christoph">Christophoro</rs> Fre‑</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Mann, Herrn Magister <rs type="index" ref="#frey_christoph">Christophorus Frey</rs>,</seg>
						</l>
						<l n="3" xml:id="d1.h1.v3">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">io, illustrium Styriae procerum concio‑</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">den Prediger der berühmten Honoratioren von Steyr,</seg>
						</l>
						<l n="4" xml:id="d1.h1.v4">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">natori, sincero et fideli Domino et</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">einen aufrechten und verlässlichen Herrn und</seg>
						</l>
						<l n="5" xml:id="d1.h1.v5">
							<seg type="mainText" xml:lang="la">amico observando</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">verehrungswürdigen Freund</seg>
						</l>
						<l n="6" xml:id="d1.h1.v6">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">χαίρειν καὶ εὖ πράττειν ἐν <rs type="index" ref="#christus">Χριστῷ</rs> σωτῆρι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Gruß und beste Wünsche in Christus dem Retter</seg>
						</l>
					</head>
					<lg>
						<l n="1" xml:id="d1.g1.v1">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">Οἷον ὁδοιπορέοντι πέλει γάνος, εὖτε κέλευθον</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie dem Wanderer Freude zuteilwird, wenn er bei Vollendung</seg>
						</l>
						<l n="2" xml:id="d1.g1.v2">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH">ἀργαλέην περόων ταλαεργά τε γούνατα κάμνων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eines schwierigen Weges, wenn ihm die geplagten Knie schmerzen,</seg>
						</l>
						<l n="3" xml:id="d1.g1.v3">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">χλωροῖς ἐν ναπέεσσιν ἀηδόνος ἦχον ἀκούσῃ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">in den grünenden Schluchten den Gesang einer Nachtigall hört,</seg>
						</l>
						<l n="4" xml:id="d1.g1.v4">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT">ἦχον <distinct type="neologism"> <orig>δαιδαλόφωνον</orig> <reg>δαιδαλόφωνος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct>, ἑῆς δ’ ἐπιλήθετ’ ἀνίης·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ihren kunstreich tönenden Gesang, und er dann seinen Kummer vergisst,</seg>
						</l>
						<l n="5" xml:id="d1.g1.v5">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #KTT #HH">τοῖον ἐμοὶ τερέτισμα τεῆς μελίφωνον ἀοιδῆς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ebenso wirkt auf mich das honigsüße Gezwitscher Deines Gesanges:</seg>
						</l>
						<l n="6" xml:id="d1.g1.v6">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSD-" ana="#TH #KTT">χαρμοσύνην πόρσυνε μόγων τ’ <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1152">εὐαντέα</quote> λήθην.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">es schafft mir Freude und angenehmes Vergessen meiner Mühen.<anchor type="footnote" xml:id="a_d49e44" corresp="#n_d49e44" n="1"/> </seg>
						</l>
						<l n="7" indent="yes" xml:id="d1.g1.v7">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#PH #HH #BD">τῇ γὰρ <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1169">ἰοστέφανοι <rs type="index" ref="#chariten">Χάριτες</rs> </quote> φίλα δάκτυλα νίψαν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Denn an Deinem Gesang haben sich die veilchenbekränzten Grazien ihre Finger gewaschen,<anchor type="footnote" xml:id="a_d49e56" corresp="#n_d49e56" n="2"/> </seg>
						</l>
						<l n="8" xml:id="d1.g1.v8" ana="#versusTetracoli4Grc">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDDu" ana="#PH #BD"> <distinct type="neologism"> <orig>εὐόδμοισι</orig> <reg>εὔοδμος</reg> <rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/> <rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/> </distinct> ῥόδοις κεχρωσμένα <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1194"> <rs type="index" ref="#pierien">Πιερίηθεν</rs> </quote>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die von duftenden Rosen                                aus dem Musenland gefärbt sind.</seg>
						</l>
						<l n="9" xml:id="d1.g1.v9" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#TH #KTT #BD">αὐτὰρ ἐγὼ τίς ἄρ’ εἰμί, τὸν αἴνοις ὧδε βαρύνεις,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber wer bin denn ich, den Du mit Deinen Lobsprüchen derart beschwerst,</seg>
						</l>
						<l n="10" xml:id="d1.g1.v10">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSD-" ana="#KTT">οὐ<surplus>κ</surplus> μόνον <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1211">ὑμνοπόλοισιν</quote> ἐνικρινθῆμεν ἀρίστοις</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">so dass ich nicht nur unter die besten Sangeskünstler eingeordnet werde,</seg>
						</l>
						<l n="11" xml:id="d1.g1.v11">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#PH #HH #BD">τοῖς νῦν, ἀλλὰ <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1256">κύκνῳ <rs type="index" ref="#smyrna">Σμύρνης</rs> </quote> σχεδὸν ἰσοφαρίζειν;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die jetzt leben, sondern dem Schwan von Smyrna [<rs type="index" ref="#homer">Homer</rs>] beinahe gleichgestellt werde?</seg>
						</l>
						<l n="12" xml:id="d1.g1.v12">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#TH #KTT #BD">τίς γὰρ ἐγώ; σποδιή τις ἀμήχανος ἤ τις ἀβληχρὸς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wer bin ich denn? Irgendeine schwache Glutasche oder ein erbärmlicher</seg>
						</l>
						<l n="13" xml:id="d1.g1.v13">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSSD-" ana="#PH #HH"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1282">σκώληξ</quote>, ὅν τις ἰδὼν στυγνὰς <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1305">ἔτρεψεν ὀπωπὰς</quote> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wurm, den jemand sieht und dann seine angewiderten Augen abwendet</seg>
						</l>
						<l n="14" xml:id="d1.g1.v14">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#TH #PH #HH #BD">ἢ καὶ λὰξ ἐπέβη σοβαρὸν λόγον ἔκτοθε ῥίψας.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">oder gar mit dem Fuß auf ihn tritt, nachdem er zuvor einen hochfahrenden Ausspruch geäußert hat.<anchor type="footnote" xml:id="a_d49e87" corresp="#n_d49e87" n="3"/> </seg>
						</l>
						<l n="15" indent="yes" xml:id="d1.g1.v15">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDD-" ana="#KTT #BD">τίς δὴ παιδοτρίβαο μακάρτερος, ὅς ῥα μενοινᾷ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Welche glücklichere Existenz hätte ich denn als die eines Pädagogen, der sich bemüht,</seg>
						</l>
						<l n="16" xml:id="d1.g1.v16">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH">ἄρμενα παισὶ λέγειν καλάμῳ καὶ ἐΰφρονι φωνῇ,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Passendes für seine Knaben zum Ausdruck zu bringen mit dem (Schreib)Griffel und mit seiner wohlwollenden Stimme</seg>
						</l>
						<l n="17" xml:id="d1.g1.v17">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#PH #HH">κὰδ δύναμίν τε τελεῖ λογίου παιδεύματος ἔργον;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und nach Kräften das Werk der erzieherischen Unterweisung vollbringt?</seg>
						</l>
						<l n="18" xml:id="d1.g1.v18">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDSDD-" ana="#TH #PH #BD">ἀλλ’ οὔ τις γραφίδων ἐμπάζεται, οὔ τις ἰωῆς.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber niemand kümmert sich um seine Schriften, niemand um seinen Gesang.</seg>
						</l>
						<l n="19" xml:id="d1.g1.v19">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#PH">ποικίλα μὲν κάμνει, καμάτων δ’ <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1328">ὀλίγιστον ἐπαυρεῖ</quote>·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Er quält sich viel, hat aber sehr wenig Genuss von seinen Qualen;</seg>
						</l>
						<l n="20" xml:id="d1.g1.v20">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDDD-" ana="#TH #HH">ἐγρήσσει μὲν μόχθος ἀεί, τὸ δ’ ἀέθλιον εὕδει,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">die Mühe ist ständig wach, die Belohnung aber schläft,</seg>
						</l>
						<l n="21" xml:id="d1.g1.v21">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDSDu" ana="#KTT">ἡ δὲ χάρις τέθνηκε. φιλεῖ γὰρ κέρδεα λαός,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">der Dank ist von vorneherein gestorben. Denn das Volk liebt nur Gewinn,</seg>
						</l>
						<l n="22" xml:id="d1.g1.v22">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SDDDDu" ana="#KTT #BD">πλούτῳ δ’ ἐντρυφόωσιν ἀριστέες· αὐτὰρ <rs type="index" ref="#homer">Ὅμηρος</rs> </seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und die Fürsten leben luxuriös in ihrem Reichtum; aber <rs type="index" ref="#homer">Homer</rs> irrt,</seg>
						</l>
						<l n="23" xml:id="d1.g1.v23">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">ὡς τὸ πάλαι καὶ νῦν διζήμενος ἄρτον ἀλᾶται.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wie schon in alter Zeit, so auch jetzt nach Brot suchend umher.</seg>
						</l>
						<l n="24" xml:id="d1.g1.v24">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1351">οὐχὶ πανόλβιός ἐστιν</quote>, ὃς ἔλλαχε μοῖραν <rs type="index" ref="#homer">Ὁμήρου</rs>.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Keineswegs ist der ein allseitig glücklicher Mann, der das Los <rs type="index" ref="#homer">Homers</rs> erlangt hat.</seg>
						</l>
						<l n="25" indent="yes" xml:id="d1.g1.v25">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSSDD-" ana="#TH #PH #BD">αὐτὰρ ὅμως <rs type="index" ref="#christus">Χριστῷ</rs> πολλὴ χάρις, ὅττι σὺν αἴσῃ</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber dennoch sei <rs type="index" ref="#christus">Christus</rs> viel Dank dafür, dass er mit Glück</seg>
						</l>
						<l n="26" xml:id="d1.g1.v26">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #KTT #BD"> <rs type="index" ref="#homer">Μαιονιδέω</rs> καὶ σμικρὸν ἐπήφυσε κρουνὸν ἀοιδῆς·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">(für mich) auch nur ein kleines Quellbrünnchen vom Gesang <rs type="index" ref="#homer">Homers</rs> zugeleitet hat:</seg>
						</l>
						<l n="27" xml:id="d1.g1.v27">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT">οὐχ ὅσον εὐθαλέεσσιν ἀεξομένη χαρίτεσσι</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nicht etwa so viel, wie es Deine <rs type="index" ref="#muse">Muse</rs>, genährt von blühenden Grazien,</seg>
						</l>
						<l n="28" xml:id="d1.g1.v28">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD"> <rs type="index" ref="#muse">Μοῦσά</rs> σευ ἄμμιν ἔνειμεν, ἐπεὶ τόσα φίλτρα ἐπείγει·</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">uns zuteilte, da sie nach so großer Freundlichkeit strebt,</seg>
						</l>
						<l n="29" xml:id="d1.g1.v29">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">ἀλλ’ ὅσον εἰς φιλότητα σοφῶν καὶ ὀνείατα κούρων</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern nur so viel, wie es zur Freundschaft mit weisen Männern und zur Förderung der Schüler</seg>
						</l>
						<l n="30" xml:id="d1.g1.v30">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #HH">ἄρκιον. οὐκ ἀλέγω πολέων ὀλίγοισιν ἀρέσκων,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">ausreichend ist. Ich kümmere mich nicht um die Masse, wenn ich nur wenigen gefalle,</seg>
						</l>
						<l n="31" xml:id="d1.g1.v31">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #BD"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1393">οἷς νόος ἄρτιός ἐστι</quote>. καὶ εἰ χάρις οὐχ ἕπετ’ ἄλλη,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">deren Sinn bieder ist.<anchor type="footnote" xml:id="a_d49e151" corresp="#n_d49e151" n="4"/> Und wenn mir kein anderer Dank zuteilwird,</seg>
						</l>
						<l n="32" xml:id="d1.g1.v32">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT">ἔστι τις ἐν μακάρεσσι καὶ ἀξιότιμος ἀμοιβή.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">so gibt es doch auch eine ehrenwerte Vergeltung bei den Seligen (nach dem Tode).</seg>
						</l>
						<l n="33" xml:id="d1.g1.v33">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDSDu" ana="#PH #HH"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1410">κόσμος ἄκοσμος</quote> ἀεί· τὸ δ’ ἄνω <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1440">τέρπνιστον</quote> ἄεθλον.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Die Welt ist unzuverlässig: der Lohn oben im Himmel ist immer am erfreulichsten.</seg>
						</l>
						<l n="34" xml:id="d1.g1.v34" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #BD">ἀλλὰ τί σοὶ τίνοιμι φιλόφρονος ἀντὶ μενοινῆς,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Aber was könnte ich Dir erwidern für Deine freundliche Absicht,</seg>
						</l>
						<l n="35" xml:id="d1.g1.v35">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #BD">ἀντὶ περισσοτέρης κληηδόνος, ᾗς με γεραίρεις;</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">für Deine übermäßige Rühmung, womit Du mich ehrst?</seg>
						</l>
						<l n="36" xml:id="d1.g1.v36">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDDu" ana="#KTT #BD">δέχνυσό μευ φίλον ἦτορ, ἐνηέα <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1468">δέχνυσο</quote> <rs type="index" ref="#muse">Μοῦσαν</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Nimm mein freundliches Herz entgegen, nimm meine Dir zugeneigte <rs type="index" ref="#muse">Muse</rs> entgegen,</seg>
						</l>
						<l n="37" xml:id="d1.g1.v37">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">δέχνυσο δ’ ἀμφοτέρων ἀγανὸν σθένος εἰς χάριν ὑμέων.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">nimm die freundliche Kraft von uns beiden zu Deinen Gunsten entgegen.</seg>
						</l>
						<l n="38" xml:id="d1.g1.v38" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDSDD-" ana="#PH #HH #BD">ἠΰτε δ’ αὐχενίου στρεπτοῦ πέρας οὐδὲν ὁρᾶται,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Wie aber an einer Halskette kein Ende gesehen wird,</seg>
						</l>
						<l n="39" xml:id="d1.g1.v39">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#PH #BD">ἀλλ’, ὅθεν <quote type="similia" subtype="fragmentedStart" xml:id="q_d4e1519.39-s" next="#q_d4e1519.39-e">ἀρχόμενος</quote> τανύει κύκλον, ἐνθάδε <quote type="similia" subtype="fragmentedEnd" xml:id="q_d4e1519.39-e" prev="#q_d4e1519.39-s">λήγει</quote>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">sondern sie an der Stelle aufhört, von wo anfangend sie ihre Windung erstreckt,</seg>
						</l>
						<l n="40" xml:id="d1.g1.v40">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#TH #PH #BD">ἐνθάδε δ’ αὖ λήγει, τόθεν ἄρχεται, ὣς φρένας ἀρθμὸς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">wo sie aber wieder aufhört, von dort beginnt, so möge unserer beider Herzen</seg>
						</l>
						<l n="41" xml:id="d1.g1.v41">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#TH #PH #BD">νωϊτέρας συνάγων ἀπερείσιον ἅμμα σαώζοι.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">eine Verbindung zusammenführen und einen ewigen Knoten bewahren.</seg>
						</l>
						<l n="42" indent="yes" xml:id="d1.g1.v42">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#TH #PH"> <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1553">οὖλε</quote> Θεοῦ κῆρυξ λογίων τ’ ἐρατόστομε <rs type="index" ref="#muse">Μουσῶν</rs>,</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Sei gesegnet, Du Gottesverkünder und lieblichtönender Vertreter der wissenschaftlichen <rs type="index" ref="#muse">Musen</rs>;</seg>
						</l>
						<l n="43" xml:id="d1.g1.v43">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDD-" ana="#KTT #HH #BD">σοὶ δ’ ἅμα <rs type="index" ref="#finckelthaus_wolfgang">Φιγκελτοῦσος</rs> ἐμὸς μάλα κύδιμος εἴη.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">und mit Dir zusammen möge auch mein (Freund) <rs type="index" ref="#finckelthaus_wolfgang">Finckelthaus</rs> in bestem Ruhme stehen.</seg>
						</l>
						<l n="44" xml:id="d1.g1.v44" indent="yes">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DSDDDu" ana="#PH #BD">ταῦτα <rs type="index" ref="#selene">Σεληναίης</rs> κατ’ <quote type="similia" subtype="complete" xml:id="q_d4e1519123">ἀγακλυτὸν</quote> ἄστυ χάρασσεν</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Dieses schrieb in der berühmten Stadt der Mondgöttin <rs type="index" ref="#selene">Selene</rs> [<rs type="index" ref="#lueneburg">Lüneburg</rs>]</seg>
						</l>
						<l n="45" xml:id="d1.g1.v45">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="SSDSDu" ana="#TH #KTT #HH">Αὐγούστου φθίνοντος ἔτει πρώτῳ φιλότητος</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">am Ende des Monats August im ersten Jahr unserer Freundschaft (?)</seg>
						</l>
						<l n="46" xml:id="d1.g1.v46">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc" met="DDDDD-" ana="#KTT #HH">σοὶ φίλα καὶ χαρίεντα μεμὼς <rs type="index" ref="#rhodoman_lorenz">Ῥοδομανὸς</rs> ὀπίσσω.</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">mit freundschaftlichen und dankbaren Absichten Dir gegenüber für die Zukunft: Dein <rs type="index" ref="#rhodoman_lorenz">Rhodoman</rs>.</seg>
						</l>
					</lg>
					<closer>
						<l n="1" xml:id="d1.c1.v1">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc"> <rs type="index" ref="#rhodoman_lorenz">Λαυρέντιος Ῥοδομανὸς</rs> σὸς</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de"> <rs type="index" ref="#rhodoman_lorenz">Laurentius Rhodoman</rs>, stets der Deine</seg>
						</l>
						<l n="2" xml:id="d1.c1.v2">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">κτήσει καὶ χρήσει, αὐτοχει‑</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">zum Besitz wie zum Gebrauch, mit eigener</seg>
						</l>
						<l n="3" xml:id="d1.c1.v3">
							<seg type="mainText" xml:lang="grc">ρὶ καὶ αὐτοσχεδιαστί</seg>
							<seg type="translationOfMainText" xml:lang="de">Hand und extemporiert</seg>
						</l>
					</closer>
				</div>
			</div>
		</body>
		<back>
			<div type="footnotes">
				<list corresp="#front"/>
				<list corresp="#d1">
					<note type="footnote" xml:id="n_d49e44" corresp="#a_d49e44" resp="#additionalAnnotation" n="1">Ähnlich beginnt mit einem Vergleich auch das Trostgedicht für David Chytraeus zum Tod seiner Frau und das Epithalamion für Jan Steinmetz. Siehe <ref type="internal" target="Rhod.Par.Chytr.xml#d1.g1.v1" sameAs="#kt_Rhod.Par.Chytr.">1‒18</ref>; <ref type="internal" target="Rhod.Steinm.xml#d1.g1.v1" sameAs="#kt_Rhod.Steinm.">1‒11</ref>. [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d49e56" corresp="#a_d49e56" resp="#additionalAnnotation" n="2">Vgl. ähnlich die Formulierung in <ref type="internal" target="Rhod.Moll.xml#d1.g1.v13" sameAs="#kt_Rhod.Moll.">13f.</ref> (hier von den Schriften Mollers: <hi rend="italic">tua mirantur doctissima scripta, Voluptas / in quibus ambrosias abluit ipsa manus</hi>). [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d49e87" corresp="#a_d49e87" resp="#additionalAnnotation" n="3">Vgl. AT <hi rend="italic">Ps</hi>. 22,7f. Mit ausdrucksstarken Bildern betont Rhodoman hier und an anderer Stelle immer wieder seine Bescheidenheit. Sie ist demnach ein wichtiger Teil seiner literarischen Selbstpräsentation. Siehe auch <ref type="internal" target="Rhod.Arion.xml#d1.g1.v218" sameAs="#kt_Rhod.Arion">218‒224</ref> ; <hi rend="italic">Goth</hi>. 11‒16. (Der Brief an den Anonymus mit der Werkliste schwebt mir noch vor) [SW]</note>
					<note type="footnote" xml:id="n_d49e151" corresp="#a_d49e151" resp="#additionalAnnotation" n="4">Literarisch ist diese bemerkenswerte Aussage einerseits offensichtlich horazisch inspiriert (siehe Similienapparat). Andererseits scheint sich bei Rhodoman im Laufe der Lüneburger Zeit eine gewisse Ernüchterung über die Reichweite seiner Tätigkeit eingestellt zu haben. Vgl. etwa auch <ref type="internal" target="Rhod.Biop.xml#d1.g1.v238" sameAs="#kt_Rhod.Biop.">238‒243</ref> . [SW]</note>
				</list>
			</div>
			<div type="critNotes">
				<list corresp="#d1">
					<note type="crit" n="5" corresp="#d1.g1.v5" subtype="grc">τερέτοσμα 1586, 1590</note>
					<note type="crit" n="10" corresp="#d1.g1.v10" subtype="grc">οὐκ 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="13" corresp="#d1.g1.v13" subtype="grc">an <supplied>ἀπ</supplied>έτρεψεν ? an ἔστρεψεν ?</note>
					<note type="crit" n="14" corresp="#d1.g1.v14" subtype="grc">σοφαρὸν 1590</note>
					<note type="crit" n="14" corresp="#d1.g1.v14" subtype="grc">ῥίψω 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="16" corresp="#d1.g1.v16" subtype="grc">ἅρμενα 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="18" corresp="#d1.g1.v18" subtype="grc">ὄυτως 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="18" corresp="#d1.g1.v18" subtype="grc">ἐμπάζηται 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="20" corresp="#d1.g1.v20" subtype="grc">τὸδ’ 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="21" corresp="#d1.g1.v21" subtype="grc">ἧδε 1586 1590: an ἠδὲ ?</note>
					<note type="crit" n="25" corresp="#d1.g1.v25" subtype="grc">ἅμως 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="29" corresp="#d1.g1.v29" subtype="grc">ἀνείατα 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="33" corresp="#d1.g1.v33" subtype="grc">τοδ’ 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="34" corresp="#d1.g1.v34" subtype="grc">φιλόφονος 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="35" corresp="#d1.g1.v35" subtype="grc">κλειηδόνος 1586 1590</note>
					<note type="crit" n="38" corresp="#d1.g1.v38" subtype="grc">ἤϋτε 1586</note>
					<note type="crit" n="40" corresp="#d1.g1.v40" subtype="grc">ὡς 1586 1590</note>
				</list>
			</div>
			<div type="similiaNotes">
				<list corresp="#d1">
					<note type="similia" n="4" corresp="#d1.g1.v4" subtype="grc"> <lem>δαιδαλόφωνον</lem> nl.</note>
					<note type="similia" n="6" corresp="#d1.g1.v6" subtype="grc"> <lem>εὐαντέα</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1152"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="A.R.">A.R.</seg> <seg type="simNumber" n="4,148"> 4,148</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" n="7" corresp="#d1.g1.v7" subtype="grc"> <lem>ἰοστέφανοι Χάριτες</lem> de iunctura <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1169"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simTitleSingle" n="AP"> <hi rend="italic">AP</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="8,127,2"> 8,127,2</seg> </ref> (Χαρίτων ... ἰοστεφάνων)</note>
					<note type="similia" n="8" corresp="#d1.g1.v8" subtype="grc"> <lem>εὐόδμοισι</lem> nl.</note>
					<note type="similia" n="8" corresp="#d1.g1.v8" subtype="grc"> <lem>Πιερίηθεν</lem> cf. eadem sede <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1194"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="A.R.">A.R.</seg> <seg type="simNumber" n="1,31"> 1,31</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" n="10" corresp="#d1.g1.v10" subtype="grc"> <lem>ὑμνοπόλοισιν</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1211"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Emp.">Emp.</seg> <seg type="simTitle" n="fr."> <hi rend="italic">fr.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="146,1"> 146,1 DK</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1211"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simTitleSingle" n="AP"> <hi rend="italic">AP</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="7,18,6"> 7,18,6</seg> </ref> (Antip.Thess.); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1211"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simTitleSingle" n="AP"/> <seg type="simNumber" n="7,25,2">7,25,2</seg> </ref> (Simon.)</note>
					<note type="similia" n="11" corresp="#d1.g1.v11" subtype="grc"> <lem>κύκνῳ Σμύρνης</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1256"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hor.">Hor.</seg> <seg type="simTitle" n="carm."> <hi rend="italic">carm.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="4,2,25"> 4,2,25</seg> </ref> (de Pindaro: <hi rend="italic">Dircaeum … cycnum</hi>)</note>
					<note type="similia" n="13" corresp="#d1.g1.v13" subtype="grc"> <lem>σκώληξ</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1282"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="13,654"> 13,654</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" n="13" corresp="#d1.g1.v13" subtype="grc"> <lem>ἔτρεψεν ὀπωπάς</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1305"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Apoll.">Apoll.</seg> <seg type="simTitle" n="Met.Ps."> <hi rend="italic">Met.Ps.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="87,32"> 87,32</seg> </ref> (ἐκ δὲ τεὴν ἱκέταο τρέπεις παλίνορσον ὀπωπήν)</note>
					<note type="similia" n="19" corresp="#d1.g1.v19" subtype="grc"> <lem>ὀλίγιστον ἐπαυρεῖ</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1328"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="11,391"> 11,391</seg> </ref> (εἴ κ’ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ)</note>
					<note type="similia" n="24" corresp="#d1.g1.v24" subtype="grc"> <lem>οὐχὶ πανόλβιός ἐστιν</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1351"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Thgn.">Thgn.</seg> <seg type="simNumber" n="1,441"> 1,441</seg> </ref> (οὐδεὶς γὰρ πάντ’ ἐστὶ πανόλβιος</note>
					<note type="similia" n="30" corresp="#d1.g1.v30" subtype="grc"> <ref type="external" subtype="similia"> <seg type="simQualifier" n="de_re_cf">de re cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hor.">Hor.</seg> <seg type="simTitle" n="sat."> <hi rend="italic">sat.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="1,10,73"> 1,10,73</seg> </ref>sq. (<hi rend="italic">neque te ut miretur turba labores, / contentus paucis lectoribus</hi>)</note>
					<note type="similia" n="31" corresp="#d1.g1.v31" subtype="grc"> <lem>οἷς νόος ἄρτιός ἐστι</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1393"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthorSingle" n="Thgn.">Thgn.</seg> <seg type="simNumber" n="1,153"> 1,153</seg> </ref> (ὅτῳ μὴ ν. ἄ. ᾖ)</note>
					<note type="similia" n="33" corresp="#d1.g1.v33" subtype="grc"> <lem>κόσμος ἄκοσμος</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1410"> <seg type="simQualifier" n="sim">~ </seg> <seg type="simTitleSingle" n="Orac.Sib."> <hi rend="italic">Orac.Sib.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="7,123"> 7,123</seg> </ref> (ἔσται κ. ἄ. ἀπολλυμένων ἀνθρώπων); <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1410"> <seg type="simQualifier" n="sim"/> <seg type="simTitleSingle" n="Orac.Sib."/> <seg type="simNumber" n="13,147">13,147</seg> </ref> (καὶ πάλι κ. ἄ. ἀπολλυμένων ἀνθρώπων)</note>
					<note type="similia" n="33" corresp="#d1.g1.v33" subtype="grc"> <lem>τέρπνιστον</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1440"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Call.">Call. </seg> <seg type="simTitle" n="Fr."> <hi rend="italic">Fr.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="356"> 536 Pf.</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" n="35" corresp="#d1.g1.v35" subtype="grc"> cf. <ref type="internal" subtype="similia" target="Rhod.Ilf.Herc.xml#d1.g1.v4" sameAs="#kt_Rhod.Ilf.Herc."> <seg type="simQualifier" n="cf"/>4</ref> (ἀντ’ εὐεργεσίης πολυειδέος, ᾗ με γέρηρας)</note>
					<note type="similia" n="36" corresp="#d1.g1.v36" subtype="grc"> <lem>δέχνυσο</lem> cf. eadem sede <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1468"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Theoc.">Theoc.</seg> <seg type="simNumber" n="27,72"> 27,72</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1468"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Gr.Naz.">Gr.Naz.</seg> <seg type="simTitle" n="Carm."> <hi rend="italic">Carm.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="PG_27,472,10"> PG 27,472,10</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1468"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthor" n="Nonn.">Nonn.</seg> <seg type="simTitle" n="D."> <hi rend="italic">D.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="4,112"> 4,112</seg> </ref> (δέχνυσο ..., δέχνυσο)</note>
					<note type="similia" n="39" corresp="#d1.g1.v39" subtype="grc"> <lem>ἀρχόμενος … λήγει</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1519.39-s #q_d4e1519.39-e"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Il."> <hi rend="italic">Il.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="9,97"> 9,97</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1519.39-s #q_d4e1519.39-e"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simAuthorSingle" n="Theoc.">Theoc.</seg> <seg type="simNumber" n="17,1"> 17,1</seg> </ref> </note>
					<note type="similia" n="42" corresp="#d1.g1.v42" subtype="grc"> <lem>οὖλε</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1553"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hom.">Hom.</seg> <seg type="simTitle" n="Od."> <hi rend="italic">Od.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="24,402"> 24,402</seg> </ref>; <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1553"> <seg type="simQualifier" n="cf"/> <seg type="simTitleSingle" n="h.Ap."> <hi rend="italic">h.Ap.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="466"> 466</seg> </ref> (οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε)</note>
					<note type="similia" n="42" corresp="#d1.g1.v42" subtype="grc"> <lem>ἐρατόστομε</lem> adiectivum rarissimum</note>
					<note type="similia" n="44" corresp="#d1.g1.v44" subtype="grc"> <lem>ἀγακλυτόν</lem> <ref type="external" subtype="similia" corresp="#q_d4e1519123"> <seg type="simQualifier" n="cf">cf. </seg> <seg type="simAuthor" n="Hes.">Hes.</seg> <seg type="simTitle" n="Th."> <hi rend="italic">Th.</hi> </seg> <seg type="simNumber" n="945"> 945</seg> </ref> </note>
				</list>
			</div>
			<div type="listSpondiaci">
				<list corresp="#d1"/>
			</div>
			<div type="listNeologisms">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>δαιδαλόφωνος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v4"/>
					</item>
					<item>
						<distinct type="neologism">
							<reg>εὔοδμος</reg>
							<rs type="bibl" ref="#lsj_1996" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lampe_1961" subtype="not-verified"/>
							<rs type="bibl" ref="#lbg_2017" subtype="not-verified"/>
						</distinct>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v8"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="listIndexReferences">
				<list corresp="#d1">
					<item>
						<rs type="index" ref="#frey_christoph"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.h1.v2"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#christus"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.h1.v6"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v25"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#chariten"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v7"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#pierien"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v8"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#smyrna"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v11"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#homer"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v11"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v22"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v24"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v26"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#muse"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v27"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v28"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v36"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v42"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#finckelthaus_wolfgang"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v43"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#selene"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v44"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#lueneburg"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v44"/>
					</item>
					<item>
						<rs type="index" ref="#rhodoman_lorenz"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.g1.v46"/>
						<ptr type="verse" target="#d1.c1.v1"/>
					</item>
				</list>
			</div>
			<div type="listMonosyllaba"/>
			<div type="metadataMetrics">
				<list corresp="#d1">
					<item type="metVerse">
						<num type="cardinal">46</num>
					</item>
					<list n="metricsListGrc">
						<item type="metMonosyllabaGrc">
							<num type="cardinal">0</num>
						</item>
						<item type="metSpondaicGrc">
							<num type="cardinal">0</num>
							<num type="percentage">0</num>
						</item>
						<item type="metVersusTetracoli4Grc">
							<num type="cardinal">1</num>
							<num type="percentage">2.2</num>
						</item>
						<item type="metVersusTetracoli5Grc">
							<num type="cardinal">0</num>
							<num type="percentage">0</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraPHGrc">
							<num type="cardinal">22</num>
							<num type="percentage">47.8</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraKTTGrc">
							<num type="cardinal">23</num>
							<num type="percentage">50</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraOtherGrc">
							<num type="cardinal">1</num>
							<num type="percentage">2.2</num>
						</item>
						<item type="metCaesuraNAGrc">
							<num type="cardinal">0</num>
							<num type="percentage">0</num>
						</item>
						<item type="metMetricalFootGrc">
							<num type="numGroup" n="DDDDD">
								<num type="cardinal">18</num>
								<num type="percentage">39.1</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDDD">
								<num type="cardinal">7</num>
								<num type="percentage">15.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDDDD">
								<num type="cardinal">5</num>
								<num type="percentage">10.9</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDDSD">
								<num type="cardinal">4</num>
								<num type="percentage">8.7</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSDD">
								<num type="cardinal">3</num>
								<num type="percentage">6.5</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSDSD">
								<num type="cardinal">2</num>
								<num type="percentage">4.3</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DSSDD">
								<num type="cardinal">2</num>
								<num type="percentage">4.3</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="DDSDD">
								<num type="cardinal">2</num>
								<num type="percentage">4.3</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SDSSD">
								<num type="cardinal">1</num>
								<num type="percentage">2.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDDD">
								<num type="cardinal">1</num>
								<num type="percentage">2.2</num>
							</num>
							<num type="numGroup" n="SSDSD">
								<num type="cardinal">1</num>
								<num type="percentage">2.2</num>
							</num>
						</item>
					</list>
					<list n="metricsListLat"/>
				</list>
			</div>
		</back>
	</text>
	<standOff>
		<xi:include href="../register/index.xml" parse="xml" xpointer="div_index"/>
		<xi:include href="../register/bibliography.xml" parse="xml" xpointer="div_bibliography"/>
		<xi:include href="../register/kurztitel.xml" parse="xml" xpointer="div_quoteTitle"/>
	</standOff>
</TEI>
